summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: d0cd9ad5ad36a0fecd74386a2a4f3f841c14df7e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
# Brazilian Portuguese translation of yelp.
# Copyright (C) 2002-2018 Free Software Foundation, Inc.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
# Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2003-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
# André Gondim <In Memoriam>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009-2010.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 16:16-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instalar <string/>"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Help"
msgstr "Ajuda do GNOME"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Visualizador de ajuda para o GNOME"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp é o visualizador de ajuda do GNOME. É o visualizador padrão do Mallard, "
"mas também pode exibir documentação em DocBook, info, man e HTML."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Isso facilita a localização da documentação de que você precisa, com "
"pesquisa e marcadores interativos."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Ele também possui um modo de editor, que mostra comentários editoriais e "
"status de revisão ao editar documentos do Mallard."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados compactados inválidos"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "A página “%s” não foi localizada no documento “%s”."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "O arquivo “%s” não existe."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque não é um documento XML bem "
"formado."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque um ou mais dos seus arquivos "
"incluídos não são um documento XML bem formado."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento “%s”."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1030
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Pesquisar resultados por “%s”"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em “%s”."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1048
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda."

#: ../libyelp/yelp-error.c:35
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "Todos os documentos de ajuda"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Não foi possível analisar o arquivo “%s” porque não é uma página de "
"informações bem formada."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "O diretório “%s” não existe."

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "A folha de estilo XSLT “%s” está faltando ou não é válida."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
msgid "Out of memory"
msgstr "Não há memória suficiente"

#: ../libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "C_opiar bloco de código"

#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../libyelp/yelp-view.c:258
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../libyelp/yelp-view.c:263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em _nova janela"

#: ../libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instalar pacotes"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Salvar _bloco de código como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"

#: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "A URI “%s” não aponta para uma página válida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "A URI não aponta para uma página válida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "A URI “%s” não pôde ser analisada."

#: ../libyelp/yelp-view.c:821
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: ../libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes "
"requerem o PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1222
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "Salvar código"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Enviar e-mail para %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1521
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1522
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Salvar _vídeo como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "_Enviar imagem para…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "Enviar ví_deo para…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Não foi possível carregar um documento para “%s”"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1878
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Não foi possível carregar um documento"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento não encontrado"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "Não foi possível ler"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Pesquisar por pacotes contendo esse documento."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Ligar o modo editor"

#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
#: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/yelp-application.c:321
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "Texto grande"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "Texto pequeno"

#: ../src/yelp-window.c:343
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: ../src/yelp-window.c:350
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: ../src/yelp-window.c:361
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../src/yelp-window.c:366
msgid "Find…"
msgstr "Localizar…"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "Toda ajuda"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Pesquisar (Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:417
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/yelp-window.c:434
msgid "No bookmarks"
msgstr "Nenhum marcador"

#: ../src/yelp-window.c:442
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"

#: ../src/yelp-window.c:448
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover marcador"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "documentação;informação;informações;manual;ajuda;"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexado"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI do documento"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "A URI que identifica o documento"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "Uma instância YelpView para controlar"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Ajustamento de fonte"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Modo Editor"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Habilita recursos úteis para editores"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo do banco de dados"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "Folha de estilo XSLT"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "A localização da folha de estilo XSLT"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "URI do Yelp"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "Uma YelpUri com a localização atual"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Estado de carregamento"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "O estado de carregamento da visão"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID da página"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "A ID da página raiz da página em exibição"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Título da raiz"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "O título da página raiz da página em exibição"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da página"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "O título da página em exibição"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Descrição da página"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "A descrição da página em exibição"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Ícone da página"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "O ícone da página em exibição"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"

#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Habilitar pesquisa"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa"

#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Pesquisar…"

#~ msgid "Clear the search text"
#~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa"

#~ msgid "Bookmark this page"
#~ msgstr "Adicionar essa página ao marcador"

#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Remover marcador"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "Ver todos resultados por \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Yelp is a viewer and framework for documentation on the Linux desktop. It "
#~ "is used heavily by the GNOME desktop environment, and its tools serve as "
#~ "the reference implementation for the Mallard help format. Yelp supports "
#~ "DocBook, Mallard, HTML, man, and info documents."
#~ msgstr ""
#~ "Yelp é um visualização e framework para documentação no ambiente Linux. "
#~ "Ele é usado massivamente pelo ambiente de área de trabalho do GNOME e "
#~ "suas ferramentas servem como a implementação referência do formato de "
#~ "ajuda do Mallard. Yelp provê suporte a documentos DocBook, Mallard, HTML, "
#~ "man e info."

#~ msgid ""
#~ "Yelp development has led to the development of various tools, and the "
#~ "Mallard and DocBook transformations live in standalone XSLT module. All "
#~ "of these are under the umbrella name Yelp."
#~ msgstr ""
#~ "O desenvolvimento do Yelp levou ao desenvolvimento de várias ferramentas "
#~ "e as transformações do Mallard e DocBook vivem em um módulo XSLT "
#~ "autônomo. Todos esses estão sob o nome do Yelp."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Página"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_Todos os documentos"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "Procurar na página..."

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir localização"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Ler link _depois"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Localizar:"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Ler depois"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i correspondência"
#~ msgstr[1] "%i correspondências"

#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Nenhuma correspondência"

#~ msgid "Don't steal focus"
#~ msgstr "Não roubar o foco"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "Páginas GNU Info"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "Funções BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Arquivos de configuração"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Funções Curses"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "Funções FORTRAN"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de hardware"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rotinas do kernel"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Funções de som de áudio em rede"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "Configuração do OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "Funções OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "Resumos do OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Resumos"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "Funções POSIX"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Funções Perl"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Funções Qt"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Funções Readline"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "Seção 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "Seção 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "Seção 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "Seção 1x"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Seção 2"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "Seção 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "Seção 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "Seçao 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "Seção 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "Seção 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "Seção 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "Seção 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "Seção 3tiff"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Seção 4"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "Seção 4x"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Seção 5"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "Seção 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "Seção 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "Seção 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "Seção 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "Seção 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "Seção 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "Seção 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "Seções 3, 3o e 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "Seções 3form e 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "Seções 3ncurses e 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "Seções 3pm e 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "Seções 3x e 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "Seções 7 e 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "Seções 8 e 8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administração do sistema"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas de sistema"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "Funções Form e Menu do System V"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "Funções TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Aplicativos Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "Aplicativos X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "Configuração do X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "Dispositivos do X11"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "Funções do X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "Jogos do X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "Resumos do X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "Gráficos 2D"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "Gráficos 3D"

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Jogos de ação"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Jogos de aventura"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Entretenimento"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Aplicativos para manipulação ou visualização de gráficos"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Aplicativos relacionados a multimídia"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Aplicativos relacionados ao ensino"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Jogos arcade"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de armazenamento"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Inteligência artificial"

#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomia"

#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Biologia"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Jogos de blocos"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Jogos de tabuleiro"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Compiladores"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Jogos de cartas"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Ferramentas gráficas"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Bate papo"

#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Química"

#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "Relógios"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de compactação"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Ciência da computação"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Construção"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de contatos"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Visualização de dados"

#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bancos de dados"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "Depuradores"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Configurações da área de trabalho"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Discada"

#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Dicionários"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Gravação de discos"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Economia"

#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educativo"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Eletricidade"

#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Eletrônicos"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de e-mail"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulador"

#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Engenharia"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de arquivos"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de arquivos"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferência de Arquivos"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de arquivos"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Ferramentas financeiras"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Ferramentas gráficas"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "Aplicativos GNOME"

#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "Construtores de interface gráfica"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente GNOME"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente KDE"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Geografia"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Geologia"

#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Geociência"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Gráficos"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "Guias e manuais para aplicativos que se conectam ao mundo exterior"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Guias para envolver-se com desenvolvimento"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Radioamador"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Configurações de hardware"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Divirta-se"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "História"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "Clientes IRC"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Processamento de imagens"

#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensageiros instantâneos"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Aplicativos KDE"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Jogos infantis"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Veja como tornar seu sistema mais acessível para pessoas com algum tipo "
#~ "de deficiência"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Licenças"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Jogos de lógica"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matemática"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Softwares médicos"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Documentos variados"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Mixers"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícias"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Análises numéricas"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Aplicativos de escritório"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Aplicativos de escritório"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Outras documentações"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "Comunicação com PDA"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de pacotes"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Computação paralela"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografia"

#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"

#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Reprodutores"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Ferramentas para apresentação"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de perfis"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de gerenciamento de projetos"

#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publicação"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Gráficos rasterizados"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Gravadores"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Acesso remoto"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Controle de revisão"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robótica"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "Jogos RPG"

#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Scanner"

#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciência"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Segurança"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Sequenciadores"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Configurações que os usuários podem fazer para tornar o ambiente mais "
#~ "agradável"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Jogos de simulação"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Multimídia"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Edição de multimídia"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Esportes"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Jogos de esportes"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Planilhas eletrônicas"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Jogos de estratégia"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"

#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonia"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de telefonia"

#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emuladores de terminal"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Editores de texto"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de texto"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Ferramentas para ajudá-lo a gerenciar seu computador"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de tradução"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Afinadores"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Acessórios"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Acessórios para ajudá-lo a fazer o seu trabalho"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos de vetores"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Videoconferência"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visualizadores"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"

#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento web"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Processadores de texto"

#~ msgid "Description Column"
#~ msgstr "Coluna Descrição"

#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
#~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter descrições"

#~ msgid "Icon Column"
#~ msgstr "Coluna Ícone"

#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
#~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter nomes de ícones"

#~ msgid "Flags Column"
#~ msgstr "Coluna Atributos"

#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
#~ msgstr "Uma coluna no modelo com sinalizadores YelpLocationEntryFlags"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
#~ "manual bem formada."

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar marcadores..."

#~ msgid "Bookmarks for %s"
#~ msgstr "Marcadores para %s"

#~ msgid "_Open Bookmark"
#~ msgstr "Abrir _marcador"

#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "Abrir marcador em _nova janela"

#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nomear"

#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "_Marcadores:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_Navegar com cursor"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "L_argura fixa:"

#~ msgid "_Use system fonts"
#~ msgstr "_Usar fontes do sistema"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Largura _variável"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "Fonte para texto fixo"

#~ msgid "Font for text"
#~ msgstr "Fonte para o texto"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."

#~ msgid "Font for text with variable width."
#~ msgstr "Fonte para texto com largura variável."

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "Usar cursor"

#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Usar fontes do sistema"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema."

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão não reconhecida do arquivo desktop \"%s\""

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível passar URIs de documento a uma entrada de desktop "
#~ "'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item lançável"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém as configurações salvas"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar a ID do gerenciador de sessão"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções do gerenciador de sessão:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessão"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "Um marcador com o nome <b>%s</b> já existe para esta página."

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Tópicos de ajuda"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Arquivo não localizado"

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar "
#~ "compactado num formato para o qual não existe suporte."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Usar uma sessão privada"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "Definir qual diretório de cache usar"

#~ msgid "Directory not found"
#~ msgstr "Diretório não localizado"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparando para imprimir"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora"

#~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
#~ msgstr "A impressora %s não tem suporte a impressão PostScript."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Aguardando para imprimir"

#~ msgid "An error occurred while printing"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o "
#~ "assunto para o qual você quer ajuda"

#~ msgid ""
#~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
#~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
#~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
#~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
#~ msgstr ""
#~ "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:"
#~ "por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:"
#~ "obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:"
#~ "tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:"
#~ "itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:"
#~ "assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando"

#~ msgid "re"
#~ msgstr ""
#~ "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:"
#~ "cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:"
#~ "entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:"
#~ "homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:"
#~ "medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:"
#~ "oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:"
#~ "psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:"
#~ "sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:"
#~ "traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:"
#~ "xilo:zinco:zoo"

#~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
#~ msgstr ""
#~ "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:"
#~ "arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:"
#~ "eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:"
#~ "íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:"
#~ "arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:"
#~ "ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:"
#~ "osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:"
#~ "ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:"
#~ "ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:"
#~ "izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas"

#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "Nenhum comentário"

#~ msgid "Search could not be processed"
#~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"

#~ msgid "The requested search could not be processed."
#~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada."

#~ msgid "Cannot process the search"
#~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"

#~ msgid "The search processor returned invalid results"
#~ msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos"

#~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
#~ msgstr "A página %s não foi localizada no sumário."

#~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
#~ msgstr "A página solicitada não foi localizada no sumário."

#~ msgid ""
#~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento "
#~ "XML bem formado."

#~ msgid "Broken Transformation"
#~ msgstr "Transformação quebrada"

#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
#~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento."

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "Imprimir este documento..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Abrir l_ocalização"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Fechar janela"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Localizar..."

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Localizar a_nterior"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Localizar pró_ximo"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Recarregar"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "Mostrar página anterior no histórico"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "Mostrar página seguinte no histórico"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "_Tópicos da ajuda"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "Seção a_nterior"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "Pró_xima seção"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "S_umário"

#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Copiar endereço do vínculo"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "Ajuda sobre este aplicativo"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"

#~ msgid "Copy _Email Address"
#~ msgstr "Copiar _endereço de e-mail"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de Ajuda"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "Página desconhecida"

#~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
#~ msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida"

#~ msgid "Unable to load page"
#~ msgstr "Não foi possível carregar a página"

#~ msgid "Cannot create search component"
#~ msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Localizar a_nterior"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Localizar pró_ximo"

#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Expressão não localizada"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
#~ "might not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou "
#~ "você pode não ter permissões para leitura."

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
#~ "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
#~ "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
#~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
#~ "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
#~ "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
#~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
#~ "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o ambiente GNOME."

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"

#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Localizar:"

#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Voltar ao Início"

#~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
#~ msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""