summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: f720d2372b77f0495ad7a14faa39850fa961d7a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
# translation of yelp.master.po to Galician
# Galician translation of yelp.
# Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez
# First Version: 2002-05-25 20:05+0200
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&k"
"eywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-24 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instalar <string/>"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Help"
msgstr "Axuda de GNOME"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Visor de axuda de GNOME"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp é o visor de axuda de GNOME. É o visor por omisión de Mallard, pero "
"tamén pode mostrar documentación en formato DocBook, info, man e HTML."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Fai doado atopar a docuemntación que precisa, con busca interactiva e "
"marcadores."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Tamén conta con un modo editor, que mostra os comentarios editoriais e "
"estados de revisión ao editar documentos Mallard."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos non válidos"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "Non hai suficiente memoria"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Non se atopou a páxina «%s» no documento «%s»."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "O ficheiro ‘%s’ non existe."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento HTML ben "
"formado."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Non foi posíbel o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento XML ben formado."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Non se atopou a páxina solicitada no documento «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1030
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Resultados para a busca de «%s»"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Non hai ningunha páxina de axuda que coincida con «%s»."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1048
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha páxina de axuda."

#: ../libyelp/yelp-error.c:35
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "Tódolos documentos de axuda"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de "
"información ben elaborada."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "O cartafol «%s» non existe."

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar por «%s»"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "Falta a folla de estilo XSLT «%s» ou ben non é válida."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Non se atopou o atributo href en yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "C_opiar o bloque de código"

#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"

#: ../libyelp/yelp-view.c:258
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"

#: ../libyelp/yelp-view.c:263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova"

#: ../libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instalar paquetes"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Gardar o bloque de _código como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copiar texto"

#: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "O URI «%s» non apunta a unha páxina válida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "O URI non apunta a unha páxina válida."

#: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Non foi posíbel analizar o URI «%s»."

#: ../libyelp/yelp-view.c:821
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"O seu sistema non ten PackageKit instalado. As ligazóns de instalación de "
"paquetes requiren PackageKit."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1222
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "Gardar o código"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Enviar correo electrónico a %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1521
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar imaxe como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1522
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "G_ardar imaxe en…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_Enviar vídeo a…"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Non foi posíbel cargar un documento para «%s»"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1878
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "Non foi posíbel cargar un documento"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "Documento non atopado"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "Páxina non atopada"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "Non é posíbel ler"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Buscar os paquetes que conteñen este documento."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Activar o modo editor"

#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
#: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../src/yelp-application.c:321
msgid "New Window"
msgstr "Xanela _nova"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "Texto máis peque_no"

#: ../src/yelp-window.c:343
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../src/yelp-window.c:350
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"

#: ../src/yelp-window.c:361
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: ../src/yelp-window.c:366
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "Toda a axuda"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Buscar (Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:417
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/yelp-window.c:434
msgid "No bookmarks"
msgstr "Non hai marcadores"

#: ../src/yelp-window.c:442
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir marcador"

#: ../src/yelp-window.c:448
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar marcador"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Obter axuda co Gnome"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "documentación;información;manual;axuda;"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indexado"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Indica se o contido do documento foi indexado"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "_Todos os documentos"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "O URI que identifica o documento"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "Unha instancia de YelpView para controlar"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "Unha instancia da implementación de YelpBookmarks"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "Un obxecto GtkSettings desde onde obter as configuracións"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "Un obxecto GtkIconTheme desde onde obter iconas"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Axuste do tipo de letra"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Unha opción de tamaño onde engadir tamaños de tipo de letra"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Mostrar o cursor de texto"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o cursor de texto ou o cursor para unha navegación accesíbel"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Modo editor"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Activar as características útiles para editores"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de base de datos"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "O nome do ficheiro da base de datos sqlite"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "Folla de estilo XSLT"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "A localización da folla de estilos XSLT"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "URI do Yelp"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "Unha YelpURI coa localización actual"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Estado da carga"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "O estado da carga da visualización"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID da páxina"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "O ID da páxina raíz da páxina que está vendo"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Título raíz"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "O título da páxina raíz da páxina que se está vendo"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título de páxina"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "O título da páxina que está vendo"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Descrición da páxina"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "A descrición da páxina que está vendo"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Icona da páxina"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "A icona da páxina que está vendo"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativos"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "Unha instancia de YelpApplications que controla esta xanela"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "Buscar todos os resultados para «%s»"

#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "Activar a busca"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se a entrada de localización pode ser usada como un campo de busca"

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar…"

#~ msgid "Clear the search text"
#~ msgstr "Limpar o texto de busca"

#~ msgid "Bookmark this page"
#~ msgstr "Marcar esta páxina"

#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Retirar o marcador"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir…"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Reducir o tamaño do texto"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Páxina"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Marcadores"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_Todos os documentos"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "Buscar na páxina…"

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir localización"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Ler ligazón _máis tarde"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Ler máis tarde"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i aparición"
#~ msgstr[1] "%i aparicións"

#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Non se atoparon aparicións"

#~ msgid "_Share..."
#~ msgstr "C_ompartir…"

#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversas"

#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
#~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo-e"

#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
#~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda por correo electrónico a un contacto:"

#~ msgid "Compose new email"
#~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
#~ msgstr "Copiar a localización da axuda ao portapapeis:"

#~ msgid "Copy location to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "Páxinas de información de GNU"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (info)"

#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "Funcións BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Funcións Curses"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "Funcións FORTRAN"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Xogos"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de hardware"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "Rutinas do núcleo"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "Funcións de audio en rede"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "Configuración OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "Funcións OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "Resumos OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "Resumos"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "Funcións POSIX"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras POSIX"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Funcións Perl"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Funcións Qt"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "Funcións Readline"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "Sección 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "Sección 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "Sección 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "Sección 1x"

#~ msgid "Section 2"
#~ msgstr "Sección 2"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "Sección 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "Sección 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "Sección 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "Sección 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "Sección 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "Sección 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "Sección 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "Sección 3tiff"

#~ msgid "Section 4"
#~ msgstr "Sección 4"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "Sección 4x"

#~ msgid "Section 5"
#~ msgstr "Sección 5"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "Sección 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "Sección 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "Sección 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "Sección 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "Sección 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "Sección 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "Sección 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "Seccións 1, 1p, 1g e 1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "Seccións 3, 3o e 3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "Seccións 3form e 3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "Seccións 3ncurses e 3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "Seccións 3pm e 3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "Seccións 3x e 3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "Seccións 7 e 7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "Seccións 8 e 8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administración do sistema"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Chamadas de sistema"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "Funcións System V Form/Menu"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "Funcións TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Aplicativos Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "Aplicativos X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "Configuración X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "Dispositivos X11"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "Funcións X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "Xogos X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "Resumos X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "Gráficos en 2D"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "Gráficos en 3D"

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "Xogos de acción"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "Xogos de aventuras"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "Entretemento"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "Aplicativo para visualizar e manexar gráficos"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "Aplicativos relacionados co son e co vídeo"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "Aplicativos que ensinan ou axudan a comprender"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "Xogos recreativos"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "Ferramentas para arquivar"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Arte"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "Intelixencia artificial"

#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "Astronomía"

#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "Bioloxía"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "Xogos de bloques"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Xogos de mesa"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "Construír"

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Xogos de cartas"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de gráficas"

#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "Química"

#~ msgid "Clocks"
#~ msgstr "Reloxos"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de compresión"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "Informática"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "Construción"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "Xestión de contactos"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "Visualización de datos"

#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de datos"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "Depuradores"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Configuracións de escritorio"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "Discar"

#~ msgid "Dictionaries"
#~ msgstr "Dicionarios"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "Gravación de discos"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "Economía"

#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educación"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "Electricidade"

#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "Electrónica"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "Emulador"

#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Enxeñaría"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Xestor de ficheiros"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de ficheiros"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de ficheiros"

#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "Ferramentas financeiras"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de fluxogramas"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "Aplicativos do Gnome"

#~ msgid "GTK"
#~ msgstr "GTK"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "Deseñadores de GUI"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno Gnome"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno KDE"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "Xeografía"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "Xeoloxía"

#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "Ciencias da Terra"

#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Imaxes"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "Guías e manuais para aplicativos que conectan co mundo exterior"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "Guías para involucrarse no desenvolvemento"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "Radioafeccionado"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "Configuracións de hardware"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "Divirtámonos un pouco"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "Clientes IRC"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "Procesamento de imaxes"

#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Mensaxaría instantánea"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"

#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Aplicativos KDE"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "Xogos infantís"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Aprenda máis sobre como facer o seu sistema máis accesíbel para persoas "
#~ "con discapacidades"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Licenzas"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "Literatura"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Xogos de lóxica"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matemáticas"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "Software de medicina"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "Midi"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "Documentación variada"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Mesturadores"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motivo"

#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Música"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualidade"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "Análise numérico"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Ofimática"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "Ofimática"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Outra documentación"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "Comunicación con PDA"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Xestor de paquetes"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "Cálculo paralelo"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "Fotografía"

#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "Física"

#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Reprodutores"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de presentación"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "Ferramentas para perfilar"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de xestión de proxectos"

#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Publicacións"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "Gráficos raster"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "Gravadoras"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Acceso remoto"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Control de revisión"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "Robótica"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "Xogos de rol"

#~ msgid "Scanning"
#~ msgstr "Escaneado"

#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Ciencia"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridade"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "Secuenciadores"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "Preferencias que os usuarios poden escoller para facer o seu contorno "
#~ "máis agradábel"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "Xogos de simulación"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "Son e vídeo"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "Edición de son e vídeo"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "Deportes"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "Xogos de deportes"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de follas de cálculo"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "Xogos de estratexia"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"

#~ msgid "TV"
#~ msgstr "TV"

#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "Telefonía"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de telefonía"

#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "Editores de texto"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de texto"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "Ferramentas para axudalo a manexar o seu computador"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de tradución"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "Sintonizadores"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilidades"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "Utilidades para axudalo a realizar o seu traballo"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficas vectoriais"

#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "Videoconferencia"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Visualizador"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"

#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento web"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Benvido ao navegador de axuda do Gnome"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "Procesadores de texto"

#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Editar marcadores"

#~ msgid "Bookmarks for %s"
#~ msgstr "Marcadores para %s"

#~ msgid "_Open Bookmark"
#~ msgstr "_Abrir marcador"

#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "Abrir marcador nunha _xanela nova"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de "
#~ "manual ben formada."

#~ msgid "Description Column"
#~ msgstr "Columna de descrición"

#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
#~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter as descricións"

#~ msgid "Icon Column"
#~ msgstr "Columna de icona"

#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
#~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter os nomes de icona"

#~ msgid "Flags Column"
#~ msgstr "Columna de opcións"

#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
#~ msgstr "Unha columna no modelo con opcións YelpLocationEntryFlags"