summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: fa0bd05e0dd44aaad3d8bcc98935e3f42f7b21af (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
# Friulian translation for yelp.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Yelp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian Language Team\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instale <string/>"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Help"
msgstr "Jutori di GNOME"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Visualizadôr di jutoris par GNOME"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp al è il visualizadôr di jutoris di GNOME. Al è il visualizadôr Mallard "
"predefinît, ma al pues ancje mostrâ DocBook, info, man e documentazion HTML."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Al rint facil cjatâ la documentazion che ti covente, cun la ricercje "
"interative e segnelibris."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Al à ancje une modalitât editôr, che e mostre coments editoriâi e i stâts de "
"revision cuant che si modifiche i documents Mallard."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dâts comprimûts no valits"

#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
msgid "Not enough memory"
msgstr "No vonde memorie"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La pagjine '%s' no je stade cjatade tal document '%s'."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file nol esist."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Il file '%s' nol esist."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', nol è un document XML ben formât."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Impussibil analizâ il file '%s', un (o plui di un) dai file includûts nol è "
"un document XML ben formât."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La pagjine domandade no je stade cjatade intal document '%s'."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1030
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Risultâts ricercje par \"%s\""

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint in \"%s\"."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1048
msgid "No matching help pages found."
msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint."

#: ../libyelp/yelp-error.c:35
#, c-format
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Un erôr no cognossût al è capitât"

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "Ducj i documents di jutori"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', no je une pagjine info ben formade."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "La cartele «%s» no esist."

#: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Cîr \"%s\""

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr ""
"Il sfuei di stîl XSLT '%s' al podarès jessi no valit o al podarès mancjâ."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Nissun atribût href cjatât su yelp:document\n"

#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
msgid "Out of memory"
msgstr "Finide la memorie"

#: ../libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "C_opie codiç di bloc"

#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copie posizion colegament"

#: ../libyelp/yelp-view.c:258
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç leam"

#: ../libyelp/yelp-view.c:263
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç leam intun gnûf _barcon"

#: ../libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instale pachets"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Salve codiç di _bloc come..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copie test"

#: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "Il URI «%s» nol ponte a une pagjine valide."

#: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "Il URI nol ponte a une pagjine valide."

#: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Il URI «%s» nol pues jessi analizât."

#: ../libyelp/yelp-view.c:821
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "Erôr no cognossût."

#: ../libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"No tu âs PackageKit. Si scugne vê PackageKit pai colegaments di instalazion "
"dai pachets."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1222
msgid "Save Image"
msgstr "Salve imagjin"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "Salve codiç"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Invie e-mail a %s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1521
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve Imagjin come..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1522
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve Video come..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "_Invie Imagjin A..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_Invie Video A..."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "No pues cjariâ un document par ‘%s’"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1878
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "No pues cjariâ un document"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "Document No Cjatât"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "Pagjine No Cjatade"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "No pues lei"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erôr no cognossût"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Cîr pachets che a tegnin chest document."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Abilite modalitât editôr"

#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
#: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: ../src/yelp-application.c:321
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "Test plui grant"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "Test plui piçul"

#: ../src/yelp-window.c:343
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"

#: ../src/yelp-window.c:350
msgid "Forward"
msgstr "Indevant"

#: ../src/yelp-window.c:361
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/yelp-window.c:366
msgid "Find…"
msgstr "Cjate..."

#: ../src/yelp-window.c:367
msgid "Print…"
msgstr "Stampe..."

#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagjine precedente"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "Pagjine sucessive"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "Dut il Jutori"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Cîr (Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:417
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"

#: ../src/yelp-window.c:434
msgid "No bookmarks"
msgstr "Nissun segnelibri"

#: ../src/yelp-window.c:442
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Zonte segnelibri"

#: ../src/yelp-window.c:448
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Gjave segnelibri"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Cjate jutori cun GNOME"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "documentazion;informazion;manuâl;jutori;"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Indicizât"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Indiche se il contignût dal document al è stât indicizât o no"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "URI dal document"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "Il URI che al identifiche il document"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Viôt"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "Un istance YelpView di controlâ"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "Une implementazion di une istance YelpBookmarks"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "Un ogjet GtkSettings di cui tirâ fûr lis impostazions"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "Un ogjet GtkIconTheme di cui tirâ fûr lis iconis"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Regolazion caratar"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Une regolazion di zontâ ae dimension dal caratar"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Mostre il cursôr di test"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Mostre il cursôr di test par une esplorazion acessibil"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Modalitât editôr"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Abilite funzionalitâts utii ai editôrs"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Non dal file dal database"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "Il non dal file dal database sqlite"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "Sfuei di stîl XSLT"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "La posizion dal sfuei di stîl XSLT"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "URI Yelp"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "Un YelpUri cun la posizion atuâl"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Stât di cjariament"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "Il stât di cjariament de viodude"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "ID Pagjine"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Il ID de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Titul Lidrîs"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Il titul de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Titul Pagjine"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "Il titul de pagjine che si sta viodint"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Descrizion Pagjine"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "La descrizion de pagjine che si sta viodint"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Icone pagjine"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "La icone de pagjine che si sta viodint"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicazion"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "Une istance di YelpApplication che a controle chest barcon"

#, fuzzy
#~| msgid "_Search:"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "_Cîr:"

#, fuzzy
#~| msgid "Repeat the search online at %s"
#~ msgid "Clear the search text"
#~ msgstr "Prove a cirî online su %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Bookmark this page"
#~ msgstr "Segnelibris"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Bookmark"
#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "Gjave segnelibri"

#, fuzzy
#~| msgid "Loading..."
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Daûr a cjamâ..."

#, fuzzy
#~| msgid "Print"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Stampe"

#, fuzzy
#~| msgid "Search results for \"%s\""
#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "Risultâts de ricercje di \"%s\""

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "Ingrandìs la dimension dal test"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "Diminuìs la dimension dal test"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "_Pagjine"

#, fuzzy
#~| msgid "_File"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_File"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Va"

#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Segne_libris"

#, fuzzy
#~| msgid "_Close Window"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere barcon"

#, fuzzy
#~| msgid "About This Document"
#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "Informazions su chest document"

#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Zonte segnelibri"

#, fuzzy
#~| msgid "Print This Page ..."
#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "Stampe cheste pagjine..."

#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Vierç posizion"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "Lei Link _Dopo"

#, fuzzy
#~| msgid "_Find:"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cj_ate:"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Lei Dopo"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Zûcs"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "Benvignûts dal visôr dal jutori di GNOME"

#~ msgid "<b>Accessibility</b>"
#~ msgstr "<b>Accessibilitât</b>"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Caratars</b>"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencis"

#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Cambie _non"

#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "Segneli_bris:"

#~ msgid "_Fixed width:"
#~ msgstr "Largjece _fisse:"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Posizion:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titul:"

#~ msgid "_Use system fonts"
#~ msgstr "_Dopre i caratars di sisteme"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "Largjece _variabil:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "Caratar pal test fis"

#~ msgid "Font for text"
#~ msgstr "Caratar pal test"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "Caratar pal test cun largjece fisse."

#~ msgid "Font for text with variable width."
#~ msgstr "Caratar pal test cun largjece variabil."

#~ msgid "Use system fonts"
#~ msgstr "Dopre caratars di sisteme"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Dopre i caratars predeterminâts dal sisteme."

#~ msgid "Open Bookmark in New Window"
#~ msgstr "Vierç segnelibri intun gnûf barcon"

#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Cambie non al segnelibri"

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "Un segnelibri cul titul %s al esist za per cheste pagjine."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "Un segnelibri cul titul <b>%s</b> al esist za par cheste pagjine."

#~ msgid "Help Topics"
#~ msgstr "Argoments jutori"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File no cjatât"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "No si pues lei il file"

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Dopre une session privade"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Daûr a prontâ la stampe"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Daûr a spietâ di stampâ"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "i Forums di Supuart di GNOME"

#~ msgid "No results for \"%s\""
#~ msgstr "Nissun risultât par \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
#~ "topic you want help with."
#~ msgstr ""
#~ "Prove a doprâ peraulis diviersis par descrivi il probleme che tu âs o i "
#~ "argoments su cui tu vuelis jessi judât."

#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "Nissun coment"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifiche"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Jutori"

#~ msgid "Print This Document ..."
#~ msgstr "Stampe chest document..."

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "Vierç _posizion"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Selezione dut"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cjat_e..."

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cjate pre_cedent"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Cjate la ocorince precedente de peraule o de frase"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cjate sucessî_f"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Cjate la ocorince sucessive de peraule o de frase"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencis"

#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "To_rne a cjamâ"

#~ msgid "Show previous page in history"
#~ msgstr "Mostre la pagjine precedente te cronologjie"

#~ msgid "Show next page in history"
#~ msgstr "Mostre la pagjine sucessive te cronologjie"

#~ msgid "_Help Topics"
#~ msgstr "Argoments _jutori"

#~ msgid "Go to the listing of help topics"
#~ msgstr "Va ae liste dai argoments dal jutori"

#~ msgid "_Previous Section"
#~ msgstr "Sezion _precedente"

#~ msgid "_Next Section"
#~ msgstr "Se_zion sucessive"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contignûts"

#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_Modifiche segnelibri..."

#~ msgid "_Copy Link Address"
#~ msgstr "_Copie direzion leam"

#~ msgid "Help On this application"
#~ msgstr "Jutori par cheste aplicazion"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions su"

#~ msgid "Copy _Email Address"
#~ msgstr "Copie direzion _email"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Visôr jutori"

#~ msgid "Unknown Page"
#~ msgstr "Pagjine no cognossude"

#~ msgid "Fin_d:"
#~ msgstr "Cj_ate:"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Cjate _precedent"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Cja_te sucessîf"

#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frase no cjatade"

#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"

#~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
#~ msgstr "Un sgarfadôr e visôr di documentazion pal Desktop Gnome."