summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro.po
blob: 8071a1ab7df570cd203224821cc375820831b732 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
# Romanian translation
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package and modified BSD
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgno"
"mekbd&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Eroare inițializare XKB"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Aranjament tastatură „%s”\n"
"Drepturi de autor &#169; Fundația X.Org și colaboratorii XKeyboardConfig\n"
"Pentru licențiere consultați metadatele pachetului"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2601
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:701
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "aranjament „%s”"
msgstr[1] "aranjamente „%s”"
msgstr[2] "aranjamente „%s”"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:719
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opțiune „%s”"
msgstr[1] "opțiuni „%s”"
msgstr[2] "opțiuni „%s”"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "model „%s”, %s și %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:728
msgid "no layout"
msgstr "fără aranjament"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:729
msgid "no options"
msgstr "fără opțiuni"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "S-a produs o eroare la încărcarea unei imagini: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Aranjament tastatură"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
#| msgid "keyboard layout"
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Previzualizați aranjamente de tastatură"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grup implicit, atribuit la crearea ferestrei"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Păstrează și administrează grupuri separate în fiecare fereastră"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Încarcă aranjamentele și opțiunile exotice ori rar folosite"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Încarcă elemente suplimentare de configurare"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Salvează/restarurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjamente"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Arată numele aranjamentelor în locul numelor grupurilor"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Arată numele aranjamentelor în locul numelor grupurilor (doar pentru "
"versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Grupuri secundare"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Arată steaguri în miniaplicație"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Arată steaguri în miniaplicație pentru a indica aranjamentul curent"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Previzualizarea tastaturii, decalajul X"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Previzualizarea tastaturii, decalajul Y"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Previzualizarea tastaturii, înălțimea"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Previzualizarea tastaturii, lățimea"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "Culoarea de fundal"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Culoarea de fundal a indicatorului de aranjament"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "Familia fontului"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Familia fontului indicatorului de aranjament"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "Dimensiunea fontului"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Dimensiunea fontului indicatorului de aranjament"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "Culoarea de prim-plan"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Culoarea de prim-plan a indicatorului de aranjament"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Lista modulelor indicator tastatură activate"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Aranjament tastatură"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard model"
msgstr "Model tastatură"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opțiuni tastatură"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "keyboard layout"
msgstr "aranjament tastatură"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "keyboard model"
msgstr "model tastatură"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Activează mai multe module"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "_Module active:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "Închide dialogul"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configurează modulul selectat"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Dezactivează modulul selectat"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Redu prioritatea modulului"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Mărește prioritatea modulului"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Module Indicator tastatură"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Lista modulelor active"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "Adaugă modul"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Module disponibile:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Fără descriere."

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Activează/dezactivează modulele instalate"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Module Indicator tastatură"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicator:"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Aranjament tastatură „%s”"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "O colecție de scripturi de rulat ori de câte ori starea tastaturii este "
#~ "reîncărcată. Folositor pentru a re-aplica corecții bazate pe xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "O listă de fișiere modmap disponibile în dosarul $HOME."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Operator de actualizare tastatură"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimă mesajul de avertizare „X sysconfig a fost modificat”"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "listă fișiere modmap"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa GConf: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Test Indicator tastatură (%s)"