summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
blob: d73bc8cf55c89d7e304b6c984364a4615eca9504 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
# German translation of libgnomekbd.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Johannes Hofmann <rhasti@googlemail.com>, 2007.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:536
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB-Initialisierungsfehler"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Tastaturbelegung »%s«\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation und XKeyboardConfig-Mitwirkende\n"
"Für Informationen über die Lizenz siehe Paket-Metadaten"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2601
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:701
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "Belegung »%s«"
msgstr[1] "Belegungen »%s«"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:719
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "Option »%s«"
msgstr[1] "Optionen »%s«"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "Modell »%s«, %s und %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:728
msgid "no layout"
msgstr "Keine Belegung"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:729
msgid "no options"
msgstr "Keine Optionen"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Beim Laden des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "Vorschau auf Tastaturbelegungen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Vorgegebene Gruppe, zugewiesen bei der Fenstererstellung"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Separate Gruppe pro Fenster beibehalten und verwalten"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Exotische, wenig verwendete Belegungen und Optionen laden"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Zusätzliche Konfigurationsobjekte laden"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""
"Speichern und Wiederherstellen der Anzeigen zusammen mit den Belegungsgruppen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Belegungsnamen anstatt Gruppennamen zeigen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Belegungsnamen anstatt Gruppennamen anzeigen (Nur für XFree-Versionen, die "
"mehrere Tastaturbelegungen unterstützen)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Sekundäre Gruppen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Markierungen im Applet zeigen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Markierungen im Applet zeigen, um die aktuelle Belegung anzuzeigen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Die Tastaturvorschau, X-Position"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Die Tastaturvorschau, Y-Position"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Die Tastaturvorschau, Höhe"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Die Tastaturvorschau, Breite"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "Die Hintergrundfarbe"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Die Hintergrundfarbe für den Tastaturindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "Die Schriftfamilie"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Die Schriftfamilie für den Tastaturindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "Die Schriftgröße"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Die Schriftgröße für den Tastaturindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "Die Vordergrundfarbe"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Die Vordergrundfarbe für den Tastaturindikator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Die Liste der aktivierten Tastatur-Anzeige-Plugins"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastatur-Modell"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Keyboard options"
msgstr "Tastatur-Optionen"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "keyboard layout"
msgstr "Tastaturbelegung"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "keyboard model"
msgstr "Tastatur-Modell"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Weitere Plugins aktivieren"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Aktive _Plugins:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Das gewählte Plugin konfigurieren"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Das gewählte Plugin deaktivieren"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Die Priorität des Plugins verringern"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Die Priorität des Plugins erhöhen"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Tastatur-Anzeige-Plugins"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Die Liste der aktiven Plugins"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "Plugin hinzufügen"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Verfügbare Plugins:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Hilfe-Datei kann nicht geöffnet werden"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren installierter Plugins"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Tastatur-Anzeige-Plugins"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
msgid "Indicator:"
msgstr "Anzeige:"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "Tastaturbelegung »%s«"

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Skriptsammlung, die beim Neuladen des Tastaturstatus ausgeführt wird. "
#~ "Nützlich, wenn auf xmodpmap basierende Anpassungen wiederholt angewendet "
#~ "werden."

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Liste von modmap-Dateien, die im Persönlichen Ordner verfügbar ist."

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Tastatur-Aktualisierungsroutine"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Die »X sysconfig changed«-Warnmeldung unterdrücken"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-Dateiliste"

#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
#~ msgstr "Initialisieren von GConf gescheitert: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
#~ msgstr "Tastatur-Anzeige-Test (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tastatureinstellungen in gconf werden von dem System schnellstmöglich "
#~ "überschrieben (veraltet)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sehr bald werden Tastatureinstellungen in gconf überschrieben (von der "
#~ "Systemkonfiguration). Dieser Schlüssel wird seit GNOME 2.12 veraltet, "
#~ "bitte entfernen Sie die Schlüssel für das Modell, das Layout und "
#~ "Optionen, um die Standard-Systemkonfiguration zu erlangen."