summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2011-01-27 03:20:56 +0100
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2011-01-27 03:21:16 +0100
commitff054c5f468cc0ca484f24ce6495ca1c81ff2bc1 (patch)
tree4f936c9c432381dfd9ac8a785a08eff004480fa8 /po/gl.po
parent143a0856ebbfc53e25f857641ec6c9088392986f (diff)
downloadlibgnomekbd-ff054c5f468cc0ca484f24ce6495ca1c81ff2bc1.tar.gz
QA of Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po195
1 files changed, 92 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3758cda..b59b1ad 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,33 +6,28 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnomekbd-master-po-gl-70481\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-24 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:323
-#, c-format
-msgid "There was an error loading an image: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s"
-
-#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:735 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:656
+#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:535
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Erro de inicialización do XKB"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2412
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
@@ -44,109 +39,72 @@ msgstr ""
"XKeyboardConfig\n"
"Para a licenza vaia aos metadatos do paquete"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2499
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2491
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2544
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2538
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Disposición do teclado «%s»"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:757
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:690
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "disposición «%s»"
msgstr[1] "disposicións «%s»"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:776
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:708
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opción «%s»"
msgstr[1] "opcións «%s»"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:784
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo «%s», %s e %s"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:785
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:717
msgid "no layout"
msgstr "sen disposición"
-#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:786
+#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:718
msgid "no options"
msgstr "sen opcións"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
-"Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do "
-"teclado. É útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME."
+#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290
+#, c-format
+msgid "There was an error loading an image: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Grupo predefinido asignado durante a creación da xanela"
+msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante a creación da xanela"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por xanela"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Manipuladores de actualización do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Disposición do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Modelo do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Opcións do teclado"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Gardar/restaurar os indicadores xunto cos grupos de disposición"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid "Secondary groups"
-msgstr "Grupos secundarios"
-
-#. TRANSLATORS: real national flags
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid "Show flags in the applet"
-msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo"
-
-#. TRANSLATORS: real national flags
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual"
-
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Mostrar os nomes da disposición no lugar dos nomes de grupo"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
@@ -154,74 +112,90 @@ msgstr ""
"Mostrar os nomes de disposición no lugar dos nomes de grupo (só para "
"versións de XFree que permitan múltiples disposicións)"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\""
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Secondary groups"
+msgstr "Grupos secundarios"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Show flags in the applet"
+msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento X"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento Y"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "A previsualización do teclado, altura"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "A previsualización do teclado, largura"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The background color"
msgstr "A cor de fondo"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "A familia do tipo de letra"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "A familia do tipo de letra para o indicador de disposición"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "O tamaño do tipo de letra"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "O tamaño do tipo de letra para o indicador de disposición"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The foreground color"
msgstr "A cor de primeiro plano"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposición"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "Disposición do teclado"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modelo do teclado"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Keyboard options"
+msgstr "Opcións do teclado"
+
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "keyboard layout"
msgstr "disposición do teclado"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:34
+#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado"
-#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:35
-msgid "modmap file list"
-msgstr "lista de ficheiros modmap"
-
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
@@ -270,20 +244,15 @@ msgstr "Engadir engadido"
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:"
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106
+#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
+#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "Sen descrición."
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:256
+#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda"
-#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372
-#, c-format
-msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n"
-
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados"
@@ -292,11 +261,31 @@ msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados"
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Engadidos do indicador de teclado"
-#: ../test/gkbd-indicator-test.c:57
-#, c-format
-msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"
-
-#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66
+#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65
msgid "Indicator:"
msgstr "Indicador:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do "
+#~ "teclado. É útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME."
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Manipuladores de actualización do teclado"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\""
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
+
+#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)"