diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2011-01-27 03:20:56 +0100 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2011-01-27 03:21:16 +0100 |
commit | ff054c5f468cc0ca484f24ce6495ca1c81ff2bc1 (patch) | |
tree | 4f936c9c432381dfd9ac8a785a08eff004480fa8 /po/gl.po | |
parent | 143a0856ebbfc53e25f857641ec6c9088392986f (diff) | |
download | libgnomekbd-ff054c5f468cc0ca484f24ce6495ca1c81ff2bc1.tar.gz |
QA of Galician translations
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 195 |
1 files changed, 92 insertions, 103 deletions
@@ -6,33 +6,28 @@ # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010. -# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010. +# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomekbd-master-po-gl-70481\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-21 13:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-21 13:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-24 19:44+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:119 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:323 -#, c-format -msgid "There was an error loading an image: %s" -msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s" - -#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:735 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:656 +#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:443 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:535 msgid "XKB initialization error" msgstr "Erro de inicialización do XKB" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2412 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2404 #, c-format msgid "" "Keyboard layout \"%s\"\n" @@ -44,109 +39,72 @@ msgstr "" "XKeyboardConfig\n" "Para a licenza vaia aos metadatos do paquete" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2499 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2491 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2544 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2538 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Disposición do teclado «%s»" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:757 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:690 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "disposición «%s»" msgstr[1] "disposicións «%s»" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:776 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:708 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opción «%s»" msgstr[1] "opcións «%s»" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:784 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:716 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelo «%s», %s e %s" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:785 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:717 msgid "no layout" msgstr "sen disposición" -#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:786 +#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:718 msgid "no options" msgstr "sen opcións" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do " -"teclado. É útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap" - -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME." +#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:290 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar unha imaxe: %s" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Grupo predefinido asignado durante a creación da xanela" +msgstr "Grupo predeterminado, asignado durante a creación da xanela" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Conservar e xestionar grupos separados por xanela" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Manipuladores de actualización do teclado" - -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Disposición do teclado" - -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Modelo do teclado" - -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Opcións do teclado" - -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" msgstr "Cargar opcións e disposicións pouco usadas ou exóticas" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Load extra configuration items" msgstr "Cargar elementos de configuración adicionais" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Gardar/restaurar os indicadores xunto cos grupos de disposición" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "Secondary groups" -msgstr "Grupos secundarios" - -#. TRANSLATORS: real national flags -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "Show flags in the applet" -msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo" - -#. TRANSLATORS: real national flags -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" -msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual" - -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Mostrar os nomes da disposición no lugar dos nomes de grupo" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" @@ -154,74 +112,90 @@ msgstr "" "Mostrar os nomes de disposición no lugar dos nomes de grupo (só para " "versións de XFree que permitan múltiples disposicións)" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\"" +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Secondary groups" +msgstr "Grupos secundarios" + +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Show flags in the applet" +msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +msgstr "Mostrar as marcas no miniaplicativo para indicar a disposición actual" + +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento X" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "A previsualización do teclado, desprazamento Y" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:22 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "A previsualización do teclado, altura" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:23 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "A previsualización do teclado, largura" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:24 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The background color" msgstr "A cor de fondo" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:25 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The background color for the layout indicator" msgstr "A cor de fondo para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:26 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The font family" msgstr "A familia do tipo de letra" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:27 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The font family for the layout indicator" msgstr "A familia do tipo de letra para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:28 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The font size" msgstr "O tamaño do tipo de letra" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:29 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The font size for the layout indicator" msgstr "O tamaño do tipo de letra para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:30 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The foreground color" msgstr "A cor de primeiro plano" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:31 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The foreground color for the layout indicator" msgstr "A cor de primeiro plano para o indicador de disposición" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:32 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "A lista de engadidos do indicador de teclado activados" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:33 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Disposición do teclado" + +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modelo do teclado" + +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Keyboard options" +msgstr "Opcións do teclado" + +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "keyboard layout" msgstr "disposición do teclado" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:34 +#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "keyboard model" msgstr "modelo de teclado" -#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:35 -msgid "modmap file list" -msgstr "lista de ficheiros modmap" - #: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" @@ -270,20 +244,15 @@ msgstr "Engadir engadido" msgid "_Available plugins:" msgstr "Engadidos _dispoñíbeis:" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:118 -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:106 +#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125 +#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110 msgid "No description." msgstr "Sen descrición." -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:256 +#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:248 msgid "Unable to open help file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de axuda" -#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:372 -#, c-format -msgid "Failed to init GConf: %s\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n" - #: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados" @@ -292,11 +261,31 @@ msgstr "Activar ou desactivar os engadidos instalados" msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Engadidos do indicador de teclado" -#: ../test/gkbd-indicator-test.c:57 -#, c-format -msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" -msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)" - -#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 +#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" + +#~ msgid "" +#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +#~ msgstr "" +#~ "Unha colección de scripts para executar cando se recargue o estado do " +#~ "teclado. É útil para reaplicar axustes baseados en xmodmap" + +#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +#~ msgstr "Unha lista de ficheiros modmap dispoñíbeis no directorio $HOME." + +#~ msgid "Keyboard Update Handlers" +#~ msgstr "Manipuladores de actualización do teclado" + +#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +#~ msgstr "Suprime a mensaxe de aviso \"X sysconfig changed\"" + +#~ msgid "modmap file list" +#~ msgstr "lista de ficheiros modmap" + +#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" +#~ msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GConf: %s\n" + +#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" +#~ msgstr "Proba do indicador de teclado (%s)" |