summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: e16fd120c126076e5031a20f0cb5905041349b8d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2015.
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Лупа"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена лупа."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Читач екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Увек приказује иконицу универзалног приступа"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног "
"приступа када нема укључених функција приступачности."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Укључује пречице тастатуре за приступачност"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Оглашавање приликом измене функције приступачности тастатуре"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Одређује да ли ће пустити звук приликом укључивања или искључивања функције "
"приступачности тастатуре."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Искључује приступачност тастатуре након временског истека"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског "
"истека, корисно код дељених рачунара."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Трајање временског истека искључивања"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "Укључује „одскочне тастере“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за "
"приступачност."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Најмањи период у милисекундама"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Пишти ако тастер није прихваћен"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када тастер није прихваћен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "Укључује „тастере миша“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „тастера миша“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Тачака по секунди"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Колико ће тачака у секунди да прелази при највећој брзини."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Почетни застој у милисекундама"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша "
"почну да раде."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "Укључује „споре тастере“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико "
"милисекунди."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Пишти када је тастер први притиснут"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер први притиснут."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Пишти када је тастер прихваћен"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер прихваћен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Укључује лепљиве тастере"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности лепљивих тастера."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута "
"истовремено."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Пишти када је притиснут измењивач."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је притиснут тастер измењивач."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "Укључује „окидачке тастере“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења миша"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који "
"начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — "
"миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у "
"средишту области увећања (која такође представља показивач под системским "
"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; "
"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је "
"сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у "
"преглед."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења фокуса"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
#| "values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
#| "point under the system focus) and the magnified contents are scrolled as "
#| "the system focus moves - proportional: the position of the magnified "
#| "focus in the zoom region is proportionally the same as the position of "
#| "the system focus on screen - push: when the magnified focus intersects a "
#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"The values are:\n"
"\n"
"- none: no focus tracking\n"
"\n"
"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа.\n"
"\n"
"Вредности су:\n"
"\n"
"— „none“ (ништа): први план није праћен\n"
"\n"
"— „centered“ (усредиштено): слика првог плана се приказује у средишту "
"области увећања (која такође представља тачку под првим планом система) а "
"увеличани садржај клизи како се помера први план система\n"
"\n"
"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног првог плана у области "
"увећања је сразмерно исти као положај првог плана система на екрану\n"
"\n"
"— „push“ (гурање): када увеличани први план пресретне границу области "
"увећања, садржај бива померен у преглед"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења уметка"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
#| "are: - none: no caret tracking - centered: the image of the caret is "
#| "displayed at the center of the zoom region (which also represents the "
#| "point under the system caret) and the magnified contents are scrolled as "
#| "the system caret moves - proportional: the position of the magnified "
#| "caret in the zoom region is proportionally the same as the position of "
#| "the system caret on screen - push: when the magnified caret intersects a "
#| "boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
"\n"
"- none: no caret tracking\n"
"\n"
"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су:\n"
"\n"
"— „none“ (ништа): уметак није праћен\n"
"\n"
"— „centered“ (усредиштено): слика уметка се приказује у средишту области "
"увећања (која такође представља тачку под уметком система) а увеличани "
"садржај клизи како се помера уметак система\n"
"\n"
"— „proportional“ (сразмерно): положај увеличаног уметка у области увећања је "
"сразмерно исти као положај уметка система на екрану\n"
"\n"
"— „push“ (гурање): када увеличани уметак пресретне границу области увећања, "
"садржај бива померен у преглед"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Положај екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, "
"или десну половину екрана."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Фактор увеличања"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 "
"удвостручује величину."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Укључује режим сочива"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша "
"и да се помера с њим."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Помера увеличан садржај изван ивица радне површи"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици "
"екрана или близу ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица "
"екрана помера у увеличани преглед."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Приказује или скрива крстић"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Дебљина крстића у тачкама"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Ширина у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Боја крстића"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Боја усправне и положене линије које сачињавају крстић."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непровидност крстића"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Дужина крстића у тачкама"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Скраћује крстић на средишту"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен "
"тако да крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Преокреће светлину"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају "
"светлије и обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "Засићење боје"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Мења осветљај црвеног"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Мења осветљај зеленог"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Мења осветљај плавог"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Мења контраст црвеног"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Мења контраст зеленог"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Мења контраст плавог"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Истек пре временског клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Време у секундама пре клика."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Осетљивост покрета"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Удаљеност у тачкама пре препознавања покрета."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Потез једноструког клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ "
"= горе, „down“ = доле)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Потез двоструког клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
"горе, „down“ = доле)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Потез превлачења"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
"„down“ = доле)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Потез секундарног клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
"горе, „down“ = доле)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Режим временског клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и "
"„gesture“ (покрет)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Приказује прозор врсте клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Приказује прозор за врсту клика."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Укључује временски клик"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Укључује временски клик."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Укључени секундарни клик"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Укључује симулиране секундарне кликове"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Време секундарног клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Време у секундима пре извршавања симулираног секундарног клика."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Садржајност фасцикле"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. "
"Свака фасцикла користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Назив фасцикле програма."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Преводи назив"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/"
"desktop-directories“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Списак ИБ-ова програма који су изричито укључени у овој фасцикли."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по "
"основи, као додатак програмима који су исписани у кључу програма."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Искључени програми"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити "
"коришћено за уклањање програма који би другачије били укључени категоријом."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Опције слике"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу "
"„wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су "
"„none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), "
"„scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и "
"„spanned“ (протегнуто)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "Адреса слике"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
"подржава само месне (file://) путање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непровидност слике"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
"једнобојне позадине."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Додатна боја"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
"за једнобојну позадину."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Врста претапања боја"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су "
"„horizontal“ (положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Да ли ће управник датотека да управља радном површи"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној "
"површи."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Самостално ажурирање временске зоне"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Да ли ће сам да ажурира временску зону користећи геолоцирање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Основни календар"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and "
#| "ignored. The preferred calendar application is the application handling "
#| "the text/calendar mime type."
msgid ""
"Default calendar application\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
"Основни програм календара\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је "
"програм који рукује миме врстом текст/календар."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календар захтева терминал"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Да ли је основном програму календара потребан терминал за рад.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је "
"програм који рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан "
"терминал то се сазнаје из његове датотеке радне површи."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Основна задужења"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "Основни програм за задужења."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Пословник захтева терминал"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "Програм терминала"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "Terminal program to use when starting applications that require one. "
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
#| "handled in GIO."
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима "
"је потребан терминал.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним терминалом се рукује "
"у ГУИ-у."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументи извршења"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
#| msgid ""
#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
#| "key. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal "
#| "and how to invoke it is handled in GIO."
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
"key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“ "
"(изврши).\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни терминал и како га "
"призвати је уређено у ГУИ-у."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Текући извор улаза"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. "
"Вредност бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, "
"sources_length) све док се списак извора не испразни."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Списак извора улаза"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као "
"уређени пар 2 ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За "
"„xkb“ изворе друга ниска је „xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ "
"ако ИксКБ варијанта није потребна. За „ibus“ изворе друга ниска је назив "
"мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући ИксКБ распоред Икс сервера "
"и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Списак ИксКБ опција"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено "
"датотекама правила подешавања икс тастатуре."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Приказује све инсталиране изворе улаза"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Користи различите изворе улаза за сваки прозор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом "
"плану када је покренут."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Укључује приступачност скупа алата"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Укључује анимације"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
"понашање управника прозора, панела, итд."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Изборници се могу откинути"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Дозвољена измена пречица"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над "
"радном ставком изборника."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-"
"horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Трака изборника је одвојива"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Трака алата је одвојива"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина иконице траке алате"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr "Величина иконица у траци алата, „small“ (мале) или „large“ (велике)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Да ли курсор треба да трепери."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Истек трептаја курсора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Време после ког курсор престаје да трепери, у секундама."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконице"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Тема иконица која ће се користити за панел, Наутилус, итд."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Тема гтк+ пречица"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Основни назив основне теме пречица коју користи гтк+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Основни словни лик"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Назив основног словног лика ког користи гтк+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Чинилац размере текста"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене "
"величине словног лика."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Чинилац размере прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на "
"екранима са великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на "
"основу монитора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Стил стања ГТК начина уноса"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модул ГТК начина уноса"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Словни лик документа"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Назив основног словног лика за читање докумената."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Словни лик утврђене ширине"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као "
"што су терминали."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Пречица траке изборника"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема курсора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења "
"Икс курсора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Величина курсора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Величина курсора који се користи као тема курсора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Време пре понављања клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на "
"дугмићима вртешки на пример)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Време између понављања клика"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало "
"притиснуто."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Палета која се користи у избирачу боје"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-"
"palette“ (гтк-палета-боје)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено "
"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Да ли ће сат бити приказан у формату 24h или 12h"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Да ли ће сат да приказује секунде"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Ако је изабрано, приказиваће секунде у сату."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказује датум у сату"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказиваће датум у сату, поред времена."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Искључује линију наредби"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ "
"са панела."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Искључује чување датотека на диск"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити "
"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Искључује штампање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету "
"„Штампај“ из сваког програма."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Искључује подешавање штампе"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити "
"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Искључује промену корисника"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова "
"сесија још увек радна."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Искључује закључавање екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Спречава корисника да закључа екран."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Искључује одјављивање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Спречава корисника да се одјави."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Искључује администрирање корисника"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо "
"додавање и уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Да ли да сам монтира медије"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови "
"(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог "
"прикључивања."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Да ли сам да отвори фасциклу монтираног медија"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. "
"Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-"
"садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-"
"садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању "
"медија"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/"
"покренути програме по убацивању медија."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
"програм"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
"изабрани програм."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
"садржајем."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Приказује врпце обавештења"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Да ли ће врпце обавештења бити видљиве за програмска обавештења."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Приказује обавештења у екрану за закључавање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Да ли ће обавештења бити приказана у екрану за закључавање или не."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "ИБ програма"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Програм за који је ова политика."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Укључује обавештења"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Да ли су обавештења свеопште укључена за овај програм."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Укључује звучна упозорења"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Да ли ће програми бити праћени звучним упозорењима."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на "
"кликање на дугмад фиоке порука."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Приморава самостално ширење врпци"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Приказује у екрану за закључавање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Да ли се обавештења овог програма приказују када је екран закључан."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Приказује појединости у екрану за закључавање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у "
"закључаном екрану."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Начин премицања додирне табле"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr ""
"Изаберите начин клизања додирне табле. Подржане вредности су: „disabled“ "
"(искључено), „edge-scrolling“ (премицање ивицом), „two-finger-scrolling“ ("
"премицање са два прста)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Укључивање притисака миша додирном таблом"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Штиклирајте ово да бисте могли да шаљете притиске миша тапкањем по додирној "
"табли."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Укључена додирна табла"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Одређује ситуације у којима је укључена додирна табла."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Усмерење дугмета додирне табле"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Размените места левог и десног дугмета миша за леворуке са „left“, за "
"десноруке са „right“, са „mouse“ да прати подешавања миша."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pointer speed"
msgstr "Брзина показивача"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Брзина показивача за додирну таблу. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1]"
" (од „unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је "
"системска основна."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Природно премицање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за додирне табле."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Понављање тастатуре"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Изаберите ово да укључите понављање тастатуре."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Размак понављања тастера"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
#| msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Застој између понављања у милисекундама."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Почетни застој понављања тастера"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "Initial delay in milliseconds"
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Усмерење дугмета миша"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Замена левог и десног дугмета миша за леворуке."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Брзина показивача за миша. Прихватљиве вредности су у опсегу [-1..1] (од "
"„unaccelerated“ — без убрзања, до „fast“ — брзо). Вредност 0 је системска "
"основна."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "Изаберите ово да укључите природно (повратно) премицање за мишеве."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Мапирање исцртавања таблице"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"ЕДИД подаци монитора на који је мапирана таблица. Мора бити у запису ["
"vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Touchscreen display mapping"
msgstr "Мапирање приказа додирног екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"ЕДИД подаци монитора на који је мапиран додирни екран. Мора бити у запису ["
"vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Дугме опонашања точкића миша. 0 искључује функцију."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Управља видљивошћу личних података"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника "
"на екрану или на мрежи."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Приказује пуно име у изборнику корисника"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у изборнику корисника."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из смећа"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-"
"старих-датотека“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене датотеке"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од "
"„доба-старих-датотека“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Број дана за држање смећа и привремених датотека"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Сматраће смеће и привремене датотеке старим након оволико дана."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Да ли да памти недавно коришћене датотеке"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ако није изабрано, програми неће памтити недавно коришћене датотеке."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Број дана за памћење недавно коришћених датотека"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је "
"постављено на 0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на "
"-1, биће задржане у бесконачност."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Да ли да памти коришћење програма"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Ако није изабрано, коришћење програма неће бити памћено и бележено."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Шаље податке када се уклоне или инсталирају програми"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће "
"бити послати продавцу."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Шаље извештаје продавцу о техничким проблемима"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent "
#| "to the vendor."
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "Ако је изабрано, безимени извештаји биће самостално послати продавцу."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Покреће када мирује"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Изаберите ово да покренете чувара екрана када сесија мирује.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Поставите „"
"org.gnome.desktop.session idle-delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара "
"екрана."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Закључава при покретању"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар "
"екрана."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Време пре закључавања"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључавање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. "
"Ово утиче само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за "
"откључавање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
#| "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
#| "appropriate command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор "
"када будете покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба "
"тастатуре) мора бити подешен одговарајућом наредбом.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Наредба уграђене тастатуре"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
#| "standard output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ „embedded_keyboard_enabled“ ("
"уграђена тастатура је укључена) подешен на „Тачно“, да угради тастатуру у "
"прозор. Ова наредба би требала да примени „XEMBED“ прикључну спрегу и да "
"пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни излаз.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозвољава одјављивање"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#| "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите "
"могућност одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје "
"помоћу кључа „logout_delay“ (одлагање одјављивања).\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Време пре омогућавања одјаве"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#| "\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
#| "and ignored"
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност "
"одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је "
"кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Наредба одјављивања"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
#| msgid ""
#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
#| "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This "
#| "key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова "
"наредба би једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног "
"дејства. Овај кључ има дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено "
"одјављивање) постављен на вредност „Тачно“.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Дозвољава промену корисника"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање "
"понудили могућност преласка на други кориснички налог."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Омогућава приказивање порука о стању сесије"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
#| msgid ""
#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
#| "locked. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Дозвољава приказ порука о стању сесије када је екран закључан.\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
"подржава само месне (file://) путање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Искључи све спољне достављаче претраге"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без "
"обзира да ли су или нису појединачно искључени или укључени. Спољне "
"достављаче претраге инсталирају програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
"providers“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени "
"достављач претраге треба да буде искључен"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом "
"претраживања."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени "
"достављач претраге треба да буде укључен"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом "
"претраживања."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном "
"поретку. Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће "
"приказани последњи, поређани азбучним редом."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Време након кога сесија постаје неактивна"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Време неактивности у секундама након кога се сесија сматра неактивном."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Session type"
msgstr "Врста сесије"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
"fallback\"."
msgstr ""
"Назив сесије за коришћење. Познате вредности су „gnome“ и „gnome-fallback“."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуци за догађаје"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Да ли да пушта звуке при корисниковим догађајима."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Назив звучне теме"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звучно обавештење о уносу"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите "
"уклањање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да "
"онемогућите уклањање."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Искључи све спољне сличичаре"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да "
"ли су они самостално искључени или укључени."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребацује се на радни простор 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребацује се на радни простор 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребацује се на радни простор 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребацује се на радни простор 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребацује се на радни простор 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребацује се на радни простор 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребацује се на радни простор 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребацује се на радни простор 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Пребацује се на радни простор лево"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Пребацује се на радни простор десно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Пребацује се на радни простор изнад"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Пребацује се на радни простор испод"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозор програма"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Обрће пребацивање прозора програма"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Обрће пребацивање програма"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Обрће пребацивање прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Обрће пребацивање контрола система"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Обрће пребацивање прозора програма директно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Обрће пребацивање прозора директно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Обрће пребацивање контрола система директно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Не користи"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира изборник прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Искључује/укључује приказивање прозора увек на врху"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на лево"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на десно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор изнад"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор испод"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор усправно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор водоравно"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Премешта прозор у горњи леви ћошак"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Премешта прозор у горњи десни ћошак"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Премешта прозор у доњи леви ћошак"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Премешта прозор у доњи десни ћошак"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Премешта прозор на горњу ивицу екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Премешта прозор на доњу ивицу екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Премешта прозор уз десну ивицу екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Премешта прозор уз леву ивицу екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премешта прозор на средину екрана"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Промена извора улаза"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Пречица за избор следећег извора улаза"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Пребацивање извора улаза уназад"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Пречица за избор претходног извора улаза"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Пребацује приказивање прозора да буде увек на врху"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Подешава или расподешава приказивање прозора увек на врху"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Измењивач који ће се користити за измењене радње клика прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник "
"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена "
"употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним "
"дугметом). Измењивач је изражен као <![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <!"
"[CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете "
"изборник средњим тастером уз држање тастера задатог кључем "
"„mouse_button_modifier“ (измењивач тастера миша); поништите избор да "
"користите обрнут распоред тастера."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на "
"пример: „close,maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао "
"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није "
"дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи у "
"будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше подешавања старијих "
"издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се "
"направило места између два суседна дугмета."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
"вредности; „click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, "
"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
"„mouse“ што значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша "
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Како нови прозор добија фокус"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и "
"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Да ли прозори требају бити издигнути када се притисне на њихову клијентску "
"област"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked.\n"
"\n"
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
"useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Основно, изабрано, означава да ће прозор бити издигнут увек када се притисне "
"на његову клијентску област или на оквир.\n"
"\n"
"Поништавање избора значи да прозор неће бити издигнут ако се притисне на "
"клијентску област. Да га издигнете, можете да кликнете било где на оквир "
"прозора, или Супер-клик на било који део прозора. Овај режим је користан ако "
"неко користи мноштво преклопљених прозора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора.\n"
"\n"
"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора.\n"
"\n"
"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Радња за десни клик на траку наслова"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which "
#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#| "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#| "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#| "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора.\n"
"\n"
"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
"— што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Сам подиже прозор са фокусом"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
"(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са "
"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Застој у милисекундама за аутоматско подизање прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. "
"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Тренутна тема"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
#| msgid ""
#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#| "forth."
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне траке и свега осталог .\n"
"\n"
"ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће "
"користити стандардни словни лик програма за наслов прозора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из "
"описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на "
"0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-"
"font“ постављена на тачно."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како "
"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
"простора."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Омогућује визуелне звуке"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
"условима."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визелног звонца"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
#| msgid ""
#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
#| "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there "
#| "are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen "
#| "white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the "
#| "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#| "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#| "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
"\n"
"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
"flashed."
msgstr ""
"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско "
"звонце или неки други указивач програма зазвони.\n"
"\n"
"Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран "
"трепери црно-бело, и „frame-flash“, када трепери само насловна трака прозора "
"који је зазвонио.\n"
"\n"
"Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
"„системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у "
"жижи."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног "
"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у "
"строги режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
"покушава покретање неисправних програма."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Називи радних простора"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је "
"списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће "
"бити занемарени. Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, "
"недостајуће вредности ће бити замењене основним („Радни простор Х“)."

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Језик за облике датума и бројева"

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и "
"бројева."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Услуге геолоцирања су укључене."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Ако је укључено, програмима је допуштено да приступе подацима о месту."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Највећи ниво прецизности места."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. "
"Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — "
"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС "
"пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ "
"допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку "
"користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим подешавања посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
#| msgid ""
#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
#| "\"manual\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If "
#| "it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
#| "url\" key is used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/"
#| "system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and "
#| "\"/system/proxy/socks\" will be used. Each of the 4 proxy types is "
#| "enabled if its \"host\" key is non-empty and its \"port\" key is non-0. "
#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
#| "proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used "
#| "for all protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings "
#| "override it for those protocols only."
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\".\n"
"\n"
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
"\n"
"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
"url\" key is used.\n"
"\n"
"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
"\n"
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
"proxy is also used for https.\n"
"\n"
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Бира режим подешавања посредника. Подржане вредности су „none“ (ништа), "
"„manual“ (ручно), „auto“ (самостално).\n"
"\n"
"Ако је „none“, тада се не користе посредници.\n"
"\n"
"Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем „autoconfig-"
"url“.\n"
"\n"
"Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани помоћу "
"„/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и "
"„/system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ "
"„host“ није празан а кључ „port“ није-0.\n"
"\n"
"Ако је подешен хттп посредник, али није и хттпс, онда се хттп посредник "
"користи и за хттпс.\n"
"\n"
"Ако је подешен СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим "
"ако га подешавања хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те "
"протоколе."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, "
"ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Домаћини без посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења "
"посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени "
"(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и "
"мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Некроришћено; занемарујем"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Овај кључ се не користи, и не би га требало читати или мењати."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина "
"није-празан а порт није-0."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Назив домаћина ХТТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назив рачунара за ХТТП посредовање."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт ХТТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Потврђивање веза сервера посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
#| msgid ""
#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#| "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
#| "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies "
#| "only to the http proxy; when using a separate https proxy, there is "
#| "currently no way to specify that it should use authentication."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
"\n"
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање "
"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу "
"„/system/proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http"
"/authentication-password“.\n"
"\n"
"Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења засебног хттпс "
"посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би требао да користи "
"потврђивање идентитета."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Корисничко име ХТТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Лозинка ХТТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Лозинка за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Назив домаћина безбедног ХТТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назив рачунара за безбедно ХТТП посредовање."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Назив домаћина ФТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Назив рачунара за ФТП посредовање."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт ФТП посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Назив домаћина СОЦКС посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Назив рачунара који ће се користити као СОЦКС посредник."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт СОЦКС посредника"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других "
#~ "корисникових радњи"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, "
#~ "тако да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, "
#~ "померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. "
#~ "Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање "
#~ "прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање "
#~ "прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6“. Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете "
#~ "издизати левим кликом било где унутар прозора уз држање тастера Алт, "
#~ "обичним кликом на насловну траку прозора или преко посебних порука из "
#~ "пребацивача радних површина (као што је укључивање захтева из програмчета "
#~ "са списком задатака). Ова опција је тренутно искључена у режиму „click-to-"
#~ "focus“ (клик за фокус). Списак начина за подизање прозора када је "
#~ "искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не укључује захтеве из "
#~ "програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити занемарени без "
#~ "обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете примедбе од "
#~ "стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом искљученом, "
#~ "реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника прозорима и да "
#~ "поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне појаве."