diff options
author | Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com> | 2013-10-13 22:07:12 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2013-10-13 22:07:12 +0200 |
commit | 42744fd1c537f8f6bddaa60bd38f5417f2ad9ab2 (patch) | |
tree | 9b422e69242d0f8351cf0530aa7524120d34ab02 /po/ca@valencia.po | |
parent | a81be39d3f478d7c4fa7b5bc3440d49630899396 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-42744fd1c537f8f6bddaa60bd38f5417f2ad9ab2.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 432 |
1 files changed, 208 insertions, 224 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 46049f0..33daf51 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 23:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-13 22:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-25 14:59+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca-XV\n" @@ -18,6 +18,18 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés " +"universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada." + #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" @@ -89,12 +101,13 @@ msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" -msgstr "Interval mínim en miŀlisegons" +msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" -"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos miŀlisegons." +"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos " +"mil·lisegons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" @@ -122,21 +135,21 @@ msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" -msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en miŀlisegons" +msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." -msgstr "Quants miŀlisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima." +msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" -msgstr "Retard inicial en miŀlisegons" +msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" -"Quants miŀlisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí " +"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí " "comencen a funcionar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22 @@ -152,7 +165,7 @@ msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant esta quantitat de " -"miŀlisegons." +"mil·lisegons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" @@ -231,10 +244,58 @@ msgstr "" "regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Mode de seguiment del focus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els " +"valors són: «none» (cap, no segueix el focus), «centered» (centrat, la " +"imatge que té el focus es mostra al centre de la regió ampliada, que també " +"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan el " +"ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la posició del focus " +"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus a la " +"pantalla) i «push» (empeny, quan el focus ampliat arriba a la vora de la " +"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Mode de seguiment del cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: " +"«none» (cap, no es segueix el moviment del cursor), «centered» (centrat, la " +"imatge del cursor es mostra al centre de la regió ampliada, que també " +"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan es " +"mou el cursor), «proportional» (proporcional, la posició del cursor ampliat " +"a la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla) i " +"«push» (empeny, quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió " +"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Screen position" msgstr "Posició de la pantalla" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." @@ -242,11 +303,11 @@ msgstr "" "Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la " "inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor d'ampliació" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." @@ -254,11 +315,11 @@ msgstr "" "El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap " "ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable lens mode" msgstr "Habilita el mode de lent" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." @@ -266,12 +327,12 @@ msgstr "" "Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del " "sistema i desplaçar-se amb ell." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" "Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " @@ -281,11 +342,11 @@ msgstr "" "a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de " "tal manera que la vora entra a la vista ampliada." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostra o amaga la creu" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." @@ -293,32 +354,32 @@ msgstr "" "Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del " "ratolí ampliat." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Gruix de la creu, en píxels" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color de la creu" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacitat de la creu" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." @@ -326,11 +387,11 @@ msgstr "" "La transparència de la creu, des de completament opac a completament " "transparent." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Llargada de la creu, en píxels" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." @@ -338,11 +399,11 @@ msgstr "" "La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la " "creu." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Retalla la creu al centre" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " @@ -352,11 +413,11 @@ msgstr "" "manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora " "la imatge del ratolí." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Inverse lightness" msgstr "Llum invertida" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." @@ -364,11 +425,11 @@ msgstr "" "Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser " "més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturació del color" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." @@ -376,11 +437,11 @@ msgstr "" "El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 " "(totalment acolorit)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Change brightness of red" msgstr "Canvia la brillantor del roig" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -390,11 +451,11 @@ msgstr "" "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " "valors més grans que zero, que hi ha un increment." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Change brightness of green" msgstr "Canvia la brillantor del verd" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -404,11 +465,11 @@ msgstr "" "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " "valors més grans que zero, que hi ha un increment." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Canvia la brillantor del blau" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " @@ -418,11 +479,11 @@ msgstr "" "no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i " "valors més grans que zero, que hi ha un increment." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Change contrast of red" msgstr "Canvia el contrast del roig" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -432,11 +493,11 @@ msgstr "" "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors " "més grans que zero, que hi ha un increment." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Change contrast of green" msgstr "Canvia el contrast del verd" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -446,11 +507,11 @@ msgstr "" "ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors " "més grans que zero, que hi ha un increment." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Canvia el contrast del blau" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " @@ -646,6 +707,16 @@ msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualitza automàticament el fus horari" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la " +"geolocalització." + #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendari per defecte" @@ -848,243 +919,216 @@ msgstr "" "horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Menus Have Icons" -msgstr "Els menús tenen icones" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." -msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Buttons Have Icons" -msgstr "Els botons tenen icones" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." -msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "La barra de menú es pot desacoblar" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o " "«large» (gran)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "La durada, en miŀlisegons, del cicle de parpelleig del cursor." +msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps d'parada del parpelleig del cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" "El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema d'icones" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "" "El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema de la GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipus de lletra per defecte" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, " "sense canviar-ne la mida." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor d'escalat de la finestra" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles " +"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les " +"característiques de la pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza " "la GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK" "+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "GTK IM Module" msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Document font" msgstr "Tipus de lletra per documents" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Monospace font" msgstr "Tipus de lletra de mida fixa" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el " "terminal." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 -msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " -"the input method." -msgstr "" -"Si els menús contextuals de les entrades i les visualitzacions de text " -"haurien de permetre canviar el mètode d'entrada." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 -msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" -msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 -msgid "" -"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " -"control characters." -msgstr "" -"Si els menús contextuals de les entrades i les visualitzacions de text " -"haurien de permetre la inserció de caràcters de control." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són " "compatibles amb l'extensió Xcursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Cursor size" msgstr "Mida del cursor" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" -"El temps d'espera, en miŀlisegons, abans de començar a repetir un clic (per " +"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per " "exemple en botons rotatius)." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" -"El temps d'espera, en miŀlisegons, entre clic i clic si es deixa premut un " +"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un " "botó." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" @@ -1092,11 +1136,11 @@ msgstr "" "La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el " "paràmetre «gtk-color-palette»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seues equivalències de color" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" @@ -1104,39 +1148,27 @@ msgstr "" "Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles " "«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Si el rellotge mostra els segons" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data al rellotge" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70 -msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" -msgstr "Mostra els mnemònics només si es prem la tecla alternativa" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71 -msgid "" -"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " -"presses the Alt key." -msgstr "" -"Si els mnemònics s'haurien de mostrar i amagar quan l'usuari prema la tecla " -"alternativa." - #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Inhabilita la línia d'ordes" @@ -1495,6 +1527,16 @@ msgstr "" "s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si " "s'estableix a -1, es recordaran indefinidament." +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "" +"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les " +"aplicacions." + #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activa quan estiga inactiu" @@ -1502,13 +1544,13 @@ msgstr "Activa quan estiga inactiu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " -"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-" -"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió " "estiga inactiva. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu " -"activar l'estalvi de pantalla establiu la clau «org.gnome.session.idle-" -"delay» a 0." +"activar l'estalvi de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a " +"«org.gnome.desktop.session» a 0." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Lock on activation" @@ -1685,19 +1727,18 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" -"Ordrenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels " +"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels " "proveïdors de cerca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " -"displayed before the last item of the list, if it has more than one item." +"displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en " -"este orde. Si hi ha més d'un element a la llista, els resultats de les " -"aplicacions que no són en esta llista es mostraran abans de l'últim element " -"d'esta." +"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista es " +"mostraran per orde alfabètic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" @@ -2092,7 +2133,7 @@ msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Switch input source backward" -msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap enrera" +msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap arrere" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Binding to select the previous input source" @@ -2109,8 +2150,8 @@ msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA" -"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!" +"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla " "modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la " @@ -2335,15 +2376,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "Retard, en miŀlisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic" +msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" -"El temps de retard, en miŀlèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la " -"clau «auto-raise» és «true» (cert)." +"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si " +"la clau «auto-raise» és «true» (cert)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Current theme" @@ -2452,37 +2493,12 @@ msgstr "" "tinga el focus en aquell moment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" -"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no de " -"finestres" - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "" -"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The " -"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more " -"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" -"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " -"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " -"other applications. Application-based mode is, however, largely " -"unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Si és «true» (cert) el gestor de finestres treballa en termes d'aplicacions, " -"en comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, " -"una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el " -"Windows. Quan el focus està en una finestra en el mode basat en aplicacions, " -"totes les finestres de l'aplicació s'alçaran. A més a més, en el mode basat " -"en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres " -"aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa " -"implementat." - -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " @@ -2495,11 +2511,11 @@ msgstr "" "d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no " "actuïn correctament." -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Els noms dels espais de treball" -#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " @@ -2723,35 +2739,3 @@ msgid "" msgstr "" "El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza " "com a servidor intermediari." - -#~ msgid "Draw Desktop Background" -#~ msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" - -#~ msgid "" -#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is " -#~ "deprecated and ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Fes que el GNOME dibuixi el fons de l'escriptori. OBSOLETA: aquesta clau " -#~ "és obsoleta i s'ignora." - -#~ msgid "Be resident in the lock screen" -#~ msgstr "Mantén-les a la pantalla bloquejada" - -#~ msgid "" -#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in " -#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'han de mostrar individualment i al complet (amb els detalls, els " -#~ "botons d'acció i imatges) les notificacions d'aquesta aplicació a la " -#~ "pantalla de bloqueig." - -#~ msgid "" -#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " -#~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and " -#~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-" -#~ "in-lock-screen." -#~ msgstr "" -#~ "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada. Aquesta " -#~ "clau només es té en compte amb l'experiència estàndard. OBSOLETA: aquesta " -#~ "clau és obsoleta i s'ignora. S'ha reemplaçat per la clau «show-in-lock-" -#~ "screen» que es troba a «org.gnome.desktop.notifications»." |