diff options
author | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2022-05-02 19:12:55 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-05-02 19:12:55 +0000 |
commit | c407b52bcf6e82427dc78678f00fb03d77f96f26 (patch) | |
tree | d5680f0376fd91479e44d7b43c22e530b26e764c | |
parent | cdf44860292d894f3248c94bc1b32403b89e84e9 (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-c407b52bcf6e82427dc78678f00fb03d77f96f26.tar.gz |
Update Bulgarian translation
-rw-r--r-- | po/bg.po | 1289 |
1 files changed, 1081 insertions, 208 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-10 10:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-10 09:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-29 11:44+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" @@ -51,7 +51,10 @@ msgstr "Иконата за универсалния достъп да се по msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." -msgstr "Този ключ предотвратява автоматичното скриване на иконата за състоянието на универсалния достъп, когато никоя от възможностите за достъпност не е включена." +msgstr "" +"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на иконата за състоянието на " +"универсалния достъп, когато никоя от възможностите за достъпност не е " +"включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" @@ -61,7 +64,9 @@ msgstr "Винаги показване на текстовия курсор" msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." -msgstr "Този ключ предотвратява автоматичното скриване на курсора в полетата с текст, които не може да се редактират." +msgstr "" +"Този ключ предотвратява автоматичното скриване на курсора в полетата с " +"текст, които не може да се редактират." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" @@ -124,7 +129,9 @@ msgstr "Минимален интервал в милисекунди" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." -msgstr "Пренебрегване на повторните натискания в рамките на този брой милисекунди на същия клавиш." +msgstr "" +"Пренебрегване на повторните натискания в рамките на този брой милисекунди на " +"същия клавиш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 @@ -158,7 +165,8 @@ msgstr "Период на ускорение в милисекунди" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." -msgstr "Колко милисекунди са необходими за ускоряване от 0 до максималната скорост." +msgstr "" +"Колко милисекунди са необходими за ускоряване от 0 до максималната скорост." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" @@ -167,7 +175,8 @@ msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." -msgstr "Изчакване в милисекунди преди клавишите за движение на мишката се включат." +msgstr "" +"Изчакване в милисекунди преди клавишите за движение на мишката се включат." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keys”" @@ -180,7 +189,9 @@ msgstr "Дали технологията за достъпност „Бавн #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." -msgstr "Да не се приема, че някой клавиш е натиснат, освен ако не е задържан така този брой милисекунди." +msgstr "" +"Да не се приема, че някой клавиш е натиснат, освен ако не е задържан този " +"брой милисекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" @@ -188,7 +199,7 @@ msgstr "Звуков сигнал при първото натискане на #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." -msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при първото натискане на клавиш" +msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при първото натискане на клавиш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" @@ -196,7 +207,7 @@ msgstr "Звуков сигнал при приемането на клавиш" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." -msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при приемането на клавиш за натиснат" +msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при приемането на клавиш за натиснат." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" @@ -213,7 +224,9 @@ msgstr "Изключване, когато два клавиша са натис #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." -msgstr "Дали технологията за лепкави клавиши да се изключва, когато два клавиша са натиснати заедно." +msgstr "" +"Дали технологията за лепкави клавиши да се изключва, когато два клавиша са " +"натиснати заедно." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." @@ -235,13 +248,75 @@ msgstr "Дали технологията за достъпност „Прев msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим на следене на мишката" +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Определя позицията на увеличеното изображение спрямо увеличения изглед и " +"реакцията към местенето на мишката. Възможните стойности са: „none“ — без " +"следене на мишката; „centered“ — показалецът е центриран в средата на " +"увеличения регион (което съответства на точката под системната мишка) и " +"увеличеното съдържание се мести заедно с мишката; „proportional“ — " +"местоположението на увеличената мишка в увеличения регион е пропорционално " +"същото като положението на системната мишка на екрана; „push“: при " +"достигането на увеличената мишка до границите на увеличения изглед, той бива " +"избутван в съответната посока." + #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Следене по фокус" +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view. The " +"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " +"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " +"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " +"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " +"the zoom region is proportionally the same as the position of the system " +"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " +"the zoom region, the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Определя позицията на фокусирания обект спрямо увеличения изглед. Възможните " +"стойности са: „none“ — без следене на фокуса; „centered“ — фокусираният " +"обект е центриран в средата на увеличения регион (което съответства на " +"точката под системния фокус) и увеличеното съдържание се мести заедно с " +"фокуса; „proportional“ — местоположението на фокусирания обект в увеличения " +"регион е пропорционално същото като положението на системния фокус на " +"екрана; „push“: при достигането на фокуса до границите на увеличения изглед, " +"той бива избутван в съответната посока." + #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" -msgstr "Следене по показалец" +msgstr "Следене по курсор" + +#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " +"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " +"the center of the zoom region (which also represents the point under the " +"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " +"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " +"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " +"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Определя позицията на курсора спрямо увеличения изглед. Възможните стойности " +"са: „none“ — без следене на курсора; „centered“ — курсорът е центриран в " +"средата на увеличения регион (което съответства на точката под системния " +"курсор) и увеличеното съдържание се мести заедно с курсора; „proportional“ — " +"местоположението на курсора в увеличения регион е пропорционално същото като " +"положението на системния курсор на екрана; „push“: при достигането на " +"курсора до границите на увеличения изглед, той бива избутван в съответната " +"посока." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" @@ -251,7 +326,9 @@ msgstr "Местоположение на екрана" msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." -msgstr "Увеличеният изглед или запълва екрана, или заема някоя от половините на екрана — горна, долна, лява или дясна." +msgstr "" +"Увеличеният изглед или запълва екрана, или заема някоя от половините на " +"екрана — горна, долна, лява или дясна." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" @@ -261,7 +338,9 @@ msgstr "Коефициент на увеличение" msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." -msgstr "Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоява размера." +msgstr "" +"Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоява " +"размера." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" @@ -271,7 +350,9 @@ msgstr "Режим на леща" msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." -msgstr "Дали увеличеният изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да се премества с него." +msgstr "" +"Дали увеличеният изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да се " +"премества с него." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" @@ -282,7 +363,9 @@ msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." -msgstr "При центрирано следене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на екрана, увеличеното съдържание може да включи и себе си." +msgstr "" +"При центрирано следене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на " +"екрана, увеличеното съдържание може да включи и себе си." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" @@ -292,7 +375,9 @@ msgstr "Превключване на кръстачка" msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." -msgstr "Превключване на кръстачка, върху показваното увеличено изображение на показалеца на мишката." +msgstr "" +"Превключване на кръстачка върху показваното увеличено изображение на " +"показалеца на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" @@ -302,7 +387,8 @@ msgstr "Дебелина в пиксели на кръстачката" msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." -msgstr "Широчина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката." +msgstr "" +"Широчина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" @@ -322,7 +408,9 @@ msgstr "Непрозрачност на кръстачката" msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." -msgstr "Определя непрозрачността на кръстачката, от напълно непрозрачна до напълно прозрачна." +msgstr "" +"Определя непрозрачността на кръстачката, от напълно непрозрачна до напълно " +"прозрачна." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" @@ -332,7 +420,8 @@ msgstr "Дължина на кръстачката в пиксели" msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." -msgstr "Дължина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката." +msgstr "" +"Дължина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" @@ -343,7 +432,10 @@ msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." -msgstr "Определя дали линиите на кръстачката се пресичат или прекъсват малко преди да достигнат показалеца на мишката, така че да го заграждат, без да го покриват." +msgstr "" +"Определя дали линиите на кръстачката се пресичат или прекъсват малко преди " +"да достигнат показалеца на мишката, така че да го заграждат, без да го " +"покриват." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" @@ -353,7 +445,9 @@ msgstr "Инверсия на светлината" msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." -msgstr "Дали светлината се обръща: тъмните цветове стават светли и обратно. Бялото става черно, а черното — бяло." +msgstr "" +"Дали светлината се обръща: тъмните цветове стават светли и обратно. Бялото " +"става черно, а черното — бяло." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" @@ -363,7 +457,9 @@ msgstr "Наситеност на цветовете" msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." -msgstr "Дали да се променя наситеността на цвета, от 0.0 (степени на сивото) до 1.0 (пълноцветно)." +msgstr "" +"Дали да се променя наситеността на цвета, от 0.0 (степени на сивото) до 1.0 " +"(пълноцветно)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" @@ -374,7 +470,10 @@ msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." -msgstr "Дали да се променя стандартната яркост на червения компонент. 0 означава без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на яркостта." +msgstr "" +"Дали да се променя стандартната яркост на червения компонент. 0 означава без " +"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление " +"на яркостта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" @@ -385,7 +484,10 @@ msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." -msgstr "Дали да се променя стандартната яркост на зеления компонент. 0 означава без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на яркостта." +msgstr "" +"Дали да се променя стандартната яркост на зеления компонент. 0 означава без " +"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление " +"на яркостта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" @@ -396,7 +498,10 @@ msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." -msgstr "Дали да се променя стандартната яркост на синия компонент. 0 означава без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на яркостта." +msgstr "" +"Дали да се променя стандартната яркост на синия компонент. 0 означава без " +"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление " +"на яркостта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" @@ -407,7 +512,10 @@ msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." -msgstr "Дали да се променя стандартния контраст на червения компонент. 0 означава без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на контраста." +msgstr "" +"Дали да се променя стандартния контраст на червения компонент. 0 означава " +"без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — " +"намаление на контраста." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" @@ -418,7 +526,10 @@ msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." -msgstr "Дали да се променя стандартния контраст на зеления компонент. 0 означава без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на контраста." +msgstr "" +"Дали да се променя стандартния контраст на зеления компонент. 0 означава без " +"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление " +"на контраста." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" @@ -429,7 +540,10 @@ msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." -msgstr "Дали да се променя стандартния контраст на синия компонент. 0 означава без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление на контраста." +msgstr "" +"Дали да се променя стандартния контраст на синия компонент. 0 означава без " +"промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление " +"на контраста." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" @@ -453,7 +567,9 @@ msgstr "Жест за единично натискане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." -msgstr "Посока за извършване на единично натискане: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." +msgstr "" +"Посока за извършване на единично натискане: „left“ (наляво), " +"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" @@ -461,7 +577,9 @@ msgstr "Жест за двойно натискане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." -msgstr "Посока за извършване на двойно натискане: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." +msgstr "" +"Посока за извършване на двойно натискане: „left“ (наляво), " +"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" @@ -469,7 +587,9 @@ msgstr "Жест за натискане с провлачване" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." -msgstr "Посока за извършване на натискане с провлачване: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." +msgstr "" +"Посока за извършване на натискане с провлачване: „left“ (наляво), " +"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" @@ -477,7 +597,9 @@ msgstr "Жест за натискане с другия бутон" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." -msgstr "Посока за извършване на натискане с другия бутон: „left“ (наляво), „right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." +msgstr "" +"Посока за извършване на натискане с другия бутон: „left“ (наляво), " +"„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" @@ -486,7 +608,9 @@ msgstr "Режим на натискане със задържане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." -msgstr "Действащ режим на натискане със задържане. Възможните стойности са „window“ (прозорец) и „gesture“ (жест)." +msgstr "" +"Действащ режим на натискане със задържане. Възможните стойности са " +"„window“ (прозорец) и „gesture“ (жест)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" @@ -518,7 +642,8 @@ msgstr "Време за натискането на другия бутон" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." -msgstr "Време в секунди преди отчитане на натискане на другия бутон на мишката." +msgstr "" +"Време в секунди преди отчитане на натискане на другия бутон на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" @@ -528,7 +653,10 @@ msgstr "Папки-наследници" msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." -msgstr "Списък с относителни пътища за настройки, в които се запазват папки с конфигурации. Всяка папка ползва схемата „org.gnome.desktop.app-folders.folder“." +msgstr "" +"Списък с относителни пътища за настройки, в които се запазват папки с " +"конфигурации. Всяка папка ползва схемата „org.gnome.desktop.app-folders." +"folder“." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" @@ -546,7 +674,9 @@ msgstr "Преобразуване на името" msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." -msgstr "Дали ключът за името е файл, който да се търси в някоя от папките „/usr/share/desktop-directories“." +msgstr "" +"Дали ключът за името е файл, който да се търси в някоя от папките „/usr/" +"share/desktop-directories“." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" @@ -555,7 +685,8 @@ msgstr "Програми" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." -msgstr "Списък с идентификатори на програми, които са включени изрично в тази папка." +msgstr "" +"Списък с идентификатори на програми, които са включени изрично в тази папка." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" @@ -565,7 +696,9 @@ msgstr "Категории" msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." -msgstr "Списък с категории приложения, които стандартно да се добавят към тази папка, заедно с програмите, които са зададени в ключа за тях." +msgstr "" +"Списък с категории приложения, които стандартно да се добавят към тази " +"папка, заедно с програмите, които са зададени в ключа за тях." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" @@ -575,7 +708,10 @@ msgstr "Изключени програми" msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." -msgstr "Списък с идентификатори на програми, които да се извадят от тази папка. Може да се ползва за изключването на приложения, които иначе биха били включени по категория." +msgstr "" +"Списък с идентификатори на програми, които да се извадят от тази папка. Може " +"да се ползва за изключването на приложения, които иначе биха били включени " +"по категория." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 @@ -588,7 +724,11 @@ msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " "“spanned”." -msgstr "Определя начина на показване на изображението зададено с ключа „wallpaper_filename“. Възможните стойности са „none“ (без), „wallpaper“ (тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), „stretched“ (разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)." +msgstr "" +"Определя начина на показване на изображението зададено с ключа " +"„wallpaper_filename“. Възможните стойности са „none“ (без), " +"„wallpaper“ (тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), " +"„stretched“ (разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 @@ -601,7 +741,9 @@ msgstr "Адрес на изображението" msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." -msgstr "Адрес на изображението за фона. Поддържат се само локални адреси (които почват с „file://“)." +msgstr "" +"Адрес на изображението за фона. Поддържат се само локални адреси (които " +"почват с „file://“)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" @@ -647,7 +789,10 @@ msgstr "Вид градиент (или липса на такъв)" msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." -msgstr "Как са се изобразява цветът на фона. Възможните стоности са „horizontal“ (хоризонтален градиент), „vertical“ (вертикален градиент) и „solid“ (един цвят)." +msgstr "" +"Как са се изобразява цветът на фона. Възможните стойности са " +"„horizontal“ (хоризонтален градиент), „vertical“ (вертикален градиент) и " +"„solid“ (един цвят)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" @@ -655,7 +800,8 @@ msgstr "Мениджърът на файлове да управлява раб #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." -msgstr "Ако е зададено, файловият мениджър ще изобразява икони на работния плот." +msgstr "" +"Ако е зададено, файловият мениджър ще изобразява икони на работния плот." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -682,12 +828,27 @@ msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." -msgstr "Стандартна програма за календар. Този ключ е остарял, изоставен и не се ползва. Предпочитаната програма за календар управлява обектите с вид по MIME „text/calendar“." +msgstr "" +"Стандартна програма за календар. Този ключ е остарял и вече не се ползва. " +"Предпочитаната програма за календар управлява обектите с вид по MIME „text/" +"calendar“." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Програмата за календар ползва терминал" +#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Дали стандартната програма за календар се изпълнява в терминал. Този ключ е " +"остарял и вече не се ползва. Предпочитаната програма за календар управлява " +"обектите с вид по MIME „text/calendar“. Ползването на терминал се указва в " +"съответния файл „.desktop“." + #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Стандартни задачи" @@ -713,7 +874,10 @@ msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." -msgstr "Програма за терминал, която се ползва, когато някое приложение изисква такава. Този ключ е остарял, изоставен и не се ползва. Задаването на стандартен терминал е изместено в „GIO“." +msgstr "" +"Програма за терминал, която се ползва, когато някое приложение изисква " +"такава. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен " +"терминал е изместено в „GIO“." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" @@ -724,16 +888,49 @@ msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." -msgstr "Аргументи, които да се подадат към командата за терминал, зададена в ключа „exec“. Този ключ е остарял, изоставен и не се ползва. Задаването на стандартен терминал и стартирането му е изместено в „GIO“." +msgstr "" +"Аргументи, които да се подадат към командата за терминал, зададена в ключа " +"„exec“. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен " +"терминал и стартирането му е изместено в „GIO“." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Текущ метод за вход" +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " +"key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Индекс с начало 0 в списъка с методи за вход, указващ текущо ползвания " +"метод. Стойността автоматично се привежда да е в диапазона [0, " +"дължина_на_списъка) стига списъкът да не е празен. Този ключ е остарял и " +"вече не се ползва." + #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "Списък с методите за вход" +#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Списък с указатели на методите за вход. Всеки от указателите е двойка " +"низове. Първият указва вида и може да е „xkb“ или „ibus“. За източниците от " +"вида „xkb“ вторият низ е „подредба_на_xkb+вариант_на_xkb“ или просто " +"„подредба_на_xkb“, ако няма нужда от вариант. За източниците от вида „ibus“ " +"вторият низ е името на модула на „IBus“. Празен списък означава, че текущата " +"подредба и вариант на X сървъра няма да се променят и няма да се ползва " +"„IBus“." + #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "Списък с последно ползваните методи за вход" @@ -742,7 +939,9 @@ msgstr "Списък с последно ползваните методи за msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." -msgstr "Списък с последно ползваните методи за вход. Форматът е същият както на списъка с методите за вход." +msgstr "" +"Списък с последно ползваните методи за вход. Форматът е същият както на " +"списъка с методите за вход." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" @@ -752,7 +951,9 @@ msgstr "Списък с настройки на XKB" msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." -msgstr "Списък с настройки на XKB. Всяка от тях е настройка на опция за XKB както е дефинирана във файловете с правила на xkeyboard-config." +msgstr "" +"Списък с настройки на XKB. Всяка от тях е настройка на опция за XKB както е " +"дефинирана във файловете с правила на xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" @@ -761,7 +962,8 @@ msgstr "Извеждане на всички методи за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." -msgstr "Всички инсталирани методи да са налични за избор в настройките на системата." +msgstr "" +"Всички инсталирани методи да са налични за избор в настройките на системата." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Use different input sources for each window" @@ -771,7 +973,8 @@ msgstr "Отдѐлен метод за вход за всеки прозоре msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." -msgstr "Когато е активно, методът за вход зависи от текущо фокусирания прозорец." +msgstr "" +"Когато е активно, методът за вход зависи от текущо фокусирания прозорец." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" @@ -779,7 +982,9 @@ msgstr "Включване на достъпността на графичнат #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." -msgstr "Дали графичните обекти да се зареждат с модулите за поддръжка на достъпност на средата" +msgstr "" +"Дали графичните обекти да се зареждат с модулите за поддръжка на достъпност " +"на средата" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" @@ -789,7 +994,9 @@ msgstr "Включване на анимациите" msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." -msgstr "Дали да се ползват анимации. Това е глобален ключ, той променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." +msgstr "" +"Дали да се ползват анимации. Това е глобален ключ, той променя поведението " +"на мениджъра на прозорци, панела и др." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" @@ -807,7 +1014,9 @@ msgstr "Промяна на клавишните комбинации" msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." -msgstr "Дали потребителят да може динамично да сменя клавишната комбинация за действие, докато обектът от менюто, отговярящ за него, е активен." +msgstr "" +"Дали потребителят да може динамично да сменя клавишната комбинация за " +"действие, докато обектът от менюто, отговарящ за него, е активен." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" @@ -816,7 +1025,10 @@ msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." -msgstr "Стил на лентата с инструменти. Възможните стойности са „both“ (икони с текст), „both-horiz“ (икони с текст хоризонтално), „icons“ (икони) и „text“ (текст)." +msgstr "" +"Стил на лентата с инструменти. Възможните стойности са „both“ (икони с " +"текст), „both-horiz“ (икони с текст хоризонтално), „icons“ (икони) и " +"„text“ (текст)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" @@ -824,7 +1036,8 @@ msgstr "Отделима лента с меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." -msgstr "Дали потребителят може да отдѐля лентите с меню и дали може да ги мести." +msgstr "" +"Дали потребителят може да отдѐля лентите с меню и дали може да ги мести." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" @@ -832,7 +1045,9 @@ msgstr "Отделима лента с инструменти" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." -msgstr "Дали потребителят може да отдѐля лентите с инструменти и дали може да ги мести." +msgstr "" +"Дали потребителят може да отдѐля лентите с инструменти и дали може да ги " +"мести." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" @@ -906,7 +1121,9 @@ msgstr "Папки с аватари" msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." -msgstr "Папки с изображения, които заменят стандартните изображения на аватари в gnome-control-center." +msgstr "" +"Папки с изображения, които заменят стандартните изображения на аватари в " +"gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" @@ -915,7 +1132,9 @@ msgstr "Коефициент на мащабиране на текста" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." -msgstr "Коефициент на увеличаване или намаляване на изобразения текст без смяна на кегела." +msgstr "" +"Коефициент на увеличаване или намаляване на изобразения текст без смяна на " +"кегела." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" @@ -925,31 +1144,34 @@ msgstr "Коефициент на мащабиране на прозорците msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." -msgstr "Целочислен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани с висока разделителна способност. 0 означава автоматичен избор според монитора." +msgstr "" +"Целочислен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани " +"с висока разделителна способност. 0 означава автоматичен избор според " +"монитора." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" -msgstr "" +msgstr "Стил за предварително редактиране на метода за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Име на стила за предварително редактиране на метода за вход на GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" -msgstr "" +msgstr "Стил за състоянието на метода за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" -msgstr "" +msgstr "Модул за метода за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." -msgstr "" +msgstr "Име на модула за метода за вход на GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" @@ -970,160 +1192,225 @@ msgstr "Име на равноширок шрифт за терминали и #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" -msgstr "" +msgstr "Клавишна комбинация за лентата за меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." -msgstr "" +msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на лентата за меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" -msgstr "" +msgstr "Тема на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" +"Име за темата за показалеца на мишката. Използва се от варианти на X сървъри " +"с поддръжка на разширението Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" -msgstr "" +msgstr "Размер на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." -msgstr "" +msgstr "Размер на показалеца за темата." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" -msgstr "" +msgstr "Време за първо повтаряне" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" +"Време в милисекунди преди отчитане на първото повторно натискане (примерно " +"на полета със стрелки за избор на числена стойност)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" -msgstr "" +msgstr "Време за следващо повтаряне" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" +"Време в милисекунди преди отчитане на следващо повторно натискане при " +"задържан натиснат бутон на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" -msgstr "" +msgstr "Палитра при избор на цвят" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " "setting" -msgstr "" +msgstr "Палитра за избор на цвят според настройката „gtk-color-palette“." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" -msgstr "" +msgstr "Списък с имена на цвят и числовото им представяне" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " "setting" msgstr "" +"Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“ според настройката „gtk-color-" +"scheme“." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" -msgstr "" +msgstr "Дали се ползва 24-часов или 12-часов формат на времето" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219 msgid "Whether the clock shows seconds" -msgstr "" +msgstr "Дали часовникът показва секундите" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "If true, display seconds in the clock." -msgstr "" +msgstr "Когато е зададено, в часовника се показват и секундите." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226 msgid "Show date in clock" -msgstr "" +msgstr "Показване на дата в часовника" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "" +msgstr "Когато е зададено, в часовника се извежда и датата към времето." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 msgid "Show weekday in clock" -msgstr "" +msgstr "Показване на деня от седмицата" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "" +"Когато е зададено, в часовника се извежда и денят от седмицата към времето." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240 msgid "Enable hot corners" -msgstr "" +msgstr "Активни ъгли" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" +"Когато е зададено, прегледът на дейностите се показва при преместване на " +"показалеца на мишката в горния ляв ъгъл." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248 msgid "Show battery percentage" -msgstr "" +msgstr "Процент заряд на батерията" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" +"Когато е зададено, в лентата за състояние се извежда и процентът заряд на " +"батерията, заедно с иконата за това." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255 msgid "Enable the primary paste selection" -msgstr "" +msgstr "Копиране със средния бутон" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" +"Когато е зададено, gtk+ ползва поставяне на основния избор, което обикновено " +"се задейства със средния бутон на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262 msgid "Allow overlay scrolling" -msgstr "" +msgstr "Ленти за придвижване" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" +"Дали лентите за придвижване да се показват като индикатори. В зависимост от " +"устройствата за вход, може да се показват и постоянни ленти за придвижване." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271 msgid "Highlights the current location of the pointer." -msgstr "" +msgstr "Открояване на текущото местоположение на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" +"Когато е зададено, натискането на клавиш ще доведе до открояване на текущото " +"местоположение на показалеца на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Видът заглаждане за изобразяваните шрифтове. Възможните стойности са „none“ " +"за изключване на заглаждането, „grayscale“ за степени на сивото и „rgba“ за " +"подпикселно заглаждане (само за LCD екрани)." + #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" +"Видът подсказки при изобразяването на шрифтове. Възможните стойности са: " +"„none“ — без подсказки, „slight“ — леки, напасване само по вертикалната ос, " +"подобно на ClearType и DirectWrite от Microsoft, както собственическия модул " +"на Adobe за изобразяване на шрифтове. Подсказките се генерират алгоритмично, " +"не се ползват вградените в шрифта. Стандартна настройка за Ubuntu и се " +"препоръчва. Значението на „medium“ (средни) и „full“ (пълни) зависи от " +"форма̀та на шрифта (.ttf, .otf, .pfa/.pfb), както и на версията на FreeType. " +"Обикновено се извършва напасване на глифите и по двете оси (с изключение на ." +"otf: пак е само по вертикалната ос. Това може да доведе до изкривяване или " +"различно изобразяване на знаците в зависимост от качеството на шрифта, " +"форматът му, както и версията на FreeType." + #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" +#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" +"Подредба на цветовите компоненти в рамките на отдѐлен пиксел. Използва се " +"само при подпикселно заглаждане (rgba). Възможните стойности са „rgb“ за " +"червено отляво (най-чест вариант), „bgr“ червено отдясно, „vrgb“ червено " +"отгоре, „vbgr“ червено отдолу." + #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" @@ -1133,10 +1420,13 @@ msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”." msgstr "" +"Име на предпочитаната цветова схема на потребителския интерфейс. Валидните " +"стойности са „default“ (стандартна), „prefer-dark“ (предпочитано тъмна), " +"„prefer-light“ (предпочитано светла)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" -msgstr "" +msgstr "Изключване на командния ред" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" @@ -1144,135 +1434,192 @@ msgid "" "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" +"Предотвратяване на достъпа на потребителя до терминал или възможността да " +"укаже команда за изпълнение. Напр. това изключва достъпа до диалоговия " +"прозорец „Стартиране на програма“ на панела." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" -msgstr "" +msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" +"Предотвратяване на записването на файлове от потребителя. Напр. това " +"изключва диалоговия прозорец „Запазване като“ във всички програми." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" -msgstr "" +msgstr "Изключване на печата" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" +"Предотвратяване на печата от потребителя. Напр. това изключва диалоговия " +"прозорец „Печат“ във всички програми." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" -msgstr "" +msgstr "Изключване на настройките на печата" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" +"Предотвратяване на настройването на печата от потребителя. Напр. това " +"изключва диалоговия прозорец „Настройки на печата“ във всички програми." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" -msgstr "" +msgstr "Изключване на смяната на потребител" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" +"Предотвратяване на смяната на потребител докато първоначалната сесия работи." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" -msgstr "" +msgstr "Изключване на заключването на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." -msgstr "" +msgstr "Предотвратяване на заключването на екрана от потребителите." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "" +msgstr "Изключване на обработката според адреса и вида MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" +"Предотвратяване на стартиране на приложения, регистрирали поддръжка на " +"определен вид адрес или MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" -msgstr "" +msgstr "Изключване на изхода от сесията" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." -msgstr "" +msgstr "Предотвратяване на изхода на отделния потребител." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" -msgstr "" +msgstr "Изключване на администрирането на потребители" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" +"Предотвратяване на промяната на регистрациите на потребителите. Стандартно " +"се позволява добавянето и премахването на потребители, както и промяната на " +"настройките на другите потребители." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" -msgstr "" +msgstr "Преносимите носители да се монтират само за четене" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" +"Предотвратяване на запазването или промяната на файлове на преносими " +"носители (напр. памет, мобилни телефони, фотоапарати и т.н.)" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" -msgstr "" +msgstr "Изключване на показването на паролите" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" +"Изключване на възможността за „Показване на паролата“ в диалоговите прозорци " +"за пароли." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" -msgstr "" +msgstr "Дали преносимите носители да се монтират автоматично" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" +"Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира дискове и преносими носители " +"при стартирането си и при поставянето им." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Дали автоматично да се отваря папка с монтирания носител" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Ако е зададено, Nautilus ще отваря папка с автоматично монтирания носител. " +"Това се отнася само за носителите без познат вид „x-content/*“. Ако такъв е " +"засечен, ще се изпълни настроеното действие." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" +"Без запитване и без автоматично изпълнение на програми при поставяне на " +"носител" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" +"Когато е включено, Nautilus няма да предлага и няма да стартира програми при " +"поставяне на носител." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" +"Списък с видове „x-content/*“, за които ще се изпълни предпочитана програма" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил стартиране " +"на програма. При поставянето на медия от този вид приложението ще бъде " +"изпълнено." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които няма да се прави нищо" + +#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" +"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил да не се " +"прави нищо. При поставянето на медия от този вид няма да се стартира " +"приложение и няма да се отваря прозорец със запитване." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" -msgstr "" +msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които да се отваря папка" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" @@ -1280,111 +1627,126 @@ msgid "" "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" +"Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил „Отваряне на " +"папка“. При поставянето на медия от този ще се отваря съответната ѝ папка." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" -msgstr "" +msgstr "Показване на известия" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." -msgstr "" +msgstr "Дали известията от програми изрично да се показват." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" -msgstr "" +msgstr "Известия при заключен екран" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." -msgstr "" +msgstr "Дали известията да се показват при заключен екран или не." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" -msgstr "" +msgstr "Идентификатор на програма" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." -msgstr "" +msgstr "За кое приложение се отнася тази политика." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" -msgstr "" +msgstr "Включване на известията" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." -msgstr "" +msgstr "Дали известията са включени глобално за тази програма." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" -msgstr "" +msgstr "Включване на звуковите известия" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." -msgstr "" +msgstr "Дали известията да се придружават със звуци." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" +"Дали известията от това приложение изрично да се показват. Това не влияе на " +"показването им при натискана на бутоните в системната тава." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" -msgstr "" +msgstr "Автоматично разширяване на известията" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" +"Дали известията от програмата автоматично да се разширяват, когато бъдат " +"показани." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" -msgstr "" +msgstr "Извеждане и при заключен екран" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" +"Дали известията от тази програма да се показват, когато екранът е заключен." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" -msgstr "" +msgstr "Подробности при заключен екран" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" +"Дали не само заглавието, а и тялото на съобщението ще се показва при " +"заключен екран." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14 msgid "Whether edge scrolling is enabled" -msgstr "" +msgstr "Придвижване със сензорния панел" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" +"Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате " +"в прозорците чрез плъзгане по ръбовете на панела." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" -msgstr "" +msgstr "Придвижване с два пръста" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" +"Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате " +"в прозорците чрез плъзгане на два пръста." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" -msgstr "" +msgstr "Изключване на сензорния панел докато клавиатурата се ползва" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" +"Когато е включено, сензорният панел не отчита действия, докато ползвате " +"клавиатурата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" @@ -1399,7 +1761,7 @@ msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Tap Button Map" -msgstr "" +msgstr "Съответствия на потупванията" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "" @@ -1407,68 +1769,84 @@ msgid "" "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" +"Определя съответствието на броя на пръстите при потупване на сензорния панел " +"и бутона, който се счита за натиснат. Стандартно потупванията с 1, 2 и 3 " +"пръста съответстван на натискане на основния, допълнителния и средния бутони " +"на мишката („lrm“ означава ляв, десен, среден)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" -msgstr "" +msgstr "Включване на потупване и влачене" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" +"Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста докато " +"е натиснат върху сензорния панел." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" -msgstr "" +msgstr "Включване на потупване и влачене без натискане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" +"Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста, без " +"натискане на сензорния панел." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Touchpad enabled" -msgstr "" +msgstr "Сензорен панел" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." -msgstr "" +msgstr "Управление на ситуациите, в които сензорният панел е включен." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Touchpad button orientation" -msgstr "" +msgstr "Ориентация на бутоните на сензорния панел" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" +"Задаване на основния бутон да като за мишка за левичари с „left“, като за " +"мишка за десничари с „right“ и „mouse“, за да се ползват настройките на " +"мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Pointer speed" -msgstr "" +msgstr "Скорост на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" +"Скорост на показалеца за сензорния панел. Стандартните стойности са в " +"интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо " +"ускорение). Стойност 0 е стандартната за системата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "Natural scrolling" -msgstr "" +msgstr "Естествено придвижване" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" +"Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез " +"сензорния панел." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Click method" -msgstr "" +msgstr "Начин на натискане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 msgid "" @@ -1476,12 +1854,15 @@ msgid "" "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " "default (“default”)." msgstr "" +"Как софтуерно да се имитират бутони. Може да е „none“ — изключено, „areas“ — " +"чрез определени области, „fingers“ — чрез броя на пръстите „default“ — както " +"е стандартно за хардуера." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235 msgid "Emulate middle click" -msgstr "" +msgstr "Имитация на натискане със среден бутон" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 @@ -1490,71 +1871,97 @@ msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" +"Включете за имитирането на натискане със среден бутон, когато едновременно " +"са натиснати главния и втория бутони." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 msgid "Keyboard repeat" -msgstr "" +msgstr "Повтаряне на клавишите" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." -msgstr "" +msgstr "Включете за повтаряне на клавишите." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" -msgstr "" +msgstr "Интервал за повтаряне на клавишите" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Забавяне в милисекунди между повторенията." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" -msgstr "" +msgstr "Забавяне преди първото повторение" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Забавяне в милисекунди преди първото повторение." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" -msgstr "" +msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" +"Когато е включено, GNOME помни и възстановява състоянието на NumLock в " +"следващата сесия." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "NumLock state" -msgstr "" +msgstr "Състояние на NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "The remembered state of the NumLock LED." -msgstr "" +msgstr "Запомненото състояние на NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Mouse button orientation" -msgstr "" +msgstr "Ориентация на бутоните на мишката" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." -msgstr "" +msgstr "Замяна на левия и десния бутон на мишката за левичари." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" +"Скорост на показалеца за мишката. Стандартните стойности са в интервала " +"[-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо ускорение). " +"Стойност 0 е стандартната за системата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" +"Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез " +"мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230 msgid "Acceleration profile" +msgstr "Профил на ускорение" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." msgstr "" +"Профил на ускорение за свързаните мишки. Той може да се зададе да е " +"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко " +"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент " +"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при " +"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако мишката не поддържа " +"настроения профил, се ползва „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "Double click time" @@ -1574,7 +1981,7 @@ msgstr "Минимално разстояние за начало на влач #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Drawing tablet mapping" -msgstr "" +msgstr "Съответствие на таблета за рисуване" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148 msgid "" @@ -1582,47 +1989,56 @@ msgid "" "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" +"Информация по EDID за съответствие на изхода на таблета. Форматът е " +"[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично " +"присвояване." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Tablet mapping" -msgstr "" +msgstr "Съответствие на таблета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "How input affects the pointer on the screen" -msgstr "" +msgstr "Как входа се отразява на показалеца на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157 msgid "Tablet area" -msgstr "" +msgstr "Област на таблета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" +"Мъртва област около действащата, в проценти. Съответно се прилага за левия, " +"десния, горния и долния ръб." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162 msgid "Tablet aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "Отношение на страните на таблета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" +"Когато това е включено, областта на таблета се ограничава до отношението на " +"страните на изхода." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167 msgid "Tablet left-handed mode" -msgstr "" +msgstr "Таблет за левичари" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" +"Включете настройката, за да позволите физическото завъртане на таблета за " +"левичари." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "Stylus pressure curve" -msgstr "" +msgstr "Крива на на̀тиска на писалката" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175 msgid "" @@ -1631,7 +2047,7 @@ msgstr "Координатите на кривата за натиска за п #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179 msgid "Eraser pressure curve" -msgstr "" +msgstr "Крива на на̀тиска на гумата" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "" @@ -1640,19 +2056,29 @@ msgstr "Координатите на кривата за натиска за г #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184 msgid "Button action" -msgstr "" +msgstr "Действие на бутона" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." -msgstr "" +msgstr "Действие на бутона на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189 msgid "Secondary button action" +msgstr "Действие на втория бутон" + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" +"Действие на втория бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. " +"Не всички писалки притежават такъв. Примерно Grip Pen я има, а Airbrush Pen " +"и Inking Pen — не. Съответно тази настройка не влияе на вторите." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194 msgid "Tertiary button action" -msgstr "" +msgstr "Действие на третия бутон" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "" @@ -1660,10 +2086,13 @@ msgid "" "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" +"Действие на третия бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. " +"Не всички писалки притежават такъв. Примерно 3D Pen я има, а Grip Pen — не. " +"Съответно тази настройка не влияе на втората." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Pad button action type" -msgstr "" +msgstr "Действие чрез натискане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." @@ -1683,22 +2112,26 @@ msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213 msgid "Touchscreen output mapping" -msgstr "" +msgstr "Съответствие на сензорния екран" +# fuzzy #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" +"Информация по EDID за съответствие на изхода на сензорния екран. Форматът е " +"[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично " +"присвояване." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." -msgstr "" +msgstr "Имитация на колелце на мишка. 0 изключва тази възможност." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Mouse wheel emulation button lock" -msgstr "" +msgstr "Заключване на имитацията на колелце на мишка" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 msgid "" @@ -1706,64 +2139,91 @@ msgid "" "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" +"Включете настройката за заключване на имитацията на колелце на мишка. Така " +"първото натискане на бутона включва имитацията, а второто го изключва." + +#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Профил на ускорение за свързания трекбол. Той може да се зададе да е " +"„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко " +"устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент " +"на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при " +"който ускорението зависи от движението на мишката. Ако трекболът не поддържа " +"настроения профил, се ползва „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" -msgstr "" +msgstr "Видимост на личната информация" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" +"Когато е зададено, системата ще се опита да не показва идентичността на " +"потребителя нито на екрана, нито по мрежата." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" -msgstr "" +msgstr "Пълно име в менюто с потребители" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -msgstr "" +msgstr "Дали потребителите да се показват с пълно име в менюто за тях или не." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" -msgstr "" +msgstr "Дали старите обекти автоматично да се изчистват от кошчето" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age” days." msgstr "" +"Когато е зададено, файловете, които са били в кошчето повече от „old-files-" +"age“ дни, се трият." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" -msgstr "" +msgstr "Дали старите временни файлове автоматично да се трият." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age” days." msgstr "" +"Когато е зададено, временните файлове, които са по-стори от „old-files-age“ " +"дни, се трият." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" +"Брой дни преди автоматичното триене на файлове от кошчето и временни файлове" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" +"Автоматично триене на временни файлове, както и тези в кошчето след този " +"брой дни." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" -msgstr "" +msgstr "Дали да се помнят наскоро ползваните файлове" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." -msgstr "" +msgstr "Ако не е включено, програмите няма да помнят скоро ползваните файлове." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" -msgstr "" +msgstr "Брой дни за помнене на последно ползваните файлове" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" @@ -1771,70 +2231,78 @@ msgid "" "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" +"Брой дни за помнене на последно ползваните файлове. Ако е 0, няма да се " +"помнят файлове, а стойност -1 означава да се помнят завинаги." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" -msgstr "" +msgstr "Помнене на ползваните програми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." -msgstr "" +msgstr "Когато е изключено, не се наблюдава и помни кои програми са ползвани." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" -msgstr "" +msgstr "Изпращане на статистика при инсталиране/деинсталиране на програми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" +"Когато е изключено, няма де се пращат дори и анонимизираните данни кои " +"приложения се инсталират/деинсталират." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" -msgstr "" +msgstr "Изпращане на данни за техническите проблеми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" +"Когато е включено, се пращат анонимизирани данни при забиване на програми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" -msgstr "" +msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват микрофон" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." -msgstr "" +msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до микрофон." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" -msgstr "" +msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват камера" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." -msgstr "" +msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до камера." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" -msgstr "" +msgstr "Да не се позволява на програмите да изпълняват звуци" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." -msgstr "" +msgstr "Когато е включено, програмите не може да изпълняват звуци въобще." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" -msgstr "" +msgstr "Защита на устройствата по USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" +"Когато настройката е включена и услугата USBGuard е налична, се задейства " +"защитата срещу злонамерени устройства по USB, както е зададено в настройката " +"„usb-protection-level“." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" -msgstr "" +msgstr "Кога да се отхвърлят нови устройства по USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" @@ -1842,6 +2310,8 @@ msgid "" "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" +"Ако е „lockscreen“, нови устройства по USB ще се отхвърлят, когато екранът е " +"включен. Ако е „always“, всички нови устройства по USB ще се отказват." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" @@ -1859,46 +2329,86 @@ msgstr "" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" +msgstr "Включване при бездействие" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" +"Включете настройката, за да може по време на бездействие да се включва " +"програмата за защита на екрана. Този ключ е остарял и вече не се ползва. " +"Задайте „idle-delay“ в „org.gnome.desktop.session idle-delay“ да е 0, за да " +"изключите защитата на екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" -msgstr "" +msgstr "Заключване при задействане" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" +"Включете настройката и екранът ще се заключва при задействане на програмата " +"за защитата му." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" -msgstr "" +msgstr "Време преди заключване" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" +"Брой секунди след задействане на програмата за защита на екрана преди " +"заключването му." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" -msgstr "" +msgstr "Извеждане на пълното име в екрана при заключване" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" +"Дали пълното име на потребителя да се извежда в екрана при заключване. Това " +"се отнася само за общия екран. Краткото, системно име винаги се показва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Виртуална клавиатура при отключване" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Включете настройката, за вграждането на визуална клавиатура в прозореца при " +"опит за отключване. Ключът „keyboard_command“ трябва да съдържа съответната " +"команда. Този ключ е остарял и вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Команда за вграждане на клавиатура" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Когато настройката „embedded_keyboard_enabled“ е включена, командата в този " +"ключ се изпълнява за вграждането на графичен обект с клавиатура в прозореца. " +"Командата трябва да поддържа интерфейса XEMBED и да изведе идентификатора " +"XID на прозореца си на стандартния изход. Този ключ е остарял и вече не се " +"ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" -msgstr "Разрешаване на изхода" +msgstr "Позволяване на изход" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" @@ -1906,66 +2416,115 @@ msgid "" "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Настройката определя дали диалоговият прозорец за отключване да включва " +"опция за изход след изчакване. Самото то се задава с настройката " +"„logout_delay“. Този ключ е остарял и вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" +msgstr "Забавяне преди позволяване на изход" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " +"ignored" msgstr "" +"Брой секунди след включване на програмата за защита на екрана, преди " +"възможността за изход да се появи в прозореца за отключване. Ключът е в " +"сила, само ако настройката „logout_enable“ е включена. Този ключ е остарял и " +"вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" +msgstr "Команда при изход" + +#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " +"and ignored." msgstr "" +"Команда, която да се извика при натискането на бутон за изход. Командата " +"трябва да приключи сесията на потребителя без нужда от какъвто и да е вход " +"от потребителя. Ключът е в сила, само ако настройката „logout_enable“ е " +"включена. Този ключ е остарял и вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" -msgstr "" +msgstr "Позволяване на смяна на потребителя" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" +"Включете настройката, за да се появи възможност за смяна на потребителя в " +"диалоговия прозорец за отключване на компютъра." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" -msgstr "" +msgstr "Позволяване на съобщение за състоянието на сесията" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията при " +"заключен екран. Този ключ е остарял и вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Изключване на всички външни доставчици на резултати при търсене" + +#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" +"Когато настройката е зададена, всички външни програми за резултати при " +"търсене генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени " +"поотделно. Външни програми за търсене се задават с ключовете за приложения в " +"„$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" +"Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се " +"изключат от стандартно включените доставчици на резултати" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" +"Резултатите от търсене с тези програми не се показват в общия резултат." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" +"Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се " +"включат в стандартно включените доставчици на резултати" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." -msgstr "" +msgstr "Резултатите от търсене с тези програми се показват в общия резултат." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" +"Списък с идентификатори на програми, указващ подредбата на резултатите при " +"търсене" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" @@ -1973,88 +2532,104 @@ msgid "" "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" +"Резултатите от програмите в този списък ще бъдат изведени първи, подредени " +"според него. Резултатите от програмите извън него, ще се покажат в общ, " +"поазбучен ред след предните." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" -msgstr "" +msgstr "Време преди отчитането на бездействие" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" +"Брой секунди бездействие, преди да започне отчитането на цялата сесия като " +"бездействаща." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" -msgstr "" +msgstr "Вид сесия" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”." -msgstr "" +msgstr "Името на ползваната сесия. Една от възможните стойности е „gnome“." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" -msgstr "" +msgstr "Звуци при събития" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." -msgstr "" +msgstr "Дали да се изпълняват звуци при възникването на потребителско събитие." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" -msgstr "" +msgstr "Име на аудио темата" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." -msgstr "" +msgstr "Името на аудио темата за системните звуци по XDG." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" -msgstr "" +msgstr "Звуци при вход" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." -msgstr "" +msgstr "Дали да се изпълнява звук при входни действия." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" -msgstr "" +msgstr "Сила на звука над 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" +"Дали силата на звука може да се увеличи над 100% чрез софтуерно усилване." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" +"Максимално време на съхранение на миниатюрите в кеша. За изключването на " +"изчистването задайте -1." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" +"Максимален размер на кеша за миниатюрите. За изключването на изчистването " +"задайте -1." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" -msgstr "" +msgstr "Изключване на всички външни програми за миниатюри" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" +"Когато настройката е зададена, всички външни програми за създаването на " +"миниатюри генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени " +"поотделно." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" +"Списък от видове по MIME, за които външните програми за миниатюри ще се " +"изключат" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" +"Няма да се създават миниатюри за файловете с видове по MIME от този списък." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" @@ -2106,19 +2681,19 @@ msgstr "Превключване към работен плот 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" -msgstr "" +msgstr "Превключване към левия работен плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" -msgstr "" +msgstr "Превключване към десния работен плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" -msgstr "" +msgstr "Превключване към горния работен плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" -msgstr "" +msgstr "Превключване към долния работен плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" @@ -2147,7 +2722,7 @@ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" -msgstr "" +msgstr "Преместване на фокуса в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" @@ -2189,7 +2764,7 @@ msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." -msgstr "" +msgstr "Този ключ е остарял и вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" @@ -2197,7 +2772,7 @@ msgstr "Показване на прозореца за стартиране н #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" -msgstr "" +msgstr "Не се ползва" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" @@ -2317,19 +2892,19 @@ msgstr "Преместване на прозореца един работен #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the left" -msgstr "" +msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor on the right" -msgstr "" +msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor above" -msgstr "" +msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Move window to the next monitor below" -msgstr "" +msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" @@ -2405,11 +2980,12 @@ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на пред #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346 msgid "Toggle window to be always on top" -msgstr "" +msgstr "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" +"Превключване на задържането на прозорец най-отгоре върху другите прозорци" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" @@ -2417,44 +2993,204 @@ msgstr "" "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по " "прозорците" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or " +"“<Super>” for example." +msgstr "" +"Натискането по прозорец при задържането на този модифициращ клавиш позволява " +"преместване на прозореца (с основния бутон), преоразмеряване (със средния " +"бутон) и показване на менюто на прозореца (с втория бутон). Действията на " +"втория и средния бутон може да се разменят с ключа „resize-with-right-" +"button“. Модификаторът се дава с „<Alt>“ или „<Super>“." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Включете настройката за преоразмеряване с втория бутон и показване на меню " +"при натискане на средния бутон придружен с натискане на клавиша указан в " +"„mouse-button-modifier“. Когато настройката изключена, посочените бутони " +"разменят действието си." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността е низ от стойности " +"разделени със запетаи. Двоеточието разделя двата ъгъла на прозореца. Не се " +"позволяват повторения. Пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“. " +"Непознатите стойности се прескачат, за да се осигури съвместимост с новите " +"версии. Наличието на интервал означава вмъкването на малко, разделящо " +"пространство между съседните бутони." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Режимът на фокусиране на прозорци обозначава как те се задействат. Има три " +"възможни стойности: „click“ означава, че трябва да натиснете по прозорец за " +"фокусирането му; „sloppy“ означава, че прозорците се фокусират при " +"посочването им с мишка, без да е необходимо натискане, а „mouse“ означава, " +"не само, че прозорецът се фокусира при влизане на показалеца в областта му, " +"но и че губи фокуса при излизането на показалеца." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Настройката дава допълнителен контрол върху начина, по който новосъздадените " +"прозорци получават фокуса. Една от следните две стойности: „smart“ ползва " +"режима на фокусиране, зададен от потребителя, и „strict“, при който " +"прозорците, стартирани от терминал, не получават фокуса." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" +"Дали прозорците да се издигат при натискане на бутон на мишката в " +"клиентската им област" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " +"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " +"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " +"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Стандартно е зададено и означава, че при натискането на рамката или на " +"клиентската област прозорецът се издига най-отгоре. При изключване на " +"настройката дори и при натискане на клиентската област прозорецът не се " +"издига. Това се случва, само при натискане на рамката на прозореца. За " +"издигане, натискането някъде по прозореца трябва де се съпътства с натиснат " +"клавиш „Super“. Този режим е полезен при работа с много, застъпващи се " +"прозорци." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Тази настройка определя действието при двойно натискане по заглавната лента. " +"Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/развиване на прозореца, " +"„toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизиране на прозореца, „toggle-" +"maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ максимизиране/" +"демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, „minimize“ — " +"минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, „menu“ — " +"извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца най-отзад " +"и „none“ — няма да се прави нищо." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Тази настройка определя действието при натискането на средния бутон върху " +"заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/" +"развиване на прозореца, „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизаре на " +"прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ " +"максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, " +"„minimize“ — минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, " +"„menu“ — извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца " +"най-отзад и „none“ — няма да се прави нищо." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Тази настройка определя действието при натискането на втория бутон върху " +"заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/" +"развиване на прозореца, „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизаре на " +"прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ " +"максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, " +"„minimize“ — минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, " +"„menu“ — извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца " +"най-отзад и „none“ — няма да се прави нищо." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ако настройката е включена, а режимът на фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, " +"фокусираният прозорец се издига над другите след изтичане на времето, " +"указано в ключа „auto-raise-delay“. Това не се отнася до натискането върху " +"прозорец за издигането му, както и до влизането в областта на прозорец при " +"влачене." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" @@ -2464,6 +3200,8 @@ msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"Забавяне преди автоматичното издигане на прозорец, когато настройката „auto-" +"raise“ е включена. The delay is given in thousandths of a second." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178 msgid "Current theme" @@ -2474,6 +3212,8 @@ msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Темата определя изгледа на границите па прозорците, заглавната им лента и т." +"н. Този ключ е остарял и вече не се ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188 msgid "Use standard system font in window titles" @@ -2484,11 +3224,25 @@ msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Ако е зададено, настройката „titlebar-font“ се прескача, а за шрифт за " +"заглавията на прозорци се ползва стандартният за документи." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Описание на шрифт за заглавните ленти на прозорците. Кегелът от описанието " +"ще се ползва, само когато настройката „titlebar-font-size“ е 0. Тази " +"настройка не се ползва, ако настройката „titlebar-uses-desktop-font“ е " +"включена." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" @@ -2512,6 +3266,8 @@ msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." msgstr "" +"Определя дали програмата или системата ще генерират аудио сигнал. Може да се " +"ползва заедно с визуалния звънец, за да се позволи тихо известяване." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225 msgid "Enable Visual Bell" @@ -2523,46 +3279,133 @@ msgid "" "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Включване на визуална индикация, че някоя програма изпълнява системния " +"звънец. Това е помощ за хората, които не чуват добре или при работа в шумна " +"среда." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Вид визуален звънец" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black " +"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which " +"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " +"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " +"currently focused window’s titlebar is flashed." +msgstr "" +"Настройката указва на мениджъра на прозорци да показва визуално, че " +"системният звънец или звънецът на програма е издал звук. Поддържат се " +"следните две стойности: „fullscreen-flash“, при което целият екран премигва, " +"и „frame-flash“, при което премигва заглавната лента на програмата, която " +"звънна. Ако програмата не може да се определи, както е в случая на системния " +"звънец, премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с " "грешки" +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Някои приложения не спазват стандартите, което пречи на управлението на " +"прозорци. Опцията задава нарочно коректен режим на мениджъра на прозорци, " +"което води до много по-еднакъв потребителски интерфейс, стига да не се " +"стартират програми с неправилно поведение." + #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270 msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Имена на работните плотове" + +#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." msgstr "" +"Имената, които се задават на работните плотове. Ако списъкът е твърде дълъг, " +"излишните стойности не се ползват. Ако списъкът е твърде къс или някои от " +"имената са празни, допълнително ще се ползват стандартни имена (като „Плот " +"5…“, напр.)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" -msgstr "" +msgstr "Локал за форматите на датите/числата" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." -msgstr "" +msgstr "Указване на локала за извежданите дати, времена и числа." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." -msgstr "" +msgstr "Услугите за местоположението са включени." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" +"Когато е зададено, програмите може да имат достъп до информацията за " +"местоположението." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Максимална точност на местоположението" + +#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." msgstr "" +"Определя максималната точност на местоположението, които програмите виждат. " +"Възможните стойности са: „country“ (държава), „city“ (град), " +"„neighborhood“ (квартал), „street“ (улица) и „exact“ (точно — за това е " +"необходим GPS). Настройката определя само какво библиотеката GeoClue ще " +"подаде към приложенията. Самите приложения може да открият местоположението " +"като ползват мрежата (типично с точност улица)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" -msgstr "" +msgstr "Режим на настройки на сървърите-посредници" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the " +"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it " +"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/" +"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. " +"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its " +"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " +"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " +"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " +"ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Избор на режима да настройване на сървъра-посредник. Поддържаните стойности " +"са „none“, „manual“ и „auto“. Когато е „none“, сървър посредник не се " +"ползва. Ако е „auto“ се ползва адресът за автоматично настройване, който е " +"зададен в ключа „autoconfig-url“. Ако е „manual“, се ползват посредниците " +"зададени с ключовете „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/" +"proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Всеки от 4-те вида се считат за " +"зададени, ако ключът „host“ не е празен, а ключът „port“ не е 0. Ако има " +"посредник за http, но няма за https — ще се ползва същия сървър за двата " +"протокола. Ако има зададен сървър за SOCKS, той се ползва за всички " +"протоколи, но настройките в ключовете за http, https и ftp се взимат с " +"предимство за съответните протоколи." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" @@ -2573,10 +3416,26 @@ msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" +"Адрес с настройките на сървъра-посредник. Когато режимът е " +"„auto“ (автоматично), от този адрес се получава информацията за сървърите-" +"посредници за всички протоколи." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Без сървъри-посредници" + +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" +"Този ключ съдържа списък с компютри, към които да се осъществява директна " +"връзка, а не такава през сървър-посредник (ако такъв се ползва). Стойностите " +"може да са имена на хостове, домейни (чрез начален шаблонен знак като „*.foo." +"com“), IP адреси (както по IPv4, така и IPv6) и адреси на мрежи с маски " +"(напр. „192.168.0.0/24“)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 @@ -2619,6 +3478,20 @@ msgstr "" msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Идентификация за връзката към сървъра-посредник" +#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to " +"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " +"to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Когато е включено, връзките към сървъра посредник ще изискват идентификация. " +"Комбинацията потребител/парола се задава с ключовете „/system/proxy/http/" +"authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“. Това се " +"отнася само за сървър посредник по http. Ако се ползва отделен сървър за " +"https, няма начин да се укаже идентификация за него." + #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Име на потребител за посредника за HTTP" |