diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2020-03-20 11:25:32 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2020-03-20 11:25:32 +0000 |
commit | 28b52346096fee9e03a6d21fa1540ad933d40286 (patch) | |
tree | ad8ee70d38c31e854d1273217c4abcad1fd79ea6 | |
parent | 8a3b6a9bb0fd0433f6a5bb89e5c758520399f93e (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-28b52346096fee9e03a6d21fa1540ad933d40286.tar.gz |
Update Ukrainian translation
-rw-r--r-- | po/uk.po | 435 |
1 files changed, 248 insertions, 187 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas" "/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2019-09-24 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-19 14:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-19 12:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 13:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language: uk\n" @@ -104,12 +104,10 @@ msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Тривалість часу перед вимкненням можливостей клавіатури." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 -#| msgid "Enable the bounce keys" msgid "Enable “Bounce Keys”" msgstr "Увімкнути пружні клавіші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 -#| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено пружні клавіші в доступності." @@ -135,12 +133,10 @@ msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу відпущено." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 -#| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable “Mouse Keys”" msgstr "Увімкнути клавіші миші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 -#| msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості клавіш миші." @@ -171,12 +167,10 @@ msgstr "" "Затримка, в мілісекундах, перед початком опрацювання клавіш руху мишею." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 -#| msgid "Enable slow keys" msgid "Enable “Slow Keys”" msgstr "Увімкнути повільні клавіші" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 -#| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості повільних клавіш." @@ -229,12 +223,10 @@ msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Чи подавати гудок, коли клавішу модифікатора натиснуто." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 -#| msgid "Enable toggle keys" msgid "Enable “Toggle Keys”" msgstr "Увімкнути клавіші-перемикачі" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 -#| msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." msgstr "Чи увімкнено можливості доступності клавіш-перемикачів." @@ -243,16 +235,6 @@ msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за вказівником" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 -#| msgid "" -#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#| "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#| "the contents are scrolled into view." msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " @@ -267,28 +249,18 @@ msgstr "" "Визначає позицію збільшеного зображення вказівника у збільшеному перегляді й " "спосіб реакції на рух системного вказівника. Значення • none: без стеження " "за вказівником; • centered: зображення вказівника показано в центрі ділянки " -"масштабу (який також проказує точку під системним вказівником) і збільшений " -"вміст прокручується відповідно до руху системного вказівника; • " -"proportional: позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабу пропорційно " +"масштабу (який також показує точку під системним вказівником) і збільшений " +"вміст гортається відповідно до руху системного вказівника; • " +"proportional: позиція збільшеного вказівника в ділянці масштабування" +" пропорційно " "однакова до позиції системного вказівника на екрані; • push: якщо збільшений " -"вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст прокручується в перегляді." +"вказівник перетинає межі ділянки масштабу, вміст гортається у перегляді." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 -#| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за фокусом" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 -#| msgid "" -#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#| "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#| "the contents are scrolled into view." msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " @@ -299,33 +271,20 @@ msgid "" "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" -"Визначає позицію збільшеного зображення фокусованого віджета у збільшеному" -" перегляді. Значення • none: без стеження за фокусом; • centered: фокусоване" -" зображення показано у центрі ділянки " -"масштабу (який також проказує точку під системним вказівником) і збільшений " -"вміст прокручується відповідно до руху системного фокусування; • " -"proportional: позиція збільшеного фокусованого віджета у ділянці масштабу" -" пропорційно " -"однакова до позиції системного фокусування на екрані; • push: якщо збільшений" -" фокусований віджет перетинає межі ділянки масштабування, вміст гортається у" -" перегляді." +"Визначає позицію збільшеного зображення фокусованого віджета у збільшеному " +"перегляді. Значення • none: без стеження за фокусом; • centered: фокусоване " +"зображення показано у центрі ділянки масштабу (який також показує точку під " +"системним вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху " +"системного фокусування; • proportional: позиція збільшеного фокусованого " +"віджета у ділянці масштабування пропорційно однакова до позиції системного " +"фокусування на екрані; • push: якщо збільшений фокусований віджет перетинає " +"межі ділянки масштабування, вміст гортається у перегляді." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 -#| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим стеження за курсором" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 -#| msgid "" -#| "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " -#| "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " -#| "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " -#| "of the zoom region (which also represents the point under the system " -#| "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " -#| "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " -#| "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " -#| "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " -#| "the contents are scrolled into view." msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " @@ -336,6 +295,15 @@ msgid "" "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" +"Визначає позицію курсора клавіатури у збільшеному " +"перегляді. Значення • none: без стеження за курсором; • centered: зображення" +" під курсором показано у центрі ділянки масштабування (яка також показує" +" точку під " +"системним вказівником) і збільшений вміст гортається відповідно до руху" +" системного курсора; • proportional: позиція збільшеного курсора у ділянці" +" масштабування пропорційно однакова до позиції системного курсора на екрані;" +" • push: якщо збільшений курсор перетинає " +"межі ділянки масштабування, вміст гортається у перегляді." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" @@ -587,53 +555,46 @@ msgid "Gesture single click" msgstr "Жест для звичайного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 -#| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" -"Напрямок для виконання одинарного клацання («left» (ліворуч), «right»" -" (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." +"Напрямок для виконання одинарного клацання («left» (ліворуч), " +"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "Жест для подвійного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 -#| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" -"Напрямок для виконання подвійного клацання («left» (ліворуч), «right»" -" (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." +"Напрямок для виконання подвійного клацання («left» (ліворуч), " +"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "Жест для клацання та перетягування" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 -#| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" -"Напрямок для виконання перетягування («left» (ліворуч), «right» (праворуч)," -" «up» (вгору), «down» (униз))." +"Напрямок для виконання перетягування («left» (ліворуч), «right» (праворуч), " +"«up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Жест для повторного клацання" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 -#| msgid "" -#| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." msgstr "" -"Напрямок для виконання повторного клацання («left» (ліворуч), «right»" -" (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." +"Напрямок для виконання повторного клацання («left» (ліворуч), " +"«right» (праворуч), «up» (вгору), «down» (униз))." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим клацання за утримування" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 -#| msgid "" -#| "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." msgstr "" @@ -747,10 +708,6 @@ msgstr "Параметри малюнка" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 -#| msgid "" -#| "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " -#| "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched" -#| "\", \"zoom\", \"spanned\"." msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " @@ -819,8 +776,9 @@ msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " "“vertical”, and “solid”." msgstr "" -"Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: «horizontal» " -"(горизонтальний), «vertical» (вертикальний), «solid» (суцільний)." +"Спосіб затінення кольору тла. Можливі значення: " +"«horizontal» (горизонтальний), «vertical» (вертикальний), " +"«solid» (суцільний)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 msgid "Have file manager handle the desktop" @@ -846,7 +804,8 @@ msgstr "Автоматично оновлювати часовий пояс" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." -msgstr "Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геолокацію." +msgstr "" +"Чи оновлювати часовий пояс автоматично, використовуючи геопозиціювання." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" @@ -859,8 +818,8 @@ msgid "" "calendar mime type." msgstr "" "Типова програма для календаря. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. " -"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME" -" text/calendar." +"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/" +"calendar." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" @@ -874,9 +833,8 @@ msgid "" "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Чи потрібен календарю термінал. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується. " -"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME" -" text/calendar. " -"Потреба у терміналі визначається у її desktop-файлі." +"Пріоритетною програмою-календарем є програма, яка обробляє тип MIME text/" +"calendar. Потреба у терміналі визначається у її desktop-файлі." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" @@ -933,10 +891,10 @@ msgid "" "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" -"Індекс у списку джерел введення (відлік виконується від 0), який вказує на" -" поточне джерело введення. Значення автоматично обрізається до діапазону [0, " -"sources_length), якщо список джерел є непорожнім. ЗАСТАРІЛИЙ: цей ключ є" -" застарілим, його буде проігноровано." +"Індекс у списку джерел введення (відлік виконується від 0), який вказує на " +"поточне джерело введення. Значення автоматично обрізається до діапазону [0, " +"sources_length), якщо список джерел є непорожнім. ЗАСТАРІЛИЙ: цей ключ є " +"застарілим, його буде проігноровано." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" @@ -952,6 +910,14 @@ msgid "" "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" +"Список доступних ідентифікаторів джерела введення. Кожне джерело визначається" +" як кортеж з двох рядків. Першим рядком є тип, який може мати значення «xkb»" +" або " +"«ibus». Для джерел «xkb» другим рядком є «розкладка_xkb+варіант_xkb» або" +" просто «розкладка_xkb», якщо у зазначенні варіанта XKB немає потреби. Для" +" джерел «ibus» другим рядком є назва рушія IBus. Порожній список означає, що" +" поточні значення розкладки та варіанта XKB із налаштувань графічного сервера" +" не буде змінено, а IBus не буде використано." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" @@ -974,8 +940,8 @@ msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" -"Список параметрів XKB. Кожен з параметрів є рядком параметра XKB у форматі," -" який визначено для файлів правил xkeyboard-config." +"Список параметрів XKB. Кожен з параметрів є рядком параметра XKB у форматі, " +"який визначено для файлів правил xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "Show all installed input sources" @@ -1049,8 +1015,8 @@ msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення: «both» (значки та текст), " -"«both-horiz» (значки та текст по горизонталі), «icons» (значки), «text» " -"(текст)." +"«both-horiz» (значки та текст по горизонталі), «icons» (значки), " +"«text» (текст)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" @@ -1078,8 +1044,8 @@ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." msgstr "" -"Розмір значків у панелі інструментів: «small» (маленькі значки) або «large» " -"(великі значки)." +"Розмір значків у панелі інструментів: «small» (маленькі значки) або " +"«large» (великі значки)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" @@ -1202,9 +1168,8 @@ msgstr "Моноширинний шрифт" msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" -"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), який" -" використовуватиметься у " -"програмах-терміналах" +"Назва моноширинного шрифту (як у друкарської машинки), який " +"використовуватиметься у програмах-терміналах" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "Menubar accelerator" @@ -1222,8 +1187,8 @@ msgstr "Тема курсора" msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" -"Назва теми курсора. Використовується лише у серверах X, у яких передбачено" -" підтримку розширення Xcursor." +"Назва теми курсора. Використовується лише у серверах X, у яких передбачено " +"підтримку розширення Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180 msgid "Cursor size" @@ -1311,7 +1276,6 @@ msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "Якщо позначено, поруч з годинником відображається день тижня" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233 -#| msgid "Enable the bounce keys" msgid "Enable hot corners" msgstr "Увімкнути гарячі куточки" @@ -1320,8 +1284,8 @@ msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" -"Якщо має значення «true», доступ до огляду дій можна буде отримати" -" пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут екрана." +"Якщо має значення «true», доступ до огляду дій можна буде отримати " +"пересуванням вказівника миші у верхній лівий кут екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "Show battery percentage" @@ -1357,8 +1321,8 @@ msgid "" "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Чи слід накладати смужку гортання як індикатор. Залежно від пристроїв " -"введення, які використовуються, система може показувати смужки гортання, які" -" не ховаються." +"введення, які використовуються, система може показувати смужки гортання, які " +"не ховаються." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264 msgid "Highlights the current location of the pointer." @@ -1369,8 +1333,8 @@ msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" -"Якщо має значення «true», натискання клавіші підсвічуватиме поточне" -" розташування вказівника на екрані." +"Якщо має значення «true», натискання клавіші підсвічуватиме поточне " +"розташування вказівника на екрані." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" @@ -1382,9 +1346,9 @@ msgid "" "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application” dialog." msgstr "" -"Забороняє користувачеві доступ до термінала або визначення рядка команди, яку" -" слід виконати. Наприклад, забороняє доступ до вікна «Виконати програму» на" -" панелях." +"Забороняє користувачеві доступ до термінала або визначення рядка команди, " +"яку слід виконати. Наприклад, забороняє доступ до вікна «Виконати програму» " +"на панелях." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" @@ -1395,8 +1359,8 @@ msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as” dialogs." msgstr "" -"Забороняє користувачу зберігати файли на диск. Наприклад, вимикає доступ до" -" усіх вікон «Зберегти як» у програмах." +"Забороняє користувачу зберігати файли на диск. Наприклад, вимикає доступ до " +"усіх вікон «Зберегти як» у програмах." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" @@ -1407,8 +1371,8 @@ msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print” dialogs." msgstr "" -"Забороняє користувачу друк. Наприклад, вимикає доступ до усіх вікон" -" «Надрукувати» у програмах." +"Забороняє користувачу друк. Наприклад, вимикає доступ до усіх вікон " +"«Надрукувати» у програмах." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" @@ -1419,8 +1383,8 @@ msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." msgstr "" -"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, вимикає доступ до" -" усіх вікон «Налаштувати друк» у програмах." +"Забороняє користувачу змінювати параметри друку. Наприклад, вимикає доступ " +"до усіх вікон «Налаштувати друк» у програмах." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" @@ -1479,8 +1443,8 @@ msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" -"Заборонити користувачам записувати або змінювати файли на портативні пристрої" -" зберігання даних (тобто флешки, мобільні телефони та камери)." +"Заборонити користувачам записувати або змінювати файли на портативні " +"пристрої зберігання даних (тобто флешки, мобільні телефони та камери)." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" @@ -1601,7 +1565,6 @@ msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Чи увімкнено глобально сповіщення для цієї програми." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 -#| msgid "Enable slow keys" msgid "Enable sound alerts" msgstr "Увімкнути звукові сигнали" @@ -1614,8 +1577,8 @@ msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" -"Чи показувати банери зі сповіщеннями для цієї програми. Не стосується" -" результатів клацання на кнопках повідомлень у лотку системи." +"Чи показувати банери зі сповіщеннями для цієї програми. Не стосується " +"результатів клацання на кнопках повідомлень у лотку системи." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" @@ -1683,7 +1646,6 @@ msgstr "" "клавіатурі." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29 -#| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути клацання миші на сенсорному пристрої" @@ -1703,8 +1665,8 @@ msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" -"Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу почати перетягування торканням із" -" негайним пересуванням пальця, яким ви натискаєте на сенсорний пристрій." +"Відмітьте цей параметр, щоб мати змогу почати перетягування торканням із " +"негайним пересуванням пальця, яким ви натискаєте на сенсорний пристрій." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39 msgid "Touchpad enabled" @@ -1748,8 +1710,8 @@ msgstr "Природне гортання" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" -"Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання" -" для сенсорних панелей." +"Встановіть тут значення «TRUE», щоб увімкнути природне (обернене) гортання " +"для сенсорних панелей." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 msgid "Click method" @@ -1762,13 +1724,12 @@ msgid "" "default (“default”)." msgstr "" "Як генерувати програмно-емульовані кнопки, або вимкнено («none»), або через " -"певні області («areas»), або через кількість пальців («fingers»), або " -"типове для пристрою («default»)." +"певні області («areas»), або через кількість пальців («fingers»), або типове " +"для пристрою («default»)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210 -#| msgid "Enable dwell clicks" msgid "Emulate middle click" msgstr "Увімкнути клацання середньою кнопкою" @@ -1779,8 +1740,8 @@ msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" -"Встановіть значення «true», щоб увімкнути клацання середньою кнопкою миші на" -" допомогою одночасного клацання лівою і правою кнопками миші." +"Встановіть значення «true», щоб увімкнути клацання середньою кнопкою миші на " +"допомогою одночасного клацання лівою і правою кнопками миші." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Keyboard repeat" @@ -1795,7 +1756,6 @@ msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Інтервал повторення клавіш" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78 -#| msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Затримка між повтореннями у мілісекундах." @@ -1804,7 +1764,6 @@ msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Початкова затримка повторення клавіш" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83 -#| msgid "Initial delay in milliseconds" msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Початкова затримка повторення клавіші у мілісекундах." @@ -1817,8 +1776,8 @@ msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" -"Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача" -" NumLock між сеансами." +"Якщо встановлено значення «true», GNOME запам'ятовуватиме стан перемикача " +"NumLock між сеансами." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "NumLock state" @@ -1841,8 +1800,8 @@ msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." msgstr "" -"Швидкість руху вказівника миші. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні [-" -"1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0." +"Швидкість руху вказівника миші. Прийнятні значення знаходяться в діапазоні " +"[-1..1] (від «без прискорення» до «швидко»). Типове значення системи - 0." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." @@ -1863,6 +1822,14 @@ msgid "" "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " "be used." msgstr "" +"Профіль прискорення для з'єднаних із комп'ютером мишей. Можна встановити для" +" профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль" +" прискорення для кожного з пристроїв, плаский («flat»), коли прискорення" +" відбувається зі сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою" +" на основі налаштованої швидкості руху вказівника, або адаптивним" +" («adaptive»), коли прискорення адаптується до руху миші. Якщо для миші не" +" передбачено підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль" +" «default»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Drawing tablet mapping" @@ -1874,9 +1841,9 @@ msgid "" "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" -"Дані EDID, до яких прив'язано виведення планшета. Слід вказувати у форматі" -" [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична" -" прив'язка." +"Дані EDID, до яких прив'язано виведення планшета. Слід вказувати у форматі " +"[виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична " +"прив'язка." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "Tablet mapping" @@ -1911,7 +1878,6 @@ msgstr "" "сторін виведення." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 -#| msgid "Enable lens mode" msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Планшет у режимі шульги" @@ -1949,7 +1915,6 @@ msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "Дія натискання кнопки, ця кнопка розташована уздовж тримача пера." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 -#| msgid "Secondary click time" msgid "Secondary button action" msgstr "Дія додаткової кнопки" @@ -1974,8 +1939,8 @@ msgid "" "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "Дія третьої кнопки стила, ця кнопка розташована уздовж тримача пера на " -"деяких стилах на кшталт 3D Pen. Інші стила на зразок Grip Pen, мають " -"лише дві кнопки, це налаштування для них не працює." +"деяких стилах на кшталт 3D Pen. Інші стила на зразок Grip Pen, мають лише " +"дві кнопки, це налаштування для них не працює." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "Pad button action type" @@ -2007,9 +1972,9 @@ msgid "" "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" -"Дані EDID, до яких прив'язано виведення сенсорного екрана. Слід вказувати у" -" форматі [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична" -" прив'язка." +"Дані EDID, до яких прив'язано виведення сенсорного екрана. Слід вказувати у " +"форматі [виробник, продукт, серійний номер]. [\"\",\"\",\"\"] — автоматична " +"прив'язка." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." @@ -2024,6 +1989,13 @@ msgid "" "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default” will be used." msgstr "" +"Профіль прискорення для кульового маніпулятора (трекбола). Можна встановити" +" для профілю прискорення типове значення («default»), тобто типовий профіль" +" прискорення для пристрою, плаский («flat»), коли прискорення відбувається зі" +" сталим коефіцієнтом, який визначається для кожного пристрою на основі" +" налаштованої швидкості руху, або адаптивним («adaptive»), коли прискорення" +" адаптується до руху. Якщо для кульового маніпулятора не передбачено" +" підтримки налаштованого профілю, буде використано профіль «default»." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" @@ -2034,8 +2006,8 @@ msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" -"Якщо встановлено значення «true», система намагатиметься не розголошувати" -" особисті дані користувача на екрані або у мережі." +"Якщо встановлено значення «true», система намагатиметься не розголошувати " +"особисті дані користувача на екрані або у мережі." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" @@ -2098,10 +2070,10 @@ msgid "" "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" -"Система пам'ятатиме про використання файлів вказану кількість днів. Якщо" -" встановити значення 0, система не запам'ятовуватиме, якими файлами ви" -" користувалися, якщо встановити значення -1, список використаних файлів" -" зберігатиметься без обмеження за термінами." +"Система пам'ятатиме про використання файлів вказану кількість днів. Якщо " +"встановити значення 0, система не запам'ятовуватиме, якими файлами ви " +"користувалися, якщо встановити значення -1, список використаних файлів " +"зберігатиметься без обмеження за термінами." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" @@ -2122,9 +2094,8 @@ msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" -"Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про встановлення і вилучення" -" програм не " -"буде передаватися постачальнику." +"Якщо не вибрано, ніяка анонімна інформація про встановлення і вилучення " +"програм не буде передаватися постачальнику." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" @@ -2133,8 +2104,7 @@ msgstr "Надсилати постачальнику звіти про техн #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" -"Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично надсилатися " -"постачальнику." +"Якщо вибрано, то анонімні звіти будуть автоматично надсилатися постачальнику." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" @@ -2161,7 +2131,8 @@ msgstr "Заборонити програмам відтворювати зву #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "" -"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено відтворювати звукові дані." +"Якщо має значення «true», програмам буде заборонено відтворювати звукові " +"дані." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" @@ -2172,9 +2143,8 @@ msgid "" "If TRUE, USB devices will be protected as configured in the key usb-" "protection-level." msgstr "" -"Якщо має значення «true», пристрої USB буде захищено за налаштуваннями у" -" ключі usb-" -"protection-level." +"Якщо має значення «true», пристрої USB буде захищено за налаштуваннями у " +"ключі usb-protection-level." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:86 msgid "When USB devices should be rejected" @@ -2186,10 +2156,10 @@ msgid "" "devices will be rejected; if set to \"always\", all new USB devices will " "always be rejected." msgstr "" -"Якщо встановлено значення «lockscreen», відкидання нових пристроїв USB" -" відбуватиметься лише під час блокування екрана. Якщо встановлено значення" -" «always», система безумовно відмовлятиметься реєструвати усі нові пристрої" -" USB." +"Якщо встановлено значення «lockscreen», відкидання нових пристроїв USB " +"відбуватиметься лише під час блокування екрана. Якщо встановлено значення " +"«always», система безумовно відмовлятиметься реєструвати усі нові пристрої " +"USB." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" @@ -2202,9 +2172,8 @@ msgid "" "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Встановіть цей ключ, щоб увімкнути зберігач екрана при простоюванні сеансу. " -"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів та ігнорується. Встановіть ключ " -"org.gnome.session.idle-delay у значення 0, якщо ви не бажаєте вмикати " -"зберігач екрана." +"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарів та ігнорується. Встановіть ключ org.gnome." +"session.idle-delay у значення 0, якщо ви не бажаєте вмикати зберігач екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" @@ -2235,9 +2204,9 @@ msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" -"Визначає, чи буде показано ім'я користувача повністю на екрані блокування. Це" -" стосується лише фонової частини екрана, ім'я буде безумовно показано у" -" діалоговому вікні розблоковування." +"Визначає, чи буде показано ім'я користувача повністю на екрані блокування. " +"Це стосується лише фонової частини екрана, ім'я буде безумовно показано у " +"діалоговому вікні розблоковування." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" @@ -2249,6 +2218,9 @@ msgid "" "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Встановіть значення «true», щоб дозволити вбудовування клавіатури до вікна" +" при спробі розблоковування системи. Для ключа «keyboard_command» має бути" +" встановлено відповідну команду. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" @@ -2261,6 +2233,10 @@ msgid "" "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Команда, яку буде виконано, якщо встановлено значення «true» для ключа" +" «embedded_keyboard_enabled» для вбудовування віджета клавіатури до вікна. Ця" +" команда має реалізовувати інтерфейс додатків XEMBED і виводити XID вікна до" +" стандартного виведення. ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" @@ -2272,6 +2248,10 @@ msgid "" "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" +"Вкажіть значення «true», щоб система пропонувала у вікні розблоковування" +" можливість дозволити вихід із системи після затримки. Тривалість затримки" +" можна визначити за допомогою ключа «logout_delay». ЗАСТАРІЛО: цей ключ" +" застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" @@ -2284,6 +2264,10 @@ msgid "" "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" +"Кількість секунд після активації зберігача екрана, перш ніж у діалоговому" +" вікні розблоковування системи з'явиться пункт виходу із системи. Цей ключ" +" працює, лише якщо для ключа «logout_enable» встановлено значення «true»." +" ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" @@ -2296,6 +2280,11 @@ msgid "" "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" +"Команда, яку буде викликано, у відповідь на натискання кнопки виходу із" +" системи. Ця команда має просто здійснити вихід користувача з системи без" +" будь-якого зовнішнього втручання. Цей ключ працює, лише якщо для ключа" +" «logout_enable» встановлено значення «true». ЗАСТАРІЛО: цей ключ застарів та" +" ігнорується." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" @@ -2333,7 +2322,8 @@ msgid "" msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути усі зовнішні засоби пошуку, незалежно " "від того, чи були вони увімкнені у іншому місці чи ні. Зовнішні засоби " -"пошуку встановлюються програмами у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +"пошуку встановлюються програмами у $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" +"providers." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" @@ -2559,7 +2549,6 @@ msgid "Reverse switch applications" msgstr "Перемикання між програмами у зворотному порядку" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 -#| msgid "Show click type window" msgid "Switch windows" msgstr "Перемкнути вікна" @@ -2840,6 +2829,12 @@ msgid "" "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" +"Клацання на вікні при утриманні натиснутою цієї клавіші-модифікатора" +" призводитиме до руху вікна (клацання лівою кнопкою), зміни розмірів вікна" +" (клацання середньою кнопкою) або показу меню вікна (клацання правою" +" кнопкою). Дії у відповідь на клацання середньою і правою кнопками можна" +" поміняти місцями за допомогою ключа «resize-with-right-button». Приклади" +" визначення клавіші модифікатора: «<Alt>» або «<Super>»." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" @@ -2871,9 +2866,9 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" -"Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад " -"«menu:minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна " -"від правого, назви кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється " +"Розташування кнопок у панелі заголовку. Значенням є рядок, наприклад «menu:" +"minimize,maximize,spacer,close»; двокрапка відокремлює лівий кут вікна від " +"правого, назви кнопок повинні відокремлюватися комами. Забороняється " "дублювати кнопки. Невідомі кнопки ігноруються, ці кнопки можуть бути додані " "у новіших версіях metacity без конфліктів зі старішими версіями. Можна " "використовувати особливий тег заповнювача, щоб додати трохи простору між " @@ -2908,6 +2903,10 @@ msgid "" "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Цей ключ надає у ваше розпорядження додаткові засоби керування тим, як" +" передаватиметься фокусування до новостворених вікон. Можливі два значення" +" ключа: «smart» реалізовує звичний режим фокусування для користувача, а" +" «strict» не передає фокусування до вікон, які запускаються з термінала." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" @@ -2923,6 +2922,13 @@ msgid "" "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" +"Типове значення, «true», означає, що вікно буде піднято, кожного разу, коли" +" користувач клацатиме у клієнтській області або рамці вікна. Встановлення" +" значення «false» означає, що вікно не підніматиметься, якщо буде здійснено" +" клацання у клієнтській область. Щоб підняти вікно, можна клацнути будь-де у" +" рамці вікна або клацнути із одночасним натисканням клавіші Super у будь-якій" +" частині вікна. Цей режим корисний, якщо у системі використовується багато" +" вікон, які перекриваються." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" @@ -2939,6 +2945,14 @@ msgid "" "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна визначити результат подвійного клацання на" +" смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення параметра є" +" «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна, «toggle-maximize» для" +" максимізації або зменшення вікна, «toggle-maximize-horizontally» та" +" «toggle-maximize-vertically» максимізація або зменшення вікна лише в одному" +" напрямку, «minimize» для мінімізації вікна, «shade» для згортання вікна," +" «menu» для показу меню вікна, «lower» для розташування вікна під іншими і" +" «none» для варіанта із ігнорування клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108 msgid "Action on title bar middle-click" @@ -2955,6 +2969,15 @@ msgid "" "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання середньою" +" кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення" +" параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна," +" «toggle-maximize» для максимізації або зменшення вікна," +" «toggle-maximize-horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація" +" або зменшення вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації" +" вікна, «shade» для згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower»" +" для розташування вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування" +" клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134 msgid "Action on title bar right-click" @@ -2971,6 +2994,15 @@ msgid "" "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " "and “none” which will not do anything." msgstr "" +"За допомогою цього параметра можна визначити результат клацання правою" +" кнопкою на смужці заголовка. Поточними коректними варіантами значення" +" параметра є «toggle-shade» для згортання або розгортання вікна," +" «toggle-maximize» для максимізації або зменшення вікна," +" «toggle-maximize-horizontally» та «toggle-maximize-vertically» максимізація" +" або зменшення вікна лише в одному напрямку, «minimize» для мінімізації" +" вікна, «shade» для згортання вікна, «menu» для показу меню вікна, «lower»" +" для розташування вікна під іншими і «none» для варіанта із ігнорування" +" клацання." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -3094,6 +3126,14 @@ msgid "" "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" +"Повідомляє засобу для керування вікнами, як реалізувати візуальну індикацію" +" системного гудка або «гудка» іншої програми. У поточній версії передбачено" +" два чинних значення: «fullscreen-flash», яке спричиняє повноекранне" +" біло-чорне блимання, та «frame-flash», яке спричиняє блимання смужки" +" заголовка вікна програми, яка надсилає сигнал-гудок. Якщо програма, яка" +" надсилає гудок є невідомою (звичайний випадок для типового «системного" +" гудка»), буде здійснено блимання смужкою заголовка поточного фокусованого" +" вікна." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" @@ -3143,14 +3183,13 @@ msgstr "" #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." -msgstr "Служби геолокації увімкнені." +msgstr "Служби геопозиціювання увімкнені." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" -"Якщо має значення «true», програмам буде дозволено отримувати доступ до" -" інформації про " -"місце перебування користувача." +"Якщо має значення «true», програмам буде дозволено отримувати доступ до " +"інформації про місце перебування користувача." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." @@ -3165,6 +3204,14 @@ msgid "" "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" +"Налаштовує максимальний рівень визначення даних місця перебування для" +" програм, які потребують цих даних. Чинними варіантами значень є «country»" +" (країна), «city» (місто), «neighborhood» (місцевість), «street» (вулиця) і" +" «exact» (точно, типово потребує приймача сигналу GPS). Будь ласка," +" пам'ятайте, що це стосується лише даних, які передає програмам GeoClue, і що" +" програми можуть визначати місце перебування користувача самостійно за" +" допомогою ресурсів мережі (хоча і не точніше, ніж на рівні вулиці, на якій" +" перебуває користувач)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" @@ -3183,6 +3230,20 @@ msgid "" "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" +"Визначає режим налаштовування проксі-сервера. Підтримувані значення: «none»" +" (немає), «manual» (вручну), «auto» (автоматично). Якщо вказано значення" +" «none», проксі-сервери не використовуватимуться. Якщо вказано значення" +" «auto», буде використано адресу автоматичного налаштовування, яку вказано у" +" ключі «autoconfig-url». Якщо вказано значення «manual», буде використано" +" проксі-сервери, які описано у «/system/proxy/http», «/system/proxy/https»," +" «/system/proxy/ftp» та «/system/proxy/socks». Кожен із чотирьох типів" +" проксі-серверів вважається увімкненим, якщо його ключ «host» має непорожнє" +" значення, а його ключ «port» має значення, яке не дорівнює 0. Якщо" +" налаштовано проксі-сервер http, а проксі-сервер https не налаштовано," +" проксі-сервер http використовуватиметься і для з'єднань https. Якщо" +" налаштовано проксі-сервер SOCKS, його буде використано для усіх протоколів," +" окрім випадків, коли параметри проксі-серверів http, https і ftp" +" перевизначають його для окремого протоколу." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" @@ -3209,8 +3270,8 @@ msgid "" msgstr "" "Цей ключ містить перелік вузлів, з'єднання з якими встановлюється " "безпосередньо, обминаючи проксі-службу (якщо вона активна). Значення можуть " -"бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до " -"*.foo.com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з " +"бути іменами вузлів, доменами (з використанням шаблонів подібних до *.foo." +"com), IP адресами вузлів (як IPv4, так і IPv6) та адресами мереж з " "використанням маски (щось схоже не, 192.168.0.0/24)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 @@ -3262,6 +3323,12 @@ msgid "" "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" +"Якщо має значення «true», з'єднання із проксі-сервером потребує" +" розпізнавання. Комбінацію ім'я користувача-пароль визначають ключі" +" «/system/proxy/http/authentication-" +"user» і «/system/proxy/http/authentication-password». Це стосується лише" +" проксі-серверів http; якщо використовується окремий проксі-сервер https," +" немає способу вказати, що сервер потребує розпізнавання." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" @@ -3338,9 +3405,3 @@ msgid "" msgstr "" "Порт на машині, визначений у “/system/proxy/socks/host”, що ви " "використовуєте як проксі." - -#~ msgid "Draw Desktop Background" -#~ msgstr "Малювати тло стільниці" - -#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background." -#~ msgstr "Чи повинен GNOME вимальовувати тло стільниці." |