diff options
author | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> | 2011-12-10 16:25:06 +0100 |
---|---|---|
committer | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com> | 2011-12-10 16:25:06 +0100 |
commit | b5b6e0965b05c4721fddb38fa0b91cadc0e35569 (patch) | |
tree | f9cc69ef8d8a78e89d4e6d3b45dfa3c99b776acd /gnome-help | |
parent | ab1fb92fac4e85c67aebd3f996916f483e991cf4 (diff) | |
download | gnome-user-docs-b5b6e0965b05c4721fddb38fa0b91cadc0e35569.tar.gz |
Updated German help translation
Diffstat (limited to 'gnome-help')
-rw-r--r-- | gnome-help/de/de.po | 17228 | ||||
-rw-r--r-- | gnome-help/de/figures/color-profile-default.png | bin | 0 -> 19689 bytes |
2 files changed, 3480 insertions, 13748 deletions
diff --git a/gnome-help/de/de.po b/gnome-help/de/de.po index 0d670849..3cec5724 100644 --- a/gnome-help/de/de.po +++ b/gnome-help/de/de.po @@ -13,13 +13,13 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-11 20:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-11 23:45+0100\n" -"Last-Translator: Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-04 17:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:24+0100\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" @@ -47,8 +47,7 @@ msgstr "" #: C/index.page:10(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" -msgstr "" -"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" +msgstr "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -61,12 +60,8 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:15(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/yelp-icon-big.png' " -"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" -msgstr "" -"external ref='figures/yelp-icon-big.png' " -"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" +msgid "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" +msgstr "external ref='figures/yelp-icon-big.png' md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #: C/index.page:6(info/desc) msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" @@ -84,48 +79,57 @@ msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung" #: C/index.page:10(info/title) msgctxt "link:trail" -msgid "" -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</" -"media>" -msgstr "" -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</" -"media>" +msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</media>" +msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Hilfe</media>" #: C/index.page:15(page/title) -msgid "" -"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " -"Desktop Help" -msgstr "" -"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp-Logo</media> " -"Hilfe zur Arbeitsumgebung" +msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> Desktop Help" +msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp-Logo</media> Hilfe zur Arbeitsumgebung" #: C/legal.xml:2(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" -#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name) -#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name) +#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) +#: C/a11y-braille.page:10(credit/name) +#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) +#: C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name) #: C/a11y-font-size.page:9(credit/name) -#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name) -#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name) +#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) +#: C/a11y-mag.page:9(credit/name) +#: C/a11y.page:9(credit/name) +#: C/a11y-right-click.page:11(credit/name) #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name) -#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name) -#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name) +#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) +#: C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name) +#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) +#: C/bluetooth.page:10(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name) #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name) -#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name) -#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:21(credit/name) -#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:16(credit/name) -#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name) -#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name) -#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name) -#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name) -#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name) -#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name) +#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) +#: C/clock.page:17(credit/name) +#: C/disk.page:9(credit/name) +#: C/display-dimscreen.page:21(credit/name) +#: C/display-lock.page:14(credit/name) +#: C/files-browse.page:16(credit/name) +#: C/files-delete.page:16(credit/name) +#: C/files-lost.page:17(credit/name) +#: C/files-open.page:17(credit/name) +#: C/files-preview.page:13(credit/name) +#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) +#: C/files-rename.page:15(credit/name) +#: C/files-search.page:17(credit/name) +#: C/files-select.page:8(credit/name) +#: C/files-share.page:17(credit/name) +#: C/files.page:10(credit/name) +#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) +#: C/hardware.page:9(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) -#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name) -#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) +#: C/keyboard.page:18(credit/name) +#: C/look-background.page:26(credit/name) +#: C/media.page:9(credit/name) #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name) #: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name) @@ -142,31 +146,45 @@ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name) #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) #: C/nautilus-preview.page:12(credit/name) -#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-adhoc.page:14(credit/name) -#: C/net-editcon.page:10(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name) -#: C/net-macaddress.page:10(credit/name) C/net.page:10(credit/name) -#: C/prefs-display.page:9(credit/name) C/prefs-language.page:9(credit/name) -#: C/prefs.page:10(credit/name) C/printing-setup.page:25(credit/name) +#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) +#: C/net-adhoc.page:14(credit/name) +#: C/net-editcon.page:10(credit/name) +#: C/net-findip.page:11(credit/name) +#: C/net-macaddress.page:10(credit/name) +#: C/net.page:10(credit/name) +#: C/prefs-display.page:9(credit/name) +#: C/prefs-language.page:9(credit/name) +#: C/prefs.page:10(credit/name) +#: C/printing-setup.page:25(credit/name) #: C/session-formats.page:13(credit/name) -#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:17(credit/name) +#: C/session-language.page:17(credit/name) +#: C/shell-exit.page:17(credit/name) #: C/shell-introduction.page:15(credit/name) #: C/shell-session-status.page:15(credit/name) -#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name) -#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name) -#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name) -#: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name) +#: C/sound-alert.page:10(credit/name) +#: C/sound-usemic.page:10(credit/name) +#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) +#: C/sound-volume.page:13(credit/name) +#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) +#: C/tips.page:8(credit/name) +#: C/user-add.page:15(credit/name) +#: C/user-addguest.page:21(credit/name) #: C/user-changepicture.page:14(credit/name) #: C/user-delete.page:18(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name) -#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name) +#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) +#: C/a11y-icon.page:8(credit/name) #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) -#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name) +#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) +#: C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name) #: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name) -#: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name) -#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name) +#: C/files-browse.page:20(credit/name) +#: C/files-hidden.page:12(credit/name) +#: C/files-sort.page:11(credit/name) +#: C/files-tilde.page:13(credit/name) #: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name) @@ -174,16 +192,20 @@ msgstr "Shaun McCance" #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name) #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name) -#: C/nautilus-list.page:10(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name) +#: C/nautilus-list.page:10(credit/name) +#: C/net-adhoc.page:10(credit/name) #: C/net-default-browser.page:10(credit/name) -#: C/net-default-email.page:10(credit/name) C/net-editcon.page:15(credit/name) +#: C/net-default-email.page:10(credit/name) +#: C/net-editcon.page:15(credit/name) #: C/net-email-virus.page:12(credit/name) #: C/net-install-flash.page:10(credit/name) #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name) -#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name) +#: C/net-manual.page:11(credit/name) +#: C/net-othersconnect.page:11(credit/name) #: C/net-otherscontrol.page:11(credit/name) #: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name) -#: C/net-proxy.page:10(credit/name) C/net-slow.page:10(credit/name) +#: C/net-proxy.page:10(credit/name) +#: C/net-slow.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name) @@ -197,8 +219,10 @@ msgstr "Shaun McCance" #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name) #: C/printing-order.page:13(credit/name) #: C/printing-select.page:12(credit/name) -#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name) -#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name) +#: C/printing-setup.page:13(credit/name) +#: C/printing.page:9(credit/name) +#: C/sound-volume.page:8(credit/name) +#: C/user-addguest.page:17(credit/name) #: C/user-goodpassword.page:15(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" @@ -212,51 +236,61 @@ msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Springende Tasten aktivieren" #: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p) -msgid "" -"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly " -"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " -"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " -"bounce keys." -msgstr "" -"Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu " -"ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände " -"zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl Sie sie nur " -"einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten." - -#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p) -#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p) -#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p) -#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) C/a11y-slowkeys.page:29(item/p) -#: C/a11y-stickykeys.page:31(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p) -#: C/display-dimscreen.page:36(item/p) C/display-lock.page:31(item/p) -#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p) -#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/keyboard-osk.page:25(item/p) -#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p) C/look-background.page:38(item/p) -#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) -#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) -#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:31(item/p) -#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) -#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p) -#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p) -#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-otherscontrol.page:36(item/p) +msgid "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn on bounce keys." +msgstr "Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl Sie sie nur einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten." + +#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) +#: C/a11y-contrast.page:23(item/p) +#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) +#: C/a11y-font-size.page:23(item/p) +#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p) +#: C/a11y-mag.page:23(item/p) +#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) +#: C/a11y-slowkeys.page:29(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:31(item/p) +#: C/a11y-visualalert.page:31(item/p) +#: C/display-dimscreen.page:36(item/p) +#: C/display-lock.page:31(item/p) +#: C/files-autorun.page:39(item/p) +#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p) +#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) +#: C/keyboard-osk.page:25(item/p) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p) +#: C/look-background.page:38(item/p) +#: C/look-resolution.page:32(item/p) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) +#: C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) +#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) +#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) +#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) +#: C/net-default-browser.page:24(item/p) +#: C/net-default-email.page:24(item/p) +#: C/net-findip.page:29(item/p) +#: C/net-macaddress.page:30(item/p) +#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) +#: C/net-otherscontrol.page:36(item/p) #: C/power-whydim.page:30(item/p) #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p) -#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p) -#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p) -#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p) -#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p) +#: C/printing-setup.page:58(item/p) +#: C/session-formats.page:29(item/p) +#: C/session-language.page:36(item/p) +#: C/session-screenlocks.page:32(item/p) +#: C/sound-alert.page:27(item/p) +#: C/sound-usemic.page:39(item/p) +#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) +#: C/tips-specialchars.page:57(item/p) #: C/windows-key.page:38(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " -"<gui>Systemeinstellungen</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>." -#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:30(item/p) -#: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p) C/keyboard-osk.page:26(item/p) +#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) +#: C/a11y-slowkeys.page:30(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p) +#: C/keyboard-osk.page:26(item/p) msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter " -"<gui>Texteingabe</gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>." #: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p) msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on." @@ -267,34 +301,15 @@ msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Springende Tasten schnell ein- und ausschalten" #: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p) -msgid "" -"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" -"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</" -"gui>." -msgstr "" -"Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link " -"xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken " -"und <gui>Springende Tasten</gui> wählen." +msgid "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>." +msgstr "Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Springende Tasten</gui> wählen." #: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p) -msgid "" -"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys " -"waits before it registers another key press after you pressed the key for " -"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want " -"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " -"happened too soon after the previous key press." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um " -"einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste " -"akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. Wählen Sie " -"<gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den " -"Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen " -"Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck getätigt " -"wurde." +msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the previous key press." +msgstr "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck getätigt wurde." #: C/a11y-braille.page:14(info/desc) -msgid "" -"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display." +msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser mit einer Braillezeile verwenden." #: C/a11y-braille.page:18(page/title) @@ -302,113 +317,56 @@ msgid "Read screen in Braille" msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen" #: C/a11y-braille.page:20(page/p) -msgid "" -"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user " -"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " -"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca" -"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca " -"Help</link> for more information." -msgstr "" -"GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die " -"Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, " -"wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht " -"installiert. <link href=\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und " -"wenden Sie sich dann an die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> für " -"weitere Informationen." +msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information." +msgstr "GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. <link href=\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> für weitere Informationen." #: C/a11y-contrast.page:14(info/desc) -msgid "" -"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " -"easier to see." -msgstr "" -"Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) " -"hervorstechen, so dass sie leichter zu sehen sind." +msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see." +msgstr "Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) hervorstechen, so dass sie leichter zu sehen sind." #: C/a11y-contrast.page:18(page/title) msgid "Adjust the contrast" msgstr "Kontrast anpassen" #: C/a11y-contrast.page:20(page/p) -msgid "" -"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " -"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the " -"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</" -"em> will change." -msgstr "" -"Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass Sie " -"leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe wie <link xref=\"power-" -"brighter\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern</link>; nur " -"Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> ändern sich." +msgid "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</em> will change." +msgstr "Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass Sie leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe wie <link xref=\"power-brighter\">die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern</link>; nur Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> ändern sich." -#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p) +#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) +#: C/a11y-font-size.page:24(item/p) #: C/a11y-mag.page:24(item/p) msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</" -"gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sehen</gui>." #: C/a11y-contrast.page:25(item/p) -msgid "" -"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your " -"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example." -msgstr "" -"Wählen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren " -"Bedürfnissen am besten entspricht. <gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht die " -"Unterschiede weniger kräftig." +msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example." +msgstr "Wählen Sie unter <gui>Anzeige</gui> den <gui>Kontrast</gui>, der Ihren Bedürfnissen am besten entspricht. <gui>Niedrig</gui> zum Beispiel macht die Unterschiede weniger kräftig." #: C/a11y-contrast.page:29(note/p) -msgid "" -"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon" -"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High " -"Contrast</gui>." -msgstr "" -"Sie können den Kontrast schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-" -"icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Große " -"Schrift</gui> auf <gui>AN</gui> oder <gui>AUS</gui> stellen." +msgid "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>." +msgstr "Sie können den Kontrast schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Große Schrift</gui> auf <gui>AN</gui> oder <gui>AUS</gui> stellen." #: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc) -msgid "" -"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " -"mouse still." -msgstr "" -"Der Überfahren-Klick (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie " -"die Maus unbewegt halten." +msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." +msgstr "Der Überfahren-Klick (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie die Maus unbewegt halten." #: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title) msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Klicken durch Überfahren simulieren" #: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p) -msgid "" -"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " -"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " -"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " -"Dwell Click." -msgstr "" -"Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein " -"Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren, das heißt den " -"Mauszeiger über dem Element positionieren. Das ist nützlich, wenn es Ihnen " -"schwerfällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu drücken. " -"Diese Funktion heißt Überfahren-Klick." +msgid "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." +msgstr "Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren, das heißt den Mauszeiger über dem Element positionieren. Das ist nützlich, wenn es Ihnen schwerfällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt Überfahren-Klick." #: C/a11y-dwellclick.page:31(page/p) -msgid "" -"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " -"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " -"clicked for you." -msgstr "" -"Wenn der Überfahrklick aktiviert ist, können Sie Ihren Mauszeiger über einem " -"Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und eine Weile warten, bis das " -"Bedienelement für Sie angeklickt wird." +msgid "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you." +msgstr "Wenn der Überfahrklick aktiviert ist, können Sie Ihren Mauszeiger über einem Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und eine Weile warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird." -#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-right-click.page:32(item/p) +#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) +#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) #: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</" -"gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Zeigen " -"und Klicken</gui>." +msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui>." #: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p) msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on." @@ -416,57 +374,24 @@ msgstr "Schalten Sie den <gui>Überfahrklick</gui> ein." # Der Fenstertitel lautet eigentlich »Überfahrklick (Hover-Klick)« #: C/a11y-dwellclick.page:41(page/p) -msgid "" -"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your " -"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " -"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you " -"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " -"drag, you will be automatically returned to clicking." -msgstr "" -"Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über " -"allen anderen Fenstern sichtbar. Sie können es benutzen, um auszuwählen, " -"welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf " -"fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus " -"rechts klicken, sobald Sie die Maus für einige Sekunden über den Knopf " -"fahren." +msgid "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be automatically returned to clicking." +msgstr "Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über allen anderen Fenstern sichtbar. Sie können es benutzen, um auszuwählen, welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus rechts klicken, sobald Sie die Maus für einige Sekunden über den Knopf fahren." #: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p) -msgid "" -"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " -"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " -"clicked." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf fahren und nicht bewegen, wird er " -"schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, " -"wird der Knopf gedrückt." +msgid "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will gradually change color. When it has fully changed color, the button will be clicked." +msgstr "Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf fahren und nicht bewegen, wird er schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, wird der Knopf gedrückt." #: C/a11y-dwellclick.page:49(page/p) -msgid "" -"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the " -"mouse pointer still before clicking." -msgstr "" -"Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie " -"lange Sie den Mauszeiger ruhig halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird." +msgid "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before clicking." +msgstr "Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie lange Sie den Mauszeiger ruhig halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird." #: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p) -msgid "" -"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " -"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " -"If it moves too much, however, the click will not happen." -msgstr "" -"Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen " -"Knopf fahren, um ihn zu klicken – der Mauszeiger darf sich ein kleines " -"bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich " -"allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst." +msgid "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." +msgstr "Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen Knopf fahren, um ihn zu klicken – der Mauszeiger darf sich ein kleines bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst." #: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p) -msgid "" -"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the " -"pointer can move and still be considered to be hovering." -msgstr "" -"Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, " -"wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig " -"positioniert eingestuft werden kann." +msgid "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be considered to be hovering." +msgstr "Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig positioniert eingestuft werden kann." #: C/a11y-font-size.page:13(info/desc) msgid "Use larger fonts to make text easier to read." @@ -477,30 +402,16 @@ msgid "Change text size on the screen" msgstr "Schriftgröße auf dem Bildschirm ändern" #: C/a11y-font-size.page:19(page/p) -msgid "" -"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " -"size of the font." -msgstr "" -"Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, " -"können Sie die Größe der Schrift anpassen." +msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." +msgstr "Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, können Sie die Größe der Schrift anpassen." #: C/a11y-font-size.page:25(item/p) -msgid "" -"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough " -"for you. It will adjust immediately." -msgstr "" -"Unter <gui>Anzeige</gui> wählen Sie die <gui>Textgröße</gui>, die für Sie " -"groß genug ist. Die Einstellung wird sofort wirksam." +msgid "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough for you. It will adjust immediately." +msgstr "Unter <gui>Anzeige</gui> wählen Sie die <gui>Textgröße</gui>, die für Sie groß genug ist. Die Einstellung wird sofort wirksam." #: C/a11y-font-size.page:30(note/p) -msgid "" -"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon" -"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</" -"gui>." -msgstr "" -"Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=" -"\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und " -"<gui>Große Schrift</gui> wählen." +msgid "You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>." +msgstr "Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Große Schrift</gui> wählen." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -508,61 +419,28 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/a11y-icon.page:24(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/universal-access-menu.png' " -"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" -msgstr "" -"external ref='figures/universal-access-menu.png' " -"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" +msgid "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" +msgstr "external ref='figures/universal-access-menu.png' md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #: C/a11y-icon.page:12(info/desc) -msgid "" -"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " -"person." -msgstr "" -"Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch " -"aussieht." +msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person." +msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch aussieht." #: C/a11y-icon.page:16(page/title) msgid "Find the universal access menu" msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden" #: C/a11y-icon.page:19(page/p) -msgid "" -"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various " -"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " -"looks like a person surrounded by a circle on the top bar." -msgstr "" -"Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse " -"Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses Menü, indem Sie " -"auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis " -"aussieht." +msgid "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar." +msgstr "Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses Menü, indem Sie auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis aussieht." #: C/a11y-icon.page:23(figure/desc) msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden Sie im oberen Panel." #: C/a11y-icon.page:27(page/p) -msgid "" -"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the " -"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " -"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is " -"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " -"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. " -"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " -"<key>Enter</key> to toggle the selected item." -msgstr "" -"Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie " -"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den " -"Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine weiße Linie erscheint unter " -"dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen " -"Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die " -"weiße Linie unter das Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die " -"<key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können die Pfeiltasten für " -"hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie " -"die <key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder " -"auszuschalten." +msgid "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the <gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item." +msgstr "Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine weiße Linie erscheint unter dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die weiße Linie unter das Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können die Pfeiltasten für hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder auszuschalten." #: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc) msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer." @@ -573,36 +451,23 @@ msgid "Quickly locate the pointer" msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren" #: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p) -msgid "" -"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " -"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your " -"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an " -"animation to appear briefly at the location of your pointer." -msgstr "" -"Wenn es Ihnen schwerfällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu finden, " -"können Sie einstellen, dass ein einfaches Drücken der <key>Strg</key>-Taste " -"Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal eingestellt, wird eine " -"kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers aufscheinen, wenn Sie die " -"<key>Strg</key>-Taste drücken." - -#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p) -#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p) +msgid "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an animation to appear briefly at the location of your pointer." +msgstr "Wenn es Ihnen schwerfällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu finden, können Sie einstellen, dass ein einfaches Drücken der <key>Strg</key>-Taste Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal eingestellt, wird eine kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers aufscheinen, wenn Sie die <key>Strg</key>-Taste drücken." + +#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:34(item/p) +#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) +#: C/mouse-lefthanded.page:29(item/p) msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Maus</" -"gui>." +msgstr "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Maus</gui>." #: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste " -"gedrückt wird</gui>." +msgid "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</gui>." #: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p) msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed." -msgstr "" -"Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren." +msgstr "Ihre <key>Strg</key>-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger lokalisieren." #: C/a11y-mag.page:13(info/desc) msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." @@ -613,65 +478,33 @@ msgid "Magnify the screen area" msgstr "Den Bildbereich vergrößern" #: C/a11y-mag.page:19(page/p) -msgid "" -"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-" -"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying " -"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." -msgstr "" -"Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size" -"\">Textgröße</link> zu erhöhen. Diese Funktion verhält sich vielmehr wie " -"eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms zoomend zu " -"bewegen." +msgid "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." +msgstr "Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size\">Textgröße</link> zu erhöhen. Diese Funktion verhält sich vielmehr wie eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms zoomend zu bewegen." #: C/a11y-mag.page:25(item/p) msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on." msgstr "Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> ein." #: C/a11y-mag.page:28(page/p) -msgid "" -"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " -"of the screen, you will move the magnified area in different directions, " -"allowing you to view your area of choice." -msgstr "" -"Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den " -"Ecken des Bildschirms bewegen, bewegen Sie den vergrößerten Bereich in " -"verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu " -"sehen." +msgid "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice." +msgstr "Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den Ecken des Bildschirms bewegen, bewegen Sie den vergrößerten Bereich in verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu sehen." #: C/a11y-mag.page:33(note/p) -msgid "" -"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" -"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>." -msgstr "" -"Sie können diese Funktion durch Anklicken des <link xref=\"a11y-icon" -"\">Barrierefreiheitssymbols</link> schnell ein- und ausschalten." +msgid "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>." +msgstr "Sie können diese Funktion durch Anklicken des <link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbols</link> schnell ein- und ausschalten." #: C/a11y.page:13(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</" -"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-" -"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hören</" -"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-" -"braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</link> …" +msgid "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..." +msgstr "<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hören</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</link> …" -#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:32(links/title) +#: C/a11y.page:23(page/title) +#: C/keyboard.page:32(links/title) msgid "Universal access" msgstr "Barrierefreiheit" #: C/a11y.page:25(page/p) -msgid "" -"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " -"various impairments and special needs, and to interact with common assistive " -"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " -"menu in the top bar." -msgstr "" -"Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von " -"Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und " -"zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. Viele " -"Barrierefreiheitsfunktionen können über das Barrierefreiheitsmenü im oberen " -"Panel erreicht werden." +msgid "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility menu in the top bar." +msgstr "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. Viele Barrierefreiheitsfunktionen können über das Barrierefreiheitsmenü im oberen Panel erreicht werden." #: C/a11y.page:31(section/title) msgid "Visual impairments" @@ -689,7 +522,8 @@ msgstr "Sehschwäche" msgid "Color-blindness" msgstr "Farbenblindheit" -#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title) +#: C/a11y.page:43(links/title) +#: C/a11y.page:65(links/title) #: C/keyboard.page:36(links/title) msgid "Other topics" msgstr "Weitere Themen" @@ -723,113 +557,48 @@ msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Einen Klick der rechten Maustaste simulieren" #: C/a11y-right-click.page:26(page/p) -msgid "" -"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " -"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " -"your pointing device only has a single button." -msgstr "" -"Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, " -"einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu " -"erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer " -"Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste " -"verfügt." +msgid "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." +msgstr "Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste verfügt." #: C/a11y-right-click.page:33(item/p) msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on." msgstr "Schalten Sie <gui>Simulierter Kontextklick</gui> ein." #: C/a11y-right-click.page:36(page/p) -msgid "" -"You can change how long you must hold down the left mouse button for before " -"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> " -"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary " -"Click</gui>." -msgstr "" -"Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, " -"damit ein Rechtsklick registriert wird. Ändern Sie im Reiter <gui>Zeigen und " -"Klicken</gui> die <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> unter <gui>Simulierter " -"Kontextklick</gui>." +msgid "You can change how long you must hold down the left mouse button for before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</gui>." +msgstr "Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, damit ein Rechtsklick registriert wird. Ändern Sie im Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> die <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> unter <gui>Simulierter Kontextklick</gui>." #: C/a11y-right-click.page:47(page/p) -msgid "" -"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " -"button where you would normally right-click, then release. You will only " -"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-" -"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by " -"holding down the <key>5</key> key on your keypad." -msgstr "" -"Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten " -"Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst " -"mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie dann los. Der " -"Rechtsklick wird erst ausgelöst, wenn Sie die Maustaste loslassen. Wenn Sie " -"die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, können Sie " -"außerdem einen Rechtsklick auslösen, indem Sie die Taste <key>5</key> auf " -"dem Nummernblock der Tastatur drücken." +msgid "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally right-click, then release. You will only right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your keypad." +msgstr "Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie dann los. Der Rechtsklick wird erst ausgelöst, wenn Sie die Maustaste loslassen. Wenn Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, können Sie außerdem einen Rechtsklick auslösen, indem Sie die Taste <key>5</key> auf dem Nummernblock der Tastatur drücken." #: C/a11y-right-click.page:54(note/p) -msgid "" -"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to " -"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " -"differently in the overview: You do not have to release the button to right-" -"click." -msgstr "" -"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang " -"gedrückt halten, um einen Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion " -"ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten funktioniert in der " -"Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht " -"loslassen." +msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: You do not have to release the button to right-click." +msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang gedrückt halten, um einen Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten funktioniert in der Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht loslassen." #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc) msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface." -msgstr "" -"Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die " -"Benutzerschnittstelle vorliest." +msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die Benutzerschnittstelle vorliest." #: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title) msgid "Read screen aloud" msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen" #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p) -msgid "" -"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user " -"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " -"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to " -"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information." -msgstr "" -"GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zur Verfügung, damit er die " -"Benutzerschnittstelle vorliest. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert " -"haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. <link href=" -"\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an " -"die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> für weitere Informationen." +msgid "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information." +msgstr "GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zur Verfügung, damit er die Benutzerschnittstelle vorliest. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. <link href=\"install:orca\">Installieren Sie Orca</link> und wenden Sie sich dann an die <link href=\"ghelp:orca\">Orca-Hilfe</link> für weitere Informationen." #: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc) -msgid "" -"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " -"screen." -msgstr "" -"Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des " -"Buchstabens am Bildschirm." +msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." +msgstr "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm." #: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title) msgid "Turn on slow keys" msgstr "Tastenverzögerung einschalten" #: C/a11y-slowkeys.page:26(page/p) -msgid "" -"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between " -"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " -"that you have to hold down each key you want to type for a little while " -"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " -"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " -"the keyboard first time." -msgstr "" -"Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung " -"zwischen dem Drücken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am " -"Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie tippen " -"wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden " -"Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere " -"Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die " -"richtige Taste zu drücken." +msgid "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time." +msgstr "Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung zwischen dem Drücken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie tippen wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die richtige Taste zu drücken." #: C/a11y-slowkeys.page:31(item/p) msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on." @@ -840,83 +609,36 @@ msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten" #: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p) -msgid "" -"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn " -"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you " -"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable " -"slow keys." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</" -"gui>, um die Tastenverzögerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn " -"diese Option gewählt ist, können Sie die Tastenverzögerung ein- oder " -"ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> acht Sekunden lang " -"gedrückt halten." +msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys." +msgstr "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui>, um die Tastenverzögerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> acht Sekunden lang gedrückt halten." #: C/a11y-slowkeys.page:39(note/p) -msgid "" -"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" -"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</" -"gui>." -msgstr "" -"Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " -"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen " -"Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen." +msgid "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>." +msgstr "Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen." #: C/a11y-slowkeys.page:44(page/p) -msgid "" -"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to " -"hold a key down for it to register." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um " -"festzulegen, wie lang Sie eine Taste gedrückt halten müssen, damit sie " -"akzeptiert wird." +msgid "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to register." +msgstr "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um festzulegen, wie lang Sie eine Taste gedrückt halten müssen, damit sie akzeptiert wird." #: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p) -msgid "" -"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " -"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " -"the key down long enough." -msgstr "" -"Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste " -"drücken, wenn eine Taste akzeptiert ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen " -"wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben." +msgid "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold the key down long enough." +msgstr "Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste drücken, wenn eine Taste akzeptiert ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben." #: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc) -msgid "" -"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " -"all of the keys at once." -msgstr "" -"Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig " -"gedrückt halten zu müssen." +msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." +msgstr "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig gedrückt halten zu müssen." #: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title) msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Klebrige Tasten aktivieren" #: C/a11y-stickykeys.page:26(page/p) -msgid "" -"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " -"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " -"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between " -"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " -"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</" -"key> and then <key>Tab</key> to do the same." -msgstr "" -"<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für " -"Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum " -"Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</" -"key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete " -"klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrückt halten; mit " -"eingeschalteten klebrigen Tasten würden Sie <key>Alt</key> drücken und dann " -"<key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen." +msgid "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same." +msgstr "<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten würden Sie <key>Alt</key> drücken und dann <key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen." #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p) -msgid "" -"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " -"several keys at once." -msgstr "" -"Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen " -"schwerfällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten." +msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." +msgstr "Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwerfällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten." #: C/a11y-stickykeys.page:33(item/p) msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on." @@ -927,161 +649,97 @@ msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten" #: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p) -msgid "" -"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn " -"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you " -"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky " -"keys." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</" -"gui>, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese " -"Option gewählt ist, können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem " -"Sie die <key>Umschalttaste</key> fünfmal hintereinander drücken." +msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys." +msgstr "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> fünfmal hintereinander drücken." #: C/a11y-stickykeys.page:41(note/p) -msgid "" -"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" -"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky " -"Keys</gui>." -msgstr "" -"Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das " -"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel " -"klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen." +msgid "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>." +msgstr "Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen." #: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p) -msgid "" -"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " -"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way." -msgstr "" -"Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten " -"kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und " -"Weise einzugeben." +msgid "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way." +msgstr "Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und Weise einzugeben." #: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p) -msgid "" -"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and " -"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " -"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you " -"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " -"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " -"together), but not others." -msgstr "" -"Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Alt</key> und " -"<key>Tabulator</key> gleichzeitig drücken, würde klebrige Tasten nicht " -"darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese Option " -"eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste " -"gedrückt hätten. Dies ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen " -"drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), " -"aber andere nicht." +msgid "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." +msgstr "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Alt</key> und <key>Tabulator</key> gleichzeitig drücken, würde klebrige Tasten nicht darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese Option eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste gedrückt hätten. Dies ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), aber andere nicht." #: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p) -msgid "" -"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</" -"gui>, um das einzuschalten." +msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this." +msgstr "Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</gui>, um das einzuschalten." #: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p) -msgid "" -"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " -"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " -"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " -"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep " -"when a modifier key is pressed</gui> to enable this." -msgstr "" -"Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei " -"aktivierten klebrigen Tasten eine Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies " -"ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten eine " -"Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer " -"Tastenkombination aufgefasst wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn " -"eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren." +msgid "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is pressed</gui> to enable this." +msgstr "Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei aktivierten klebrigen Tasten eine Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten eine Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer Tastenkombination aufgefasst wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren." #: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc) -msgid "" -"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " -"played." -msgstr "" -"Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu " -"lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." +msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." +msgstr "Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." #: C/a11y-visualalert.page:19(page/title) msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Den Bildschirm bei Warnklängen blinken lassen" #: C/a11y-visualalert.page:21(page/p) -msgid "" -"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " -"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " -"either the entire screen or your current window visually flash whenever the " -"alert sound is played." -msgstr "" -"Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien " -"einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwerfällt, diese Klänge zu hören, " -"können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster " -"aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird." +msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash whenever the alert sound is played." +msgstr "Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwerfällt, diese Klänge zu hören, können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird." #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p) -msgid "" -"This can also be useful if you're in an environment where you need your " -"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/" -"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." -msgstr "" -"Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo " -"Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in " -"<link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und " -"schalten Sie dann visuelle Alarme ein." +msgid "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." +msgstr "Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in <link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und schalten Sie dann visuelle Alarme ein." #: C/a11y-visualalert.page:32(item/p) msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Gehör</" -"gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Gehör</gui>." #: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) -msgid "" -"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire " -"screen or just your current window to flash." -msgstr "" -"Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. Wählen Sie, ob der ganze " -"Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll." +msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire screen or just your current window to flash." +msgstr "Schalten Sie <gui>Visuelle Alarme</gui> ein. Wählen Sie, ob der ganze Bildschirm oder nur das aktuelle Fenster blinken soll." #: C/a11y-visualalert.page:39(note/p) -msgid "" -"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=" -"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " -"<gui>Visual Alerts</gui>." -msgstr "" -"Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " -"das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen " -"Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen." +msgid "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>." +msgstr "Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen." #: C/about-this-guide.page:8(info/desc) msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können." -#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name) -#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name) +#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) +#: C/backup-check.page:10(credit/name) +#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) +#: C/backup-how.page:15(credit/name) #: C/backup-restore.page:14(credit/name) -#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name) -#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name) -#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name) -#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name) -#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name) -#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name) +#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) +#: C/backup-what.page:10(credit/name) +#: C/backup-where.page:12(credit/name) +#: C/backup-why.page:13(credit/name) +#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) +#: C/clock-set.page:11(credit/name) +#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) +#: C/disk-benchmark.page:10(credit/name) +#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) +#: C/disk-check.page:9(credit/name) +#: C/disk-format.page:9(credit/name) +#: C/disk-partitions.page:9(credit/name) #: C/display-dimscreen.page:13(credit/name) -#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name) -#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:12(credit/name) -#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name) +#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) +#: C/files-autorun.page:17(credit/name) +#: C/files-lost.page:13(credit/name) +#: C/files-recover.page:12(credit/name) +#: C/files-rename.page:11(credit/name) +#: C/files-search.page:13(credit/name) #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name) #: C/hardware-driver.page:11(credit/name) #: C/look-background.page:14(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name) -#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name) +#: C/look-resolution.page:12(credit/name) +#: C/mouse-wakeup.page:10(credit/name) #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name) #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name) #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name) #: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name) -#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name) +#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) +#: C/net-vpn-connect.page:11(credit/name) #: C/net-wired-connect.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name) @@ -1098,7 +756,8 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können." #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name) #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name) #: C/power-batterywindows.page:10(credit/name) -#: C/power-brighter.page:14(credit/name) C/power-closelid.page:12(credit/name) +#: C/power-brighter.page:14(credit/name) +#: C/power-closelid.page:13(credit/name) #: C/power-constantfan.page:12(credit/name) #: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name) #: C/power-lowpower.page:10(credit/name) @@ -1125,17 +784,22 @@ msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können." #: C/shell-windows.page:15(credit/name) #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name) #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name) -#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name) -#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name) -#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:11(credit/name) +#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) +#: C/sound-broken.page:13(credit/name) +#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) +#: C/sound-nosound.page:14(credit/name) +#: C/user-accounts.page:16(credit/name) +#: C/user-add.page:11(credit/name) #: C/user-addguest.page:13(credit/name) #: C/user-admin-change.page:16(credit/name) #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name) #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name) #: C/user-changepassword.page:15(credit/name) #: C/user-changepicture.page:10(credit/name) -#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name) -#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name) +#: C/user-delete.page:14(credit/name) +#: C/user-goodpassword.page:11(credit/name) +#: C/video-dvd.page:14(credit/name) +#: C/video-sending.page:10(credit/name) #: C/windows-key.page:10(credit/name) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" @@ -1145,69 +809,28 @@ msgid "About this guide" msgstr "Info zu diesem Handbuch" #: C/about-this-guide.page:18(page/p) -msgid "" -"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " -"answer your computer-related questions, and provide tips on using your " -"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as " -"possible:" -msgstr "" -"Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer " -"Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten " -"und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. Wir " -"haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu " -"gestalten:" +msgid "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on using your computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as possible:" +msgstr "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre computerbezogenen Fragen zu beantworten und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. Wir haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu gestalten:" #: C/about-this-guide.page:21(item/p) -msgid "" -"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This " -"means that you don't need to skim through an entire manual to find the " -"answer to your questions." -msgstr "" -"Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht " -"etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer " -"durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen." +msgid "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim through an entire manual to find the answer to your questions." +msgstr "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen." #: C/about-this-guide.page:22(item/p) -msgid "" -"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " -"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " -"topics that might help you perform a certain task." -msgstr "" -"Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende " -"mancher Seiten führen Sie direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, " -"ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine bestimmte Aufgabe " -"zu erfüllen." +msgid "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." +msgstr "Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende mancher Seiten führen Sie direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen." #: C/about-this-guide.page:23(item/p) -msgid "" -"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " -"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as " -"you start typing." -msgstr "" -"Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser " -"ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, " -"sobald Sie zu tippen beginnen." +msgid "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as you start typing." +msgstr "Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald Sie zu tippen beginnen." #: C/about-this-guide.page:24(item/p) -msgid "" -"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " -"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all " -"of your questions here. We will keep adding more information to make things " -"more helpful, though." -msgstr "" -"Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen " -"umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir " -"hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue " -"Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten." +msgid "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more information to make things more helpful, though." +msgstr "Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten." #: C/about-this-guide.page:27(page/p) -msgid "" -"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " -"that you will never have to use it." -msgstr "" -"Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur " -"Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie " -"niemals brauchen werden." +msgid "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it." +msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals brauchen werden." #: C/about-this-guide.page:29(page/p) msgid "-- The GNOME documentation team" @@ -1222,69 +845,43 @@ msgid "Check your backup" msgstr "Ihre Sicherung überprüfen" #: C/backup-check.page:18(page/p) -msgid "" -"After you have backed up your files, you should make sure that the backup " -"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " -"since some files could be missing from the backup." -msgstr "" -"Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass " -"die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos " -"funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht in " -"die Datensicherung einbezogen wurden." +msgid "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup." +msgstr "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht in die Datensicherung einbezogen wurden." #: C/backup-check.page:22(page/p) -msgid "" -"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " -"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " -"transferring data that is very important to you, you may want to perform " -"additional checks to confirm that your data has been transferred properly." -msgstr "" -"Wenn Sie die Dateiverwaltung zum Kopieren oder Verschieben von Dateien " -"verwenden, überprüft der Rechner, ob alle Daten korrekt übertragen wurden. " -"Wenn Sie für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten Sie zusätzlich " -"prüfen, ob die Übertragung korrekt war." +msgid "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." +msgstr "Wenn Sie die Dateiverwaltung zum Kopieren oder Verschieben von Dateien verwenden, überprüft der Rechner, ob alle Daten korrekt übertragen wurden. Wenn Sie für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten Sie zusätzlich prüfen, ob die Übertragung korrekt war." #: C/backup-check.page:28(page/p) -msgid "" -"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " -"the destination media. By checking to make sure that the files and folders " -"you transferred are actually there in the backup, you can have extra " -"confidence that the process was successful." -msgstr "" -"Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten " -"Dateien und Ordner auf den Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie " -"sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich um jene " -"aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die " -"Übertragung erfolgreich war." +msgid "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can have extra confidence that the process was successful." +msgstr "Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten Dateien und Ordner auf den Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich um jene aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die Übertragung erfolgreich war." #: C/backup-check.page:33(note/p) -msgid "" -"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " -"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</" -"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " -"and pasting files." -msgstr "" -"Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, " -"ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise " -"<app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist leistungsfähiger und " -"zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien." +msgid "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying and pasting files." +msgstr "Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist leistungsfähiger und zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien." #: C/backup-frequency.page:7(info/desc) -msgid "" -"Learn how often your should backup your important files to make sure that " -"they're safe." -msgstr "" -"Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Daten sichern sollten, um wirklich " -"sicher sein zu können." - -#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Learn how often your should backup your important files to make sure that " +#| "they're safe." +msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they're safe." +msgstr "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Daten sichern sollten, um wirklich sicher sein zu können." + +#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) +#: C/backup-how.page:11(credit/name) #: C/backup-restore.page:10(credit/name) -#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name) -#: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name) -#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name) -#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name) +#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) +#: C/backup-what.page:14(credit/name) +#: C/backup-where.page:16(credit/name) +#: C/files-browse.page:12(credit/name) +#: C/files-copy.page:16(credit/name) +#: C/get-involved.page:12(credit/name) +#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) +#: C/more-help.page:9(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name) -#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) +#: C/mouse.page:15(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name) @@ -1294,7 +891,8 @@ msgstr "" #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name) #: C/printing-booklet.page:13(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) -#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name) +#: C/user-delete.page:10(credit/name) +#: C/user-goodpassword.page:19(credit/name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" @@ -1303,25 +901,12 @@ msgid "Frequency of backups" msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen" #: C/backup-frequency.page:23(page/p) -msgid "" -"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " -"For example, if you are running a network environment with critical data " -"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." -msgstr "" -"Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten " -"ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der " -"kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche " -"Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein." +msgid "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." +msgstr "Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein." #: C/backup-frequency.page:27(page/p) -msgid "" -"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " -"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " -"consider the following points when planning your backup schedule:" -msgstr "" -"Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um " -"Ihren Heimrechner geht. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der " -"Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:" +msgid "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" +msgstr "Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um Ihren Heimrechner geht. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:" #: C/backup-frequency.page:32(item/p) msgid "The amount of time you spend on the computer." @@ -1332,114 +917,48 @@ msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner ändern." #: C/backup-frequency.page:36(page/p) -msgid "" -"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " -"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " -"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " -"audit, more frequent backups may be necessary." -msgstr "" -"Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten " -"ändern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dürften wöchentliche " -"oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in einer " -"steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen " -"notwendig." +msgid "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax audit, more frequent backups may be necessary." +msgstr "Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten ändern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dürften wöchentliche oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in einer steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen notwendig." #: C/backup-frequency.page:41(page/p) -msgid "" -"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " -"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " -"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " -"you should back up at least once per week." -msgstr "" -"Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein " -"sollte als die Zeit, die Sie unter Umständen in die Wiederherstellung " -"verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr " -"als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, " -"müssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen." +msgid "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, you should back up at least once per week." +msgstr "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein sollte als die Zeit, die Sie unter Umständen in die Wiederherstellung verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, müssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen." #: C/backup-how.page:7(info/desc) -msgid "" -"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " -"valuable files and settings to protect against loss." -msgstr "" -"Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um " -"Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor " -"Verlust zu schützen." +msgid "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to protect against loss." +msgstr "Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor Verlust zu schützen." #: C/backup-how.page:21(page/title) msgid "How to back up" msgstr "Eine Sicherung erstellen" #: C/backup-how.page:23(page/p) -msgid "" -"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " -"application manage the backup process for you. A number of different backup " -"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>." -msgstr "" -"Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine " -"spezielle Anwendung zur Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher " -"Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>." +msgid "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>." +msgstr "Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine spezielle Anwendung zur Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>." #: C/backup-how.page:27(page/p) -msgid "" -"The help for your chosen backup application will walk you through setting " -"your preferences for the backup, as well as how to restore your data." -msgstr "" -"Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die " -"Einstellungen für die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten." +msgid "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, as well as how to restore your data." +msgstr "Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die Einstellungen für die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten." #: C/backup-how.page:30(page/p) -msgid "" -"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> " -"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " -"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal " -"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy " -"them from there." -msgstr "" -"Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer " -"Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe " -"Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. " -"Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und " -"Einstellungen finden Sie für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so " -"dass Sie sie von dort kopieren können." +msgid "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there." +msgstr "Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und Einstellungen finden Sie für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so dass Sie sie von dort kopieren können." #: C/backup-how.page:35(page/p) -msgid "" -"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " -"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " -"the entire Home folder with the following exceptions:" -msgstr "" -"Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des " -"Speichergerätes beschränkt. Falls genügend Platz zur Verfügung steht, ist es " -"am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden " -"Ausnahmen:" +msgid "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" +msgstr "Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des Speichergerätes beschränkt. Falls genügend Platz zur Verfügung steht, ist es am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden Ausnahmen:" #: C/backup-how.page:40(item/p) -msgid "" -"Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " -"other removable media." -msgstr "" -"Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf " -"CD/DVD oder anderen Wechselmedien." +msgid "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media." +msgstr "Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/DVD oder anderen Wechselmedien." #: C/backup-how.page:42(item/p) -msgid "" -"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " -"you don't have to back up the files that get produced when you compile your " -"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." -msgstr "" -"Dateien, die sich einfach wiederherstellen lassen. Sollten Sie Programmierer " -"sein, brauchen Sie natürlich keine Dateien zu sichern, die beim Kompilieren " -"von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie die " -"originalen Quelldateien sichern." +msgid "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." +msgstr "Dateien, die sich einfach wiederherstellen lassen. Sollten Sie Programmierer sein, brauchen Sie natürlich keine Dateien zu sichern, die beim Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie die originalen Quelldateien sichern." #: C/backup-how.page:46(item/p) -msgid "" -"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/." -"local/share/Trash</cmd>." -msgstr "" -"Alle Dateien im Müllordner. Sie finden den Müllordner unter <cmd>~/.local/" -"share/Trash</cmd>." +msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>." +msgstr "Alle Dateien im Müllordner. Sie finden den Müllordner unter <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>." #: C/backup-restore.page:7(info/desc) msgid "Retrieve your files from a backup." @@ -1450,246 +969,130 @@ msgid "Restore a backup" msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen" #: C/backup-restore.page:23(page/p) -msgid "" -"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you " -"can restore them from the backup:" -msgstr "" -"Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung " -"verfügen, können Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:" +msgid "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you can restore them from the backup:" +msgstr "Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung verfügen, können Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:" #: C/backup-restore.page:27(item/p) -msgid "" -"If you want to restore your backup from a device such as external hard " -"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=" -"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer." -msgstr "" -"Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, " -"einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen " -"wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link xref=\"files-" -"copy\">kopieren</link>." +msgid "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer." +msgstr "Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link xref=\"files-copy\">kopieren</link>." #: C/backup-restore.page:31(item/p) -msgid "" -"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</" -"app>, it is recommended that you use the same application to restore your " -"backup. Review the application help for your backup program: it will provide " -"specific instructions on how to restore your files." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà " -"Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur " -"Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des " -"Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, " -"wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen können." +msgid "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it will provide specific instructions on how to restore your files." +msgstr "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen können." #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc) -msgid "" -"A list of folders where you can find documents, files and settings that you " -"may want to back up." -msgstr "" -"Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, " -"die Sie möglicherweise sichern wollen." +msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." +msgstr "Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, die Sie möglicherweise sichern wollen." #: C/backup-thinkabout.page:24(page/title) msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Wo finde ich die Dateien, die ich sichern will?" #: C/backup-thinkabout.page:26(page/p) -msgid "" -"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " -"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " -"locations of important files and settings that you may want to back up." -msgstr "" -"Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden " -"werden können, ist der schwierigste Schritt bei der Ausführung einer " -"Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für " -"wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen." +msgid "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back up." +msgstr "Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden können, ist der schwierigste Schritt bei der Ausführung einer Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen." #: C/backup-thinkabout.page:32(item/p) msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)" #: C/backup-thinkabout.page:33(item/p) -msgid "" -"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). " -"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " -"Videos." -msgstr "" -"Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/" -"home/Ihr_ame</file>). Sie könnten sich auch in dessen Unterordnern wie " -"Arbeitsfläche, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden." +msgid "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." +msgstr "Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/home/Ihr_ame</file>). Sie könnten sich auch in dessen Unterordnern wie Arbeitsfläche, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden." #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p) -msgid "" -"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " -"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " -"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage " -"Analyzer</app>." -msgstr "" -"Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine " -"externe Festplatte), sollten Sie erwägen, den gesamten persönlichen Ordner " -"zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können Sie " -"herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt." +msgid "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage Analyzer</app>." +msgstr "Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine externe Festplatte), sollten Sie erwägen, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können Sie herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt." #: C/backup-thinkabout.page:43(item/p) msgid "Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien" #: C/backup-thinkabout.page:44(item/p) -msgid "" -"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " -"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</" -"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can " -"copy these to a backup location like any other file." -msgstr "" -"Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt (.), ist " -"standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf " -"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> " -"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Sie können " -"diese wie jede andere Datei an den Ort der Sicherung kopieren." +msgid "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file." +msgstr "Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt (.), ist standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Sie können diese wie jede andere Datei an den Ort der Sicherung kopieren." #: C/backup-thinkabout.page:51(item/p) msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" -msgstr "" -"Persönliche Einstellungen (Arbeitsflächeneinstellungen, Themen und " -"Softwareeinstellungen)" +msgstr "Persönliche Einstellungen (Arbeitsflächeneinstellungen, Themen und Softwareeinstellungen)" #: C/backup-thinkabout.page:52(item/p) -msgid "" -"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " -"folder (see above for information on hidden files)." -msgstr "" -"Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern " -"in Ihrem persönlichen Ordner (siehe oben für Informationen zu verborgenen " -"Dateien)." +msgid "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information on hidden files)." +msgstr "Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern in Ihrem persönlichen Ordner (siehe oben für Informationen zu verborgenen Dateien)." #: C/backup-thinkabout.page:54(item/p) -msgid "" -"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>." -"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> " -"in your Home folder." -msgstr "" -"Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern " -"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> und <cmd>.local</" -"cmd> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " +#| "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>." +#| "local</cmd> in your Home folder." +msgid "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>.local</cmd> in your Home folder." +msgstr "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd> und <cmd>.local</cmd> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: C/backup-thinkabout.page:60(item/p) msgid "System-wide settings" msgstr "Systemweite Einstellungen" #: C/backup-thinkabout.page:61(item/p) -msgid "" -"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " -"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " -"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to " -"back-up these files on a home computer. If you are running a server, " -"however, you should back up the files for the services that it is running." -msgstr "" -"Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem " -"persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafür, " -"wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im Allgemeinen " -"sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in " -"eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, " -"sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern." +msgid "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to back-up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should back up the files for the services that it is running." +msgstr "Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafür, wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern." #: C/backup-what.page:7(info/desc) msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." -msgstr "" -"Sichern Sie alles, dessen Wiederherstellung schwierig werden könnte, falls " -"etwas schief geht." +msgstr "Sichern Sie alles, dessen Wiederherstellung schwierig werden könnte, falls etwas schief geht." #: C/backup-what.page:21(page/title) msgid "What to back up" msgstr "Was gesichert werden sollte" #: C/backup-what.page:23(page/p) -msgid "" -"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most " -"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For " -"example, ranked from most important to least important:" -msgstr "" -"Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout" -"\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer " -"wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu " -"den unwichtigsten Dateien:" +msgid "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" +msgstr "Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu den unwichtigsten Dateien:" #: C/backup-what.page:30(item/title) msgid "Your personal files" msgstr "Ihre persönlichen Dateien" #: C/backup-what.page:31(item/p) -msgid "" -"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " -"financial data, family photos, or any other personal files that you would " -"consider irreplaceable." -msgstr "" -"Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, " -"Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persönliche Daten " -"sein, die für Sie als unersetzlich gelten." +msgid "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or any other personal files that you would consider irreplaceable." +msgstr "Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persönliche Daten sein, die für Sie als unersetzlich gelten." #: C/backup-what.page:37(item/title) msgid "Your personal settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen" #: C/backup-what.page:38(item/p) -msgid "" -"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " -"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " -"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your " -"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " -"while to recreate." -msgstr "" -"Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung " -"und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies " -"Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für <app>LibreOffice</app>, für " -"Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen " -"lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit " -"in Anspruch nehmen." - -#: C/backup-what.page:46(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title) +msgid "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." +msgstr "Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für <app>LibreOffice</app>, für Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit in Anspruch nehmen." + +#: C/backup-what.page:46(item/title) +#: C/shell-terminology.page:62(item/title) msgid "System settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: C/backup-what.page:47(item/p) -msgid "" -"Most people never change the system settings that are created during " -"installation. If you do customize your system settings for some reason, or " -"if you use your computer as a server, then you may wish to backup these " -"settings." -msgstr "" -"Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten " -"Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Ihre " -"Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen " -"Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern." +msgid "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to backup these settings." +msgstr "Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Ihre Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern." #: C/backup-what.page:54(item/title) msgid "Installed software" msgstr "Installierte Software" #: C/backup-what.page:55(item/p) -msgid "" -"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " -"computer problem, by reinstalling it." -msgstr "" -"Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften " -"Rechnerproblem wiederhergestellt werden, indem Sie diese erneut installieren." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The software you use can normally be restored quite quickly after a " +#| "serious computer problem, by reinstalling it." +msgid "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling it." +msgstr "Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften Rechnerproblem wiederhergestellt werden, indem Sie diese erneut installieren." #: C/backup-what.page:60(page/p) -msgid "" -"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files " -"that require a great time investment to replace without a backup. If things " -"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " -"space by having backups of them." -msgstr "" -"Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie " -"Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit " -"erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen " -"Plattenplatz für die Sicherung opfern." +msgid "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files that require a great time investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk space by having backups of them." +msgstr "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen Plattenplatz für die Sicherung opfern." #: C/backup-where.page:7(info/desc) -msgid "" -"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." -msgstr "" -"Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums." +msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." +msgstr "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums." #: C/backup-where.page:9(info/title) msgctxt "sort" @@ -1701,30 +1104,12 @@ msgid "Where to store your backup" msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen" #: C/backup-where.page:24(page/p) -msgid "" -"You should store backup copies of your files somewhere separate from your " -"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " -"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " -"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " -"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." -msgstr "" -"Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem " -"Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr " -"Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale " -"Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen " -"Gebäude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von " -"Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das Original als auch die " -"Kopie verloren gehen." +msgid "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." +msgstr "Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen Gebäude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das Original als auch die Kopie verloren gehen." #: C/backup-where.page:30(page/p) -msgid "" -"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You " -"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " -"all of the backed-up files." -msgstr "" -"Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie " -"benötigen ein Gerät, das über genügend Speicherplatz für die zu sichernden " -"Dateien verfügt." +msgid "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." +msgstr "Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie benötigen ein Gerät, das über genügend Speicherplatz für die zu sichernden Dateien verfügt." #: C/backup-where.page:35(list/title) msgid "Local and remote storage options" @@ -1755,23 +1140,12 @@ msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs (niedrige/mittlere Kapazität)" #: C/backup-where.page:55(item/p) -msgid "" -"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</" -"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for " -"example; capacity depends on price)" -msgstr "" -"Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/" -"s3/\">Amazon S3</link> oder <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu " -"One</link>; Kapazität ist preisabhängig)" +msgid "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for example; capacity depends on price)" +msgstr "Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> oder <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>; Kapazität ist preisabhängig)" #: C/backup-where.page:61(page/p) -msgid "" -"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " -"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>." -msgstr "" -"Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle " -"Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollständige Systemsicherung</em> " -"genannt wird." +msgid "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>." +msgstr "Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollständige Systemsicherung</em> genannt wird." #: C/backup-why.page:7(info/desc) msgid "Why, what, where and how of backups." @@ -1787,65 +1161,32 @@ msgid "Back up your important files" msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien" #: C/backup-why.page:21(page/p) -msgid "" -"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for " -"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " -"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " -"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " -"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " -"drive, a CD/DVD, or an off-site service." -msgstr "" -"<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für " -"Sicherungszwecke. Dies geschieht für den Fall, dass durch Verlust oder " -"Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur " -"Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien " -"sollten auf einem anderen Gerät als die Originaldateien gespeichert werde. " -"Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine " -"CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden." +msgid "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." +msgstr "<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für Sicherungszwecke. Dies geschieht für den Fall, dass durch Verlust oder Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien sollten auf einem anderen Gerät als die Originaldateien gespeichert werde. Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden." #: C/backup-why.page:28(page/p) -msgid "" -"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the " -"copies off-site and (possibly) encrypted." -msgstr "" -"Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die " -"Kopien extern und verschlüsselt aufzubewahren." +msgid "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) encrypted." +msgstr "Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die Kopien extern und verschlüsselt aufzubewahren." #: C/bluetooth.page:14(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=" -"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" -"\">turn on and off</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref=" -"\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-" -"on-off\">ein- und ausschalten</link> …" +msgid "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>..." +msgstr "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ein- und ausschalten</link> …" #: C/bluetooth.page:23(page/title) msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: C/bluetooth.page:25(page/p) -msgid "" -"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " -"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " -"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " -"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such " -"as from your computer to your cell phone." -msgstr "" -"Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, " -"Verbindungen zu verschiedenen Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. " -"Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie Mäuse oder " -"Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref=" -"\"bluetooth-send-file\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie " -"beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon." +msgid "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your computer to your cell phone." +msgstr "Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, Verbindungen zu verschiedenen Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie Mäuse oder Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon." #: C/bluetooth.page:47(info/title) msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth-Probleme" -#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title) +#: C/bluetooth.page:50(section/title) +#: C/color.page:33(section/title) #: C/power.page:41(section/title) msgid "Problems" msgstr "Probleme" @@ -1858,7 +1199,8 @@ msgstr "Bluetooth-Geräte koppeln." #: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name) #: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name) #: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name) -#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name) +#: C/more-help.page:14(credit/name) +#: C/net-findip.page:15(credit/name) #: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name) #: C/net-macaddress.page:14(credit/name) #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name) @@ -1890,223 +1232,109 @@ msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Ihren Rechner mit einem anderen Bluetooth-Gerät verbinden" #: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p) -msgid "" -"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " -"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " -"Bluetooth devices." -msgstr "" -"Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden " -"können, müssen Sie diese Geräte zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies " -"wird auch das »Koppeln« von Bluetooth-Geräten genannt." +msgid "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to the device. This is also called pairing the Bluetooth devices." +msgstr "Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden können, müssen Sie diese Geräte zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies wird auch das »Koppeln« von Bluetooth-Geräten genannt." #: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p) #: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p) -msgid "" -"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link " -"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." -msgstr "" -"Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner " -"aktiviert ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." +msgid "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." +msgstr "Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner aktiviert ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." #: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p) -msgid "" -"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</" -"gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " -"<gui>Neues Gerät konfigurieren …</gui>." +msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Neues Gerät konfigurieren …</gui>." #: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p) -msgid "" -"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" -"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 " -"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin " -"searching for devices." -msgstr "" -"Machen Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility" -"\">sichtbar</link> und platzieren Sie es in einem Umkreis von 10 Metern um " -"den Rechner. Dann wählen Sie <gui>Vor</gui>. Ihr Rechner beginnt nun nach " -"Geräten zu suchen." +msgid "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin searching for devices." +msgstr "Machen Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link> und platzieren Sie es in einem Umkreis von 10 Metern um den Rechner. Dann wählen Sie <gui>Vor</gui>. Ihr Rechner beginnt nun nach Geräten zu suchen." #: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p) -msgid "" -"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-" -"down to display only a single type of device in the list." -msgstr "" -"Falls zu viele Geräte aufgelistet werden, wählen Sie einen bestimmten " -"<gui>Gerätetyp</gui> in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu " -"begrenzen." +msgid "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single type of device in the list." +msgstr "Falls zu viele Geräte aufgelistet werden, wählen Sie einen bestimmten <gui>Gerätetyp</gui> in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu begrenzen." #: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p) -msgid "" -"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other " -"device." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>PIN-Optionen …</gui>, um festzulegen, wie eine PIN an das " -"andere Gerät übertragen wird." +msgid "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other device." +msgstr "Wählen Sie <gui>PIN-Optionen …</gui>, um festzulegen, wie eine PIN an das andere Gerät übertragen wird." #: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p) -msgid "" -"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " -"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " -"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " -"proper setting." -msgstr "" -"Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. " -"Ein Geräte ohne Eingabetasten oder Berührungsbildschirm erfordert " -"möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder überhaupt keinen Code. " -"Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen " -"Einstellungen zu ermitteln." +msgid "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the proper setting." +msgstr "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. Ein Geräte ohne Eingabetasten oder Berührungsbildschirm erfordert möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder überhaupt keinen Code. Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen Einstellungen zu ermitteln." #: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p) -msgid "" -"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</" -"gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und klicken Sie " -"dann auf <gui>Schließen</gui>." +msgid "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>." #: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, " -"the PIN will be displayed on the screen." -msgstr "" -"Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN " -"verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt." +msgid "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, the PIN will be displayed on the screen." +msgstr "Klicken Sie dann auf <gui>Vor</gui>. Falls Sie keine voreingestellte PIN verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt." #: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p) -msgid "" -"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " -"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " -"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>." -msgstr "" -"Falls nötig, bestätigen Sie die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät " -"sollte die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen " -"können, oder Sie um die Eingabe der PIN bitten. Bestätigen Sie die PIN auf " -"dem Gerät und klicken Sie dann auf <gui>Übereinstimmung</gui>." +msgid "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>." +msgstr "Falls nötig, bestätigen Sie die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können, oder Sie um die Eingabe der PIN bitten. Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät und klicken Sie dann auf <gui>Übereinstimmung</gui>." #: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p) -msgid "" -"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " -"the connection will not be completed. If that happens, return to the device " -"list and start again." -msgstr "" -"Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 " -"Sekunden geschieht, anderenfals kann die Verbindung nicht abgeschlossen " -"werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück " -"und beginnen Sie erneut." +msgid "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be completed. If that happens, return to the device list and start again." +msgstr "Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 Sekunden geschieht, anderenfals kann die Verbindung nicht abgeschlossen werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück und beginnen Sie erneut." #: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p) -msgid "" -"A message appears when the connection successfully completes. Click " -"<gui>Close</gui>." -msgstr "" -"Eine Meldung wird angezeigt, sobald die Verbindung erfolgreich aufgebaut " -"wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>." +msgid "A message appears when the connection successfully completes. Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Eine Meldung wird angezeigt, sobald die Verbindung erfolgreich aufgebaut wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>." #: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p) -msgid "" -"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth " -"connection</link> later if desired." -msgstr "" -"Sie können später <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eine Bluetooth-" -"Verbindung entfernen</link>, falls gewünscht." +msgid "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth connection</link> later if desired." +msgstr "Sie können später <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">eine Bluetooth-Verbindung entfernen</link>, falls gewünscht." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc) -msgid "" -"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " -"be disabled or blocked." -msgstr "" -"Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber " -"verfügbar sein, oder Bluetooth könnte deaktiviert oder gesperrt sein." +msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." +msgstr "Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber verfügbar sein, oder Bluetooth könnte deaktiviert oder gesperrt sein." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title) msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Ich kann mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p) -msgid "" -"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " -"Bluetooth device, such as a phone or headset." -msgstr "" -"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, " -"eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise ein " -"Mobiltelefon oder ein Headset):" +msgid "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or headset." +msgstr "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise ein Mobiltelefon oder ein Headset):" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title) msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswürdig" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p) -msgid "" -"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " -"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " -"is set up to allow connections." -msgstr "" -"Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder " -"erfordern die Änderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. " -"Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, Verbindungen zu " -"ermöglichen." +msgid "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections." +msgstr "Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder erfordern die Änderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, Verbindungen zu ermöglichen." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title) msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth-Hardware wurde nicht erkannt" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p) -msgid "" -"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " -"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the " -"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " -"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " -"will probably have to get a different Bluetooth adapter." -msgstr "" -"Ihr Bluetooth-Adapter könnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die " -"Ursache dafür könnte sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</" -"link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter " -"werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen Treiber dafür " -"nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-" -"Adapter besorgen müssen." +msgid "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth adapter." +msgstr "Ihr Bluetooth-Adapter könnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die Ursache dafür könnte sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen Treiber dafür nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter besorgen müssen." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title) msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p) -msgid "" -"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " -"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref=" -"\"bluetooth-turn-on-off\"/>." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken " -"Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und überprüfen Sie, ob " -"Bluetooth nicht deaktiviert ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/" -">." +msgid "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht deaktiviert ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title) msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Gerät für die Verbindung ist ausgeschaltet" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p) -msgid "" -"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " -"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " -"in airplane mode." -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät eingeschaltet " -"ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen " -"wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet." +msgid "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not in airplane mode." +msgstr "Überprüfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät eingeschaltet ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/title) msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/p) -msgid "" -"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " -"want to use Bluetooth." -msgstr "" -"Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter " -"kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen." +msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." +msgstr "Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc) msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." @@ -2117,166 +1345,88 @@ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Eine Verbindung zwischen Bluetooth-Geräten entfernen" #: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p) -msgid "" -"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " -"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " -"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " -"from a device." -msgstr "" -"Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können " -"Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine " -"Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine Dateien mehr von " -"einem oder zu einem Gerät übertragen wollen." +msgid "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or from a device." +msgstr "Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine Dateien mehr von einem oder zu einem Gerät übertragen wollen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p) #: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p) -msgid "" -"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</" -"gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " -"<gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>." +msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>." #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p) -msgid "" -"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " -"<gui>-</gui> icon underneath the list." -msgstr "" -"Wählen Sie in der linken Leiste das Gerät aus, dessen Verbindung Sie trennen " -"wollen, und klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> unten in der Liste." +msgid "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the <gui>-</gui> icon underneath the list." +msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste das Gerät aus, dessen Verbindung Sie trennen wollen, und klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> unten in der Liste." #: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p) msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui> im Bestätigungsfenster." #: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p) -msgid "" -"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth " -"device</link> later if desired." -msgstr "" -"Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-" -"Gerät erneut verbinden</link>, falls gewünscht." +msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired." +msgstr "Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-Gerät erneut verbinden</link>, falls gewünscht." #: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc) msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." -msgstr "" -"Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem " -"Rechner und Ihrem Mobiltelefon." +msgstr "Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem Rechner und Ihrem Mobiltelefon." #: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title) msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Eine Datei an ein anderes Bluetooth-Gerät senden" #: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p) -msgid "" -"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " -"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " -"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " -"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, " -"or directly from the file manager." -msgstr "" -"Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum " -"Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen " -"keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. " -"Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-" -"Symbol im oberen Panel, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt " -"über die Dateiverwaltung." +msgid "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, or directly from the file manager." +msgstr "Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-Symbol im oberen Panel, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt über die Dateiverwaltung." #: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p) -msgid "" -"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/" -">." -msgstr "" -"Informationen darüber, wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung " -"versenden können, finden Sie in <link xref=\"files-share\"/>." +msgid "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/>." +msgstr "Informationen darüber, wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung versenden können, finden Sie in <link xref=\"files-share\"/>." #: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title) msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Dateien mit Hilfe des Bluetooth-Symbols senden" #: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p) -msgid "" -"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to " -"Device</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf " -"<gui>Dateien an Gerät senden</gui>." +msgid "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to Device</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf <gui>Dateien an Gerät senden</gui>." -#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p) +#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) +#: C/bluetooth-send-file.page:71(item/p) msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>." +msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>." -#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p) -msgid "" -"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you " -"select each file." -msgstr "" -"Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim " -"Markieren der Dateien die <key>Strg</key>-Taste gedrückt." +#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) +#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p) +msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file." +msgstr "Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim Markieren der Dateien die <key>Strg</key>-Taste gedrückt." #: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p) -msgid "" -"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</" -"gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie das Gerät aus, an welches Sie die Dateien versenden wollen, und " -"klicken Sie auf <gui>Senden</gui>." +msgid "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</gui>." +msgstr "Wählen Sie das Gerät aus, an welches Sie die Dateien versenden wollen, und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>." #: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p) -msgid "" -"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device" -"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=" -"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have " -"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair " -"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require " -"confirmation on the other device." -msgstr "" -"Die Geräteliste zeigt sowohl Geräte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device" -"\">mit denen Sie bereits verbunden sind</link>, als auch die innerhalb eines " -"bestimmten Umkreises <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbaren Geräte</" -"link>. Falls Sie noch nicht mit dem gewählten Gerät verbunden sind, werden " -"Sie nach dem Klick auf <gui>Senden</gui> darum gebeten, eine Kopplung " -"vorzunehmen. Dafür wird eventuell eine Bestätigung auf dem anderen Gerät " -"erforderlich sein." +msgid "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have not already connected to the selected device, you will be prompted to pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require confirmation on the other device." +msgstr "Die Geräteliste zeigt sowohl Geräte an, <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit denen Sie bereits verbunden sind</link>, als auch die innerhalb eines bestimmten Umkreises <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbaren Geräte</link>. Falls Sie noch nicht mit dem gewählten Gerät verbunden sind, werden Sie nach dem Klick auf <gui>Senden</gui> darum gebeten, eine Kopplung vorzunehmen. Dafür wird eventuell eine Bestätigung auf dem anderen Gerät erforderlich sein." #: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p) -msgid "" -"If there are many devices, you can limit the list to only specific device " -"types using the <gui>Device type</gui> drop-down." -msgstr "" -"Falls zahlreiche Geräte verfügbar sind, können Sie die Anzeige mit Hilfe der " -"Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf bestimmte Gerätetypen begrenzen." +msgid "If there are many devices, you can limit the list to only specific device types using the <gui>Device type</gui> drop-down." +msgstr "Falls zahlreiche Geräte verfügbar sind, können Sie die Anzeige mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf bestimmte Gerätetypen begrenzen." -#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p) -msgid "" -"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " -"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " -"transfer will be shown on your screen." -msgstr "" -"Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, " -"um eine Datei zu akzeptieren. Falls der Empfänger die Datei abweist, wird " -"das Ergebnis der Dateiübertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt." +#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) +#: C/bluetooth-send-file.page:75(item/p) +msgid "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen." +msgstr "Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, um eine Datei zu akzeptieren. Falls der Empfänger die Datei abweist, wird das Ergebnis der Dateiübertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt." #: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title) msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Dateien mit Hilfe der Bluetooth-Einstellungen senden" #: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p) -msgid "" -"Select the device to send files to from the list on the left. The list only " -"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-" -"connect-device\"/>." -msgstr "" -"Wählen Sie das Gerät für das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. " -"Die Liste zeigt nur Geräte an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe " -"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." +msgid "Select the device to send files to from the list on the left. The list only shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." +msgstr "Wählen Sie das Gerät für das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. Die Liste zeigt nur Geräte an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." #: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p) msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie in der Geräteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien " -"an Gerät senden</gui>." +msgstr "Klicken Sie in der Geräteinformation an der rechten Seite auf <gui>Dateien an Gerät senden</gui>." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -2284,9 +1434,7 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/bluetooth-menu.png' " -"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" +msgid "external ref='figures/bluetooth-menu.png' md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" msgstr "original" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc) @@ -2302,102 +1450,47 @@ msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Das Bluetooth-Symbol im oberen Panel" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p) -msgid "" -"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " -"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " -"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on." -msgstr "" -"Sie können Bluetooth einschalten, um Bluetooth-Geräte zu verwenden und " -"Dateien senden und empfangen zu können. Allerdings sollten Sie es " -"abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie " -"auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</" -"gui> ein." +msgid "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on." +msgstr "Sie können Bluetooth einschalten, um Bluetooth-Geräte zu verwenden und Dateien senden und empfangen zu können. Allerdings sollten Sie es abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> ein." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p) -msgid "" -"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " -"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " -"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " -"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " -"the <key>Fn</key> key." -msgstr "" -"Viele Laptops haben einen Hardware-Schalter oder eine Tastenkombination, um " -"Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter " -"ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen " -"Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Hardware-Schalter verfügt oder über eine " -"Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-" -"Taste erreichbar." +msgid "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</key> key." +msgstr "Viele Laptops haben einen Hardware-Schalter oder eine Tastenkombination, um Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Hardware-Schalter verfügt oder über eine Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p) -msgid "" -"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</" -"gui> off." -msgstr "" -"Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und " -"schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> aus." +msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</gui> off." +msgstr "Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und schalten Sie <gui>Bluetooth</gui> aus." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p) -msgid "" -"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to " -"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> " -"for more information." -msgstr "" -"Sie brauchen die <gui>Sichtbarkeit</gui> nur dann einzuschalten, wenn Sie " -"sich von einem anderen Gerät aus mit diesem Rechner verbinden. Siehe <link " -"xref=\"bluetooth-visibility\"/> für weitere Informationen." +msgid "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> for more information." +msgstr "Sie brauchen die <gui>Sichtbarkeit</gui> nur dann einzuschalten, wenn Sie sich von einem anderen Gerät aus mit diesem Rechner verbinden. Siehe <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> für weitere Informationen." #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc) msgid "Whether or not other devices can discover your computer." -msgstr "" -"Aktivieren oder deaktivieren der Sichtbarkeit Ihres Rechners für Bluetooth-" -"Geräte." +msgstr "Aktivieren oder deaktivieren der Sichtbarkeit Ihres Rechners für Bluetooth-Geräte." #: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title) msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?" #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p) -msgid "" -"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " -"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " -"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " -"devices within range, allowing them to attempt to connect to you." -msgstr "" -"Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der " -"Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren Rechner finden können. Wenn die Bluetooth-" -"Sichtbarkeit eingeschaltet ist, dann bietet sich Ihr Rechner selbst allen " -"anderen Geräten innerhalb des Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau von " -"Verbindungen." +msgid "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to you." +msgstr "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren Rechner finden können. Wenn die Bluetooth-Sichtbarkeit eingeschaltet ist, dann bietet sich Ihr Rechner selbst allen anderen Geräten innerhalb des Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau von Verbindungen." #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p) -msgid "" -"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " -"those devices need to be visible for your computer to discover them." -msgstr "" -"Ihr Rechner muss für die Suche nach anderen Geräten nicht sichtbar sein, " -"jedoch die anderen Geräte müssen für Ihren Rechner sichtbar sein, um " -"gefunden werden zu können." +msgid "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but those devices need to be visible for your computer to discover them." +msgstr "Ihr Rechner muss für die Suche nach anderen Geräten nicht sichtbar sein, jedoch die anderen Geräte müssen für Ihren Rechner sichtbar sein, um gefunden werden zu können." #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p) -msgid "" -"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a " -"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to " -"communicate with each other." -msgstr "" -"Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät " -"verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere Gerät " -"sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können." +msgid "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to communicate with each other." +msgstr "Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere Gerät sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können." #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p) -msgid "" -"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " -"another device, you should leave visibility off." -msgstr "" -"Außer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen " -"Gerät zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit " -"ausschalten." +msgid "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from another device, you should leave visibility off." +msgstr "Außer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen Gerät zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit ausschalten." -#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name) +#: C/color.page:9(credit/name) +#: C/color-assignprofiles.page:11(credit/name) #: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name) #: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name) #: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name) @@ -2421,14 +1514,8 @@ msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #: C/color.page:14(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=" -"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration" -"\">How to calibrate a device</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=" -"\"color#profiles\">Farbprofile</link>, <link xref=\"color#calibration" -"\">Kalibrierung eiens Gerätes</link>..." +msgid "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..." +msgstr "<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=\"color#profiles\">Farbprofile</link>, <link xref=\"color#calibration\">Kalibrierung eiens Gerätes</link>..." #: C/color.page:22(page/title) msgid "Color management" @@ -2451,10 +1538,10 @@ msgstr "Kalibrierung" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:96(media) +#: C/clock-calendar.page:45(media) +#: C/shell-introduction.page:96(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" +msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" msgstr "translated" #: C/clock-calendar.page:9(info/desc) @@ -2470,13 +1557,8 @@ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer." msgstr "Dafür muss <app>Evolution</app> auf Ihrem Rechner installiert sein." #: C/clock-calendar.page:25(note/p) -msgid "" -"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours " -"does not, you may need to install it using your distro's package manager." -msgstr "" -"In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig " -"installiert. Falls dies nicht der Fall ist, müssen Sie es über die " -"Paketverwaltung Ihrer Distribution nachinstallieren." +msgid "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to install it using your distro's package manager." +msgstr "In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig installiert. Falls dies nicht der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution nachinstallieren." #: C/clock-calendar.page:29(page/p) msgid "To view your appointments:" @@ -2487,121 +1569,66 @@ msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel." #: C/clock-calendar.page:35(item/p) -msgid "" -"Click the date for which you want to see your appointments on the " -"<gui>Calendar</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie im <gui>Kalender</gui> auf das Datum, für welches Sie Ihre " -"Termine sehen wollen." +msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the <gui>Calendar</gui>." +msgstr "Klicken Sie im <gui>Kalender</gui> auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen wollen." #: C/clock-calendar.page:39(item/p) -msgid "" -"Existing appointments will display on the right. As appointments are added " -"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list." -msgstr "" -"Der Kalender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald Einträge in " -"<app>Evolution</app> hinzugefügt werden, werden diese in der Terminliste der " -"Uhr angezeigt." +msgid "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list." +msgstr "Der Kalender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald Einträge in <app>Evolution</app> hinzugefügt werden, werden diese in der Terminliste der Uhr angezeigt." -#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p) +#: C/clock-calendar.page:46(media/p) +#: C/shell-introduction.page:97(media/p) msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Uhr, Kalender und Termine" #: C/clock-calendar.page:49(page/p) -msgid "" -"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock " -"and click <gui>Open Calendar</gui>." -msgstr "" -"Um schnell zum eigentlichen <app>Evolution</app>-Kalender zu gelangen, " -"klicken Sie auf die Uhr und dann auf <gui>Kalender öffnen</gui>." +msgid "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock and click <gui>Open Calendar</gui>." +msgstr "Um schnell zum eigentlichen <app>Evolution</app>-Kalender zu gelangen, klicken Sie auf die Uhr und dann auf <gui>Kalender öffnen</gui>." #: C/clock-calendar.page:53(note/p) -msgid "" -"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. " -"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " -"first account." -msgstr "" -"Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. " -"Andernfalls wird ein Fenster mit den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr " -"erstes Konto hinzuzufügen." +msgid "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your first account." +msgstr "Dies funktioniert nur, wenn Sie ein <app>Evolution</app>-Konto haben. Andernfalls wird ein Fenster mit den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr erstes Konto hinzuzufügen." #: C/clock-set.page:7(info/desc) -msgid "" -"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</" -"gui> to alter the date/time." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen " -"für Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen." +msgid "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</gui> to alter the date/time." +msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Zeit anzupassen." #: C/clock-set.page:18(page/title) msgid "Change the date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit ändern" #: C/clock-set.page:20(page/p) -msgid "" -"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " -"format, you can change them:" -msgstr "" -"Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen " -"Format angezeigt werden, können Sie dies folgendermaßen ändern:" +msgid "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" +msgstr "Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen Format angezeigt werden, können Sie dies folgendermaßen ändern:" #: C/clock-set.page:25(item/p) -msgid "" -"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and " -"Time Settings</gui>." -msgstr "" -"Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des " -"oberen Panels und wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>." +msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>." +msgstr "Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels und wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>." -#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p) -msgid "" -"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-" -"explain\">admin password</link>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie das <link xref=\"user-" -"admin-explain\">Administratorpasswort ein</link>." +#: C/clock-set.page:29(item/p) +#: C/clock-timezone.page:22(item/p) +msgid "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-explain\">admin password</link>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie das <link xref=\"user-admin-explain\">Administratorpasswort ein</link>." #: C/clock-set.page:33(item/p) -msgid "" -"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, " -"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute zu " -"ändern. Sie können den Monat in einer Auswahlliste wählen." +msgid "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list." +msgstr "Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute zu ändern. Sie können den Monat in einer Auswahlliste wählen." #: C/clock-set.page:37(item/p) -msgid "" -"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " -"<gui>Network Time</gui> on." -msgstr "" -"Wenn Sie wollen, können Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren " -"lassen, indem Sie <gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten." +msgid "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching <gui>Network Time</gui> on." +msgstr "Wenn Sie wollen, können Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren lassen, indem Sie <gui>Netzwerkzeit</gui> einschalten." #: C/clock-set.page:39(item/p) -msgid "" -"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically " -"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " -"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " -"the internet." -msgstr "" -"Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr " -"periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das " -"nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, wenn Sie mit dem " -"Internet verbunden sind." +msgid "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you don't have to do it manually. This will only work if you are connected to the internet." +msgstr "Wenn <em>Netzwerkzeit</em> eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, wenn Sie mit dem Internet verbunden sind." #: C/clock-set.page:45(item/p) -msgid "" -"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour " -"format on or off." -msgstr "" -"Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie die 24-Stunden-" -"Anzeige ein- oder ausschalten." +msgid "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour format on or off." +msgstr "Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie die 24-Stunden-Anzeige ein- oder ausschalten." #: C/clock-timezone.page:7(info/desc) msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." -msgstr "" -"Andere Zeitzonen hinzufügen, damit Sie sehen können, wie spät es in anderen " -"Städten ist." +msgstr "Andere Zeitzonen hinzufügen, damit Sie sehen können, wie spät es in anderen Städten ist." #: C/clock-timezone.page:17(page/title) msgid "Change your timezone" @@ -2616,34 +1643,16 @@ msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui>." #: C/clock-timezone.page:24(item/p) -msgid "" -"Click on your the location on the map, then select your current city from " -"the drop-down list." -msgstr "" -"Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wählen Sie dann Ihre jetzige " -"Stadt aus der Auswahlliste." +msgid "Click on your the location on the map, then select your current city from the drop-down list." +msgstr "Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wählen Sie dann Ihre jetzige Stadt aus der Auswahlliste." #: C/clock-timezone.page:28(page/p) -msgid "" -"The time shown on the top bar will update automatically when you select a " -"different location. The time in the window will be updated next time you " -"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to " -"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." -msgstr "" -"Die von der Uhr angezeigte Zeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen " -"anderen Standort wählen. Die Zeit wird aktualisiert, sobald Sie das Fenster " -"<gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui> das nächste Mal öffnen. Sie " -"können Die Uhr auch <link xref=\"clock-set\">manuell stellen</link>." +msgid "The time shown on the top bar will update automatically when you select a different location. The time in the window will be updated next time you access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." +msgstr "Die von der Uhr angezeigte Zeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort wählen. Die Zeit wird aktualisiert, sobald Sie das Fenster <gui>Einstellungen für Datum und Uhrzeit</gui> das nächste Mal öffnen. Sie können Die Uhr auch <link xref=\"clock-set\">manuell stellen</link>." #: C/clock.page:8(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-" -"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and " -"appointments</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref=" -"\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender " -"und Termine</link> …" +msgid "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>..." +msgstr "<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender und Termine</link> …" #: C/clock.page:24(page/title) msgid "Date & time" @@ -2661,108 +1670,56 @@ msgstr "Datum und Uhrzeit" #: C/color-assignprofiles.page:38(media) #: C/color-notspecifiededid.page:29(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/color-profile-default.png' " -"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" -msgstr "" -"external ref='figures/color-profile-default.png' " -"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" +msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" +msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc) -msgid "" -"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the " -"option to change this." -msgstr "" -"Schauen Sie unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></" -"guiseq> nach der Möglichkeit, dies umzustellen." +msgid "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this." +msgstr "Schauen Sie unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> nach der Möglichkeit, dies umzustellen." #: C/color-assignprofiles.page:17(page/title) msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Wie ordne ich Profile Geräten zu?" #: C/color-assignprofiles.page:19(page/p) -msgid "" -"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click " -"the device that you wish to add a profile to." -msgstr "" -"Öffnen Sie <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> " -"und klicken Sie auf das Gerät, dem Sie das Profil zuordnen wollen." +msgid "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the device that you wish to add a profile to." +msgstr "Öffnen Sie <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> und klicken Sie auf das Gerät, dem Sie das Profil zuordnen wollen." #: C/color-assignprofiles.page:23(page/p) -msgid "" -"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or " -"import a new file." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes " -"Profil aus oder importieren Sie ein neues." +msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes Profil aus oder importieren Sie ein neues." #: C/color-assignprofiles.page:27(page/p) -msgid "" -"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " -"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there " -"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " -"example of this automatic selection would be if one profile was created for " -"glossy paper and another plain paper." -msgstr "" -"Jedem Gerät können mehrere Profile zugerordnet werden, aber nur genau ein " -"Profil lässt sich als <em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses " -"Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen vorliegen, " -"so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass " -"zwei Profile vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges " -"Papier." +msgid "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper and another plain paper." +msgstr "Jedem Gerät können mehrere Profile zugerordnet werden, aber nur genau ein Profil lässt sich als <em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen vorliegen, so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass zwei Profile vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges Papier." #: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc) msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." -msgstr "" -"Sie können ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den " -"Radioknöpfen ändern." +msgstr "Sie können ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den Radioknöpfen ändern." #: C/color-assignprofiles.page:41(page/p) -msgid "" -"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will " -"create a new profile." -msgstr "" -"Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf " -"<gui>Kalibrieren …</gui> ein neues Profil." +msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will create a new profile." +msgstr "Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf <gui>Kalibrieren …</gui> ein neues Profil." #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." -msgstr "" -"Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu " -"können." +msgstr "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können." #: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title) msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Wie kann ich meine Kamera kalibrieren?" #: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p) -msgid "" -"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " -"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " -"can be used to calibrate the camera device in the color control panel." -msgstr "" -"Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten " -"Lichtverhältnissen fotografieren. Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei " -"umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der Farbverwaltung " -"verwendet werden." +msgid "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control panel." +msgstr "Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten Lichtverhältnissen fotografieren. Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der Farbverwaltung verwendet werden." #: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p) -msgid "" -"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " -"acquired the original image from. This means you might need to profile " -"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</" -"em> lighting conditions." -msgstr "" -"Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen " -"Lichtverhältnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile für " -"unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie <em>Studio</em>, " -"<em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>." +msgid "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</em> lighting conditions." +msgstr "Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen Lichtverhältnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile für unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie <em>Studio</em>, <em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>." #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." -msgstr "" -"Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben " -"drucken zu können." +msgstr "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken zu können." #: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title) msgid "How do I calibrate my printer?" @@ -2781,136 +1738,68 @@ msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter" #: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p) -msgid "" -"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " -"option if you only have one or two different paper types. By downloading the " -"reference chart from the companies website you can then send them back the " -"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " -"profile and email you back an accurate ICC profile." -msgstr "" -"Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils " -"ist die preisgünstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene " -"Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters " -"herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag " -"dorthin zurück. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie " -"erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil." +msgid "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you back an accurate ICC profile." +msgstr "Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist die preisgünstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag dorthin zurück. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil." #: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p) -msgid "" -"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " -"are profiling a large number of ink sets or paper types." -msgstr "" -"Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann " -"peiswerter sein, wenn Sie eine große Anzahl von Tintensets oder Papiertypen " -"profilieren wollen." +msgid "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of ink sets or paper types." +msgstr "Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann peiswerter sein, wenn Sie eine große Anzahl von Tintensets oder Papiertypen profilieren wollen." #: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p) msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" -msgstr "" -"Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren " -"Drucker neu kalibrieren!" +msgstr "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren Drucker neu kalibrieren!" #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." -msgstr "" -"Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu " -"können." +msgstr "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können." #: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title) msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Wie kann ich meinen Scanner kalibrieren?" #: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p) -msgid "" -"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " -"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</" -"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device." -msgstr "" -"Scannen Sie in die Zieldatei und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-" -"Datei. Klicken Sie dann auf <gui>Kalibrieren …</gui> in " -"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, um ein " -"Profil für das Gerät zu erstellen." +msgid "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device." +msgstr "Scannen Sie in die Zieldatei und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei. Klicken Sie dann auf <gui>Kalibrieren …</gui> in <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farben</gui></guiseq>, um ein Profil für das Gerät zu erstellen." #: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p) -msgid "" -"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " -"usually need to be recalibrated." -msgstr "" -"Scanner sind üblicherweise langzeitstabil und unempfindlich gegenüber " -"Temperaturschwankungen. Sie brauchen üblicherweise nicht erneut kalibriert " -"zu werden." +msgid "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be recalibrated." +msgstr "Scanner sind üblicherweise langzeitstabil und unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen. Sie brauchen üblicherweise nicht erneut kalibriert zu werden." #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." -msgstr "" -"Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben " -"darstellen zu können." +msgstr "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen zu können." #: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title) msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Wie kann ich meinen Bildschirm kalibrieren?" #: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p) -msgid "" -"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement " -"if you're involved in computer design or artwork." -msgstr "" -"Die Kalibrierung des Blidschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes " -"Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tätig sind." +msgid "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement if you're involved in computer design or artwork." +msgstr "Die Kalibrierung des Blidschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tätig sind." #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p) -msgid "" -"By using a device called colorimeter you accurately measure the different " -"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System " -"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and " -"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what " -"settings to adjust." -msgstr "" -"Mit einem Gerät namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen " -"Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Über " -"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> können Sie " -"auf einfache Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen " -"Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen ist und welche " -"Einstellungen angepasst werden müssen." +msgid "By using a device called colorimeter you accurately measure the different colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings to adjust." +msgstr "Mit einem Gerät namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Über <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> können Sie auf einfache Weise ein Profil erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter anzubringen ist und welche Einstellungen angepasst werden müssen." #: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p) -msgid "" -"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " -"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " -"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " -"color control panel." -msgstr "" -"Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der " -"Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und " -"verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie " -"Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im " -"Kontrollfeld der Farbverwaltung angezeigt wird." +msgid "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the color control panel." +msgstr "Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im Kontrollfeld der Farbverwaltung angezeigt wird." #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p) msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." -msgstr "" -"LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer " -"als TFTs." +msgstr "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer als TFTs." #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc) msgid "Calibration and characterization are different things entirely." -msgstr "" -"Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge." +msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge." #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title) msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?" #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p) -msgid "" -"Many people are initially confused about the difference between calibration " -"and characterization. Calibration is the process of modifying the color " -"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" -msgstr "" -"Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen " -"Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der " -"Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über " -"zwei Mechanismen:" +msgid "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" +msgstr "Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über zwei Mechanismen:" #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p) msgid "Changing controls or internal settings that it has" @@ -2921,67 +1810,41 @@ msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Anwendung von Kurven auf deren Farbkanäle" #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p) -msgid "" -"The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to " -"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " -"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " -"systems specific file formats that record the device settings or per-channel " -"calibration curves." -msgstr "" -"Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines " -"Farbverhaltens zu definieren. Oft ist dies tagtäglich wichtig, um ein " -"reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden " -"Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, " -"die Geräteeinstellungen oder kanalweise getrennte Kalibrierungskurven " -"enthalten." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard " +#| "to its color response. Often this is used as a day to day means of " +#| "maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored " +#| "in device or systems specific file formats that record the device " +#| "settings or per-channel calibration curves." +msgid "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." +msgstr "Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines Farbverhaltens zu definieren. Oft ist dies tagtäglich wichtig, um ein reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, die Geräteeinstellungen oder kanalweise getrennte Kalibrierungskurven enthalten." #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p) -msgid "" -"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device " -"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " -"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " -"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " -"application to modify color when combined with another device profile. Only " -"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " -"color from one device representation to another be achieved." -msgstr "" -"Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des " -"Weges, wie ein Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese " -"reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem gerätebezogenen ICC-" -"Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in " -"keiner Weise verändert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM " -"(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die " -"anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert " -"wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine " -"Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das andere Gerät zu " -"übertragen." +msgid "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring color from one device representation to another be achieved." +msgstr "Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, wie ein Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem gerätebezogenen ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise verändert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das andere Gerät zu übertragen." #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p) -msgid "" -"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if " -"it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur " -"dann gültig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum " -"Zeitpunkt der Charakterisierung befindet." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, " +#| "if it's in the same state of calibration as it was, when it was " +#| "characterized." +msgid "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." +msgstr "Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur dann gültig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der Charakterisierung befindet." #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p) -msgid "" -"In the case of display profiles there is some additional confusion, because " -"often the calibration information is stored in the profile for convenience. " -"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although " -"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " -"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " -"display calibration tools and applications will not be aware of, or do " -"anything with the ICC characterization (profile) information." -msgstr "" -"Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die " -"Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist " -"festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. " -"Obwohl verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder " -"nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und " -"Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder " -"verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the case of display profiles there is some additional confusion, " +#| "because often the calibration information is stored in the profile for " +#| "convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> " +#| "tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based " +#| "tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, " +#| "typical display calibration tools and applications will not be aware of, " +#| "or do anything with the ICC characterization (profile) information." +msgid "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information." +msgstr "Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. Obwohl verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter." #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc) msgid "We support a large number of calibration devices." @@ -2992,12 +1855,8 @@ msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Welche Farbmessgeräte werden unterstützt?" #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p) -msgid "" -"GNOME relies on the Argyll color management system to support color " -"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" -msgstr "" -"GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung " -"von Farbmessgeräten. Die folgenden Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:" +msgid "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" +msgstr "GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung von Farbmessgeräten. Die folgenden Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:" #: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" @@ -3044,22 +1903,12 @@ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p) -msgid "" -"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " -"Linux." -msgstr "" -"Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am " -"besten unterstützt." +msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux." +msgstr "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am besten unterstützt." #: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p) -msgid "" -"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " -"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " -"printers:" -msgstr "" -"Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und " -"Streifenmessung unterstützt, die Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren " -"Ihrer Drucker helfen:" +msgid "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your printers:" +msgstr "Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und Streifenmessung unterstützt, die Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren Ihrer Drucker helfen:" #: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p) msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" @@ -3083,9 +1932,7 @@ msgstr "X-Rite DTP51 (Spektralfotometer für Einzelmessung)" #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc) msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." -msgstr "" -"Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer " -"Kamera auszuführen." +msgstr "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer Kamera auszuführen." #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title) msgid "Which target types are supported?" @@ -3128,126 +1975,67 @@ msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p) -msgid "" -"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " -"LaserSoft in various online shops." -msgstr "" -"Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite " -"und LaserSoft bei verschiedenen Online-Händlern kaufen." +msgid "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." +msgstr "Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite und LaserSoft bei verschiedenen Online-Händlern kaufen." #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p) -msgid "" -"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets." -"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price." -msgstr "" -"Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets." -"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> zu einem sehr günstigen Preis." +msgid "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price." +msgstr "Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> zu einem sehr günstigen Preis." #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc) -msgid "" -"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." -msgstr "" -"Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die " -"Gegebenheiten der Geräte mit der Zeit ändern." +msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." +msgstr "Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die Gegebenheiten der Geräte mit der Zeit ändern." #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title) msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?" #: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p) -msgid "" -"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " -"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " -"powered for a few hundred hours, and is going to have a very different color " -"profile to a similar display with the next serial number, if it's been lit " -"for a thousand hours." -msgstr "" -"Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das " -"Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, " -"der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil " -"haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er " -"tausend Stunden in Betrieb war." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Color profiles that you have created yourself are specific to the " +#| "hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that " +#| "has been powered for a few hundred hours, and is going to have a very " +#| "different color profile to a similar display with the next serial number, " +#| "if it's been lit for a thousand hours." +msgid "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." +msgstr "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er tausend Stunden in Betrieb war." #: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p) -msgid "" -"This means if you share your color profile with somebody, you might be " -"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to " -"say that their display is calibrated." -msgstr "" -"Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas " -"<em>näher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung " -"kann hier nicht die Rede sein." +msgid "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated." +msgstr "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas <em>näher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann hier nicht die Rede sein." #: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p) -msgid "" -"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " -"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " -"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " -"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." -msgstr "" -"Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren " -"eigenen spezifischen Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, " -"jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung (kein Sonnenlicht von " -"Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder " -"betrachtet und bearbeitet werden." +msgid "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." +msgstr "Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren eigenen spezifischen Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung (kein Sonnenlicht von Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder betrachtet und bearbeitet werden." #: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p) -msgid "" -"You should carefully check the redistribution conditions for profiles " -"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." -msgstr "" -"Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für " -"Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder " -"die in Ihrem Auftrag erstellt wurden." +msgid "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." +msgstr "Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder die in Ihrem Auftrag erstellt wurden." #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc) msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." -msgstr "" -"Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen " -"selbst erstellt werden. " +msgstr "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen selbst erstellt werden. " #: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title) msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?" #: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p) -msgid "" -"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " -"does require some initial outlay." -msgstr "" -"Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas " -"Anfangsaufwand erfordert." +msgid "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." +msgstr "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas Anfangsaufwand erfordert." #: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p) -msgid "" -"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " -"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need " -"to download, extract and then search for the color profiles." -msgstr "" -"Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von " -"<em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese müssen Sie nach dem Herunterladen " -"entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen." +msgid "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles." +msgstr "Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von <em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese müssen Sie nach dem Herunterladen entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen." #: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p) -msgid "" -"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " -"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " -"the creation date is more than a year before the date you bought the device " -"then it's likely dummy data generated that is useless." -msgstr "" -"Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser " -"nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder " -"länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es sich " -"vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind." +msgid "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you bought the device then it's likely dummy data generated that is useless." +msgstr "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es sich vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind." #: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p) -msgid "" -"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-" -"supplied profiles are often worse than useless." -msgstr "" -"In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, " -"warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht " -"oder gar nutzlos sind." +msgid "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse than useless." +msgstr "In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder gar nutzlos sind." #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc) msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." @@ -3258,107 +2046,52 @@ msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Wie kann ich Farbprofile importieren?" #: C/color-howtoimport.page:19(page/p) -msgid "" -"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</" -"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser." -msgstr "" -"Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt " -"auf die <input>.ICC</input>- oder <input>.ICM</input>-Datei." +msgid "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser." +msgstr "Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt auf die <input>.ICC</input>- oder <input>.ICM</input>-Datei." #: C/color-howtoimport.page:23(page/p) -msgid "" -"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from " -"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a " -"profile for a device." -msgstr "" -"Alternativ wählen Sie <gui>Profil importieren …</gui> in " -"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, wenn Sie " -"ein Profil für ein Gerät auswählen." +msgid "Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a profile for a device." +msgstr "Alternativ wählen Sie <gui>Profil importieren …</gui> in <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, wenn Sie ein Profil für ein Gerät auswählen." #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc) -msgid "" -"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." -msgstr "" -"Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen " -"Fenstern." +msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." +msgstr "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen Fenstern." #: C/color-missingvcgt.page:16(page/title) msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Fehlende Information für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?" #: C/color-missingvcgt.page:17(page/p) -msgid "" -"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " -"information required for whole-screen color correction. These profiles can " -"still be useful for applications that can do color compensation, but you " -"will not see all the colors of your screen change." -msgstr "" -"Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für " -"die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese " -"Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die Farbkompensation " -"ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem " -"Bildschirm sehen." +msgid "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but you will not see all the colors of your screen change." +msgstr "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die Farbkompensation ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem Bildschirm sehen." #: C/color-missingvcgt.page:23(page/p) -msgid "" -"In order to create a display profile, which includes both calibration and " -"characterization data, you will need to use a special color measuring " -"instruments called a colorimeter or a spectrometer." -msgstr "" -"Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch " -"Charakterisierungsdaten enthält, verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie " -"Colorimeter oder Spektrometer." +msgid "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." +msgstr "Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch Charakterisierungsdaten enthält, verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie Colorimeter oder Spektrometer." #: C/color-notifications.page:8(info/desc) msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate." -msgstr "" -"Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau " -"ist." +msgstr "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau ist." #: C/color-notifications.page:16(page/title) msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" -msgstr "" -"Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?" +msgstr "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?" #: C/color-notifications.page:17(page/p) -msgid "" -"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " -"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " -"calibration to determine if a recalibrate is recommended." -msgstr "" -"Leider können wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein " -"Geräteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lässt sich anhand des " -"Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu " -"empfehlen ist." +msgid "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since calibration to determine if a recalibrate is recommended." +msgstr "Leider können wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein Geräteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lässt sich anhand des Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu empfehlen ist." #: C/color-notifications.page:23(page/p) -msgid "" -"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " -"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." -msgstr "" -"Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein " -"ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann." +msgid "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." +msgstr "Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann." #: C/color-notifications.page:28(page/p) -msgid "" -"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " -"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</" -"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning " -"notifications will also be shown every time you log into your computer." -msgstr "" -"Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene " -"Alter überschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog " -"<guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, " -"um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird außerdem bei jeder Anmeldung an " -"Ihrem Rechner angezeigt." +msgid "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning notifications will also be shown every time you log into your computer." +msgstr "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene Alter überschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird außerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt." #: C/color-notifications.page:36(page/p) -msgid "" -"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " -"age of the profile in days:" -msgstr "" -"Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter " -"des Profils in Tagen fest:" +msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" +msgstr "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter des Profils in Tagen fest:" #: C/color-notifications.page:41(page/screen) #, no-wrap @@ -3377,203 +2110,103 @@ msgstr "Standard-Bildschirmprofile haben kein Kalibrierungsdatum." #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title) msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" -msgstr "" -"Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der " -"Kalibrierung?" +msgstr "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der Kalibrierung?" #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p) -msgid "" -"The default color profile used for each monitor is generated automatically " -"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " -"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " -"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " -"contain much other information for color correction." -msgstr "" -"Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der " -"Display-EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem " -"Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine " -"»Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der " -"Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind dort nicht " -"enthalten." +msgid "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color correction." +msgstr "Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display-EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine »Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind dort nicht enthalten." #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc) msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." -msgstr "" -"Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum." +msgstr "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum." #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p) -msgid "" -"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " -"would lead to more accurate color correction." -msgstr "" -"Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines " -"eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben führen." +msgid "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color correction." +msgstr "Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben führen." #: C/color-testing.page:8(info/desc) -msgid "" -"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." -msgstr "" -"Das Testen der Farbverwaltung ist nicht schwierig. Es werden einige " -"Testprofile mitgeliefert." +msgid "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." +msgstr "Das Testen der Farbverwaltung ist nicht schwierig. Es werden einige Testprofile mitgeliefert." #: C/color-testing.page:16(page/title) msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Wie kann ich überprüfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?" #: C/color-testing.page:17(page/p) -msgid "" -"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " -"see if anything much has changed." -msgstr "" -"Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann " -"schwierig sein festzustellen, ob sich überhaupt etwas geändert hat." +msgid "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." +msgstr "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann schwierig sein festzustellen, ob sich überhaupt etwas geändert hat." #: C/color-testing.page:21(page/p) -msgid "" -"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " -"the profiles are being applied:" -msgstr "" -"In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen " -"ist deutlich sichtbar, wenn sie angewendet werden:" +msgid "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:" +msgstr "In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen ist deutlich sichtbar, wenn sie angewendet werden:" #: C/color-testing.page:28(item/p) -msgid "" -"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the " -"calibration curves are being sent to the display" -msgstr "" -"<em>Bluish Test</em>: Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und " -"überprüft, ob die Kalibrierungskurven an die Anzeige gesendet wurden." +msgid "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display" +msgstr "<em>Bluish Test</em>: Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die Kalibrierungskurven an die Anzeige gesendet wurden." #: C/color-testing.page:34(item/p) -msgid "" -"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different " -"features of a screen profile" -msgstr "" -"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt " -"und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet" +msgid "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different features of a screen profile" +msgstr "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet" #: C/color-testing.page:40(item/p) -msgid "" -"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the " -"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " -"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " -"images will look very different in applications that support color " -"management." -msgstr "" -"<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geändert, aber die Reihenfolge " -"der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen meist alle " -"Farbverläufe korrekt erscheinen und keine deutlichen Unterschiede auf dem " -"Bildschirm zu sehen sein. Die Unterschiede werden nur in Anwendungen " -"ersichtlich, die Farbverwaltung unterstützen." +msgid "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but images will look very different in applications that support color management." +msgstr "<em>FakeBRG</em>: Am Bildschirm wird nichts geändert, aber die Reihenfolge der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen meist alle Farbverläufe korrekt erscheinen und keine deutlichen Unterschiede auf dem Bildschirm zu sehen sein. Die Unterschiede werden nur in Anwendungen ersichtlich, die Farbverwaltung unterstützen." #: C/color-testing.page:51(page/p) -msgid "" -"Add one of the test profiles to your display device using the " -"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences." -msgstr "" -"Fügen Sie eines der Testprofile in <guiseq><gui>Systemeinstellungen</" -"gui><gui>Farbe</gui></guiseq> zu Ihrem Anzeigegerät hinzu." +msgid "Add one of the test profiles to your display device using the <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences." +msgstr "Fügen Sie eines der Testprofile in <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq> zu Ihrem Anzeigegerät hinzu." #: C/color-testing.page:57(page/p) -msgid "" -"Using these profiles you can clearly see when an application supports color " -"management." -msgstr "" -"Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die " -"Farbverwaltung unterstützt." +msgid "Using these profiles you can clearly see when an application supports color management." +msgstr "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die Farbverwaltung unterstützt." #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc) -msgid "" -"A virtual device is a color managed device that is not connected to the " -"computer." -msgstr "" -"Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht an Ihrem " -"Rechner angeschlossen ist." +msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer." +msgstr "Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht an Ihrem Rechner angeschlossen ist." #: C/color-virtualdevice.page:16(page/title) msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Was ist ein virtuelles farbverwaltetes Gerät?" #: C/color-virtualdevice.page:18(page/p) -msgid "" -"A virtual device is a color managed device that is not connected to the " -"computer. Examples of this might be:" -msgstr "" -"Ein virtuelles Gerät ist ein unter Farbverwaltung stehendes Gerät, das nicht " -"mit Ihrem Rechner verbunden ist. Das könnte Folgendes sein:" +msgid "A virtual device is a color managed device that is not connected to the computer. Examples of this might be:" +msgstr "Ein virtuelles Gerät ist ein unter Farbverwaltung stehendes Gerät, das nicht mit Ihrem Rechner verbunden ist. Das könnte Folgendes sein:" #: C/color-virtualdevice.page:25(item/p) msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" -msgstr "" -"Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen können, die dort ausgedruckt und an " -"Sie gesendet werden" +msgstr "Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen können, die dort ausgedruckt und an Sie gesendet werden" #: C/color-virtualdevice.page:26(item/p) msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera" #: C/color-virtualdevice.page:29(page/p) -msgid "" -"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " -"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</" -"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles" -"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=" -"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it." -msgstr "" -"Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie " -"einfach eine der Bilddateien in den Dialog <guiseq><gui>Systemeinstellungen</" -"gui><gui>Farbe</gui></guiseq>. Sie können dann wie bei jedem anderen Gerät " -"<link xref=\"color-assignprofiles\">Profile zuordnen</link> oder es <link " -"xref=\"color-calibrate-camera\">kalibrieren</link>." +msgid "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it." +msgstr "Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie einfach eine der Bilddateien in den Dialog <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>. Sie können dann wie bei jedem anderen Gerät <link xref=\"color-assignprofiles\">Profile zuordnen</link> oder es <link xref=\"color-calibrate-camera\">kalibrieren</link>." #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc) -msgid "" -"A color profile is a simple file that expresses a color space or device " -"response." -msgstr "" -"Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das " -"Verhalten eines Gerätes beschrieben wird." +msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." +msgstr "Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das Verhalten eines Gerätes beschrieben wird." #: C/color-whatisprofile.page:15(page/title) msgid "What is a color profile?" msgstr "Was ist ein Farbprofil?" #: C/color-whatisprofile.page:17(page/p) -msgid "" -"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " -"a projector or a color space such as sRGB." -msgstr "" -"Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, " -"wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB." +msgid "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space such as sRGB." +msgstr "Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB." #: C/color-whatisprofile.page:21(page/p) -msgid "" -"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " -"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension." -msgstr "" -"Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung " -"<input>.ICC</input> oder <input>.ICM</input>." +msgid "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension." +msgstr "Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung <input>.ICC</input> oder <input>.ICM</input>." #: C/color-whatisprofile.page:26(page/p) -msgid "" -"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " -"data. This ensures that users see the same colors on different devices." -msgstr "" -"Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien " -"eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen Geräten die " -"gleichen Farben angezeigt werden." +msgid "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users see the same colors on different devices." +msgstr "Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen Geräten die gleichen Farben angezeigt werden." #: C/color-whatisprofile.page:31(page/p) -msgid "" -"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " -"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-" -"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that " -"colors are not being lost or modified." -msgstr "" -"Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. " -"Wenn dies gewährleistet ist, dann verfügt das System über eine vollständige " -"Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). Dadurch wird " -"sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden." +msgid "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that colors are not being lost or modified." +msgstr "Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. Wenn dies gewährleistet ist, dann verfügt das System über eine vollständige Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). Dadurch wird sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3581,10 +2214,8 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:47(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" -msgstr "" -"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" +msgid "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" +msgstr "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc) msgid "A color space is a defined range of colors." @@ -3595,135 +2226,57 @@ msgid "What is a color space?" msgstr "Was ist ein Farbraum?" #: C/color-whatisspace.page:18(page/p) -msgid "" -"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " -"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." -msgstr "" -"Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte " -"Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB." +msgid "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." +msgstr "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB." #: C/color-whatisspace.page:23(page/p) -msgid "" -"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " -"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human " -"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision " -"there is many more shades of green detected than blue or red. With a " -"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " -"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of " -"colors." -msgstr "" -"Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das " -"Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen " -"werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm " -"darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit " -"mehr Schattierungen von Grün als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem " -"trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner " -"mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can " +#| "approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that " +#| "shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that " +#| "in human vision there is many more shades of green detected than blue or " +#| "red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on " +#| "the computer using three values, which restricts up to encoding a " +#| "<em>triangle</em> of colors." +msgid "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors." +msgstr "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit mehr Schattierungen von Grün als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt." #: C/color-whatisspace.page:35(note/p) -msgid "" -"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification " -"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, " -"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be " -"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</" -"code> application." -msgstr "" -"Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine " -"radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-" -"Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-" -"Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie " -"also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</" -"code> benutzen." +msgid "Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application." +msgstr "Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</code> benutzen." #: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc) msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiße Dreiecke dargestellt" #: C/color-whatisspace.page:50(page/p) -msgid "" -"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " -"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " -"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " -"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of " -"applications (including the Internet)." -msgstr "" -"Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig " -"geringe Zahl von Farben enkodieren. Es ist eine Schätzung für einen 10 Jahre " -"alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können weitaus " -"mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen " -"Nenners</em> und wird in einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch " -"im Internet." +msgid "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet)." +msgstr "Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig geringe Zahl von Farben enkodieren. Es ist eine Schätzung für einen 10 Jahre alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können weitaus mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</em> und wird in einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet." #: C/color-whatisspace.page:58(page/p) -msgid "" -"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more " -"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " -"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " -"crushed." -msgstr "" -"AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr " -"Farben enkodieren als RGB, so dass Sie Farben in einem Foto anpassen können, " -"ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen " -"Bereiche an Zeichnung verlieren." +msgid "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks crushed." +msgstr "AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr Farben enkodieren als RGB, so dass Sie Farben in einem Foto anpassen können, ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen Bereiche an Zeichnung verlieren." #: C/color-whatisspace.page:64(page/p) -msgid "" -"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document " -"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " -"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" -msgstr "" -"PhoPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für " -"Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom " -"menschlichen Auge erfassbaren Farben können enkodiert werden, sowie weitere, " -"menschlich nicht erkennbare Farben." +msgid "PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" +msgstr "PhoPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom menschlichen Auge erfassbaren Farben können enkodiert werden, sowie weitere, menschlich nicht erkennbare Farben." #: C/color-whatisspace.page:71(page/p) -msgid "" -"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " -"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 " -"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " -"steps between each value." -msgstr "" -"Da nun PhoPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht " -"allgemein für alle Zwecke? Dies hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls " -"Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Enkodierung jedes Kanals zur Verfügung " -"haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den " -"einzelnen Werten." +msgid "Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value." +msgstr "Da nun PhoPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht allgemein für alle Zwecke? Dies hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Enkodierung jedes Kanals zur Verfügung haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den einzelnen Werten." #: C/color-whatisspace.page:77(page/p) -msgid "" -"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " -"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " -"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " -"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." -msgstr "" -"Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der " -"aufgenommenen und der gespeicherten Farbe. Für einige Farben ist das ein " -"großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie " -"beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene " -"Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen." +msgid "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." +msgstr "Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der aufgenommenen und der gespeicherten Farbe. Für einige Farben ist das ein großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen." #: C/color-whatisspace.page:84(page/p) -msgid "" -"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " -"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " -"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." -msgstr "" -"Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen " -"weitaus kleineren Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder " -"Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp " -"vor, d.h. 8 Bit pro Pixel." +msgid "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." +msgstr "Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen weitaus kleineren Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp vor, d.h. 8 Bit pro Pixel." #: C/color-whatisspace.page:90(page/p) -msgid "" -"Color management is a process for converting from one color space to " -"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " -"a custom space such as your monitor or printer profile." -msgstr "" -"Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen " -"anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder " -"ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder " -"Druckers." +msgid "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." +msgstr "Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder Druckers." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3731,59 +2284,32 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:23(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/color-average.png' " -"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" -msgstr "" -"external ref='figures/color-average.png' " -"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" +msgid "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" +msgstr "external ref='figures/color-average.png' md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc) -msgid "" -"Calibrating is important if you care about the colors you display or print." -msgstr "" -"Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder " -"ausgedruckten Farben legen." +msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." +msgstr "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder ausgedruckten Farben legen." #: C/color-why-calibrate.page:15(page/title) msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?" #: C/color-why-calibrate.page:17(page/p) -msgid "" -"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " -"they just take a few items from the production line and average them " -"together:" -msgstr "" -"Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues " -"Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden " -"Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:" +msgid "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from the production line and average them together:" +msgstr "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:" #: C/color-why-calibrate.page:24(media/p) msgid "Averaged profiles" msgstr "Durchschnittsprofile" #: C/color-why-calibrate.page:27(page/p) -msgid "" -"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " -"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " -"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " -"state and make the profile inaccurate." -msgstr "" -"Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem " -"einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist " -"es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung " -"beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte." +msgid "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the characterization state and make the profile inaccurate." +msgstr "Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte." #: C/color-why-calibrate.page:35(page/p) -msgid "" -"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " -"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " -"profile based on your exact characterization state." -msgstr "" -"Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die " -"eigene Kalibrierung. Altrnativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf der " -"Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern." +msgid "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state." +msgstr "Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die eigene Kalibrierung. Altrnativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3791,12 +2317,8 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:29(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/color-camera.png' " -"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" -msgstr "" -"external ref='figures/color-camera.png' " -"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" +msgid "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" +msgstr "external ref='figures/color-camera.png' md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3804,12 +2326,8 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:39(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/color-display.png' " -"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" -msgstr "" -"external ref='figures/color-display.png' " -"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" +msgid "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" +msgstr "external ref='figures/color-display.png' md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -3817,12 +2335,8 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:49(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/color-printer.png' " -"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" -msgstr "" -"external ref='figures/color-printer.png' " -"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" +msgid "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" +msgstr "external ref='figures/color-printer.png' md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc) msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." @@ -3833,146 +2347,76 @@ msgid "Why is color management important?" msgstr "Warum ist Farbverwaltung wichtig?" #: C/color-whyimportant.page:16(page/p) -msgid "" -"Color management is the process of capturing a color using an input device, " -"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " -"colors and the range of colors on each medium." -msgstr "" -"Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem " -"Eingabegerät, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten " -"die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich sein." +msgid "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." +msgstr "Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem Eingabegerät, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich sein." #: C/color-whyimportant.page:22(page/p) -msgid "" -"The need for color management is probably explained best with a photograph " -"of a bird on a frosty day in winter." -msgstr "" -"Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand " -"einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begründen." +msgid "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in winter." +msgstr "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begründen." #: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc) msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Vogel an einem Wintertag, wie durch den Sucher der Kamera gesehen" #: C/color-whyimportant.page:32(page/p) -msgid "" -"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " -"cold." -msgstr "" -"Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt." +msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." +msgstr "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt." #: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc) msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" -msgstr "" -"So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines " -"Business-Laptops" +msgstr "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines Business-Laptops" #: C/color-whyimportant.page:42(page/p) -msgid "" -"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " -"muddy brown." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge eher " -"schlammbraun ist." +msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown." +msgstr "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge eher schlammbraun ist." #: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc) msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" -msgstr "" -"So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen " -"Tintenstrahldrucker" +msgstr "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen Tintenstrahldrucker" # Mit »Electric Blue« ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint: # http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s #: C/color-whyimportant.page:52(page/p) -msgid "" -"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " -"different range of colors. So while you might be able to take a photo of " -"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." -msgstr "" -"Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von " -"Farben verwalten kann. So könnten Sie sehr wohl »Electric Blue« " -"fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es " -"zu reproduzieren." +msgid "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." +msgstr "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von Farben verwalten kann. So könnten Sie sehr wohl »Electric Blue« fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es zu reproduzieren." #: C/color-whyimportant.page:58(page/p) -msgid "" -"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " -"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " -"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good " -"as the paper color." -msgstr "" -"Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und " -"müssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. " -"Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte gibt, so dass " -"das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist." +msgid "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color." +msgstr "Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und müssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte gibt, so dass das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist." #: C/color-whyimportant.page:65(page/p) -msgid "" -"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " -"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " -"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " -"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " -"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " -"kilometers or 7 meters." -msgstr "" -"Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach " -"welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe " -"Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers ist. Was " -"50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem " -"Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie " -"hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas darüber " -"verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren." +msgid "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters." +msgstr "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers ist. Was 50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas darüber verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren." #: C/color-whyimportant.page:75(page/p) -msgid "" -"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " -"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " -"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " -"projector has a very small gamut and all the colors are going to look " -"\"washed out\"." -msgstr "" -"In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der " -"reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale " -"Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle " -"Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor " -"einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben »verwaschen« wirken." +msgid "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"." +msgstr "In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben »verwaschen« wirken." #: C/color-whyimportant.page:83(page/p) -msgid "" -"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data " -"we sent to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " -"electric blue) we need to show the user what the result is going to look " -"like." -msgstr "" -"In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend " -"<em>beeinflussen</em>, dass wir die an das Gerät gesendeten Daten verändern. " -"In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« nicht " -"drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen " -"sollte." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the " +#| "data we sent to it, but in other cases where that's not possible (you " +#| "can't print electric blue) we need to show the user what the result is " +#| "going to look like." +msgid "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is going to look like." +msgstr "In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend <em>beeinflussen</em>, dass wir die an das Gerät gesendeten Daten verändern. In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte." #: C/color-whyimportant.page:90(page/p) -msgid "" -"For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to " -"match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore " -"you need to be able to access full tonal range of that display or printer. " -"For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, " -"you only need few colors matching as closely as possible, so if you're " -"trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be " -"the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal " -"range to another is usually called gamut mapping." -msgstr "" -"Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu " -"erlauben, um sie auf die Farbwiedergabefähigkeiten eines Bildschirms oder " -"Druckers abzustimmen. Sie müssen deshalb auf den vollen Farbraum dieses " -"Bildschirms oder Druckers zugreifen können. Bei anderen Grafiken wie Logos " -"brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie müssen nur einige wenige " -"Farben so getreu wie möglich wiedergeben. Wenn Sie also einen eigenen Becher " -"mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> es exakt das Red-" -"Hat-Rot sein. Die Methode zum Übertragen von Farben von einem zum anderen " -"Farbraum nennt man üblicherweise Gamut-Mapping." - -#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name) -#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:17(credit/name) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " +#| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics " +#| "you might want to match the color exactly, which is important if you're " +#| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to " +#| "be the exact Red Hat Red." +msgid "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red." +msgstr "Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts zu verwenden, um beispielsweise weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass das Rot <em>genau</em> das RdHat-Rot ist." + +#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) +#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) +#: C/disk-check.page:13(credit/name) +#: C/display-dimscreen.page:17(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name) #: C/look-background.page:22(credit/name) @@ -3983,9 +2427,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva" #: C/disk-benchmark.page:18(info/desc) msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." -msgstr "" -"Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu " -"überprüfen." +msgstr "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu überprüfen." #: C/disk-benchmark.page:22(page/title) msgid "Test the performance of your hard disk" @@ -3995,184 +2437,95 @@ msgstr "Testen der Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte" msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "So testen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte:" -#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p) +#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) +#: C/disk-check.page:44(item/p) #: C/disk-format.page:30(item/p) -msgid "" -"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> " -"overview." -msgstr "" -"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung " -"<app>Laufwerksverwaltung</app>." +msgid "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Laufwerksverwaltung</app>." #: C/disk-benchmark.page:33(item/p) -msgid "" -"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information " -"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus. " -"Daraufhin erscheinen Informationen über die Festplatte und deren Status " -"unter <gui>Laufwerk</gui>." +msgid "Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>." +msgstr "Wählen Sie Ihre Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus. Daraufhin erscheinen Informationen über die Festplatte und deren Status unter <gui>Laufwerk</gui>." #: C/disk-benchmark.page:36(item/p) msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vergleichstest</gui>." #: C/disk-benchmark.page:39(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read " -"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data " -"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer " -"to complete." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui>, um zu " -"testen, wie schnell Daten von der Platte gelesen werden können, oder auf " -"<gui>Lese- und Schreib-Vergleichstest starten</gui>, um zu testen, wie " -"schnell Daten von der Platte gelesen und wie schnell Daten darauf " -"geschrieben werden können. Diese zweite Möglichkeit wird länger dauern." +msgid "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data can be read from and written to the disk. The latter option will take longer to complete." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Nur-Lesenden Vergleichstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell Daten von der Platte gelesen werden können, oder auf <gui>Lese- und Schreib-Vergleichstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell Daten von der Platte gelesen und wie schnell Daten darauf geschrieben werden können. Diese zweite Möglichkeit wird länger dauern." #: C/disk-benchmark.page:47(page/p) msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph." -msgstr "" -"Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm." +msgstr "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm." #: C/disk-capacity.page:18(info/desc) -msgid "" -"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check " -"space and capacity." -msgstr "" -"Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die " -"<gui>Systemüberwachung</gui> zum Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes " -"und der Kapazität." +msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity." +msgstr "Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die <gui>Systemüberwachung</gui> zum Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität." #: C/disk-capacity.page:23(page/title) msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist" #: C/disk-capacity.page:25(page/p) -msgid "" -"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</" -"app> or <app>System Monitor</app>." -msgstr "" -"Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und " -"<app>Systemüberwachung</app> können Sie überprüfen, wie viel " -"Festplattenplatz noch verfügbar ist." +msgid "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>." +msgstr "Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und <app>Systemüberwachung</app> können Sie überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist." #: C/disk-capacity.page:29(section/title) msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse" #: C/disk-capacity.page:31(section/p) -msgid "" -"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage " -"Analyzer</app>:" -msgstr "" -"So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern " -"mit der <app>Festplattengelegungsanalyse</app>:" +msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:" +msgstr "So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern mit der <app>Festplattengelegungsanalyse</app>:" #: C/disk-capacity.page:41(item/p) -msgid "" -"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. " -"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and " -"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as " -"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>." -msgstr "" -"Öffnen Sie <app>Festplattenbelegung analysieren</app> in der " -"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen über " -"die <gui>Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems</gui> und die " -"<gui>Gesamte Belegung des Dateisystems</gui> an. Klicken Sie, um zwischen " -"den Ansichten <gui>Als Ringdiagramm anzeigen</gui> und <gui>Als Treemap " -"anzeigen</gui> umzuschalten." +msgid "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>." +msgstr "Öffnen Sie <app>Festplattenbelegung analysieren</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen über die <gui>Gesamte Speicherkapazität des Dateisystems</gui> und die <gui>Gesamte Belegung des Dateisystems</gui> an. Klicken Sie, um zwischen den Ansichten <gui>Als Ringdiagramm anzeigen</gui> und <gui>Als Treemap anzeigen</gui> umzuschalten." #: C/disk-capacity.page:47(item/p) msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Persönlichen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz " -"im persönlichen Ordner zu überprüfen." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Persönlichen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz im persönlichen Ordner zu überprüfen." #: C/disk-capacity.page:50(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Dateisystem einlesen</gui>, um den Ordner »/« (den " -"Wurzelordner) zu überprüfen." +msgid "Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Dateisystem einlesen</gui>, um den Ordner »/« (den Wurzelordner) zu überprüfen." #: C/disk-capacity.page:53(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific " -"folder." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Einen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in " -"einem bestimmten Ordner zu überprüfen." +msgid "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific folder." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einen Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in einem bestimmten Ordner zu überprüfen." #: C/disk-capacity.page:57(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote " -"folder." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Einen entfernten Ordner einlesen</gui>, um den " -"Plattenplatz in einem entfernten Ordner zu überprüfen." +msgid "Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote folder." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einen entfernten Ordner einlesen</gui>, um den Plattenplatz in einem entfernten Ordner zu überprüfen." #: C/disk-capacity.page:61(section/p) -msgid "" -"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</" -"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings " -"to adjust the sort order." -msgstr "" -"Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Verbrauch</gui>, " -"<gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt. Klicken Sie auf die " -"Spaltenüberschriften, um die Sortierreihenfolge anzupassen." +msgid "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings to adjust the sort order." +msgstr "Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Verbrauch</gui>, <gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt. Klicken Sie auf die Spaltenüberschriften, um die Sortierreihenfolge anzupassen." #: C/disk-capacity.page:66(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or " -"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-" -"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie das " -"Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href=\"ghelp:" -"baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></link> für " -"weitere Details." +msgid "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui>, wenn Sie das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Festplattenbelegung analysieren</app></link> für weitere Details." #: C/disk-capacity.page:73(note/p) -msgid "" -"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</" -"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and " -"pressing <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, indem " -"Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> drücken, »baobab« (ohne " -"Anführungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</key> drücken." +msgid "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and pressing <key>Enter</key>." +msgstr "Die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> kann auch gestartet werden, indem Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> drücken, »baobab« (ohne Anführungszeichen) eingeben und die <key>Eingabetaste</key> drücken." #: C/disk-capacity.page:82(section/title) msgid "Check with System Monitor" msgstr "Überprüfen mit der Systemüberwachung" #: C/disk-capacity.page:84(section/p) -msgid "" -"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</" -"app>:" -msgstr "" -"So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität " -"mit der <app>Systemüberwachung</app>:" +msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:" +msgstr "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität mit der <app>Systemüberwachung</app>:" #: C/disk-capacity.page:88(item/p) -msgid "" -"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</" -"gui> overview." -msgstr "" -"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung " -"<app>Systemüberwachung</app>." +msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Systemüberwachung</app>." #: C/disk-capacity.page:92(item/p) -msgid "" -"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and " -"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</" -"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des " -"Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlüsselt in " -"<gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und <gui>Belegt</" -"gui>." +msgid "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." +msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlüsselt in <gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und <gui>Belegt</gui>." #: C/disk-capacity.page:101(section/title) msgid "What if the disk is too full?" @@ -4187,19 +2540,12 @@ msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden." #: C/disk-capacity.page:110(item/p) -msgid "" -"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that " -"you won't need for a while and delete them from the hard drive." -msgstr "" -"<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien " -"erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der " -"Festplatte entfernen." +msgid "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won't need for a while and delete them from the hard drive." +msgstr "<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der Festplatte entfernen." #: C/disk-check.page:19(info/desc) msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." -msgstr "" -"Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass " -"sie »gesund« ist." +msgstr "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie »gesund« ist." #: C/disk-check.page:23(page/title) msgid "Check your hard disk for problems" @@ -4210,471 +2556,210 @@ msgid "Checking the hard disk" msgstr "Überprüfen der Festplatte" #: C/disk-check.page:32(section/p) -msgid "" -"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-" -"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " -"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " -"to fail, helping you avoid loss of important data." -msgstr "" -"Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum " -"Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and " -"Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle " -"Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem " -"Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann." +msgid "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data." +msgstr "Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann." #: C/disk-check.page:37(section/p) -msgid "" -"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " -"running the <app>Disk Utility</app> application:" -msgstr "" -"Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie mit der " -"<app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prüfen:" +msgid "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the <app>Disk Utility</app> application:" +msgstr "Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie mit der <app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prüfen:" #: C/disk-check.page:41(steps/title) msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application" msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit in der Laufwerksverwaltung" #: C/disk-check.page:48(item/p) -msgid "" -"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. " -"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie das Gerät, das Sie überprüfen wollen, aus der " -"<gui>Speichergeräte</gui>-Liste. Informationen über das Laufwerk und dessen " -"Status werden unter <gui>Laufwerk</gui> angezeigt." +msgid "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>." +msgstr "Wählen Sie das Gerät, das Sie überprüfen wollen, aus der <gui>Speichergeräte</gui>-Liste. Informationen über das Laufwerk und dessen Status werden unter <gui>Laufwerk</gui> angezeigt." #: C/disk-check.page:52(item/p) msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"." -msgstr "" -"Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten." +msgstr "Der <gui>SMART-Status</gui> sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten." #: C/disk-check.page:55(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to " -"run a self-test." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen über " -"das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest auszuführen." +msgid "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to run a self-test." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>SMART-Werte</gui>, um mehr Informationen über das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest auszuführen." #: C/disk-check.page:65(section/title) msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?" #: C/disk-check.page:67(section/p) -msgid "" -"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> " -"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " -"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss." -msgstr "" -"Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk " -"<em>nicht</em> funktionstüchtig ist, gibt es unter Umständen gar keinen " -"Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit " -"einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu " -"verhindern." +msgid "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss." +msgstr "Selbst wenn der <gui>SMART-Status</gui> anzeigt, dass das Laufwerk <em>nicht</em> funktionstüchtig ist, gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern." #: C/disk-check.page:71(section/p) -msgid "" -"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " -"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " -"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " -"to see this message on at least some of the health checks. You should <link " -"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check " -"the disk status periodically to see if it gets worse." -msgstr "" -"Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs " -"funktionstüchtig, aber es wurden Verschleißerscheinungen festgestellt, was " -"bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre Festplatte " -"(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht " -"wahrscheinlich bei zumindest einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link " -"xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern</link> und von " -"Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert " -"hat." +msgid "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets worse." +msgstr "Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs funktionstüchtig, aber es wurden Verschleißerscheinungen festgestellt, was bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre Festplatte (oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht wahrscheinlich bei zumindest einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern</link> und von Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert hat." #: C/disk-check.page:78(section/p) -msgid "" -"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " -"professional for further diagnosis or repair." -msgstr "" -"Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die " -"Festplatte eventuell für eine ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu " -"einem Fachmann bringen." +msgid "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or repair." +msgstr "Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die Festplatte eventuell für eine ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu einem Fachmann bringen." #: C/disk-format.page:15(info/desc) -msgid "" -"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " -"drive by formatting it." -msgstr "" -"Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick " -"durch Formatieren entfernen." +msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." +msgstr "Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick durch Formatieren entfernen." #: C/disk-format.page:20(page/title) msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen" #: C/disk-format.page:22(page/p) -msgid "" -"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " -"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " -"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all " -"of the files on the disk and leaves it empty." -msgstr "" -"Auf einem Wechseldatenträger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen " -"Festplatte könnten Sie eventuell sämtliche Dateien und Ordner löschen " -"wollen. Sie können dies tun, indem Sie den Datenträger <em>formatieren</em>. " -"Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so dass der Datenträger " -"völlig geleert wird." +msgid "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the files on the disk and leaves it empty." +msgstr "Auf einem Wechseldatenträger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen Festplatte könnten Sie eventuell sämtliche Dateien und Ordner löschen wollen. Sie können dies tun, indem Sie den Datenträger <em>formatieren</em>. Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so dass der Datenträger völlig geleert wird." #: C/disk-format.page:28(steps/title) msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers" #: C/disk-format.page:34(item/p) -msgid "" -"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list." -msgstr "" -"Wählen Sie die vollständig zu löschende Festplatte in der Liste der " -"<gui>Speichergeräte</gui> aus." +msgid "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list." +msgstr "Wählen Sie die vollständig zu löschende Festplatte in der Liste der <gui>Speichergeräte</gui> aus." #: C/disk-format.page:37(note/p) -msgid "" -"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " -"disk, all of the files on the other disk will be deleted!" -msgstr "" -"Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! " -"Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium " -"gelöscht!" +msgid "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the other disk will be deleted!" +msgstr "Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium gelöscht!" #: C/disk-format.page:42(item/p) -msgid "" -"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click " -"<gui>Format Volume</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie im Abschnitt »Datenträger« auf <gui>Datenträger aushängen</gui>. " -"Klicken Sie dann auf <gui>Datenträger formatieren</gui>." +msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>." +msgstr "Klicken Sie im Abschnitt »Datenträger« auf <gui>Datenträger aushängen</gui>. Klicken Sie dann auf <gui>Datenträger formatieren</gui>." #: C/disk-format.page:46(item/p) -msgid "" -"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the " -"disk." -msgstr "" -"Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem " -"des Datenträgers aus." +msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk." +msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem des Datenträgers aus." #: C/disk-format.page:48(item/p) -msgid "" -"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " -"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</" -"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system " -"type</gui> will be presented as a label." -msgstr "" -"Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows " -"oder Mac OS verwenden, wählen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf " -"Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze " -"Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt." +msgid "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as a label." +msgstr "Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows oder Mac OS verwenden, wählen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt." #: C/disk-format.page:54(item/p) -msgid "" -"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." -msgstr "" -"Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf <gui>Formatieren</" -"gui>, um mit dem Löschen des Datenträgers zu beginnen." +msgid "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." +msgstr "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf <gui>Formatieren</gui>, um mit dem Löschen des Datenträgers zu beginnen." #: C/disk-format.page:57(item/p) -msgid "" -"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " -"should now be blank and ready to use again." -msgstr "" -"Sobald das Formatieren beendet ist, können Sie den Datenträger sicher " -"entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein." +msgid "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to use again." +msgstr "Sobald das Formatieren beendet ist, können Sie den Datenträger sicher entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein." #: C/disk-format.page:63(note/title) msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher" #: C/disk-format.page:64(note/p) -msgid "" -"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " -"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " -"that special recovery software could retrieve the files. If you need to " -"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " -"as <app>shred</app>." -msgstr "" -"Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, " -"alle Daten zu löschen. Ein formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu " -"enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die Dateien " -"wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten " -"Sie ein Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>." +msgid "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>." +msgstr "Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, alle Daten zu löschen. Ein formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die Dateien wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten Sie ein Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>." #: C/disk-partitions.page:15(info/desc) -msgid "" -"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " -"manage them." -msgstr "" -"Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung " -"ein." +msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." +msgstr "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung ein." #: C/disk-partitions.page:20(page/title) msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten" #: C/disk-partitions.page:22(page/p) -msgid "" -"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard " -"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, " -"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " -"storage accessible via your file system in a process referred to as " -"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " -"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " -"(and possibly write) files on it." -msgstr "" -"Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu " -"beschreiben, etwa eine Festplatte. Es kann sich auch auf einen <em>Teil</em> " -"des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in Blöcke " -"aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über " -"Ihr Dateisystem durch einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet " -"wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Laufwerke, DVD-RWs, SD-" -"Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, " -"können Sie darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch " -"schreiben)." +msgid "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read (and possibly write) files on it." +msgstr "Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu beschreiben, etwa eine Festplatte. Es kann sich auch auf einen <em>Teil</em> des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in Blöcke aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über Ihr Dateisystem durch einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Laufwerke, DVD-RWs, SD-Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, können Sie darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch schreiben)." #: C/disk-partitions.page:30(page/p) -msgid "" -"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not " -"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area " -"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " -"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " -"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " -"“back rooms” of partitions and drives." -msgstr "" -"Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, " -"obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine »Partition« meint einen " -"<em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. Sobald " -"eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger bezeichnen, weil " -"man auf die Dateien darauf zugreifen kann." +msgid "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." +msgstr "Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine »Partition« meint einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann." #: C/disk-partitions.page:38(section/title) msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" -msgstr "" -"Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und " -"verwalten" +msgstr "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und verwalten" #: C/disk-partitions.page:40(section/p) -msgid "" -"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " -"utility." -msgstr "" -"Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung " -"überprüfen und verändern." +msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility." +msgstr "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung überprüfen und verändern." #: C/disk-partitions.page:45(item/p) -msgid "" -"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</" -"app>." -msgstr "" -"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die " -"<app>Laufwerksverwaltung</app>." +msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</app>." +msgstr "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die <app>Laufwerksverwaltung</app>." #: C/disk-partitions.page:48(item/p) -msgid "" -"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/" -"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." -msgstr "" -"In der mit <gui>Speichergeräte</gui> beschrifteten Leiste finden Sie " -"Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf " -"das Gerät, das Sie untersuchen wollen." +msgid "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." +msgstr "In der mit <gui>Speichergeräte</gui> beschrifteten Leiste finden Sie Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das Sie untersuchen wollen." #: C/disk-partitions.page:53(item/p) -msgid "" -"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual " -"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " -"also contains a variety of tools used to manage these volumes." -msgstr "" -"In der rechten Leiste zeigt der mit <gui>Datenträger</gui> beschriftete " -"Abschnitt eine bildliche Darstellung der Datenträger und Partitionen auf dem " -"gewählten Gerät. Er enthält auch eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung " -"dieser Datenträger." +msgid "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It also contains a variety of tools used to manage these volumes." +msgstr "In der rechten Leiste zeigt der mit <gui>Datenträger</gui> beschriftete Abschnitt eine bildliche Darstellung der Datenträger und Partitionen auf dem gewählten Gerät. Er enthält auch eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger." #: C/disk-partitions.page:56(item/p) -msgid "" -"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " -"these utilities." -msgstr "" -"Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer " -"Festplatte unwiederbringlich zu löschen." +msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." +msgstr "Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer Festplatte unwiederbringlich zu löschen." #: C/disk-partitions.page:61(section/p) -msgid "" -"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a " -"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating " -"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " -"contains your operating system, applications, settings, and personal files. " -"These files can also be distributed among multiple partitions for security " -"or convenience." -msgstr "" -"Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> " -"Partition und eine einzelne Partition für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, " -"auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom " -"Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird " -"selten eingehängt. Die primäre Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre " -"Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese Dateien können " -"auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit " -"erfordert oder anderweitig zweckmäßig ist." +msgid "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also be distributed among multiple partitions for security or convenience." +msgstr "Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> Partition und eine einzelne Partition für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird selten eingehängt. Die primäre Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese Dateien können auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit erfordert oder anderweitig zweckmäßig ist." #: C/disk-partitions.page:68(section/p) -msgid "" -"One primary partition must contain information that your computer uses to " -"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " -"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " -"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB " -"drives and CDs may also contain a bootable volume." -msgstr "" -"Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum " -"Hochfahren oder <em>Booten</em> braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal " -"Bootpartition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger bootfähig ist, " -"sehen Sie bei seinen <gui>Partitions-Flags</gui> in der Laufwerksverwaltung " -"nach. Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige " -"Datenträger enthalten." +msgid "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable volume." +msgstr "Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum Hochfahren oder <em>Booten</em> braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal Bootpartition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger bootfähig ist, sehen Sie bei seinen <gui>Partitions-Flags</gui> in der Laufwerksverwaltung nach. Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger enthalten." #: C/disk.page:15(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark" -"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=" -"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-" -"benchmark\">Performance</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, " -"<link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> …" +msgid "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..." +msgstr "<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">Performance</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> …" #: C/disk.page:25(page/title) msgid "Disks & storage" msgstr "Festplatten und Speicherung" #: C/display-dimscreen.page:10(info/desc) -msgid "" -"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " -"readable in bright light." -msgstr "" -"Den Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen, oder die Helligkeit erhöhen, " -"um die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern." +msgid "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more readable in bright light." +msgstr "Den Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen, oder die Helligkeit erhöhen, um die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern." #: C/display-dimscreen.page:27(page/title) msgid "Set screen brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #: C/display-dimscreen.page:29(page/p) -msgid "" -"You can change the brightness of your screen to save power or to make the " -"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " -"automatically when on battery power and have it turn off automatically when " -"not in use." -msgstr "" -"Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, " -"oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können " -"den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei " -"Nichtbenutzung völlig abschalten." +msgid "You can change the brightness of your screen to save power or to make the screen more readable in bright light. You can also have the screen dim automatically when on battery power and have it turn off automatically when not in use." +msgstr "Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn bei Nichtbenutzung völlig abschalten." #: C/display-dimscreen.page:35(steps/title) msgid "Set the brightness" msgstr "Die Helligkeit einstellen" -#: C/display-dimscreen.page:37(item/p) C/display-lock.page:32(item/p) +#: C/display-dimscreen.page:37(item/p) +#: C/display-lock.page:32(item/p) #: C/session-screenlocks.page:33(item/p) msgid "Open <gui>Screen</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Bildschirm</gui>." #: C/display-dimscreen.page:38(item/p) msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value." -msgstr "" -"Setzen Sie den Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> auf den gewünschten Wert." +msgstr "Setzen Sie den Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> auf den gewünschten Wert." #: C/display-dimscreen.page:42(note/p) -msgid "" -"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " -"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " -"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys." -msgstr "" -"Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit " -"anzupassen. Üblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne und " -"befinden sich auf den Funktionstasten im oberen Bereich. Halten Sie während " -"der Bedienung die <key>Fn</key>-Taste gedrückt." +msgid "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have a picture that looks like the sun and are located on the function keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys." +msgstr "Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit anzupassen. Üblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne und befinden sich auf den Funktionstasten im oberen Bereich. Halten Sie während der Bedienung die <key>Fn</key>-Taste gedrückt." #: C/display-dimscreen.page:47(page/p) -msgid "" -"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness " -"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " -"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " -"battery will last before it needs to be recharged." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die " -"Helligkeit im Akkubetrieb automatisch zu verringern. Die " -"Hintergrundbeleuchtung Ihres Bildschirms kann recht viel Energie verbrauchen " -"und die Laufzeit Ihres Akkus bis zum nächsten notwendigen Aufladen erheblich " -"verkürzen." +msgid "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your screen can take a lot of power and significantly reduce how long your battery will last before it needs to be recharged." +msgstr "Wählen Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>, um die Helligkeit im Akkubetrieb automatisch zu verringern. Die Hintergrundbeleuchtung Ihres Bildschirms kann recht viel Energie verbrauchen und die Laufzeit Ihres Akkus bis zum nächsten notwendigen Aufladen erheblich verkürzen." #: C/display-dimscreen.page:52(page/p) -msgid "" -"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " -"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " -"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off " -"after</gui> drop-down list." -msgstr "" -"Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile " -"nicht benutzt haben. Dies betrifft ausschließlich den Bildschirm selbst und " -"schaltet Ihren Rechner nicht ab. Sie können in der Auswahlliste " -"<gui>Abschalten nach</gui> festlegen, wie lange Sie bis zur Abschaltung " -"untätig sein müssen" +msgid "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list." +msgstr "Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile nicht benutzt haben. Dies betrifft ausschließlich den Bildschirm selbst und schaltet Ihren Rechner nicht ab. Sie können in der Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> festlegen, wie lange Sie bis zur Abschaltung untätig sein müssen" #: C/display-lock.page:11(info/desc) -msgid "" -"Prevent other people from using your desktop when you go away from your " -"computer." -msgstr "" -"Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn " -"Sie sich von Ihrem Rechner entfernen." +msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." +msgstr "Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn Sie sich von Ihrem Rechner entfernen." #: C/display-lock.page:20(page/title) msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren" #: C/display-lock.page:22(page/p) -msgid "" -"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen" -"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop " -"and accessing your files. You will still be logged in and all your " -"applications will keep running, but you will have to enter your password to " -"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " -"have the screen lock automatically." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-" -"screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, " -"Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind " -"dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie " -"müssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu können. " -"Sie können den Bildschirm manuell sperren, Sie können aber auch den " -"Bildschirm automatisch sperren lassen." +msgid "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your applications will keep running, but you will have to enter your password to use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also have the screen lock automatically." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie müssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu können. Sie können den Bildschirm manuell sperren, Sie können aber auch den Bildschirm automatisch sperren lassen." #: C/display-lock.page:33(item/p) -msgid "" -"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the " -"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " -"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to " -"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " -"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, " -"und wählen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich " -"automatisch sperren, nachdem Sie für diese Zeitspanne untätig waren. Sie " -"können auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wählen, um den Bildschirm zu " -"sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der " -"Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> darüber kontrolliert werden kann." +msgid "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass der <gui>Sperren</gui>-Schalter eingeschaltet ist, und wählen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird sich automatisch sperren, nachdem Sie für diese Zeitspanne untätig waren. Sie können auch <gui>Bildschirm schaltet ab</gui> wählen, um den Bildschirm zu sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der Auswahlliste <gui>Abschalten nach</gui> darüber kontrolliert werden kann." #: C/fallback-mode.page:8(info/desc) -msgid "" -"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " -"basic version of the desktop will be started." -msgstr "" -"Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht " -"verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung gestartet." +msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be started." +msgstr "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung gestartet." # oder »Ausweichmodus« ? -ck # Nein, ohne Anführungszeichen. Es wäre nicht gut, dem Ausweichmodus mit den @@ -4684,132 +2769,52 @@ msgid "What is fallback mode?" msgstr "Was ist der Ausweichmodus?" #: C/fallback-mode.page:19(page/p) -msgid "" -"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " -"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message " -"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it " -"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced " -"features." -msgstr "" -"Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht " -"verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung angezeigt. Eine " -"Meldung informiert Sie darüber, was geschehen ist. Dies ist der " -"<em>Ausweichmodus</em>, der Ihnen erlaubt, GNOME auf Ihrem Rechner unter " -"Verzicht auf einige der erweiterten Funktionsmerkmale zu benutzen." +msgid "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more basic version of the desktop will be displayed and you will see a message telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced features." +msgstr "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale nicht verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung angezeigt. Eine Meldung informiert Sie darüber, was geschehen ist. Dies ist der <em>Ausweichmodus</em>, der Ihnen erlaubt, GNOME auf Ihrem Rechner unter Verzicht auf einige der erweiterten Funktionsmerkmale zu benutzen." #: C/fallback-mode.page:21(page/p) -msgid "" -"Most of the features that are missing in fallback mode are related to " -"organizing windows and starting applications. For example, instead of having " -"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the " -"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open " -"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect " -"which applications you can run - it only changes the way that the desktop " -"looks." -msgstr "" -"Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich " -"auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. " -"Beispielsweise wird anstelle der Aktivitäten-Übersicht ein " -"<gui>Anwendungsmenü</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem " -"Sie Anwendungen starten können, sowie eine Liste der geöffneten Fenster um " -"unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schränkt die Auswahl der " -"ausführbaren Anwendungen nicht ein, es ändert sich lediglich das Aussehen " -"der Arbeitsumgebung." +msgid "Most of the features that are missing in fallback mode are related to organizing windows and starting applications. For example, instead of having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect which applications you can run - it only changes the way that the desktop looks." +msgstr "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen sich auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. Beispielsweise wird anstelle der Aktivitäten-Übersicht ein <gui>Anwendungsmenü</gui> am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in dem Sie Anwendungen starten können, sowie eine Liste der geöffneten Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schränkt die Auswahl der ausführbaren Anwendungen nicht ein, es ändert sich lediglich das Aussehen der Arbeitsumgebung." #: C/fallback-mode.page:23(page/p) -msgid "" -"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card " -"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the " -"right drivers installed for your graphics card. If you can find better " -"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full " -"version of GNOME." -msgstr "" -"Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangsläufig, dass Ihr System " -"unfähig ist, mit GNOME umzugehen. Möglicherweise könnte es bedeuten, dass " -"nicht die richtigen Treiber für Ihre Grafikkarte installiert sind. Sollten " -"Sie geeignetere Treiber für Ihre Grafikkarte finden, dann könnten Sie " -"dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen." +msgid "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the right drivers installed for your graphics card. If you can find better graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full version of GNOME." +msgstr "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangsläufig, dass Ihr System unfähig ist, mit GNOME umzugehen. Möglicherweise könnte es bedeuten, dass nicht die richtigen Treiber für Ihre Grafikkarte installiert sind. Sollten Sie geeignetere Treiber für Ihre Grafikkarte finden, dann könnten Sie dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu benutzen." #: C/files-autorun.page:13(info/desc) -msgid "" -"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " -"other devices and media." -msgstr "" -"Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere " -"Geräte und Medien automatisch starten." +msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." +msgstr "Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere Geräte und Medien automatisch starten." #: C/files-autorun.page:24(page/title) msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Anwendungen für Geräte oder Medien öffnen" #: C/files-autorun.page:31(page/p) -msgid "" -"You can have an application automatically start when you plug in a device or " -"insert a disc or media card. For example, you might want your photo " -"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " -"off, so that nothing happens when you plug something in." -msgstr "" -"Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät " -"anschließen. Sie könnten zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung " -"geöffnet wird, wenn Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können das aber " -"auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät " -"anschließen." +msgid "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you plug something in." +msgstr "Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät anschließen. Sie könnten zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät anschließen." #: C/files-autorun.page:36(page/p) -msgid "" -"To decide which applications should start when you plug in various devices:" -msgstr "" -"So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte " -"angeschlossen werden:" +msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" +msgstr "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte angeschlossen werden:" #: C/files-autorun.page:40(item/p) msgid "Open <gui>Removable Media</gui>." msgstr "Öffnen Sie <gui>Wechselmedien</gui>." #: C/files-autorun.page:42(item/p) -msgid "" -"Choose an application or action for the desired device or media type. See " -"below for a description of the different types of devices and media." -msgstr "" -"Wählen Sie eine Anwendung oder Aktion für den gewünschten Geräte- oder " -"Medientyp. Nachfolgend werden die verschiedenen Geräte- und Medientypen " -"beschrieben." +msgid "Choose an application or action for the desired device or media type. See below for a description of the different types of devices and media." +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung oder Aktion für den gewünschten Geräte- oder Medientyp. Nachfolgend werden die verschiedenen Geräte- und Medientypen beschrieben." #: C/files-autorun.page:44(item/p) -msgid "" -"Instead of starting an application, you can also set it so that the device " -"will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be " -"asked what to do, or nothing will happen automatically." -msgstr "" -"Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch festlegen, dass ein Gerät " -"in der Dateiverwaltung angezeigt wird (<gui>Ordner öffnen</gui>), oder jedes " -"Mal gefragt werden, was zu tun ist, oder überhaupt keine Aktion automatisch " -"ausführen lassen." +msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be asked what to do, or nothing will happen automatically." +msgstr "Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch festlegen, dass ein Gerät in der Dateiverwaltung angezeigt wird (<gui>Ordner öffnen</gui>), oder jedes Mal gefragt werden, was zu tun ist, oder überhaupt keine Aktion automatisch ausführen lassen." #: C/files-autorun.page:49(item/p) -msgid "" -"If you don't see the device or media type that you want to change in the " -"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> " -"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " -"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the " -"<gui>Action</gui> drop-down." -msgstr "" -"Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste " -"nicht finden können (wie Blu-ray-Discs oder E-Book-Reader), klicken Sie auf " -"<gui>Andere Medien</gui> für eine detailliertere Geräteliste. Wählen Sie in " -"der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der Liste " -"<gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus." +msgid "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> drop-down." +msgstr "Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste nicht finden können (wie Blu-ray-Discs oder E-Book-Reader), klicken Sie auf <gui>Andere Medien</gui> für eine detailliertere Geräteliste. Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der Liste <gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus." #: C/files-autorun.page:58(note/p) -msgid "" -"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " -"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> " -"at the bottom of the Removable Media window." -msgstr "" -"Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geöffnet wird, " -"egal welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von " -"Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> am unteren Ende des " -"Wechselmedien-Fensters an." +msgid "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the Removable Media window." +msgstr "Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geöffnet wird, egal welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> am unteren Ende des Wechselmedien-Fensters an." #: C/files-autorun.page:62(terms/title) msgid "Types of devices and media" @@ -4820,120 +2825,60 @@ msgid "Audio discs" msgstr "Audio-CDs" #: C/files-autorun.page:65(item/p) -msgid "" -"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " -"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other " -"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " -"will appear as WAV files that you can play in any audio player application." -msgstr "" -"Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum " -"Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs verwenden, wählen Sie unter " -"<gui>Andere Medien</gui>, wie diese geöffnet werden sollen. Falls Sie ein " -"Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als WAV-" -"Dateien, die Sie in einer Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können." +msgid "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." +msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs verwenden, wählen Sie unter <gui>Andere Medien</gui>, wie diese geöffnet werden sollen. Falls Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als WAV-Dateien, die Sie in einer Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können." #: C/files-autorun.page:72(item/title) msgid "Video discs" msgstr "Video-Medien" #: C/files-autorun.page:73(item/p) -msgid "" -"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " -"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " -"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " -"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>." -msgstr "" -"Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit " -"dem Knopf <gui>Andere Medien</gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-" -"DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder " -"andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe <link " -"xref=\"video-dvd\"/>." +msgid "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>." +msgstr "Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit dem Knopf <gui>Andere Medien</gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe <link xref=\"video-dvd\"/>." #: C/files-autorun.page:79(item/title) msgid "Blank discs" msgstr "Leere Medien" #: C/files-autorun.page:80(item/p) -msgid "" -"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application " -"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien</gui>, um das Medienbrennprogramm " -"für leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs " -"auszuwählen." +msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." +msgstr "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien</gui>, um das Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs auszuwählen." #: C/files-autorun.page:84(item/title) msgid "Cameras and photos" msgstr "Kameras und Fotos" #: C/files-autorun.page:85(item/p) -msgid "" -"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application " -"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " -"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " -"your photos using the file manager." -msgstr "" -"In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur " -"Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre " -"Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera " -"einstecken, wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach " -"Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung durchsuchen." +msgid "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse your photos using the file manager." +msgstr "In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera einstecken, wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung durchsuchen." #: C/files-autorun.page:89(item/p) -msgid "" -"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak " -"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " -"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>." -msgstr "" -"In <gui>Andere Medien</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von Kodak " -"Picture CDs einstellen, wie Sie sie zum Beispiel in Geschäften erstellen " -"können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die JPEG-Bilder in " -"einem Ordner namens <file>PICTURES</file> enthalten." +msgid "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>." +msgstr "In <gui>Andere Medien</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von Kodak Picture CDs einstellen, wie Sie sie zum Beispiel in Geschäften erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die JPEG-Bilder in einem Ordner namens <file>PICTURES</file> enthalten." #: C/files-autorun.page:94(item/title) msgid "Music players" msgstr "Musikwiedergabegeräte" #: C/files-autorun.page:95(item/p) -msgid "" -"Choose an application to manage the music library on your portable music " -"player, or manage the files yourself using the file manager." -msgstr "" -"Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem " -"tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder verwalten Sie die Dateien selbst in der " -"Dateiverwaltung." +msgid "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files yourself using the file manager." +msgstr "Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung." #: C/files-autorun.page:99(item/title) msgid "E-book readers" msgstr "E-Book-Leser" #: C/files-autorun.page:100(item/p) -msgid "" -"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the " -"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " -"manager." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien</gui>, um die Bücher auf Ihrem E-" -"Book-Lesegerät zu verwalten, oder verwalten Sie die Dateien selbst in der " -"Dateiverwaltung." +msgid "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file manager." +msgstr "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien</gui>, um die Bücher auf Ihrem E-Book-Lesegerät zu verwalten, oder verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung." #: C/files-autorun.page:104(item/title) msgid "Software" msgstr "Software" #: C/files-autorun.page:105(item/p) -msgid "" -"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " -"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option " -"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " -"always be prompted for a confirmation before software is run." -msgstr "" -"Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu " -"bestimmt ist, beim Einlegen oder Anschließen des Mediums automatisch " -"ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, " -"welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch " -"ausführbarer Software eingelegt oder angeschlossen werden. Sie werden stets " -"um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird." +msgid "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." +msgstr "Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu bestimmt ist, beim Einlegen oder Anschließen des Mediums automatisch ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch ausführbarer Software eingelegt oder angeschlossen werden. Sie werden stets um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird." #: C/files-autorun.page:110(note/p) msgid "Never run software from media you don't trust." @@ -4948,124 +2893,43 @@ msgid "Browse files and folders" msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen" #: C/files-browse.page:28(page/p) -msgid "" -"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on " -"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " -"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</" -"link>, and network shares." -msgstr "" -"Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf " -"Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können sie auch " -"verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf " -"<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu " -"verwalten." +msgid "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</link>, and network shares." +msgstr "Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können sie auch verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf <link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu verwalten." #: C/files-browse.page:33(page/p) -msgid "" -"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> " -"overview. You can also search for files and folders through the overview in " -"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for " -"applications</link>." -msgstr "" -"Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der " -"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie können in der Übersicht auch nach " -"Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise suchen, wie Sie nach <link xref=" -"\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</link>." +msgid "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>." +msgstr "Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie können in der Übersicht auch nach Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise suchen, wie Sie nach <link xref=\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</link>." #: C/files-browse.page:38(page/p) -msgid "" -"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " -"double-click any file to open it with the default application for that file. " -"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In " -"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the " -"expander next to a folder to show its contents in a tree." -msgstr "" -"Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um " -"seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie " -"mit der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Sie können auch mit der " -"rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter " -"oder einem neuen Fenster zu öffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view" -"\">Listenansicht</link> können Sie auch auf das Ausklappsymbol neben dem " -"Ordner klicken, um seinen Inhalt als Baum anzuzeigen." +msgid "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the expander next to a folder to show its contents in a tree." +msgstr "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie mit der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu öffnen. In der <link xref=\"files-sort#list-view\">Listenansicht</link> können Sie auch auf das Ausklappsymbol neben dem Ordner klicken, um seinen Inhalt als Baum anzuzeigen." #: C/files-browse.page:45(page/p) -msgid "" -"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=" -"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be " -"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." -msgstr "" -"Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei " -"durch Drücken der Leertaste <link xref=\"files-preview\">eine Vorschau " -"anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, " -"bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen. " +msgid "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." +msgstr "Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei durch Drücken der Leertaste <link xref=\"files-preview\">eine Vorschau anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen. " #: C/files-browse.page:50(page/p) -msgid "" -"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which " -"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " -"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " -"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " -"or access its properties." -msgstr "" -"Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen " -"an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. " -"Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu " -"gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn " -"in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen, ihn zu kopieren oder zu " -"verschieben oder seine Eigenschaften einzusehen." +msgid "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its properties." +msgstr "Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen, ihn zu kopieren oder zu verschieben oder seine Eigenschaften einzusehen." #: C/files-browse.page:56(page/p) -msgid "" -"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " -"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and " -"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down " -"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with " -"the mouse, to skip to the next file that matches your search." -msgstr "" -"Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei " -"springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint " -"unten beim Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird " -"hervorgehoben. Drücken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder " -"<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, " -"um zur nächsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht." +msgid "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and the first file which matches your search will be highlighted. Press the down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search." +msgstr "Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint unten beim Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird hervorgehoben. Drücken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder rollen Sie mit der Maus, um zur nächsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht." #: C/files-browse.page:62(page/p) -msgid "" -"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do " -"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> " -"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you " -"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> " -"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar." -msgstr "" -"Sie können schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> " -"zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf " -"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</" -"gui></guiseq>. Sie können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen " -"anlegen, die dann in der Seitenleiste angezeigt werden. Verwenden Sie dafür " -"das <gui>Lesezeichen</gui>-Menü oder ziehen Sie einfach den Ordner in die " -"Seitenleiste." +msgid "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar." +msgstr "Sie können schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</gui></guiseq>. Sie können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann in der Seitenleiste angezeigt werden. Verwenden Sie dafür das <gui>Lesezeichen</gui>-Menü oder ziehen Sie einfach den Ordner in die Seitenleiste." #: C/files-browse.page:69(page/p) -msgid "" -"If you frequently move files between nested folders, you might find it more " -"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click " -"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable " -"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its " -"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window." -msgstr "" -"Wenn Sie häufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie " -"es möglicherweise nützlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der " -"Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</" -"gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in " -"der Seitenleiste zu ermöglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben " -"einem Ordner, um seine Unterordner anzuzeigen, oder klicken Sie auf den " -"Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu öffnen." +msgid "If you frequently move files between nested folders, you might find it more useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the window." +msgstr "Wenn Sie häufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden Sie es möglicherweise nützlicher finden, stattdessen einen <em>Baum</em> in der Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq>, um die Baumansicht in der Seitenleiste zu ermöglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol neben einem Ordner, um seine Unterordner anzuzeigen, oder klicken Sie auf den Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu öffnen." #: C/files-copy.page:8(info/desc) msgid "Copy or move items to a new directory." msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben." -#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name) +#: C/files-copy.page:12(credit/name) +#: C/files-delete.page:12(credit/name) #: C/files-open.page:13(credit/name) msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" @@ -5075,35 +2939,16 @@ msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben" #: C/files-copy.page:24(page/p) -msgid "" -"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " -"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " -"keyboard shortcuts." -msgstr "" -"Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben " -"werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und " -"Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen." +msgid "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts." +msgstr "Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen." #: C/files-copy.page:28(page/p) -msgid "" -"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " -"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " -"document before you make changes to it (and then use the old copy if you " -"don't like your changes)." -msgstr "" -"Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren " -"wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen können. Oder Sie könnten von " -"einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und dann " -"auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht " -"zufrieden sind)." +msgid "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if you don't like your changes)." +msgstr "Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen können. Oder Sie könnten von einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und dann auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht zufrieden sind)." #: C/files-copy.page:33(page/p) -msgid "" -"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " -"and folders in exactly the same way." -msgstr "" -"Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. " -"Sie können Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren." +msgid "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same way." +msgstr "Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. Sie können Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren." #: C/files-copy.page:37(steps/title) msgid "Copy and paste files" @@ -5111,33 +2956,19 @@ msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien" #: C/files-copy.page:38(item/p) msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." -msgstr "" -"Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken." +msgstr "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken." #: C/files-copy.page:39(item/p) -msgid "" -"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kopieren</gui></guiseq> " -"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>." +msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kopieren</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>." #: C/files-copy.page:41(item/p) msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." -msgstr "" -"Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen " -"wollen." +msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen wollen." #: C/files-copy.page:43(item/p) -msgid "" -"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the " -"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now " -"be a copy of the file in the original folder and the other folder." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, " -"um den Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" -"key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im " -"Originalordner und in dem anderen Ordner." +msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, um den Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im Originalordner und in dem anderen Ordner." #: C/files-copy.page:50(steps/title) msgid "Cut and paste files to move them" @@ -5145,100 +2976,47 @@ msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)" #: C/files-copy.page:51(item/p) msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." -msgstr "" -"Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken." +msgstr "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken." #: C/files-copy.page:52(item/p) -msgid "" -"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></" -"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>." +msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Ausschneiden</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>." #: C/files-copy.page:54(item/p) msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." -msgstr "" -"Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen." +msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen." #: C/files-copy.page:55(item/p) -msgid "" -"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the " -"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will " -"be taken out of its original folder and moved to the other folder." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, " -"um den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</" -"key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen " -"und in den anderen Ordner verschoben." +msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einfügen</gui></guiseq>, um den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben." #: C/files-copy.page:61(steps/title) msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben" #: C/files-copy.page:62(item/p) -msgid "" -"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " -"to copy." -msgstr "" -"Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei " -"enthält, die Sie kopieren wollen." +msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." +msgstr "Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei enthält, die Sie kopieren wollen." #: C/files-copy.page:64(item/p) -msgid "" -"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In " -"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " -"file." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> " -"(oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein " -"zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie im neuen Fenster zu dem Ordner, in " -"den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen." +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the file." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Fenster</gui></guiseq> (oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie im neuen Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen." #: C/files-copy.page:68(item/p) -msgid "" -"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</" -"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> " -"if the destination is on a <em>different</em> device." -msgstr "" -"Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird " -"die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät " -"ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem <em>anderen</em> " -"Gerät befindet." +msgid "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device." +msgstr "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem <em>anderen</em> Gerät befindet." #: C/files-copy.page:71(item/p) -msgid "" -"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " -"it will be copied, because you're dragging from one device to another." -msgstr "" -"Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen " -"Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem Gerät zu einem " -"anderen ziehen." +msgid "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because you're dragging from one device to another." +msgstr "Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem Gerät zu einem anderen ziehen." #: C/files-copy.page:73(item/p) -msgid "" -"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key " -"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> " -"key while dragging." -msgstr "" -"Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</" -"key>-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, " -"dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> während des " -"Ziehens gedrückt halten." +msgid "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging." +msgstr "Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</key>-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> während des Ziehens gedrückt halten." #: C/files-copy.page:80(note/p) -msgid "" -"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some " -"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " -"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-" -"properties-permissions\">changing file permissions</link>." -msgstr "" -"Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der " -"<em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem " -"Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie können ändern, dass dieser " -"Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-" -"permissions\">Zugriffsrechte ändern</link>." +msgid "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions</link>." +msgstr "Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der <em>nur lesbar</em> ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie können ändern, dass dieser Ordner nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte ändern</link>." #: C/files-delete.page:8(info/desc) msgid "Remove files or folders you no longer need." @@ -5250,117 +3028,51 @@ msgstr "Dateien und Ordner löschen" #: C/files-delete.page:24(page/p) msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." -msgstr "" -"Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie sie " -"löschen." +msgstr "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie sie löschen." #: C/files-delete.page:28(page/p) -msgid "" -"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored " -"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link " -"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you " -"decide you need them, or if they were accidentally deleted." -msgstr "" -"Wenn Sie ein Objekt löschen, wird es in den Müll-Ordner verschoben, wo es " -"bleibt, bis Sie den Müll leeren. Im Müll-Ordner befindliche Objekte können " -"<link xref=\"files-recover\">an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt " -"werden</link>, falls Sie sie doch noch brauchen oder wenn sie versehentlich " -"gelöscht wurden." +msgid "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." +msgstr "Wenn Sie ein Objekt löschen, wird es in den Müll-Ordner verschoben, wo es bleibt, bis Sie den Müll leeren. Im Müll-Ordner befindliche Objekte können <link xref=\"files-recover\">an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt werden</link>, falls Sie sie doch noch brauchen oder wenn sie versehentlich gelöscht wurden." #: C/files-delete.page:36(item/p) msgid "Select the item you want to delete by clicking it once." -msgstr "" -"Wählen Sie die zu löschende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken." +msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken." #: C/files-delete.page:37(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. " -"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> auf Ihrer " -"Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Müll</gui> in der " -"Seitenleiste ziehen." +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste ziehen." #: C/files-delete.page:41(page/p) -msgid "" -"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you " -"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in " -"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can " -"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash " -"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete " -"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on " -"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>." -msgstr "" -"Um Dateien dauerhaft zu löschen und Festplattenplatz auf Ihrem Rechner " -"freizugeben, müssen Sie den Müll leeren. Um den Müll zu leeren, klicken Sie " -"mit der rechten Maustaste auf den <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste und " -"wählen Sie <gui>Müll leeren</gui>. Alternativ können Sie einzelne Objekte im " -"Müll dauerhaft löschen, indem Sie zum Müll über die Seitenleiste oder ober " -"das Menü <gui>Gehe zu</gui> gelangen. Wählen Sie die Dateien, die Sie " -"dauerhaft löschen wollen und drücken sie <keyseq><key>Strg</" -"key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur oder wählen Sie " -"<gui>Dauerhaft löschen</gui>." +msgid "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>." +msgstr "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Festplattenplatz auf Ihrem Rechner freizugeben, müssen Sie den Müll leeren. Um den Müll zu leeren, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Müll leeren</gui>. Alternativ können Sie einzelne Objekte im Müll dauerhaft löschen, indem Sie zum Müll über die Seitenleiste oder ober das Menü <gui>Gehe zu</gui> gelangen. Wählen Sie die Dateien, die Sie dauerhaft löschen wollen und drücken sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entfernen</key></keyseq> auf der Tastatur oder wählen Sie <gui>Dauerhaft löschen</gui>." #: C/files-delete.page:50(note/p) -msgid "" -"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> " -"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " -"files are still there, and will be available when you plug the device back " -"into your computer." -msgstr "" -"Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable" -"\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen Betriebssystemen, wie etwa " -"Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber " -"immer noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner " -"anschließen." +msgid "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug the device back into your computer." +msgstr "Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen Betriebssystemen, wie etwa Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber immer noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner anschließen." #: C/files-delete.page:56(section/title) msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen" #: C/files-delete.page:57(section/p) -msgid "" -"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " -"the trash first." -msgstr "" -"Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den " -"Müll zu werfen." +msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." +msgstr "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den Müll zu werfen." #: C/files-delete.page:61(item/p) msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Wählen Sie das zu löschende Objekt aus." #: C/files-delete.page:62(item/p) -msgid "" -"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> " -"key on your keyboard." -msgstr "" -"Halten Sie die <gui>Umschalttaste</gui> gedrückt und drücken Sie dann die " -"Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur." +msgid "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard." +msgstr "Halten Sie die <gui>Umschalttaste</gui> gedrückt und drücken Sie dann die Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur." #: C/files-delete.page:63(item/p) -msgid "" -"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " -"delete the file or folder." -msgstr "" -"Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung " -"gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll." +msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." +msgstr "Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll." #: C/files-delete.page:67(section/p) -msgid "" -"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " -"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> " -"entry to the right-click menu for files and folders. Click " -"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " -"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses " -"Trash</gui>." -msgstr "" -"Wenn Sie häufig Dateien löschen müssen, ohne den Müll zu verwenden (etwa " -"weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), können Sie einen <gui>Löschen</" -"gui>-Eintrag zum Kontextmenü für Dateien und Ordner hinzufügen. Klicken Sie " -"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen " -"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. Wählen Sie <gui>Einen Löschbefehl " -"bereitstellen, der den Müll umgeht</gui>." +msgid "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>." +msgstr "Wenn Sie häufig Dateien löschen müssen, ohne den Müll zu verwenden (etwa weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), können Sie einen <gui>Löschen</gui>-Eintrag zum Kontextmenü für Dateien und Ordner hinzufügen. Klicken Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>. Wählen Sie <gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</gui>." #: C/files-disc-write.page:8(credit/name) msgid "Michael Hill" @@ -5368,56 +3080,31 @@ msgstr "Michael Hill" #: C/files-disc-write.page:14(info/desc) msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." -msgstr "" -"Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/" -"DVD-Brennprogramm." +msgstr "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-Brennprogramm." #: C/files-disc-write.page:18(page/title) msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben" #: C/files-disc-write.page:20(page/p) -msgid "" -"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The " -"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " -"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " -"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> " -"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" -msgstr "" -"Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf " -"einer leere CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu " -"erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren CD/" -"DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere " -"Rechner übertragen oder erstellt <link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</" -"link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So schreiben Sie " -"Dateien auf eine CD oder DVD:" +msgid "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" +msgstr "Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf einer leere CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren CD/DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere Rechner übertragen oder erstellt <link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So schreiben Sie Dateien auf eine CD oder DVD:" #: C/files-disc-write.page:28(item/p) msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner." #: C/files-disc-write.page:30(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/" -"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> " -"folder window will open." -msgstr "" -"Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie " -"<gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster " -"mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geöffnet." +msgid "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open." +msgstr "Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> und klicken Sie auf <gui>OK</gui>. Ein Fenster mit dem <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geöffnet." #: C/files-disc-write.page:33(item/p) -msgid "" -"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</" -"gui> in the file manager sidebar.)" -msgstr "" -"(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</" -"gui> in der Seitenleiste des Dateimanagers.)" +msgid "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)" +msgstr "(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste des Dateimanagers.)" #: C/files-disc-write.page:37(item/p) msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc." -msgstr "" -"Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein." +msgstr "Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein." #: C/files-disc-write.page:40(item/p) msgid "Drag or copy the desired files into the window." @@ -5429,393 +3116,176 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Auf CD/DVD schreiben</gui>." #: C/files-disc-write.page:46(item/p) msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc." -msgstr "" -"Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das " -"leere Medium." +msgstr "Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das leere Medium." #: C/files-disc-write.page:47(item/p) -msgid "" -"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in " -"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then " -"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" -msgstr "" -"(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die " -"Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner " -"gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf " -"ein leeres Medium brennen.)" +msgid "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" +msgstr "(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf ein leeres Medium brennen.)" #: C/files-disc-write.page:52(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the " -"location of temporary files, and other options. The default options should " -"be fine." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, " -"den Ort für die temporären Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. " -"Die Standardeinstellungen sollten aber passen." +msgid "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other options. The default options should be fine." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, den Ort für die temporären Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. Die Standardeinstellungen sollten aber passen." #: C/files-disc-write.page:57(item/p) msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten." +msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten." #: C/files-disc-write.page:58(item/p) -msgid "" -"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for " -"additional discs." -msgstr "" -"Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum " -"Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert." +msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs." +msgstr "Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert." # gui-Elemente nicht überprüft #: C/files-disc-write.page:62(item/p) -msgid "" -"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " -"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit." -msgstr "" -"Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch " -"ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere Kopien erstellen</gui> oder " -"<gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden." +msgid "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit." +msgstr "Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere Kopien erstellen</gui> oder <gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden." #: C/files-disc-write.page:68(section/title) msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Wenn das Medium nicht korrekt gebrannt wurde" #: C/files-disc-write.page:69(section/p) -msgid "" -"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " -"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " -"computer." -msgstr "" -"Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die " -"gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk " -"einlegen." +msgid "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a computer." +msgstr "Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk einlegen." #: C/files-disc-write.page:72(section/p) -msgid "" -"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " -"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " -"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/" -"DVD Creator Folder</gui> window." -msgstr "" -"Versuchen Sie in diesem Fall die CD/DVD noch einmal zu brennen, aber diesmal " -"mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das " -"Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger. Sie können die " -"Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im " -"Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller-Ordner</gui> anklicken." +msgid "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/DVD Creator Folder</gui> window." +msgstr "Versuchen Sie in diesem Fall die CD/DVD noch einmal zu brennen, aber diesmal mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger. Sie können die Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller-Ordner</gui> anklicken." #: C/files-hidden.page:7(info/desc) msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." -msgstr "" -"Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht " -"angezeigt wird." +msgstr "Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt wird." #: C/files-hidden.page:18(page/title) msgid "Hide a file" msgstr "Eine Datei verbergen" #: C/files-hidden.page:20(page/p) -msgid "" -"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of " -"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in " -"the file manager, but they are still there in the folder." -msgstr "" -"Sie können Dateien verbergen, indem Sie sie mit einem <key>.</key> am Anfang " -"des Dateinamens umbenennen. Verborgene Dateien sind standardmäßig " -"unsichtbar. Sie werden in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befinden sich " -"aber immer noch im Ordner." +msgid "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in the file manager, but they are still there in the folder." +msgstr "Sie können Dateien verbergen, indem Sie sie mit einem <key>.</key> am Anfang des Dateinamens umbenennen. Verborgene Dateien sind standardmäßig unsichtbar. Sie werden in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befinden sich aber immer noch im Ordner." #: C/files-hidden.page:24(page/p) -msgid "" -"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at " -"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</" -"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>." -msgstr "" -"So verbergen Sie eine Datei: <link xref=\"files-rename\">Benennen Sie sie " -"um</link> mit einem ».« am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei " -"<file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu <file>." -"Beispiel.txt</file>." +msgid "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>." +msgstr "So verbergen Sie eine Datei: <link xref=\"files-rename\">Benennen Sie sie um</link> mit einem ».« am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu <file>.Beispiel.txt</file>." #: C/files-hidden.page:29(note/p) -msgid "" -"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the " -"folder with a \".\" at the beginning of its name." -msgstr "" -"Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie " -"den Ordner mit einem ».« am Anfang des Ordnernamens um." +msgid "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the folder with a \".\" at the beginning of its name." +msgstr "Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie den Ordner mit einem ».« am Anfang des Ordnernamens um." #: C/files-hidden.page:34(section/title) msgid "Show all hidden files" msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen" #: C/files-hidden.page:35(section/p) -msgid "" -"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " -"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or " -"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be " -"shown along with the files that were not hidden." -msgstr "" -"Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie " -"zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</" -"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drücken Sie " -"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien " -"werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt." +msgid "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be shown along with the files that were not hidden." +msgstr "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, gehen Sie zu diesem Ordner und klicken Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden dann gemeinsam mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt." #: C/files-hidden.page:40(section/p) -msgid "" -"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others " -"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-" -"tilde\"/>)." -msgstr "" -"Manche verborgenen Dateien haben ein ».« am Anfang ihres Namens. Andere " -"können stattdessen ein »~« am Namensende haben (siehe <link xref=\"files-tilde" -"\"/>)." +msgid "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-tilde\"/>)." +msgstr "Manche verborgenen Dateien haben ein ».« am Anfang ihres Namens. Andere können stattdessen ein »~« am Namensende haben (siehe <link xref=\"files-tilde\"/>)." #: C/files-hidden.page:43(section/p) -msgid "" -"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show " -"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" -"keyseq> again." -msgstr "" -"Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf " -"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> " -"oder drücken Sie wieder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." +msgid "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again." +msgstr "Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> oder drücken Sie wieder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." #: C/files-hidden.page:47(section/p) -msgid "" -"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off " -"the option for that window. To show hidden files in all file manager " -"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." -msgstr "" -"Verborgene Dateien werden nur im aktuellen Fenster angezeigt, bis Sie diese " -"Einstellung für das Fenster ausschalten. Um verborgene Dateien in allen " -"Fenstern der Dateiverwaltung anzuzeigen, siehe <link xref=\"nautilus-views\"/" -">." +msgid "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off the option for that window. To show hidden files in all file manager windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." +msgstr "Verborgene Dateien werden nur im aktuellen Fenster angezeigt, bis Sie diese Einstellung für das Fenster ausschalten. Um verborgene Dateien in allen Fenstern der Dateiverwaltung anzuzeigen, siehe <link xref=\"nautilus-views\"/>." #: C/files-hidden.page:54(section/title) msgid "Unhide a file" msgstr "Eine Datei anzeigen" #: C/files-hidden.page:55(section/p) -msgid "" -"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " -"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the " -"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its " -"name." -msgstr "" -"So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der " -"verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</" -"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann " -"die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein ».« " -"mehr am Anfang des Dateinamens hat." +msgid "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its name." +msgstr "So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Gehen Sie zum Ordner mit der verborgenen Datei und klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Suchen Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein ».« mehr am Anfang des Dateinamens hat." #: C/files-hidden.page:59(section/p) -msgid "" -"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should " -"rename it to <file>example.txt</file>." -msgstr "" -"Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar " -"zu machen, müssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</file> umbenennen." +msgid "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>." +msgstr "Um zum Beispiel eine Datei namens <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu machen, müssten Sie sie zu <file>Beispiel.txt</file> umbenennen." #: C/files-hidden.page:62(section/p) -msgid "" -"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</" -"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." -msgstr "" -"Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf " -"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> " -"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> drücken, um die " -"verborgenen Dateien wieder anzuzeigen." +msgid "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." +msgstr "Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> drücken, um die verborgenen Dateien wieder anzuzeigen." #: C/files-lost.page:9(info/desc) msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." -msgstr "" -"Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, " -"die Sie erstellt oder heruntergeladen haben." +msgstr "Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, die Sie erstellt oder heruntergeladen haben." #: C/files-lost.page:24(page/title) msgid "Find a lost file" msgstr "Eine verlorene Datei finden" #: C/files-lost.page:26(page/p) -msgid "" -"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " -"tips." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber " -"nicht mehr finden können, beachten Sie diese Hinweise." +msgid "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these tips." +msgstr "Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht mehr finden können, beachten Sie diese Hinweise." #: C/files-lost.page:30(item/p) -msgid "" -"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " -"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=" -"\"files-search\"/> to learn how." -msgstr "" -"Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber " -"noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die Datei nach " -"ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie " -"das geht." +msgid "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=\"files-search\"/> to learn how." +msgstr "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die Datei nach ihrem Namen suchen. Unter <link xref=\"files-search\"/> erfahren Sie, wie das geht." #: C/files-lost.page:34(item/p) -msgid "" -"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " -"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " -"home folder." -msgstr "" -"Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie " -"vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie " -"dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern »Arbeitsfläche« und " -"»Downloads« nach." +msgid "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your home folder." +msgstr "Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern »Arbeitsfläche« und »Downloads« nach." #: C/files-lost.page:38(item/p) -msgid "" -"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " -"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " -"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file." -msgstr "" -"Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei " -"löschen, wird sie in den Müll verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den " -"Müll manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> erfahren Sie, wie " -"Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können." +msgid "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file." +msgstr "Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei löschen, wird sie in den Müll verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den Müll manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> erfahren Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können." #: C/files-lost.page:43(item/p) -msgid "" -"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " -"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in " -"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" -"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." -msgstr "" -"Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, " -"die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von " -"der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf " -"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. " -"Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>." +msgid "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." +msgstr "Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden von der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq>. Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>." #: C/files-open.page:10(info/desc) -msgid "" -"Open files using an application that isn't the default one for that type of " -"file. You can change the default too." -msgstr "" -"Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für " -"diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln." +msgid "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the default too." +msgstr "Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln." #: C/files-open.page:23(page/title) msgid "Open files with other applications" msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen" #: C/files-open.page:25(page/p) -msgid "" -"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " -"default application for that file type. You can open it in a different " -"application, search online for applications, or set the default application " -"for all files of the same type." -msgstr "" -"Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken, wird sie mit " -"der Standardanwendung für diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch " -"mit einer anderen Anwendung öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die " -"Standardanwendung für alle Dateien des gleichen Typs ändern." +msgid "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the default application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, or set the default application for all files of the same type." +msgstr "Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken, wird sie mit der Standardanwendung für diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen Anwendung öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle Dateien des gleichen Typs ändern." #: C/files-open.page:30(page/p) -msgid "" -"To open a file with an application other than the default, right-click the " -"file and select the application you want from the top of the menu. If you " -"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</" -"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can " -"handle the file. To look through all the applications on your computer, " -"click <gui>Show other applications</gui>." -msgstr "" -"Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken " -"Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die gewünschte " -"Anwendung oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, " -"klicken Sie <gui>Mit anderer Anwendung öffnen</gui>. Die Dateiverwaltung " -"zeigt Ihnen fürs Erste nur die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie " -"mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu " -"durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Weitere Anwendungen anzeigen</gui>." +msgid "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application you want from the top of the menu. If you don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>." +msgstr "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die gewünschte Anwendung oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, klicken Sie <gui>Mit anderer Anwendung öffnen</gui>. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen fürs Erste nur die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Weitere Anwendungen anzeigen</gui>." #: C/files-open.page:37(page/p) -msgid "" -"If you still can't find the application you want, you can search for more " -"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file " -"manager will search online for packages containing applications that are " -"known to handle files of that type." -msgstr "" -"Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht dabei ist, können Sie nach " -"weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf <gui>Anwendungen online suchen</" -"gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach Softwarepaketen mit " -"Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können." +msgid "If you still can't find the application you want, you can search for more applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file manager will search online for packages containing applications that are known to handle files of that type." +msgstr "Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht dabei ist, können Sie nach weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf <gui>Anwendungen online suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach Softwarepaketen mit Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können." #: C/files-open.page:43(section/title) msgid "Change the default application" msgstr "Ändern der Standardanwendung" #: C/files-open.page:44(section/p) -msgid "" -"You can change the default application that is used to open files of a given " -"type. This will allow you to open your preferred application when you double-" -"click to open a file. For example, you might want your favorite music player " -"to open when you double-click an MP3 file." -msgstr "" -"Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das " -"erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei " -"doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe " -"geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken." +msgid "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your favorite music player to open when you double-click an MP3 file." +msgstr "Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken." #: C/files-open.page:50(item/p) -msgid "" -"Select a file of the type whose default application you want to change. For " -"example, to change which application is used to open MP3 files, select a " -"<file>.mp3</file> file." -msgstr "" -"Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln " -"möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, " -"wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei." +msgid "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file." +msgstr "Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei." #: C/files-open.page:53(item/p) msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " -"<gui>Eigenschaften</gui>." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>." #: C/files-open.page:54(item/p) msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Öffnen mit</gui>." #: C/files-open.page:55(item/p) -msgid "" -"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By " -"default, the file manager only shows applications it knows can handle the " -"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show " -"other applications</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie die gewünschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe " -"festlegen</gui>. Standardmäßig zeigt die Dateiverwaltung nur die " -"Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. " -"Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf " -"<gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>." +msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show other applications</gui>." +msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anwendung und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe festlegen</gui>. Standardmäßig zeigt die Dateiverwaltung nur die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Andere Anwendungen anzeigen</gui>." #: C/files-open.page:59(item/p) -msgid "" -"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want " -"to use, but don't want to make the default, select that application and " -"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</" -"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the " -"file and selecting it from the list." -msgstr "" -"Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal " -"verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese " -"Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird sie zur " -"Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese " -"Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine " -"Datei klicken und sie aus der Liste auswählen." +msgid "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but don't want to make the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting it from the list." +msgstr "Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird sie zur Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei klicken und sie aus der Liste auswählen." #: C/files-open.page:66(section/p) -msgid "" -"This changes the default application not just for the selected file, but for " -"all files with the same type." -msgstr "" -"Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern " -"für alle Dateien dieses Typs." +msgid "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." +msgstr "Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern für alle Dateien dieses Typs." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -5826,225 +3296,106 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media) +#: C/files-preview.page:30(media) +#: C/files-preview.page:32(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " -"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" +msgid "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" msgstr "original" #: C/files-preview.page:9(info/desc) msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." -msgstr "" -"Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und " -"verbergen." +msgstr "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und verbergen." #: C/files-preview.page:19(page/title) msgid "Preview files and folders" msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner" #: C/files-preview.page:21(page/p) -msgid "" -"You can quickly preview files without opening them in a full-blown " -"application. Select any file and press the space bar. The file will open in " -"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." -msgstr "" -"Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine " -"komplette Anwendung zu starten. Wählen Sie eine beliebige Datei und drücken " -"Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster " -"geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden." +msgid "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." +msgstr "Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine komplette Anwendung zu starten. Wählen Sie eine beliebige Datei und drücken Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden." #: C/files-preview.page:25(page/p) -msgid "" -"The built-in preview supports most file formats for documents, images, " -"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " -"seek through your video and audio." -msgstr "" -"Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, " -"Bilder, Video und Audio. In der Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente " -"rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen." +msgid "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or seek through your video and audio." +msgstr "Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, Bilder, Video und Audio. In der Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen." #: C/files-preview.page:29(page/p) -msgid "" -"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/" -"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press " -"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16." -"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, " -"or press the space bar to exit the preview completely." -msgstr "" -"Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image" -"\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim " -"unteren Rand oder drücken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media " -"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder " -"drücken Sie noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder " -"drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen." +msgid "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." +msgstr "Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media>-Knopf beim unteren Rand oder drücken Sie <key>f</key>. Klicken Sie wieder auf <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">Vollbild</media> oder drücken Sie noch einmal <key>f</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen." #: C/files-recover.page:8(info/desc) -msgid "" -"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get " -"them back from the Trash." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei löschen, wird Sie normalerweise in den Müll verschoben. " -"Sie können sie aus dem Müll wieder herausholen." +msgid "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get them back from the Trash." +msgstr "Wenn Sie eine Datei löschen, wird Sie normalerweise in den Müll verschoben. Sie können sie aus dem Müll wieder herausholen." #: C/files-recover.page:19(page/title) msgid "Recover a file that you deleted" msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen" #: C/files-recover.page:20(page/p) -msgid "" -"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></" -"keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the " -"file to the Trash, the file should be in the Trash." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</" -"key><key>Entf</key></keyseq> gedrückt oder auf den Menüeintrag <gui>In den " -"Müll verschieben</gui> geklickt oder sie in den Müll gezogen haben, sollte " -"sich die Datei im Müll befinden." +msgid "If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash." +msgstr "Wenn Sie eine Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Entf</key></keyseq> gedrückt oder auf den Menüeintrag <gui>In den Müll verschieben</gui> geklickt oder sie in den Müll gezogen haben, sollte sich die Datei im Müll befinden." #: C/files-recover.page:24(steps/title) msgid "Restore from Trash" msgstr "Aus dem Müll wiederherstellen" -#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p) -#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p) -msgid "" -"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> " -"overview." -msgstr "" -"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung " -"<app>Dateien</app>." +#: C/files-recover.page:26(item/p) +#: C/files-search.page:37(item/p) +#: C/files-share.page:36(item/p) +#: C/video-sending.page:28(item/p) +msgid "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Dateien</app>." #: C/files-recover.page:29(item/p) msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Müll</gui> in der Seitenleiste." #: C/files-recover.page:30(item/p) -msgid "" -"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</" -"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from." -msgstr "" -"Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste " -"darauf und wählen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner " -"wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde." +msgid "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from." +msgstr "Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde." #: C/files-recover.page:33(page/p) -msgid "" -"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></" -"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this " -"method because it has been permanently deleted." -msgstr "" -"Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem sie <keyseq><key>Umschalttaste</" -"key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrückt oder die Datei auf der " -"Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr " -"wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht wurde." +msgid "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this method because it has been permanently deleted." +msgstr "Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrückt oder die Datei auf der Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht wurde." #: C/files-recover.page:35(page/p) -msgid "" -"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " -"recover files that were permanently deleted. They are generally not very " -"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's " -"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover " -"it." -msgstr "" -"Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien " -"wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber " -"normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich " -"dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Supportforum um " -"Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann." +msgid "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were permanently deleted. They are generally not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover it." +msgstr "Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Supportforum um Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann." #: C/files-removedrive.page:14(info/desc) msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." -msgstr "" -"Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein " -"anderes Gerät aus." +msgstr "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes Gerät aus." #: C/files-removedrive.page:18(page/title) msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen" #: C/files-removedrive.page:20(page/p) -msgid "" -"When you use external storage devices like USB flash drives, you should " -"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " -"run the risk of unplugging while an application is still using it, which " -"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " -"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " -"from your computer." -msgstr "" -"Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten " -"Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur " -"ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment " -"entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer " -"Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen " -"optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben " -"Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen." +msgid "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it, which could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer." +msgstr "Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen." #: C/files-removedrive.page:28(item/p) msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>." msgstr "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht." #: C/files-removedrive.page:29(item/p) -msgid "" -"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " -"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." -msgstr "" -"Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines " -"Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um " -"das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen." +msgid "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." +msgstr "Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen." #: C/files-removedrive.page:34(page/p) -msgid "" -"Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</" -"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically " -"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</" -"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>." -msgstr "" -"Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Gerät klicken und " -"entweder <gui>Auswerfen</gui> oder <gui>Laufwerk sicher entfernen</gui> " -"auswählen. USB-Laufwerke können nicht »ausgeworfen« werden, deshalb besteht " -"hier kein Unterschied zwischen <gui>Auswerfen</gui> und <gui>Laufwerk sicher " -"entfernen</gui>." +msgid "Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>." +msgstr "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Gerät klicken und entweder <gui>Auswerfen</gui> oder <gui>Laufwerk sicher entfernen</gui> auswählen. USB-Laufwerke können nicht »ausgeworfen« werden, deshalb besteht hier kein Unterschied zwischen <gui>Auswerfen</gui> und <gui>Laufwerk sicher entfernen</gui>." #: C/files-removedrive.page:39(page/p) -msgid "" -"If any of the files on the device are open and in use by an application, you " -"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " -"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open " -"files on the device. Once you close all the files on the device, the device " -"will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)." -msgstr "" -"Wenn eine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung " -"verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster " -"teilt Ihnen mit, dass »das Laufwerk verwendet wird«, und listet alle offenen " -"Dateien auf dem Gerät auf. Sobald Sie alle Dateien auf dem Gerät geschlossen " -"haben, wird das Gerät automatisch zum sicheren Entfernen bereit sein (so " -"dass Sie es ausstecken oder auswerfen können)." +msgid "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open files on the device. Once you close all the files on the device, the device will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)." +msgstr "Wenn eine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster teilt Ihnen mit, dass »das Laufwerk verwendet wird«, und listet alle offenen Dateien auf dem Gerät auf. Sobald Sie alle Dateien auf dem Gerät geschlossen haben, wird das Gerät automatisch zum sicheren Entfernen bereit sein (so dass Sie es ausstecken oder auswerfen können)." #: C/files-removedrive.page:45(page/p) -msgid "" -"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without " -"closing the files. This can cause errors in applications that have those " -"files open." -msgstr "" -"Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu " -"entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den " -"Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben." +msgid "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This can cause errors in applications that have those files open." +msgstr "Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben." #: C/files-removedrive.page:49(page/p) -msgid "" -"If you can't close one of the files, for example if the application using " -"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is " -"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the " -"entire locked up application to close, which could close other files you " -"have open with that application." -msgstr "" -"Wenn Sie eine der Dateien nicht schließen können, zum Beispiel weil die " -"Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, können Sie mit der " -"rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</" -"gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wählen. Das erzwingt ein Beenden " -"der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen " -"werden könnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden." +msgid "If you can't close one of the files, for example if the application using the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the entire locked up application to close, which could close other files you have open with that application." +msgstr "Wenn Sie eine der Dateien nicht schließen können, zum Beispiel weil die Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, können Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei im Fenster <gui>Laufwerk ist in Verwendung</gui> klicken und <gui>Prozess beenden</gui> wählen. Das erzwingt ein Beenden der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere Dateien geschlossen werden könnten, die von dieser Anwendung offen gehalten wurden." #: C/files-rename.page:7(info/desc) msgid "Change file or folder name." @@ -6059,76 +3410,35 @@ msgid "You can change the name of a file or folder." msgstr "Sie können den Namen einer Datei oder eines Ordners ändern." #: C/files-rename.page:25(item/p) -msgid "" -"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the " -"file and press <key>F2</key>." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner und " -"wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken " -"Sie <key>F2</key>." +msgid "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei oder einen Ordner und wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken Sie <key>F2</key>." #: C/files-rename.page:27(item/p) msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." +msgstr "Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." #: C/files-rename.page:30(page/p) -msgid "" -"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-" -"basic\">properties</link> window." -msgstr "" -"Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic" -"\">Eigenschaften</link>-Fenster umbenennen." +msgid "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window." +msgstr "Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">Eigenschaften</link>-Fenster umbenennen." #: C/files-rename.page:33(page/p) -msgid "" -"When you rename a file, only the first part of the name of the file is " -"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " -"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a " -"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " -"change the extension as well, select the entire file name and change it." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, " -"nicht aber die Dateiendung (der Teil nach ».«). Die Endung zeigt für " -"gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel ist " -"<file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie sie normalerweise " -"nicht ändern wollen. Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, markieren Sie " -"den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn." +msgid "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change the extension as well, select the entire file name and change it." +msgstr "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, nicht aber die Dateiendung (der Teil nach ».«). Die Endung zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel ist <file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie sie normalerweise nicht ändern wollen. Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn." #: C/files-rename.page:36(section/title) msgid "Valid characters for file names" msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen" #: C/files-rename.page:37(section/p) -msgid "" -"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file " -"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more " -"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often " -"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you " -"intend to share files with people who use another operating system, you " -"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</" -"key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></" -"key>, <key>/</key>." -msgstr "" -"Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <key>/</key> (Schrägstrich) " -"verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das " -"weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. USB-Sticks sind zum " -"Beispiel oft mit dem Dateisystem <em>FAT32</em> formatiert. Auf diesen " -"Geräten und auch wenn Sie Dateien an Leute weitergeben wollen, die ein " -"anderes Betriebssystem verwenden, sollten Sie folgende Zeichen vermeiden: " -"<key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, " -"<key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>." +msgid "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. For example, USB flash drives are often formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you intend to share files with people who use another operating system, you should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>." +msgstr "Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <key>/</key> (Schrägstrich) verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. USB-Sticks sind zum Beispiel oft mit dem Dateisystem <em>FAT32</em> formatiert. Auf diesen Geräten und auch wenn Sie Dateien an Leute weitergeben wollen, die ein anderes Betriebssystem verwenden, sollten Sie folgende Zeichen vermeiden: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>." #: C/files-rename.page:46(note/p) -msgid "" -"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will " -"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem " -"Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</" -"link>." +msgid "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>." +msgstr "Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <key>.</key> als erstem Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>." -#: C/files-rename.page:52(section/title) C/hardware.page:39(section/title) +#: C/files-rename.page:52(section/title) +#: C/hardware.page:39(section/title) #: C/mouse.page:35(section/title) msgid "Common problems" msgstr "Häufige Probleme" @@ -6138,75 +3448,40 @@ msgid "The name is already used" msgstr "Der Name wird bereits verwendet" #: C/files-rename.page:56(item/p) -msgid "" -"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " -"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " -"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name." -msgstr "" -"Sie können nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben " -"Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in " -"diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht " -"zulassen. Verwenden Sie einen anderen Namen." +msgid "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it. Use a different name." +msgstr "Sie können nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht zulassen. Verwenden Sie einen anderen Namen." #: C/files-rename.page:59(item/p) -msgid "" -"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> " -"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's " -"not always a good idea." -msgstr "" -"Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. " -"Zum Beispiel sind <file>Datei.txt</file> und <file>datei.txt</file> " -"unterschiedliche Namen. Das ist zwar erlaubt, aber nicht immer " -"empfehlenswert." +msgid "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's not always a good idea." +msgstr "Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. Zum Beispiel sind <file>Datei.txt</file> und <file>datei.txt</file> unterschiedliche Namen. Das ist zwar erlaubt, aber nicht immer empfehlenswert." #: C/files-rename.page:64(item/title) msgid "The file name is too long" msgstr "Der Dateiname ist zu lang" #: C/files-rename.page:65(item/p) -msgid "" -"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " -"their names. Use a shorter name." -msgstr "" -"Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen " -"sein. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." +msgid "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. Use a shorter name." +msgstr "Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen sein. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #: C/files-rename.page:68(item/title) msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut" #: C/files-rename.page:69(item/p) -msgid "" -"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the " -"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a " -"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-" -"properties-permissions\"/>." -msgstr "" -"Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die " -"Datei umzubenennen. Wenn Sie nicht die erforderlichen Rechte zum Umbenennen " -"einer Datei haben, sollten Sie das im Allgemeinen auch nicht tun. Siehe " -"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>." +msgid "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>." +msgstr "Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die Datei umzubenennen. Wenn Sie nicht die erforderlichen Rechte zum Umbenennen einer Datei haben, sollten Sie das im Allgemeinen auch nicht tun. Siehe <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>." #: C/files-search.page:10(info/desc) -msgid "" -"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." -msgstr "" -"Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche " -"zur späteren Verwendung." +msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche zur späteren Verwendung." #: C/files-search.page:23(page/title) msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: C/files-search.page:25(page/p) -msgid "" -"You can search for files based on their name or file type directly within " -"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " -"special folders in your home folder." -msgstr "" -"Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der " -"Dateiverwaltung suchen. Sie können sogar alltägliche Suchen speichern; sie " -"erscheinen dann als spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner." +msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even save common searches, and they will appear as special folders in your home folder." +msgstr "Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der Dateiverwaltung suchen. Sie können sogar alltägliche Suchen speichern; sie erscheinen dann als spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner." #: C/files-search.page:30(links/title) msgid "Other search applications" @@ -6217,90 +3492,44 @@ msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/files-search.page:39(item/p) -msgid "" -"If you know the files you want are under a particular folder, go to that " -"folder." -msgstr "" -"Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen " -"Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner." +msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." +msgstr "Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner." #: C/files-search.page:41(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>F</key></keyseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drücken Sie " -"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>." +msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>." #: C/files-search.page:43(item/p) -msgid "" -"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. " -"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " -"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless " -"of case." -msgstr "" -"Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im " -"Dateinamen enthalten sind, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum " -"Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie " -"<input>rechnung</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Groß- " -"und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle." +msgid "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case." +msgstr "Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen enthalten sind, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn Sie zum Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie <input>rechnung</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Groß- und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle." #: C/files-search.page:47(item/p) -msgid "" -"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</" -"gui> button to set more search criteria." -msgstr "" -"Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den " -"<gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen." +msgid "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</gui> button to set more search criteria." +msgstr "Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen. Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf, um mehr Suchkriterien festzulegen." #: C/files-search.page:50(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search " -"results by a starting parent location." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf " -"einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen." +msgid "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search results by a starting parent location." +msgstr "Wählen Sie <gui>Ort</gui> aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen." #: C/files-search.page:52(item/p) -msgid "" -"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search " -"results based on file type." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen " -"Dateityp einzugrenzen." +msgid "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search results based on file type." +msgstr "Wählen Sie <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp einzugrenzen." #: C/files-search.page:55(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that " -"option and widen the search results." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um " -"diese zu enfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen." +msgid "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that option and widen the search results." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> neben einer der Suchoptionen, um diese zu enfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen." #: C/files-search.page:57(item/p) -msgid "" -"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " -"search results, just as you would from any folder in the file manager." -msgstr "" -"Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder " -"auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in " -"der Dateiverwaltung auch machen würden." +msgid "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would from any folder in the file manager." +msgstr "Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der Dateiverwaltung auch machen würden." #: C/files-search.page:60(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return " -"to the folder." -msgstr "" -"Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche " -"zu beenden und zum Ordner zurückzukehren." +msgid "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return to the folder." +msgstr "Klicken Sie ernaut auf <gui>Suchen</gui> in der Werkzeugleiste, um die Suche zu beenden und zum Ordner zurückzukehren." #: C/files-search.page:64(page/p) -msgid "" -"If you perform certain searches often, you can save them to access them " -"quickly." -msgstr "" -"Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um " -"schnell auf sie zugreifen zu können." +msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly." +msgstr "Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um schnell auf sie zugreifen zu können." #: C/files-search.page:68(steps/title) msgid "Save a search" @@ -6311,69 +3540,32 @@ msgid "Start a search as above." msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben." #: C/files-search.page:70(item/p) -msgid "" -"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</" -"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf " -"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Suche speichern unter</gui></guiseq>." +msgid "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>." +msgstr "Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Suche speichern unter</gui></guiseq>." #: C/files-search.page:72(item/p) -msgid "" -"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a " -"different folder to save the search in. When you view that folder, you will " -"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." -msgstr "" -"Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. " -"Wenn Sie wollen, wählen Sie einen anderen Ordner, um die Suche darin zu " -"speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte " -"Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf." +msgid "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a different folder to save the search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." +msgstr "Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Wenn Sie wollen, wählen Sie einen anderen Ordner, um die Suche darin zu speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf." #: C/files-search.page:78(page/p) -msgid "" -"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=" -"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When " -"you delete a saved search, it does not delete the files that the search " -"matched." -msgstr "" -"Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, <link xref=" -"\"files-delete\">löschen</link> Sie einfach die Suche, wie Sie es mit jeder " -"anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche löschen, werden " -"die damit gefundenen Dateien nicht gelöscht." +msgid "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files that the search matched." +msgstr "Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, <link xref=\"files-delete\">löschen</link> Sie einfach die Suche, wie Sie es mit jeder anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche löschen, werden die damit gefundenen Dateien nicht gelöscht." #: C/files-select.page:14(info/desc) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files " -"which have similar names." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien " -"mit ähnlichen Namen auszuwählen." +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien mit ähnlichen Namen auszuwählen." #: C/files-select.page:19(page/title) msgid "Select files by pattern" msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen" #: C/files-select.page:21(page/p) -msgid "" -"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select " -"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the " -"file names plus wild card characters. There are two wild card characters " -"available:" -msgstr "" -"Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. " -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster " -"<gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das " -"die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei " -"Platzhalterzeichen:" +msgid "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:" +msgstr "Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster <gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei Platzhalterzeichen:" #: C/files-select.page:28(item/p) -msgid "" -"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at " -"all." -msgstr "" -"<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch " -"überhaupt keinem Zeichen." +msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all." +msgstr "<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch überhaupt keinem Zeichen." #: C/files-select.page:30(item/p) msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character." @@ -6384,67 +3576,40 @@ msgid "For example:" msgstr "Beispielsweise:" #: C/files-select.page:36(item/p) -msgid "" -"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " -"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the " -"pattern" -msgstr "" -"Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, " -"die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wählen Sie " -"alle drei mit dem Muster" +msgid "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the pattern" +msgstr "Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wählen Sie alle drei mit dem Muster" #: C/files-select.page:39(example/p) msgid "<file>Invoice.*</file>" msgstr "<file>Rechnung.*</file>" #: C/files-select.page:41(item/p) -msgid "" -"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, " -"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them " -"all with the pattern" -msgstr "" -"Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</" -"file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt " -"sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster" +msgid "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern" +msgstr "Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster" #: C/files-select.page:44(example/p) msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>" msgstr "<file>Urlaub-???.jpg</file>" #: C/files-select.page:46(item/p) -msgid "" -"If you have photos as before, but you've edited some of them and added " -"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've " -"edited, select the edited photos with" -msgstr "" -"Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet " -"und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie " -"die bearbeiteten Fotos mit" +msgid "If you have photos as before, but you've edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with" +msgstr "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie die bearbeiteten Fotos mit" #: C/files-select.page:49(example/p) msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>" msgstr "<file>Urlaub-???-bearbeitet.jpg</file>" #: C/files-share.page:11(info/desc) -msgid "" -"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." -msgstr "" -"Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten und Geräten aus der " -"Dateiverwaltung heraus." +msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten und Geräten aus der Dateiverwaltung heraus." #: C/files-share.page:23(page/title) msgid "Share and transfer files" msgstr "Dateien freigeben und übertragen" #: C/files-share.page:31(page/p) -msgid "" -"You can easily share files with your contacts or transfer them to external " -"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly " -"from the file manager." -msgstr "" -"Sie können Dateien ganz einfach weitergeben oder auf externe Geräte oder " -"<link xref=\"nautilus-connect\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der " -"Dateiverwaltung heraus übertragen." +msgid "You can easily share files with your contacts or transfer them to external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly from the file manager." +msgstr "Sie können Dateien ganz einfach weitergeben oder auf externe Geräte oder <link xref=\"nautilus-connect\">Netzwerkfreigaben</link> direkt aus der Dateiverwaltung heraus übertragen." #: C/files-share.page:38(item/p) msgid "Locate the file you want to transfer." @@ -6452,84 +3617,39 @@ msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen." #: C/files-share.page:39(item/p) msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " -"<gui>Senden an</gui>." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Senden an</gui>." #: C/files-share.page:40(item/p) -msgid "" -"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the " -"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more " -"information." -msgstr "" -"Das Fenster <gui>Senden an</gui> erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die " -"Datei senden wollen und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>. Die Liste weiter " -"unten gibt Ihnen weitere Informationen." +msgid "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more information." +msgstr "Das Fenster <gui>Senden an</gui> erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die Datei senden wollen und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>. Die Liste weiter unten gibt Ihnen weitere Informationen." #: C/files-share.page:46(note/p) -msgid "" -"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " -"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files " -"automatically packed into a tar or zip archive." -msgstr "" -"Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, " -"indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, klicken Sie dann mit " -"der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien. Sie können die Dateien " -"automatisch in ein tar- oder zip-Archiv packen." +msgid "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files automatically packed into a tar or zip archive." +msgstr "Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, klicken Sie dann mit der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien. Sie können die Dateien automatisch in ein tar- oder zip-Archiv packen." #: C/files-share.page:52(list/title) msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: C/files-share.page:53(item/p) -msgid "" -"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email " -"address." -msgstr "" -"Um die Datei als E-Mail zu verschicken, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und " -"geben Sie die E-Mail-Adresse des Empfängers ein." +msgid "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email address." +msgstr "Um die Datei als E-Mail zu verschicken, wählen Sie <gui>E-Mail</gui> und geben Sie die E-Mail-Adresse des Empfängers ein." #: C/files-share.page:55(item/p) -msgid "" -"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant " -"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant " -"messaging application may need to be started for this to work." -msgstr "" -"Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie " -"<gui>Sofortnachricht</gui> und wählen Sie den Kontakt aus der Auswahlliste. " -"Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise erst gestartet " -"werden." +msgid "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant messaging application may need to be started for this to work." +msgstr "Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie <gui>Sofortnachricht</gui> und wählen Sie den Kontakt aus der Auswahlliste. Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise erst gestartet werden." #: C/files-share.page:59(item/p) -msgid "" -"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See " -"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more." -msgstr "" -"Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</" -"gui>. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>." +msgid "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See <link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more." +msgstr "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"files-disc-write\"/>." #: C/files-share.page:61(item/p) -msgid "" -"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)" -"</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices " -"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more " -"information." -msgstr "" -"Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie " -"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wählen das Gerät aus, an das Sie die " -"Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits gekoppelt " -"sind. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>." +msgid "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more information." +msgstr "Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie <gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> und wählen das Gerät aus, an das Sie die Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits gekoppelt sind. Für weitere Informationen siehe <link xref=\"bluetooth\"/>." #: C/files-share.page:65(item/p) -msgid "" -"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload " -"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</" -"gui>, then select the device or server you want to copy the file to." -msgstr "" -"Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder um " -"sie auf einen Server hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen Sie " -"<gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui>, wählen Sie dann das Gerät oder " -"den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen." +msgid "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to." +msgstr "Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder um sie auf einen Server hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen Sie <gui>Entfernbare Medien und Freigaben</gui>, wählen Sie dann das Gerät oder den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen." #: C/files-sort.page:7(info/desc) msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." @@ -6540,139 +3660,60 @@ msgid "Sort files and folders" msgstr "Dateien und Ordner sortieren" #: C/files-sort.page:23(page/p) -msgid "" -"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " -"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a " -"list of common ways to sort files." -msgstr "" -"Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum " -"Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Siehe weiter unten <link xref=" -"\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen." +msgid "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files." +msgstr "Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Siehe weiter unten <link xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen." #: C/files-sort.page:25(page/p) -msgid "" -"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " -"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, " -"but will use the default sort order for other folders. See <link xref=" -"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order." -msgstr "" -"Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen " -"Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung für diesen " -"Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung an. Siehe <link " -"xref=\"nautilus-views\"/> für Informationen darüber, wie Sie die " -"Standardsortierung ändern können." +msgid "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, but will use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order." +msgstr "Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung für diesen Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung an. Siehe <link xref=\"nautilus-views\"/> für Informationen darüber, wie Sie die Standardsortierung ändern können." #: C/files-sort.page:30(page/p) -msgid "" -"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you " -"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu." -msgstr "" -"Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, " -"die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-" -"Menü ändern." +msgid "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu." +msgstr "Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht im <gui>Ansicht</gui>-Menü ändern." #: C/files-sort.page:34(section/title) msgid "Icon view" msgstr "Symbolansicht" #: C/files-sort.page:35(section/p) -msgid "" -"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder " -"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, " -"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu." -msgstr "" -"Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der " -"rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie eine " -"Einstellung aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ verwenden " -"Sie das Menü unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></" -"guiseq>." +msgid "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu." +msgstr "Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie eine Einstellung aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui>. Alternativ verwenden Sie das Menü unter <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq>." #: C/files-sort.page:36(section/p) -msgid "" -"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange " -"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical " -"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." -msgstr "" -"Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> aus dem Menü <gui>Objekte " -"anordnen</gui> wählen, werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach " -"ihren Namen sortiert. Siehe <link xref=\"#ways\"/> für weitere Optionen." +msgid "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." +msgstr "Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui> wählen, werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach ihren Namen sortiert. Siehe <link xref=\"#ways\"/> für weitere Optionen." #: C/files-sort.page:37(section/p) -msgid "" -"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " -"from the <gui>Arrange Items</gui> menu." -msgstr "" -"Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte " -"Reihenfolge</gui> aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui> wählen." +msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the <gui>Arrange Items</gui> menu." +msgstr "Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte Reihenfolge</gui> aus dem Menü <gui>Objekte anordnen</gui> wählen." #: C/files-sort.page:38(section/p) -msgid "" -"For complete control over the order and position of files in the folder, " -"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange " -"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by " -"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view." -msgstr "" -"Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in " -"einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im " -"Ordner und wählen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</gui><gui>Manuell</gui></" -"guiseq>. Sie können sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie sie im " -"Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der " -"Symbolansicht." +msgid "For complete control over the order and position of files in the folder, right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view." +msgstr "Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie <guiseq><gui>Objekte anordnen</gui><gui>Manuell</gui></guiseq>. Sie können sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie sie im Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der Symbolansicht." #: C/files-sort.page:39(section/p) -msgid "" -"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu " -"arranges the files so they take up as little space as possible. This is " -"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." -msgstr "" -"Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menü <gui>Objekte anordnen</" -"gui> platziert die Dateien so, dass sie möglichst wenig Platz einnehmen. Das " -"ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem Ordner überblicken " -"möchten." +msgid "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu arranges the files so they take up as little space as possible. This is useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." +msgstr "Die Einstellung <gui>Kompakte Ansicht</gui> im Menü <gui>Objekte anordnen</gui> platziert die Dateien so, dass sie möglichst wenig Platz einnehmen. Das ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem Ordner überblicken möchten." #: C/files-sort.page:43(section/title) msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: C/files-sort.page:44(section/p) -msgid "" -"To sort files in a different order, click one of the column headings in the " -"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " -"the column heading again to sort in the reverse order." -msgstr "" -"Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf " -"einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf " -"<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal " -"auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen." +msgid "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." +msgstr "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen." #: C/files-sort.page:45(section/p) -msgid "" -"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " -"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> " -"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to " -"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions " -"of available columns." -msgstr "" -"In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und " -"nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</" -"gui><gui>Anzuzeigende Spalten</gui></guiseq> und wählen Sie die Spalten, die " -"Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten sortieren. Siehe <link " -"xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung der verfügbaren Spalten." +msgid "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> and select the columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available columns." +msgstr "In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Anzuzeigende Spalten</gui></guiseq> und wählen Sie die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten sortieren. Siehe <link xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung der verfügbaren Spalten." #: C/files-sort.page:49(section/title) msgid "Compact view" msgstr "Kompakte Ansicht" #: C/files-sort.page:50(section/p) -msgid "" -"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in " -"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the " -"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view." -msgstr "" -"Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der " -"Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien " -"nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht " -"immer in einer Liste angeordnet." +msgid "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in the Icon view. The only difference is that you can't manually position the files anywhere you want; they are always organized as a list in this view." +msgstr "Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die Dateien nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in dieser Ansicht immer in einer Liste angeordnet." #: C/files-sort.page:54(section/title) msgid "Ways of sorting files" @@ -6691,36 +3732,24 @@ msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: C/files-sort.page:62(item/p) -msgid "" -"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " -"smallest to largest by default." -msgstr "" -"Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die " -"Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei." +msgid "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." +msgstr "Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei." #: C/files-sort.page:65(item/title) msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: C/files-sort.page:66(item/p) -msgid "" -"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " -"together, then sorted by name." -msgstr "" -"Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Datei des gleichen Typs werden " -"zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert." +msgid "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." +msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Datei des gleichen Typs werden zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert." #: C/files-sort.page:69(item/title) msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: C/files-sort.page:70(item/p) -msgid "" -"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " -"to newest by default." -msgstr "" -"Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung " -"erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei. " +msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." +msgstr "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei. " #: C/files-templates.page:7(info/desc) msgid "Quickly create new documents from custom file templates." @@ -6736,40 +3765,20 @@ msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Vorlagen für häufig genutzte Dokumenttypen" #: C/files-templates.page:20(page/p) -msgid "" -"If you often create documents based on the same content, you might benefit " -"from using file templates. A file template can be a document of any type " -"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " -"could create a template document with your letterhead." -msgstr "" -"Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, " -"könnte es nützlich sein, dafür Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann " -"ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den " -"Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit " -"Ihrem Briefkopf erstellen." +msgid "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead." +msgstr "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, könnte es nützlich sein, dafür Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit Ihrem Briefkopf erstellen." #: C/files-templates.page:26(steps/title) msgid "Make a new template" msgstr "Eine neue Vorlage erstellen" #: C/files-templates.page:27(item/p) -msgid "" -"Create a document that you are going to use as a template. For example, you " -"could make your letterhead in a word processing application." -msgstr "" -"Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. " -"Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur " -"Textverarbeitung." +msgid "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a word processing application." +msgstr "Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur Textverarbeitung." #: C/files-templates.page:28(item/p) -msgid "" -"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder " -"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder " -"doesn't exist, you will need to create it first." -msgstr "" -"Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlage</" -"file> in Ihrem <file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner " -"<file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen." +msgid "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder doesn't exist, you will need to create it first." +msgstr "Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlage</file> in Ihrem <file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner <file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen." #: C/files-templates.page:32(steps/title) msgid "Use a template to create a document" @@ -6777,18 +3786,11 @@ msgstr "Eine Vorlage zur Erstellung eines Dokuments verwenden" #: C/files-templates.page:33(item/p) msgid "Open the folder where you want to place the new document." -msgstr "" -"Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen." +msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen." #: C/files-templates.page:34(item/p) -msgid "" -"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " -"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates " -"will be listed in the submenu." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. " -"Wählen Sie anschließend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</" -"gui>. Die Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet." +msgid "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates will be listed in the submenu." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. Wählen Sie anschließend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument anlegen</gui>. Die Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet." #: C/files-templates.page:35(item/p) msgid "Enter a filename for the newly-created document." @@ -6796,54 +3798,27 @@ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das neu zu erstellende Dokument ein." #: C/files-templates.page:36(item/p) msgid "Double-click the file to open it and start editing." -msgstr "" -"Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der " -"Bearbeitung." +msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der Bearbeitung." #: C/files-tilde.page:8(info/desc) msgid "These are backup files. They are hidden by default." -msgstr "" -"Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig " -"verborgen." +msgstr "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig verborgen." #: C/files-tilde.page:19(page/title) msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Was bedeutet das »~« am Ende eines Dateinamens?" #: C/files-tilde.page:22(note/p) -msgid "" -"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example." -"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in " -"the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally safe " -"to delete them, but there really is no need." -msgstr "" -"Dateien mit einem »~« am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</" -"file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im " -"Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Es ist " -"normalerweise sicher, diese zu entfernen, aber es besteht eigentlich keine " -"Veranlassung dazu." +msgid "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally safe to delete them, but there really is no need." +msgstr "Dateien mit einem »~« am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im Texteditor <app>Gedit</app> oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Es ist normalerweise sicher, diese zu entfernen, aber es besteht eigentlich keine Veranlassung dazu." #: C/files-tilde.page:27(note/p) -msgid "" -"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " -"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> " -"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them " -"again by repeating one of these steps." -msgstr "" -"Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen können, " -"haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien</gui></" -"guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> " -"gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen " -"Schritte einfach wiederholen." +msgid "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating one of these steps." +msgstr "Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen können, haben Sie entweder <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien</gui></guiseq> aktiviert oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem Sie die beschriebenen Schritte einfach wiederholen." #: C/files-tilde.page:33(page/p) -msgid "" -"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link " -"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files." -msgstr "" -"Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche " -"verborgene Dateien. Informationen über den Umgang mit verborgenen Dateien " -"finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>." +msgid "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files." +msgstr "Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche verborgene Dateien. Informationen über den Umgang mit verborgenen Dateien finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -6851,8 +3826,7 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:29(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'" +msgid "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'" msgstr "translated" #: C/files.page:14(info/title) @@ -6861,14 +3835,8 @@ msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/files.page:18(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete" -"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link " -"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete" -"\">Dateien löschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherung</" -"link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …" +msgid "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..." +msgstr "<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete\">Dateien löschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherung</link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …" #: C/files.page:27(page/title) msgid "Files, folders & search" @@ -6882,7 +3850,8 @@ msgstr "<app>Nautilus</app>-Dateiverwaltung" msgid "Common tasks" msgstr "Häufige Aufgaben" -#: C/files.page:38(links/title) C/hardware.page:31(links/title) +#: C/files.page:38(links/title) +#: C/hardware.page:31(links/title) msgid "More topics" msgstr "Weitere Themen" @@ -6900,8 +3869,7 @@ msgstr "Tipps und Fragen" #: C/get-involved.page:7(info/desc) msgid "How and where to report problems with these help topics." -msgstr "" -"Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können." +msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können." #: C/get-involved.page:17(page/title) msgid "Participate to improve this guide." @@ -6912,99 +3880,40 @@ msgid "Report a bug or an improvement" msgstr "Einen Fehlerbericht oder einen Verbesserungsvorschlag einreichen" #: C/get-involved.page:21(section/p) -msgid "" -"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " -"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " -"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " -"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://" -"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." -msgstr "" -"Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. " -"Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem " -"mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder " -"Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen " -"<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie " -"zu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." +msgid "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." +msgstr "Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen <em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie zu <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." #: C/get-involved.page:23(section/p) -msgid "" -"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " -"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New " -"Account</gui> link to create one." -msgstr "" -"Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und " -"Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail erhalten können. Wenn Sie noch " -"keinen Zugang haben, können Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein " -"Konto einrichten." +msgid "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New Account</gui> link to create one." +msgstr "Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail erhalten können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf <gui>New Account</gui> klicken und ein Konto einrichten." #: C/get-involved.page:26(section/p) -msgid "" -"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</" -"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a " -"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-" -"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=" -"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</" -"link> for the bug to see if something similar already exists." -msgstr "" -"Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf " -"<guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></" -"guiseq>. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die <link href=" -"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Richtlinien zum " -"Melden von Fehlern (englisch)</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome." -"org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">durchsuchen</link> Sie bitte die " -"Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist." +msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists." +msgstr "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Richtlinien zum Melden von Fehlern (englisch)</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">durchsuchen</link> Sie bitte die Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist." #: C/get-involved.page:30(section/p) -msgid "" -"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If " -"you are filing a bug against this documentation you should choose the " -"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your " -"bug pertains to, choose <gui>general</gui>." -msgstr "" -"Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü " -"<gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, " -"sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie sich nicht " -"sicher sind, wählen Sie einfach <gui>general</gui>." +msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are filing a bug against this documentation you should choose the <gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>." +msgstr "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü <gui>Component</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach <gui>general</gui>." #: C/get-involved.page:33(section/p) -msgid "" -"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " -"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the " -"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>." -msgstr "" -"Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> " -"(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die " -"Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und »description« (Beschreibung) aus " -"und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>." +msgid "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>." +msgstr "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> (Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und »description« (Beschreibung) aus und klicken Sie auf <gui>Commit</gui>." #: C/get-involved.page:37(section/p) -msgid "" -"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " -"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" -msgstr "" -"Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit " -"laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der " -"Verbesserung der GNOME-Hilfe!" +msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" +msgstr "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der Verbesserung der GNOME-Hilfe!" #: C/get-involved.page:43(section/title) msgid "Contact us" msgstr "Mit uns in Kontakt treten" #: C/get-involved.page:44(section/p) -msgid "" -"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how " -"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href=" -"\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>." -msgstr "" -"Sie können eine E-Mail an die GNOME-docs-Mailingliste (auf Englisch) senden, " -"um zu erfahren, wie Sie sich in das Dokumentationsteam einbringen können. " -"<em>E-Mail:</em> <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>." +msgid "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>." +msgstr "Sie können eine E-Mail an die GNOME-docs-Mailingliste (auf Englisch) senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das Dokumentationsteam einbringen können. <em>E-Mail:</em> <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>." #: C/hardware-auth.page:13(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..." -msgstr "" -"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …" +msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..." +msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …" #: C/hardware-auth.page:24(page/title) msgid "Fingerprints & smart cards" @@ -7019,156 +3928,56 @@ msgid "Media card reader problems" msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesern" #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p) -msgid "" -"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " -"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-" -"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are " -"not:" -msgstr "" -"Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere " -"Speicherkartentypen. Diese sollten automatisch erkannt und <link xref=\"disk-" -"partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur " -"Fehleranalyse, falls das nicht passiert:" +msgid "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:" +msgstr "Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere Speicherkartentypen. Diese sollten automatisch erkannt und <link xref=\"disk-partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur Fehleranalyse, falls das nicht passiert:" #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p) -msgid "" -"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " -"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " -"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " -"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " -"up against something solid, do not force it.)" -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen " -"verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten " -"Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, " -"benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig " -"und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck " -"verspüren, sollten Sie aufhören." +msgid "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)" +msgstr "Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck verspüren, sollten Sie aufhören." #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p) -msgid "" -"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the " -"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? " -"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to " -"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click " -"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)" -msgstr "" -"Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe des <gui>Aktivitäten</gui>Menüs. " -"Erscheint die eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken " -"Seitenleiste? Manchmal ist die Karte in dieser Liste, ist aber nicht " -"eingehängt; klicken Sie einmal darauf, um sie einzuhängen. (Falls die " -"Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder " -"klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</" -"gui><gui>Seitenleiste anzeigen</gui></guiseq>.)" +msgid "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)" +msgstr "Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe des <gui>Aktivitäten</gui>Menüs. Erscheint die eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? Manchmal ist die Karte in dieser Liste, ist aber nicht eingehängt; klicken Sie einmal darauf, um sie einzuhängen. (Falls die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</gui></guiseq>.)" #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p) -msgid "" -"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</" -"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly " -"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " -"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." -msgstr "" -"Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, wählen Sie " -"<guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Falls der Kartenleser " -"korrekt eingerichtet ist, sollte er als Laufwerk angezeigt werden, falls " -"keine Karte vorhanden ist, oder die Karte selbst, wenn Sie eingehängt wurde " -"(siehe Bild unten)." +msgid "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." +msgstr "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, wählen Sie <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Falls der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, sollte er als Laufwerk angezeigt werden, falls keine Karte vorhanden ist, oder die Karte selbst, wenn Sie eingehängt wurde (siehe Bild unten)." #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p) -msgid "" -"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " -"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " -"possible." -msgstr "" -"Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein " -"Problem mit der Karte selbst bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder " -"versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden." +msgid "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible." +msgstr "Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein Problem mit der Karte selbst bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden." #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p) -msgid "" -"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is " -"possible that your card reader does not work with Linux due to driver " -"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " -"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " -"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " -"computer. USB external card readers are also available, and are far better " -"supported by Linux." -msgstr "" -"Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, " -"funktioniert Ihr Kartenleser möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen " -"nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im " -"Rechner statt außen angehängt), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste " -"Lösung ist es, Ihr Gerät (Kamera, Handy etc.) direkt über den USB-Anschluss " -"mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die " -"unter Linux weitaus besser unterstützt sind." +msgid "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux." +msgstr "Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, funktioniert Ihr Kartenleser möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im Rechner statt außen angehängt), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste Lösung ist es, Ihr Gerät (Kamera, Handy etc.) direkt über den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind." #: C/hardware-driver.page:8(info/desc) -msgid "" -"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " -"attached to it." -msgstr "" -"Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von " -"Geräten, die mit ihm verbunden sind." +msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." +msgstr "Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von Geräten, die mit ihm verbunden sind." #: C/hardware-driver.page:18(page/title) msgid "What is a driver?" msgstr "Was ist ein Treiber?" #: C/hardware-driver.page:20(page/p) -msgid "" -"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " -"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like " -"graphics and audio cards." -msgstr "" -"Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder " -"<em>externe</em> Geräte sein, wie Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</" -"em>, wie Grafik- und Soundkarten." +msgid "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio cards." +msgstr "Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder <em>externe</em> Geräte sein, wie Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</em>, wie Grafik- und Soundkarten." #: C/hardware-driver.page:22(page/p) -msgid "" -"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " -"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " -"<em>device driver</em>." -msgstr "" -"Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit " -"ihnen kommunizieren kann. Dafür verantwortlich ist ein Stück Software, das " -"man <em>Gerätetreiber</em> nennt." +msgid "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>." +msgstr "Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit ihnen kommunizieren kann. Dafür verantwortlich ist ein Stück Software, das man <em>Gerätetreiber</em> nennt." #: C/hardware-driver.page:24(page/p) -msgid "" -"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " -"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " -"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " -"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " -"other model." -msgstr "" -"Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen " -"Treiber installiert haben, damit dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum " -"Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, werden " -"Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes " -"Gerätemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel " -"ist." +msgid "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model." +msgstr "Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen Treiber installiert haben, damit dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, werden Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes Gerätemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel ist." #: C/hardware-driver.page:26(page/p) -msgid "" -"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " -"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " -"be installed manually or may not be available at all." -msgstr "" -"Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig " -"installiert und deren Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie " -"das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch Treiber manuell " -"installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung." +msgid "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." +msgstr "Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig installiert und deren Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch Treiber manuell installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung." #: C/hardware-driver.page:28(page/p) -msgid "" -"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" -"functional. For example, you might find that your printer can't do double-" -"sided printing, but is otherwise completely functional." -msgstr "" -"Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise " -"funktionieren. Zum Beispiel könnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht " -"beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert." +msgid "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional." +msgstr "Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise funktionieren. Zum Beispiel könnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert." #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc) msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." @@ -7179,14 +3988,8 @@ msgid "Screen problems" msgstr "Bildschirmprobleme" #: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p) -msgid "" -"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " -"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " -"experiencing?" -msgstr "" -"Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren " -"Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr " -"Problem am besten?" +msgid "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" +msgstr "Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am besten?" #: C/hardware.page:13(info/title) msgctxt "link:trail" @@ -7194,16 +3997,8 @@ msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/hardware.page:15(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=" -"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, " -"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth" -"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref=" -"\"printing\">Drucker</link>, <link xref=\"power\">Energieeinstellungen</" -"link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth" -"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Festplatten</link> …" +msgid "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..." +msgstr "<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref=\"printing\">Drucker</link>, <link xref=\"power\">Energieeinstellungen</link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Festplatten</link> …" #: C/hardware.page:26(page/title) msgid "Hardware & drivers" @@ -7232,71 +4027,41 @@ msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: C/help-mailing-list.page:23(page/p) -msgid "" -"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " -"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " -"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail." -"gnome.org/mailman/listinfo\"/>." -msgstr "" -"Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support " -"ansuchen, indem Sie die GNOME-Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-" -"Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht aller " -"Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/" -"listinfo\"/>." +msgid "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>." +msgstr "Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support ansuchen, indem Sie die GNOME-Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht aller Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>." #: C/help-mailing-list.page:30(note/p) -msgid "" -"You may need to register to the mailing-list before being able to send an " -"email to it." -msgstr "" -"Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor " -"Sie eine E-Mail an sie senden können." +msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it." +msgstr "Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor Sie eine E-Mail an sie senden können." #: C/help-mailing-list.page:34(page/p) -msgid "" -"The default language used on mailing lists is English. There are user " -"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for " -"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile." -msgstr "" -"Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt " -"Anwendermailinglisten für andere Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> " -"für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, was mit Chile " -"zusammenhängt." +msgid "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile." +msgstr "Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt Anwendermailinglisten für andere Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, was mit Chile zusammenhängt." #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc) msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." -msgstr "" -"Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt." +msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt." #: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/title) msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen" #: C/keyboard-cursor-blink.page:26(page/p) -msgid "" -"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " -"make it blink to make it easier to locate." -msgstr "" -"Wenn es Ihnen schwerfällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, " -"können Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden." +msgid "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier to locate." +msgstr "Wenn es Ihnen schwerfällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, können Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden." #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p) #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p) msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</" -"gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Tastatur</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>." #: C/keyboard-cursor-blink.page:32(item/p) msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Blinkender Cursor in Textfeldern</gui>." #: C/keyboard-cursor-blink.page:33(item/p) -msgid "" -"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, " -"wie schnell der Cursor blinken soll." +msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks." +msgstr "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, wie schnell der Cursor blinken soll." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -7304,9 +4069,7 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:40(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " -"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" +msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" msgstr "translated" #: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc) @@ -7318,162 +4081,78 @@ msgid "Use alternate keyboard layouts" msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden" #: C/keyboard-layouts.page:21(page/p) -msgid "" -"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " -"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " -"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " -"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " -"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " -"languages." -msgstr "" -"Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene " -"Sprachen. Selbst für eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere " -"Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können " -"Ihre Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, " -"unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, die auf den Tasten aufgedruckt " -"sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen " -"wechseln." +msgid "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple languages." +msgstr "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene Sprachen. Selbst für eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können Ihre Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, die auf den Tasten aufgedruckt sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen wechseln." #: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter " -"<gui>Belegungen</gui>." +msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Belegungen</gui>." #: C/keyboard-layouts.page:31(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. " -"You can add at most four layouts." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, wählen Sie eine Belegung aus und " -"klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Sie können maximal vier Belegungen " -"hinzufügen." +msgid "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. You can add at most four layouts." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, wählen Sie eine Belegung aus und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Sie können maximal vier Belegungen hinzufügen." #: C/keyboard-layouts.page:39(note/p) -msgid "" -"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " -"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png" -"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking " -"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout." -msgstr "" -"Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie " -"aus der Liste auswählen und auf <gui><media type=\"image\" src=\"figures/" -"input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">Vorschau</media></" -"gui> klicken oder in dem Fenster, das erscheint, wenn Sie eine " -"Tastaturbelegung hinzufügen, auf <gui>Vorschau</gui> klicken." +msgid "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout." +msgstr "Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie aus der Liste auswählen und auf <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">Vorschau</media></gui> klicken oder in dem Fenster, das erscheint, wenn Sie eine Tastaturbelegung hinzufügen, auf <gui>Vorschau</gui> klicken." #: C/keyboard-layouts.page:44(page/p) -msgid "" -"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the " -"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short " -"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard " -"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to " -"use from the menu." -msgstr "" -"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell zwischen " -"Ihnen wechseln, indem Sie das Tastaturbelegungssymbol im oberen Panel " -"verwenden. Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung " -"angezeigt, wie beispielsweise <gui>de</gui> für die deutsche " -"Standardbelegung. Klicken Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die " -"gewünschte Belegung im Menü aus." +msgid "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu." +msgstr "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell zwischen Ihnen wechseln, indem Sie das Tastaturbelegungssymbol im oberen Panel verwenden. Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, wie beispielsweise <gui>de</gui> für die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die gewünschte Belegung im Menü aus." #: C/keyboard-layouts.page:50(page/p) -msgid "" -"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " -"same layout or to set a different layout for each window. Using a different " -"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article " -"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " -"be remembered for each window as you switch between windows." -msgstr "" -"Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster " -"dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes " -"einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden " -"ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen " -"Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl " -"wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln." +msgid "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for each window as you switch between windows." +msgstr "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln." #: C/keyboard-layouts.page:56(page/p) -msgid "" -"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can " -"instead choose to have them use the layout of the window you were last " -"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the " -"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the " -"list." -msgstr "" -"Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie " -"können sich stattdessen auch dafür entscheiden, dass sie die Belegung des " -"letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die " -"Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden " -"Sie die <gui>↑</gui>- und <gui>↓</gui>-Knöpfe, um Belegungen in der Liste " -"rauf- oder runterzubewegen." +msgid "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can instead choose to have them use the layout of the window you were last using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the <gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the list." +msgstr "Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie können sich stattdessen auch dafür entscheiden, dass sie die Belegung des letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden Sie die <gui>↑</gui>- und <gui>↓</gui>-Knöpfe, um Belegungen in der Liste rauf- oder runterzubewegen." #: C/keyboard-layouts.page:74(note/title) msgid "Custom options" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen" #: C/keyboard-layouts.page:75(note/p) -msgid "" -"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option " -"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>." -msgstr "" -"Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder " -"spezielle Optionen und Verhaltensweisen einstellen. Sie können das tun, wenn " -"Sie auf <gui>Optionen</gui> klicken." +msgid "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>." +msgstr "Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder spezielle Optionen und Verhaltensweisen einstellen. Sie können das tun, wenn Sie auf <gui>Optionen</gui> klicken." #: C/keyboard-layouts.page:84(section/title) msgid "Change the system keyboard" msgstr "Die Tastaturbelegung des Systems ändern" #: C/keyboard-layouts.page:86(section/p) -msgid "" -"When you change your keyboard layout, you only change it for your account " -"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the " -"keyboard layouts used in places like the login screen." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihre Tastaturbelegung wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes " -"Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die <em>Systembelegungen</" -"em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet " -"werden." +msgid "When you change your keyboard layout, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the keyboard layouts used in places like the login screen." +msgstr "Wenn Sie Ihre Tastaturbelegung wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die <em>Systembelegungen</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet werden." #: C/keyboard-layouts.page:91(item/p) msgid "Change your keyboard layout, as described above." msgstr "Ändern Sie Ihre Tastaturbelegung wie oben beschrieben." -#: C/keyboard-layouts.page:92(item/p) C/session-formats.page:58(item/p) +#: C/keyboard-layouts.page:92(item/p) +#: C/session-formats.page:58(item/p) #: C/session-language.page:64(item/p) msgid "Select the <gui>System</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>System</gui>." -#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p) +#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) +#: C/session-formats.page:59(item/p) #: C/session-language.page:65(item/p) msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen kopieren</gui>." -#: C/keyboard-layouts.page:94(item/p) C/session-formats.page:60(item/p) +#: C/keyboard-layouts.page:94(item/p) +#: C/session-formats.page:60(item/p) #: C/session-language.page:66(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are " -"required. Enter your password, or the password for the requested " -"administrator account." -msgstr "" -"Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</" -"link>. Geben Sie das verlangte Passwort, Ihr Passwort oder das Passwort des " -"Systemverwalters, ein." +msgid "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the requested administrator account." +msgstr "Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie das verlangte Passwort, Ihr Passwort oder das Passwort des Systemverwalters, ein." #: C/keyboard-layouts.page:99(section/p) msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label." -msgstr "" -"Die Belegungen werden neben der Beschriftung <gui>Eingabequelle</gui> " -"angezeigt." +msgstr "Die Belegungen werden neben der Beschriftung <gui>Eingabequelle</gui> angezeigt." #: C/keyboard-layouts.page:101(section/p) -msgid "" -"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard " -"layout menu on the top bar." -msgstr "" -"Wenn Sie mehrere Belegungen verwenden, zeigt der Anmeldebildschirm ein Menü " -"für die Tastaturbelegungen im oberen Panel." +msgid "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard layout menu on the top bar." +msgstr "Wenn Sie mehrere Belegungen verwenden, zeigt der Anmeldebildschirm ein Menü für die Tastaturbelegungen im oberen Panel." #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) msgid "Jeremy Bicha" @@ -7488,106 +4167,53 @@ msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden" #: C/keyboard-osk.page:21(page/p) -msgid "" -"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " -"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text." -msgstr "" -"Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich " -"keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die " -"<em>Bildschirmtastatur</em> verwenden." +msgid "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text." +msgstr "Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die <em>Bildschirmtastatur</em> verwenden." #: C/keyboard-osk.page:27(item/p) msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on." msgstr "Schalten Sie die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein." #: C/keyboard-osk.page:30(page/p) -msgid "" -"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols " -"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the " -"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>123</gui>, um Ziffern und Symbole einzugeben. " -"Weitere Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf <gui>{#*</gui> " -"klicken. Um zur Buchstabentastatur zurückzukehren, klicken Sie auf <gui>Abc</" -"gui>." +msgid "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>123</gui>, um Ziffern und Symbole einzugeben. Weitere Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf <gui>{#*</gui> klicken. Um zur Buchstabentastatur zurückzukehren, klicken Sie auf <gui>Abc</gui>." #: C/keyboard-osk.page:34(page/p) -msgid "" -"If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> " -"button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard " -"show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and " -"click the keyboard tray item." -msgstr "" -"Falls Ihnen die Bildschirmtastatur im Weg ist, klicken Sie auf den " -"<gui>Tastatur</gui>-Knopf neben dem Benachrichtigungsknopf, um die Tastatur " -"zu verbergen. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=" -"\"shell-notifications\">Benachrichtigungsfeld</link> und klicken Sie auf das " -"Tastatur-Objekt." +msgid "If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and click the keyboard tray item." +msgstr "Falls Ihnen die Bildschirmtastatur im Weg ist, klicken Sie auf den <gui>Tastatur</gui>-Knopf neben dem Benachrichtigungsknopf, um die Tastatur zu verbergen. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications\">Benachrichtigungsfeld</link> und klicken Sie auf das Tastatur-Objekt." #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc) -msgid "" -"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " -"delay and speed of repeat keys." -msgstr "" -"Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine " -"Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der " -"Wiederholung ändern." +msgid "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." +msgstr "Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der Wiederholung ändern." #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title) msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Wiederholte Tastendrücke abschalten" #: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p) -msgid "" -"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " -"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " -"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " -"how long it takes before key presses start repeating." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe " -"oder das Zeichen standardmäßig so lange wiederholt, bis Sie die Taste " -"loslassen. Wenn es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger schnell genug wieder " -"hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, " -"wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt." +msgid "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change how long it takes before key presses start repeating." +msgstr "Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe oder das Zeichen standardmäßig so lange wiederholt, bis Sie die Taste loslassen. Wenn es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger schnell genug wieder hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt." #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p) -msgid "" -"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable " -"repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to " -"control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and " -"adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat." -msgstr "" -"Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt " -"gehalten werden</gui> aus, um wiederholt ausgelöste Tasten komplett zu " -"deaktivieren. Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> " -"an, um einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor " -"sie wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler " -"<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich " -"wiederholen." +msgid "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat." +msgstr "Schalten Sie die Option <gui>Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden</gui> aus, um wiederholt ausgelöste Tasten komplett zu deaktivieren. Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> an, um einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor sie wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich wiederholen." #: C/keyboard.page:11(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=" -"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility" -"\">keyboard accessibility</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref=" -"\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref=" -"\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …" +msgid "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..." +msgstr "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …" #: C/keyboard.page:25(page/title) msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" -#: C/keyboard.page:28(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title) +#: C/keyboard.page:28(links/title) +#: C/prefs-language.page:22(page/title) msgid "Language & region" msgstr "Sprache und Region" #: C/look-background.page:11(info/desc) msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." -msgstr "" -"So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund " -"der Arbeitsfläche. " +msgstr "So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund der Arbeitsfläche. " #: C/look-background.page:18(credit/name) msgid "April Gonzales" @@ -7598,78 +4224,36 @@ msgid "Change the desktop background" msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds" #: C/look-background.page:34(page/p) -msgid "" -"You can change the image used for your desktop background, or set it to a " -"simple color or gradient." -msgstr "" -"Sie können das Bild Ihres Arbeitsflächenhintergrunds ändern, oder eine " -"einfache Farbe oder einen Farbverlauf verwenden." +msgid "You can change the image used for your desktop background, or set it to a simple color or gradient." +msgstr "Sie können das Bild Ihres Arbeitsflächenhintergrunds ändern, oder eine einfache Farbe oder einen Farbverlauf verwenden." #: C/look-background.page:39(item/p) msgid "Open <gui>Background</gui>." msgstr "Öffnen Sie <gui>Hintergrund</gui>." #: C/look-background.page:40(item/p) -msgid "" -"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=" -"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your " -"entire desktop." -msgstr "" -"Wählen Sie ein Bild oder eine Farbe. Diese Einstellungen werden sofort " -"angewendet. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer " -"leeren Arbeitsfläche</link>, um den gesamten Arbeitsflächenhintergrund zu " -"sehen." +msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop." +msgstr "Wählen Sie ein Bild oder eine Farbe. Diese Einstellungen werden sofort angewendet. <link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren Arbeitsfläche</link>, um den gesamten Arbeitsflächenhintergrund zu sehen." #: C/look-background.page:45(page/p) msgid "There are three choices in the drop-down list on the left." msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten in der Auswalliste links." #: C/look-background.page:48(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background " -"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and " -"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will " -"be a color selector button in the bottom-right corner." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen " -"Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche " -"Hintergrundbilder sind teilweise transparent und lassen die Hintergrundfarbe " -"durchscheinen. Für diese Hintergrundbilder gibt es rechts unten einen " -"Farbauswahlknopf." +msgid "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right corner." +msgstr "Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche Hintergrundbilder sind teilweise transparent und lassen die Hintergrundfarbe durchscheinen. Für diese Hintergrundbilder gibt es rechts unten einen Farbauswahlknopf." #: C/look-background.page:53(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your " -"Pictures folder. Most photo management applications store photos there." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus Ihrem " -"Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen speichern " -"die Fotos dort." +msgid "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo management applications store photos there." +msgstr "Wählen Sie <gui>Bilderordner</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus Ihrem Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen speichern die Fotos dort." #: C/look-background.page:56(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a " -"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right " -"corner." -msgstr "" -"Sie können auch <gui>Farben und Farbverläufe</gui> wählen, um einfach nur " -"eine einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. " -"Farbauswahlknöpfe erscheinen in der unteren rechten Ecke." +msgid "Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right corner." +msgstr "Sie können auch <gui>Farben und Farbverläufe</gui> wählen, um einfach nur eine einzige Farbe oder einen linearen Farbverlauf zu verwenden. Farbauswahlknöpfe erscheinen in der unteren rechten Ecke." #: C/look-background.page:61(page/p) -msgid "" -"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</" -"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures " -"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking " -"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete " -"the original file." -msgstr "" -"Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem " -"Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise " -"hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie können es von der " -"Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den Knopf <gui>-</gui> " -"klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste wird die Originaldatei " -"nicht entfernt." +msgid "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete the original file." +msgstr "Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, indem Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Jedes Bild, das Sie auf diese Weise hinzufügen, erscheint unter <gui>Bilderordner</gui>. Sie können es von der Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den Knopf <gui>-</gui> klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste wird die Originaldatei nicht entfernt." #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc) msgid "The screen resolution may be set incorrectly." @@ -7680,83 +4264,40 @@ msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?" #: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p) -msgid "" -"This can happen because the display resolution that you have set it is not " -"the right one for your screen." -msgstr "" -"Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, " -"für Ihren Bildschirm ungeeignet ist." +msgid "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen." +msgstr "Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, für Ihren Bildschirm ungeeignet ist." #: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p) -msgid "" -"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System " -"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try " -"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the " -"screen look better." -msgstr "" -"Zur Lösung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und " -"gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. Wählen Sie im Abschnitt " -"Hardware <gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in " -"<gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie denjenigen, bei dem das Bild " -"wieder besser aussieht." +msgid "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look better." +msgstr "Zur Lösung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und gehen Sie zu <gui>Systemeinstellungen</gui>. Wählen Sie im Abschnitt Hardware <gui>Monitore</gui>. Probieren Sie einige der Werte in <gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie denjenigen, bei dem das Bild wieder besser aussieht." #: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title) msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen" #: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p) -msgid "" -"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " -"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " -"However, the computer's graphics card can only display the screen in one " -"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." -msgstr "" -"Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen " -"normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme " -"unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber " -"jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer " -"der Bildschirme verschwommen aussehen kann." +msgid "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." +msgstr "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer der Bildschirme verschwommen aussehen kann." #: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p) -msgid "" -"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " -"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " -"effect, you will have two independent screens connected at the same time. " -"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " -"window on both screens at once." -msgstr "" -"Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, " -"werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe " -"darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige Bildschirme " -"gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum " -"anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf " -"beiden Bildschirmen darstellen." +msgid "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the same time. You can move windows from one screen to another, but you can't show the same window on both screens at once." +msgstr "Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen." #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p) msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:" #: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p) -msgid "" -"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open " -"<gui>Displays</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf " -"<gui>Systemeinstellungen</gui>. Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>." +msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf <gui>Systemeinstellungen</gui>. Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>." #: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p) msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>." msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Bildschirme spiegeln</gui>." #: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p) -msgid "" -"Select each display in turn from the gray box at the top of the " -"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that " -"display looks right." -msgstr "" -"Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im " -"<gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die " -"Anzeige gut aussieht." +msgid "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that display looks right." +msgstr "Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im <gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die Anzeige gut aussieht." #: C/look-resolution.page:10(info/desc) msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." @@ -7767,113 +4308,52 @@ msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Ändern der Größe und der Drehung des Bildschirms" #: C/look-resolution.page:24(page/p) -msgid "" -"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " -"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things " -"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " -"<em>rotation</em>." -msgstr "" -"Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm " -"erscheinen, indem Sie die <em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können " -"ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen " -"drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern." +msgid "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the <em>rotation</em>." +msgstr "Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm erscheinen, indem Sie die <em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern." #: C/look-resolution.page:33(item/p) msgid "Open <gui>Displays</gui>." msgstr "Öffnen Sie <gui>Monitore</gui>." #: C/look-resolution.page:34(item/p) -msgid "" -"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " -"different settings on display. Select a display in the preview area." -msgstr "" -"Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, " -"können Sie für jeden Bildschirm eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie " -"einen Bildschirm im Vorschaubereich aus." +msgid "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on display. Select a display in the preview area." +msgstr "Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, können Sie für jeden Bildschirm eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie einen Bildschirm im Vorschaubereich aus." #: C/look-resolution.page:36(item/p) msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Auflösung und Drehung." #: C/look-resolution.page:37(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds " -"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " -"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " -"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für " -"30 Sekunden angewendet und dann wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise " -"werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit den neuen " -"Einstellungen nichts sehen können. Falls Sie mit den neuen Einstellungen " -"zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>Diese Konfiguration behalten</gui>." +msgid "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für 30 Sekunden angewendet und dann wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit den neuen Einstellungen nichts sehen können. Falls Sie mit den neuen Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>Diese Konfiguration behalten</gui>." #: C/look-resolution.page:44(note/p) -msgid "" -"When you use another display, like a projector, it should be detected " -"automatically so you can change its settings in the same way as your usual " -"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>." -msgstr "" -"Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie " -"automatisch erkannt werden, so dass sie die Einstellungen genau so ändern " -"können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht passiert, klicken " -"Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>." +msgid "When you use another display, like a projector, it should be detected automatically so you can change its settings in the same way as your usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>." +msgstr "Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie automatisch erkannt werden, so dass sie die Einstellungen genau so ändern können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht passiert, klicken Sie auf <gui>Bildschirme erkennen</gui>." #: C/look-resolution.page:48(section/title) msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: C/look-resolution.page:49(section/p) -msgid "" -"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " -"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</" -"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 " -"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution " -"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " -"letterboxed to avoid distortion." -msgstr "" -"Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) " -"angegeben, in jeder darstellbaren Richtung. Jede Auflösung hat ein " -"<em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. " -"Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während " -"traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. Wenn Sie eine Auflösung wählen, die " -"nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze " -"Balken hinzugefügt, um Verzerrungen zu vermeiden." +msgid "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion." +msgstr "Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) angegeben, in jeder darstellbaren Richtung. Jede Auflösung hat ein <em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. Wenn Sie eine Auflösung wählen, die nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze Balken hinzugefügt, um Verzerrungen zu vermeiden." #: C/look-resolution.page:54(section/p) -msgid "" -"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-" -"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link " -"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." -msgstr "" -"Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie " -"bevorzugen. Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren " -"Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy" -"\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann." +msgid "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." +msgstr "Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie bevorzugen. Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann." #: C/look-resolution.page:60(section/title) msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: C/look-resolution.page:61(section/p) -msgid "" -"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " -"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " -"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list." -msgstr "" -"Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physisch in viele Richtungen gedreht " -"werden, somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie " -"können aus der Auswahlliste die <gui>Drehung</gui> wählen, die Sie wollen." +msgid "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change the display rotation. You can choose the rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list." +msgstr "Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physisch in viele Richtungen gedreht werden, somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Drehung</gui> wählen, die Sie wollen." #: C/media.page:13(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music" -"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link " -"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music" -"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link " -"xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link>..." +msgid "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..." +msgstr "<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link>..." #: C/media.page:22(page/title) msgid "Sound, video & pictures" @@ -7895,14 +4375,8 @@ msgid "Sound" msgstr "Klang" #: C/media.page:29(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers" -"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</" -"link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers" -"\">Lautsprecher und Kopfhörer</link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</" -"link> …" +msgid "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>..." +msgstr "<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Lautsprecher und Kopfhörer</link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</link> …" #: C/media.page:36(section/title) msgid "Basic sound" @@ -7936,15 +4410,8 @@ msgid "Videos and video cameras" msgstr "Videos und Videokameras" #: C/more-help.page:18(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=" -"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-" -"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, " -"<link xref=\"get-involved\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, " -"<link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, <link xref=\"help-irc" -"\">IRC</link>" +msgid "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>" +msgstr "<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, <link xref=\"get-involved\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>" #: C/more-help.page:26(page/title) msgid "Get more help" @@ -7952,136 +4419,66 @@ msgstr "Weitere Hilfe erhalten" #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc) msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." -msgstr "" -"Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu " -"vermeiden." +msgstr "Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu vermeiden." #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title) msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren" #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p) -msgid "" -"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " -"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " -"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " -"after your last key stroke." -msgstr "" -"Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre " -"Handgelenke auflegen, was beim Tippen manchmal zu unabsichtlichen Klicks " -"führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es " -"wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren." +msgid "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a short time after your last key stroke." +msgstr "Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre Handgelenke auflegen, was beim Tippen manchmal zu unabsichtlichen Klicks führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren." #: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. " -"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Maus</" -"gui>. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner über ein Touchpad " -"verfügt." +msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Maus</gui>. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner über ein Touchpad verfügt." #: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p) msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Touchpad während des Tippens deaktivieren</gui>." #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc) -msgid "" -"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " -"double-click." -msgstr "" -"Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken " -"müssen, um doppelt zu klicken." +msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." +msgstr "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken müssen, um doppelt zu klicken." #: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title) msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit" #: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p) -msgid "" -"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " -"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " -"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " -"mouse button quickly, you should increase the timeout." -msgstr "" -"Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal " -"klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten " -"Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten " -"haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das " -"Doppelklickintervall erhöhen." +msgid "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." +msgstr "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das Doppelklickintervall erhöhen." #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p) -msgid "" -"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider " -"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to " -"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will " -"give it an ear-to-ear grin." -msgstr "" -"Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</" -"gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den " -"Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu testen. Ein " -"einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt ihn von einem Ohr " -"zum anderen grinsen." +msgid "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-click will give it an ear-to-ear grin." +msgstr "Stellen Sie unter <gui>Max. Doppelklickintervall</gui> den <gui>Intervall</gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen zu testen. Ein einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt ihn von einem Ohr zum anderen grinsen." #: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p) -msgid "" -"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " -"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " -"plugging a different mouse into your computer and see if that works " -"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " -"if it still has the same problem." -msgstr "" -"Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, " -"obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus " -"fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner " -"anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ " -"schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob " -"sie immer noch das gleiche Problem aufweist." - -#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p) +msgid "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem." +msgstr "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob sie immer noch das gleiche Problem aufweist." + +#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) +#: C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p) #: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p) -msgid "" -"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " -"pointing device." -msgstr "" -"Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Touchpad " -"aus, sowie auf jedes andere Zeigegerät." +msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." +msgstr "Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Touchpad aus, sowie auf jedes andere Zeigegerät." #: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc) msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." -msgstr "" -"Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen zu " -"beginnen." +msgstr "Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen zu beginnen." #: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title) msgid "Adjust the mouse drag threshold" msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen" #: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p) -msgid "" -"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little " -"between the time you press the mouse button and the time you release it. For " -"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain " -"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you " -"click. You can control the minimum distance required to start dragging." -msgstr "" -"Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand sich " -"zwischen dem Drücken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus " -"diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger über eine " -"gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie " -"auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen." +msgid "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little between the time you press the mouse button and the time you release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you click. You can control the minimum distance required to start dragging." +msgstr "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand sich zwischen dem Drücken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. Aus diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger über eine gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, wenn Sie auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen." #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p) -msgid "" -"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a " -"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the " -"titlebar to test the current value." -msgstr "" -"Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</gui>-" -"Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das " -"Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die " -"gewählte Einstellung auszuprobieren." +msgid "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the titlebar to test the current value." +msgstr "Stellen Sie unter <gui>Ziehen und Ablegen</gui> den <gui>Schwellenwert</gui>-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die gewählte Einstellung auszuprobieren." #: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc) msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." @@ -8092,257 +4489,105 @@ msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden" #: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p) -msgid "" -"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " -"touchpad to make it more comfortable for left-handed use." -msgstr "" -"Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder " -"Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer " -"benutzen zu können." +msgid "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more comfortable for left-handed use." +msgstr "Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer benutzen zu können." #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p) msgid "Select <gui>Left-handed</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Linkshändig</gui>." #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc) -msgid "" -"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " -"more." -msgstr "" -"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Text " -"einzufügen, Reiter zu öffnen und mehr." +msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more." +msgstr "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Text einzufügen, Reiter zu öffnen und mehr." #: C/mouse-middleclick.page:24(page/title) msgid "Middle-click" msgstr "Mittelklick" #: C/mouse-middleclick.page:26(page/p) -msgid "" -"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " -"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " -"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " -"left and right mouse buttons at the same time to middle-click." -msgstr "" -"Viele Mäuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer " -"Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt " -"auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie " -"für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste " -"drücken." +msgid "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." +msgstr "Viele Mäuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drücken." # Mehr-Finger-Klopfen? #: C/mouse-middleclick.page:32(page/p) -msgid "" -"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " -"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click" -"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." -msgstr "" -"Auf Touchpads, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können Sie " -"für einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad " -"klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</" -"link> in den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert." +msgid "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." +msgstr "Auf Touchpads, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können Sie für einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</link> in den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert." #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p) msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." -msgstr "" -"Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben " -"abzukürzen." +msgstr "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben abzukürzen." #: C/mouse-middleclick.page:40(item/p) -msgid "" -"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " -"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " -"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " -"the mouse position." -msgstr "" -"Ein häufiger Anwendungsfall ist das schnelle Einfügen von markiertem Text. " -"Markieren Sie den Text, den Sie einfügen wollen, gehen Sie dann zu der " -"Stelle, wo Sie ihn einfügen wollen, und klicken Sie mit der mittleren " -"Maustaste. " +msgid "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at the mouse position." +msgstr "Ein häufiger Anwendungsfall ist das schnelle Einfügen von markiertem Text. Markieren Sie den Text, den Sie einfügen wollen, gehen Sie dann zu der Stelle, wo Sie ihn einfügen wollen, und klicken Sie mit der mittleren Maustaste. " #: C/mouse-middleclick.page:44(item/p) -msgid "" -"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " -"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " -"quick method of pasting only works with the middle mouse button." -msgstr "" -"Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig von " -"der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in " -"die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des Einfügens " -"funktioniert nur mit der mittleren Maustaste." +msgid "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse button." +msgstr "Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig von der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des Einfügens funktioniert nur mit der mittleren Maustaste." #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p) -msgid "" -"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " -"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" -"click in the empty space to move to exactly the location you clicked." -msgstr "" -"Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen freien " -"Bereich zu einer Verschiebung um einen festgelegten Wert (zum Beispiel eine " -"Seite) in der Richtung, die Sie anklicken. Sie können in dem freien Bereich " -"auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausführen, um genau die " -"angeklickte Stelle zu erreichen." +msgid "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the location you clicked." +msgstr "Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen freien Bereich zu einer Verschiebung um einen festgelegten Wert (zum Beispiel eine Seite) in der Richtung, die Sie anklicken. Sie können in dem freien Bereich auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausführen, um genau die angeklickte Stelle zu erreichen." #: C/mouse-middleclick.page:53(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for " -"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-" -"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the " -"applications overview." -msgstr "" -"In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick " -"schnell ein neues Fenster für eine Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche " -"öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das " -"Anwendungssymbol, entweder im Dash auf der linken Seite oder in der " -"Anwendungsübersicht." +msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the applications overview." +msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick schnell ein neues Fenster für eine Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das Anwendungssymbol, entweder im Dash auf der linken Seite oder in der Anwendungsübersicht." #: C/mouse-middleclick.page:58(item/p) -msgid "" -"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " -"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " -"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> " -"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere " -"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " -"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</" -"key>." -msgstr "" -"Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem " -"Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren " -"Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter " -"geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im <app>Firefox</" -"app> Webbrowser anklicken. Wenn Sie in <app>Firefox</app> die mittlere " -"Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser den " -"markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in " -"die Adressleiste eingefügt und die <key>Eingabetaste</key> gedrückt." +msgid "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</key>." +msgstr "Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im <app>Firefox</app> Webbrowser anklicken. Wenn Sie in <app>Firefox</app> die mittlere Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser den markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in die Adressleiste eingefügt und die <key>Eingabetaste</key> gedrückt." #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p) -msgid "" -"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " -"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " -"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " -"had double-clicked." -msgstr "" -"In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit " -"der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen " -"Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie " -"mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, " -"so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt." +msgid "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you had double-clicked." +msgstr "In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt." #: C/mouse-middleclick.page:71(page/p) -msgid "" -"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " -"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or " -"<em>middle mouse button</em>." -msgstr "" -"Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere " -"Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach " -"<em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>." +msgid "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>." +msgstr "Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach <em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>." #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc) msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." -msgstr "" -"Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger " -"zu bewegen." +msgstr "Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu bewegen." #: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title) msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem Nummernblock der Tastatur" #: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p) -msgid "" -"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " -"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " -"feature is called <em>mouse keys</em>." -msgstr "" -"Wenn es Ihnen schwerfällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, " -"können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur " -"bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>." +msgid "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>." +msgstr "Wenn es Ihnen schwerfällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>." #: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p) msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on." msgstr "Schalten Sie die <gui>Tastaturmaus</gui> ein." #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p) -msgid "" -"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to " -"move the mouse pointer using the keypad." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. " -"Nun können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur " -"bewegen." +msgid "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the keypad." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen." #: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p) -msgid "" -"You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" -"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse " -"Keys</gui>." -msgstr "" -"Sie können die Tastaturmaus schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das " -"<link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel " -"klicken und <gui>Tastaturmaus</gui> wählen." +msgid "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse Keys</gui>." +msgstr "Sie können die Tastaturmaus schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Tastaturmaus</gui> wählen." #: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p) -msgid "" -"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " -"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " -"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key " -"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " -"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." -msgstr "" -"Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer " -"Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angelegt ist. Wenn " -"Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptoptastatur) haben, " -"müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten " -"und bestimmte andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie " -"diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen " -"USB-Nummernblock kaufen." +msgid "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." +msgstr "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angelegt ist. Wenn Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptoptastatur) haben, müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und bestimmte andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen USB-Nummernblock kaufen." #: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p) -msgid "" -"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " -"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will " -"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, " -"or quickly press it twice to double-click." -msgstr "" -"Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum " -"Beispiel <key>8</key> drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn " -"Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie <key>5</" -"key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell " -"zweimal hintereinander für einen Doppelklick." +msgid "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, or quickly press it twice to double-click." +msgstr "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum Beispiel <key>8</key> drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie <key>5</key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell zweimal hintereinander für einen Doppelklick." #: C/mouse-mousekeys.page:62(page/p) -msgid "" -"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " -"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " -"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=" -"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down " -"<key>5</key> or the left mouse button." -msgstr "" -"Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen " -"Rechtsklick ermöglicht; sie ist oft in der Nähe der Leertaste. Beachten Sie " -"aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus reagiert, nicht darauf, wo der " -"Mauszeiger ist. Siehe <link xref=\"a11y-right-click\"/> für Informationen " -"darüber, wie ein Rechtsklick ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste " -"<key>5</key> oder die linke Maustaste gedrückt halten." +msgid "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button." +msgstr "Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen Rechtsklick ermöglicht; sie ist oft in der Nähe der Leertaste. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus reagiert, nicht darauf, wo der Mauszeiger ist. Siehe <link xref=\"a11y-right-click\"/> für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste <key>5</key> oder die linke Maustaste gedrückt halten." #: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p) -msgid "" -"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " -"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad " -"when <key>Num Lock</key> is turned on, though." -msgstr "" -"Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während " -"die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste " -"ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die " -"<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist." +msgid "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though." +msgstr "Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die <key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist." #: C/mouse-mousekeys.page:77(note/p) -msgid "" -"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " -"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." -msgstr "" -"Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert " -"sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des " -"Nummernblocks können dafür verwendet werden." +msgid "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." +msgstr "Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des Nummernblocks können dafür verwendet werden." #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc) msgid "How to check your mouse if it is not working." @@ -8357,93 +4602,41 @@ msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist" #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p) -msgid "" -"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " -"computer." -msgstr "" -"Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie " -"fest an Ihren Rechner angeschlossen ist." +msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." +msgstr "Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest an Ihren Rechner angeschlossen ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p) -msgid "" -"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " -"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " -"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " -"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " -"if it was not plugged in." -msgstr "" -"Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen " -"Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine " -"PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, " -"vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und " -"nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner " -"möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war." +msgid "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in." +msgstr "Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war." #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title) msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist" -#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:35(item/p) -msgid "" -"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> " -"overview." -msgstr "" -"Öffnen Sie ein <app>Terminal</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht." +#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) +#: C/power-closelid.page:36(item/p) +msgid "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "Öffnen Sie ein <app>Terminal</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht." #: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p) -msgid "" -"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, " -"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Geben Sie im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> ein, " -"genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." +msgid "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>." +msgstr "Geben Sie im Terminalfenster <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> ein, genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." #: C/mouse-problem-notmoving.page:53(item/p) -msgid "" -"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " -"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the " -"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left " -"of it." -msgstr "" -"Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob " -"mindestens einer der Einträge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen " -"hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-Einträge den Namen der " -"Maus links stehen hat." +msgid "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the <sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left of it." +msgstr "Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob mindestens einer der Einträge <sys>[XExtensionPointer]</sys> daneben stehen hat und ob einer der <sys>[XExtensionPointer]</sys>-Einträge den Namen der Maus links stehen hat." #: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p) -msgid "" -"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>" -"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your " -"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " -"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in" -"\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>." -msgstr "" -"Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von <sys>" -"[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem Rechner " -"nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem Rechner " -"erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus <link xref=" -"\"#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref=\"#broken" -"\">funktionsfähigem Zustand</link> ist." +msgid "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>." +msgstr "Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von <sys>[XExtensionPointer]</sys> aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem Rechner nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem Rechner erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus <link xref=\"#plugged-in\">angeschlossen</link> und in <link xref=\"#broken\">funktionsfähigem Zustand</link> ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:69(section/p) -msgid "" -"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " -"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " -"of your mouse." -msgstr "" -"Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie " -"möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu " -"bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell Ihrer Maus ab." +msgid "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse." +msgstr "Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell Ihrer Maus ab." #: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p) -msgid "" -"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " -"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " -"detected properly." -msgstr "" -"Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie " -"nach Support bei Ihrer Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, " -"dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde." +msgid "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been detected properly." +msgstr "Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie nach Support bei Ihrer Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde." #: C/mouse-problem-notmoving.page:91(section/title) msgid "Check that the mouse actually works" @@ -8451,56 +4644,27 @@ msgstr "Überprüfen, ob die Maus defekt ist" #: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p) msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." -msgstr "" -"Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob " -"sie funktioniert." +msgstr "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob sie funktioniert." #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p) -msgid "" -"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " -"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " -"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " -"broken." -msgstr "" -"Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der " -"Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da " -"ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch " -"immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt." +msgid "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be broken." +msgstr "Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt." #: C/mouse-problem-notmoving.page:103(section/title) msgid "Checking wireless mice" msgstr "Überprüfen kabelloser Mäuse" #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p) -msgid "" -"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " -"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " -"place without it constantly waking up." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein " -"Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten " -"können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige Aufwachvorgänge " -"auszulösen." +msgid "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to place without it constantly waking up." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige Aufwachvorgänge auszulösen." #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p) -msgid "" -"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse " -"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus " -"tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-" -"connect-device\"/>." +msgid "If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." +msgstr "Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p) -msgid "" -"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " -"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " -"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger " -"nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu " -"sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. " -"Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>." +msgid "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>." +msgstr "Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>." #: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p) msgid "Check that the battery of the mouse is charged." @@ -8508,110 +4672,52 @@ msgstr "Überprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist." # dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich #: C/mouse-problem-notmoving.page:124(item/p) -msgid "" -"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." -msgstr "" -"Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen " -"ist." +msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." +msgstr "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:129(item/p) -msgid "" -"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " -"sure that they are both set to the same channel." -msgstr "" -"Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben " -"werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen." +msgid "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the same channel." +msgstr "Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen." #: C/mouse-problem-notmoving.page:135(item/p) -msgid "" -"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " -"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " -"this is the case." -msgstr "" -"Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an " -"beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung " -"Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist." +msgid "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction manual of your mouse should have more details if this is the case." +msgstr "Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:143(section/p) -msgid "" -"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " -"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " -"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " -"depend on the make or model of your mouse." -msgstr "" -"Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an " -"Ihrem Rechner anschließen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus " -"haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie " -"zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus " -"abhängen." +msgid "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model of your mouse." +msgstr "Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an Ihrem Rechner anschließen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus abhängen." #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc) -msgid "" -"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." -msgstr "" -"Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder " -"Ihr Touchpad benutzen." +msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." +msgstr "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder Ihr Touchpad benutzen." #: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title) msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad" #: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p) -msgid "" -"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " -"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these " -"devices." -msgstr "" -"Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre " -"Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, können Sie die Empfindlichkeit und " -"Beschleunigung für diese Geräte anpassen." +msgid "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these devices." +msgstr "Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, können Sie die Empfindlichkeit und Beschleunigung für diese Geräte anpassen." #: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p) msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>." msgstr "Öffnen Sie <gui>Maus und Touchpad</gui>." #: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) -msgid "" -"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until " -"the pointer motion is comfortable for you." -msgstr "" -"Verwenden Sie die Schieberegler <gui>Beschleunigung</gui> und " -"<gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung des Mauszeigers an Ihre Wünsche " -"anzupassen." +msgid "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for you." +msgstr "Verwenden Sie die Schieberegler <gui>Beschleunigung</gui> und <gui>Empfindlichkeit</gui>, um die Bewegung des Mauszeigers an Ihre Wünsche anzupassen." #: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p) -msgid "" -"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your " -"mouse." -msgstr "" -"Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der " -"Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben." +msgid "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your mouse." +msgstr "Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben." #: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p) -msgid "" -"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves " -"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen " -"without lifting your hand, while still letting you point and click " -"accurately. Acceleration controls this behavior." -msgstr "" -"Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt sich " -"der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger " -"über den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, und dabei " -"trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert " -"dieses Verhalten. " +msgid "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, while still letting you point and click accurately. Acceleration controls this behavior." +msgstr "Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt sich der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den Mauszeiger über den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung kontrolliert dieses Verhalten. " #: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p) -msgid "" -"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and " -"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device " -"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the " -"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." -msgstr "" -"Sie können die Empfindlichkeit und Beschleunigung für Ihre Maus und Ihr " -"Touchpad unterschiedlich einstellen. Manchmal sind die angenehmsten " -"Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die angenehmsten für einen anderen. " -"Verschieben Sie einfach die Regler auf beiden Reitern, <gui>Maus</gui> und " -"<gui>Touchpad</gui>." +msgid "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." +msgstr "Sie können die Empfindlichkeit und Beschleunigung für Ihre Maus und Ihr Touchpad unterschiedlich einstellen. Manchmal sind die angenehmsten Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die angenehmsten für einen anderen. Verschieben Sie einfach die Regler auf beiden Reitern, <gui>Maus</gui> und <gui>Touchpad</gui>." #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad." @@ -8622,20 +4728,12 @@ msgid "Click or scroll with the touchpad" msgstr "Klicken oder Rollen mit dem Touchpad" #: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p) -msgid "" -"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " -"without separate hardware buttons." -msgstr "" -"Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr " -"Touchpad verwenden, ohne zusätzliche Hardwareknöpfe." +msgid "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." +msgstr "Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr Touchpad verwenden, ohne zusätzliche Hardwareknöpfe." #: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p) -msgid "" -"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable " -"mouse clicks with the touchpad</gui>." -msgstr "" -"Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wählen " -"Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>." +msgid "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable mouse clicks with the touchpad</gui>." +msgstr "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, wählen Sie <gui>Mausklicks per Touchpad freischalten</gui>." #: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p) msgid "To click, tap on the touchpad." @@ -8646,142 +4744,56 @@ msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Für einen Doppelklick klopfen Sie zweimal." #: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p) -msgid "" -"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " -"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." -msgstr "" -"Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger " -"danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und " -"heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen." +msgid "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." +msgstr "Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen." #: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p) -msgid "" -"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " -"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" -"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking " -"without a second mouse button." -msgstr "" -"Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie " -"für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie " -"für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref=" -"\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite " -"Maustaste auszuführen." +msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking without a second mouse button." +msgstr "Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref=\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite Maustaste auszuführen." #: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p) -msgid "" -"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick" -"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once." -msgstr "" -"Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie " -"einen <link xref=\"mouse-middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit " -"drei Fingern gleichzeitig klopfen." +msgid "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once." +msgstr "Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie einen <link xref=\"mouse-middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit drei Fingern gleichzeitig klopfen." #: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p) -msgid "" -"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " -"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " -"think they're a single finger." -msgstr "" -"Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass " -"Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah " -"beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen " -"einzelnen Finger handelt." +msgid "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may think they're a single finger." +msgstr "Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen einzelnen Finger handelt." #: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p) -msgid "" -"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or " -"using two fingers." -msgstr "" -"Sie können mit Ihrem Touchpad rollen, indem Sie entweder den Touchpadrand " -"oder zwei Finger verwenden." +msgid "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or using two fingers." +msgstr "Sie können mit Ihrem Touchpad rollen, indem Sie entweder den Touchpadrand oder zwei Finger verwenden." #: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p) -msgid "" -"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using " -"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up " -"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If " -"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger " -"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den " -"Rand des Touchpads für den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung " -"gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten " -"Rand des Touchpads hinauf- oder hinunterbewegen. Wenn Sie zusätzlich den " -"<gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, wird durch das Ziehen Ihres " -"Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler Bildlauf " -"ausgeführt." +msgid "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally." +msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlauf am Rand</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den Rand des Touchpads für den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten Rand des Touchpads hinauf- oder hinunterbewegen. Wenn Sie zusätzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, wird durch das Ziehen Ihres Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler Bildlauf ausgeführt." #: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p) -msgid "" -"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll " -"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one " -"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of " -"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable " -"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to " -"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " -"fingers are too close together, they just look like one big finger to your " -"touchpad." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, " -"um den Bildlauf mit zwei Fingern auszuführen. Wenn diese Einstellung gewählt " -"ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie üblich, aber " -"wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird " -"ein Bildlauf ausgeführt. Wenn Sie zusätzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf " -"einschalten</gui>, können Sie Ihre Finger nach links oder rechts bewegen, um " -"einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein " -"kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, " -"erkennt das Touchpad nur einen großen Finger." +msgid "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big finger to your touchpad." +msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Bildlauf</gui>, um den Bildlauf mit zwei Fingern auszuführen. Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie üblich, aber wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Touchpads ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Wenn Sie zusätzlich den <gui>Horizontalen Bildlauf einschalten</gui>, können Sie Ihre Finger nach links oder rechts bewegen, um einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt das Touchpad nur einen großen Finger." #: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p) msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." -msgstr "" -"Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen " -"Touchpads." +msgstr "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen Touchpads." #: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc) msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie " -"reagiert." +msgstr "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie reagiert." #: C/mouse-wakeup.page:17(page/title) msgid "Mouse has a delay before it will work" msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung" #: C/mouse-wakeup.page:19(page/p) -msgid "" -"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " -"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not " -"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can " -"click on a mouse button or wiggle the mouse." -msgstr "" -"Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Touchpads auf Laptops, müssen " -"manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in " -"einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu sparen. Um " -"Ihre Maus oder Ihr Touchpad aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken " -"oder die Maus hin- und herbewegen." +msgid "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse." +msgstr "Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Touchpads auf Laptops, müssen manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu sparen. Um Ihre Maus oder Ihr Touchpad aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken oder die Maus hin- und herbewegen." #: C/mouse-wakeup.page:22(page/p) -msgid "" -"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they " -"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the " -"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad" -"\"/> for details." -msgstr "" -"Touchpads auf Laptops warten manchmal eine Weile, nachdem Sie mit dem Tippen " -"aufgehört haben, bevor sie wieder reagieren. Dadurch wird verhindert, dass " -"Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit der Handfläche " -"berühren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> für Details." +msgid "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> for details." +msgstr "Touchpads auf Laptops warten manchmal eine Weile, nachdem Sie mit dem Tippen aufgehört haben, bevor sie wieder reagieren. Dadurch wird verhindert, dass Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit der Handfläche berühren. Siehe <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> für Details." #: C/mouse.page:7(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-" -"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click" -"\">touchpad clicking and scrolling</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-" -"sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-" -"touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …" +msgid "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>..." +msgstr "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …" #: C/mouse.page:21(page/title) msgid "Mouse" @@ -8812,300 +4824,110 @@ msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc) -msgid "" -"Support for that file format might not be installed or the songs could be " -"\"copy protected\"." -msgstr "" -"Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder " -"die Titel sind »kopiergeschützt«." +msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"." +msgstr "Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder die Titel sind »kopiergeschützt«." #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title) msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" -msgstr "" -"Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen" +msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen" #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p) -msgid "" -"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " -"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " -"computer and then copied it over." -msgstr "" -"Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es " -"passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, " -"insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft " -"und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben." +msgid "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." +msgstr "Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben." #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p) -msgid "" -"This could be because the music is in a format that is not recognized by " -"your computer. To be able to play a song you need to have support for the " -"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " -"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " -"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " -"The message should also provide instructions for how to install support for " -"that format so that you can play it." -msgstr "" -"Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von " -"Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu können, müssen " -"Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert haben – " -"wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-" -"Unterstützung. Wenn Sie keine Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat " -"haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber informiert, wenn " -"Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch " -"Anweisungen geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren " -"können, um den Titel abzuspielen." +msgid "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it." +msgstr "Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu können, müssen Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert haben – wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-Unterstützung. Wenn Sie keine Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber informiert, wenn Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch Anweisungen geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren können, um den Titel abzuspielen." #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p) -msgid "" -"If you do have support installed for the song's audio format but still can't " -"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being " -"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song " -"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " -"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " -"will probably not be able to play it - you generally need special software " -"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported " -"on Linux." -msgstr "" -"Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn " -"aber dennoch nicht abspielen können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein " -"(auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM ist eine " -"Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen " -"Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert " -"das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie " -"wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen " -"spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, " -"aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt." +msgid "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported on Linux." +msgstr "Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn aber dennoch nicht abspielen können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein (auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM ist eine Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt." #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p) -msgid "" -"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/" -"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." -msgstr "" -"Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier " -"Foundation</link> erfahren Sie mehr über DRM." +msgid "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." +msgstr "Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> erfahren Sie mehr über DRM." #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc) -msgid "" -"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." -msgstr "" -"Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod " -"anschließend sicher entfernen." +msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." +msgstr "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod anschließend sicher entfernen." #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title) msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere" #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p) -msgid "" -"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " -"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> " -"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto " -"the iPod using the music player - if you copy them across using the file " -"manager, it won't work because the songs won't be put into the right " -"location. iPods have a special location for storing songs which music player " -"applications know how to get to but the file manager does not." -msgstr "" -"Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer " -"Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung " -"<app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen Titel " -"auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der " -"Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht " -"an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten " -"Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig " -"machen können, nicht aber die Dateiverwaltung." +msgid "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music player applications know how to get to but the file manager does not." +msgstr "Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen Titel auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig machen können, nicht aber die Dateiverwaltung." #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p) -msgid "" -"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " -"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=" -"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all " -"of the songs have been copied across properly." -msgstr "" -"Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor " -"Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn " -"<link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. Dadurch wird " -"sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüberkopiert worden sind." +msgid "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all of the songs have been copied across properly." +msgstr "Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn <link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. Dadurch wird sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüberkopiert worden sind." #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p) -msgid "" -"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " -"music player application you're using does not support converting the songs " -"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " -"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " -"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " -"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " -"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " -"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " -"software installer for an appropriate codec." -msgstr "" -"Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte " -"sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln " -"der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. Wenn Sie einen " -"Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt " -"wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe " -"versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie " -"etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder " -"Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in " -"der Lage sein, die Umwandlung durchzuführen, und den Titel deswegen nicht " -"kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach." +msgid "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." +msgstr "Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. Wenn Sie einen Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage sein, die Umwandlung durchzuführen, und den Titel deswegen nicht kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach." #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc) -msgid "" -"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " -"use them." -msgstr "" -"Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, " -"bevor Sie sie verwenden können." +msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them." +msgstr "Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, bevor Sie sie verwenden können." #: C/music-player-newipod.page:17(page/title) msgid "My new iPod won't work" msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht" #: C/music-player-newipod.page:19(page/p) -msgid "" -"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " -"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " -"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</" -"app> software, which only runs on Windows and Mac OS." -msgstr "" -"Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner " -"angeschlossen wurde, wird er von einem Linuxrechner nicht richtig erkannt. " -"Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> " -"eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter " -"Windows und Mac OS läuft." +msgid "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS." +msgstr "Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner angeschlossen wurde, wird er von einem Linuxrechner nicht richtig erkannt. Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter Windows und Mac OS läuft." # Übersetzung von »Volume Format« unter iTunes? -gk # Dürfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb #: C/music-player-newipod.page:21(page/p) -msgid "" -"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " -"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " -"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> " -"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." -msgstr "" -"Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder " -"Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte " -"geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>Datenträgerformat</" -"gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> " -"oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht " -"so gut." +msgid "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." +msgstr "Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>Datenträgerformat</gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut." #: C/music-player-newipod.page:23(page/p) -msgid "" -"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " -"into a Linux computer." -msgstr "" -"Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise " -"funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden." +msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer." +msgstr "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden." #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc) -msgid "" -"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's " -"an audio player." -msgstr "" -"Fügen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren " -"Rechner darüber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-" -"Wiedergabegerät handelt." +msgid "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's an audio player." +msgstr "Fügen Sie eine Datei namens <input>.is_audio_player</input> hinzu, um Ihren Rechner darüber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-Wiedergabegerät handelt." #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title) msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Warum wird mein Audio-Wiedergabegerät beim Einstecken nicht erkannt?" #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p) -msgid "" -"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " -"can't see it in your music organizer application, it may not have been " -"properly recognized as an audio player." -msgstr "" -"Wenn Ihr Audioplayer (MP3-Player etc.) an den Rechner angeschlossen ist, Sie " -"ihn aber in Ihrer Musikverwaltungsanwendung nicht sehen können, wurde er " -"vielleicht nicht richtig als Audioplayer erkannt." +msgid "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player." +msgstr "Wenn Ihr Audioplayer (MP3-Player etc.) an den Rechner angeschlossen ist, Sie ihn aber in Ihrer Musikverwaltungsanwendung nicht sehen können, wurde er vielleicht nicht richtig als Audioplayer erkannt." #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p) -msgid "" -"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " -"help, open the File Manager. You should see the player listed under " -"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the " -"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</" -"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> " -"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it " -"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the " -"device as an audio player." -msgstr "" -"Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. " -"Wenn das nicht hilft, öffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den " -"Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>Geräte</gui> aufgelistet finden – " -"klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu öffnen. Klicken Sie " -"nun <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres " -"Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie <input>.is_audio_player</input> und " -"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die Unterstriche sind " -"dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist " -"Ihren Rechner an, das Gerät als einen Audioplayer zu behandeln." +msgid "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. You should see the player listed under <gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an audio player." +msgstr "Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. Wenn das nicht hilft, öffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den Audioplayer in der Seitenleiste unter <gui>Geräte</gui> aufgelistet finden – klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu öffnen. Klicken Sie nun <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neues Dokument anlegen</gui><gui>Leeres Dokument</gui></guiseq>, tippen Sie <input>.is_audio_player</input> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> (der Punkt und die Unterstriche sind dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist Ihren Rechner an, das Gerät als einen Audioplayer zu behandeln." #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p) -msgid "" -"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-" -"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This " -"time it should have been recognized as an audio player by your music " -"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." -msgstr "" -"Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und " -"werfen Sie ihn aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken " -"Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schließen Sie ihn wieder " -"an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt " -"worden sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schließen und " -"dann wieder zu öffnen." +msgid "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." +msgstr "Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und werfen Sie ihn aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken Sie <gui>Auswerfen</gui>). Ziehen Sie ihn ab und schließen Sie ihn wieder an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt worden sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schließen und dann wieder zu öffnen." #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p) -msgid "" -"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " -"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it " -"should say in its manual if it is." -msgstr "" -"Diese Anleitung funktioniert nicht bei iPods und einigen anderen " -"Audioplayern. Sie sollte jedoch funktionieren, wenn Ihr Audioplayer ein " -"<em>USB-Massenspeicher</em> ist; sein Benutzerhandbuch sollte darüber " -"Auskunft geben, ob er einer ist." +msgid "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it should say in its manual if it is." +msgstr "Diese Anleitung funktioniert nicht bei iPods und einigen anderen Audioplayern. Sie sollte jedoch funktionieren, wenn Ihr Audioplayer ein <em>USB-Massenspeicher</em> ist; sein Benutzerhandbuch sollte darüber Auskunft geben, ob er einer ist." #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p) -msgid "" -"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>." -"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name " -"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still " -"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" -"guiseq>." -msgstr "" -"Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei " -"<input>.is_audio_player</input> nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im " -"Dateinamen die Dateiverwaltung anweist, die Datei zu verbergen. Sie können " -"überprüfen, dass sie noch immer da ist, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</" -"gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> klicken." +msgid "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>.is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>." +msgstr "Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei <input>.is_audio_player</input> nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im Dateinamen die Dateiverwaltung anweist, die Datei zu verbergen. Sie können überprüfen, dass sie noch immer da ist, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> klicken." #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc) -msgid "" -"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " -"trash behavior." -msgstr "" -"Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen " -"oder anzeigen, Einstellungen für den Müll." +msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." +msgstr "Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen oder anzeigen, Einstellungen für den Müll." #: C/nautilus-behavior.page:22(page/title) msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-behavior.page:23(page/p) -msgid "" -"You can control whether you single-click or double-click files, whether " -"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, " -"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</" -"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab." -msgstr "" -"Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, " -"ob Ordner in einem neuen Fenster geöffnet werden, was mit ausführbaren " -"Textdateien geschehen soll und wie mit Müll umgegangen wird. Klicken Sie " -"dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf " -"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen " -"Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>." +msgid "You can control whether you single-click or double-click files, whether folders are opened in new windows, how executable text files are handled, and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab." +msgstr "Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, ob Ordner in einem neuen Fenster geöffnet werden, was mit ausführbaren Textdateien geschehen soll und wie mit Müll umgegangen wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Verhalten</gui>." #: C/nautilus-behavior.page:30(section/title) msgid "Behavior" @@ -9120,69 +4942,28 @@ msgid "<gui>Double click to open items</gui>" msgstr "<gui>Doppelklick zum Öffnen von Objekten</gui>" #: C/nautilus-behavior.page:35(item/p) -msgid "" -"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " -"instead choose to have files and folders open when you click on them once. " -"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key " -"while clicking to select one or more files." -msgstr "" -"In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick " -"ausgewählt und mit einem Doppelklick geöffnet. Sie können stattdessen " -"einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. " -"Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste " -"während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien " -"auszuwählen." +msgid "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key while clicking to select one or more files." +msgstr "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick ausgewählt und mit einem Doppelklick geöffnet. Sie können stattdessen einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien auszuwählen." #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title) msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>" msgstr "<gui>Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen</gui>" #: C/nautilus-behavior.page:42(item/p) -msgid "" -"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the " -"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New " -"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do " -"this, select this option if you would rather have each folder open in its " -"own window by default." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er normalerweise " -"im selben Fenster geöffnet. Sie können aber auch auf einen Ordner mit der " -"rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster öffnen</gui> wählen, um " -"jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu öffnen. Wenn Sie das öfter " -"tun, wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe " -"in einem eigenen Fenster öffnen wollen." +msgid "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do this, select this option if you would rather have each folder open in its own window by default." +msgstr "Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er normalerweise im selben Fenster geöffnet. Sie können aber auch auf einen Ordner mit der rechten Maustaste klicken und <gui>In neuem Fenster öffnen</gui> wählen, um jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu öffnen. Wenn Sie das öfter tun, wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie lieber jeden Ordner als Vorgabe in einem eigenen Fenster öffnen wollen." #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title) msgid "Executable text files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p) -msgid "" -"An executable text file is a file that contains a program that you can run " -"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file " -"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The " -"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ." -"py and .pl, respectively." -msgstr "" -"Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das " -"ausgeführt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions" -"\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die Datei als " -"Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind Shell-, Python- und Perl-" -"Skripte; sie haben die Endungen .sh, .py beziehungsweise .pl." +msgid "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, respectively." +msgstr "Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das ausgeführt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die Datei als Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind Shell-, Python- und Perl-Skripte; sie haben die Endungen .sh, .py beziehungsweise .pl." #: C/nautilus-behavior.page:54(section/p) -msgid "" -"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, " -"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each " -"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if " -"you wish to run or view the selected text file." -msgstr "" -"Sie können sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: <gui>Ausführbare " -"Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden</gui>, <gui>Ausführbare " -"Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui> oder <gui>Jedes Mal " -"nachfragen</gui>. Wenn die letzte Option gewählt ist, wird ein Fenster " -"erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei ausführen oder " -"ansehen wollen." +msgid "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if you wish to run or view the selected text file." +msgstr "Sie können sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: <gui>Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden</gui>, <gui>Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden</gui> oder <gui>Jedes Mal nachfragen</gui>. Wenn die letzte Option gewählt ist, wird ein Fenster erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei ausführen oder ansehen wollen." #: C/nautilus-behavior.page:61(info/title) msgctxt "link" @@ -9195,60 +4976,35 @@ msgstr "Müll" #: C/nautilus-behavior.page:67(item/title) msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>" -msgstr "" -"<gui>Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen</gui>" +msgstr "<gui>Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen</gui>" #: C/nautilus-behavior.page:68(item/p) -msgid "" -"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " -"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " -"files." -msgstr "" -"Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Müll geleert werden soll, wird " -"eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den " -"Müll leeren oder Dateien löschen wollen." +msgid "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete files." +msgstr "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Müll geleert werden soll, wird eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den Müll leeren oder Dateien löschen wollen." #: C/nautilus-behavior.page:71(item/title) msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>" msgstr "<gui>Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht</gui>" #: C/nautilus-behavior.page:72(item/p) -msgid "" -"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the " -"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click " -"on an item in the <app>Files</app> application." -msgstr "" -"Wenn diese Einstellung gewählt ist, wird der Menüeintrag <gui>Löschen</gui> " -"zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menü hinzugefügt sowie zum Menü, das auftaucht, " -"wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung " -"<app>Dateien</app> klicken." +msgid "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the <gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application." +msgstr "Wenn diese Einstellung gewählt ist, wird der Menüeintrag <gui>Löschen</gui> zum <gui>Bearbeiten</gui>-Menü hinzugefügt sowie zum Menü, das auftaucht, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt in der Anwendung <app>Dateien</app> klicken." #: C/nautilus-behavior.page:74(note/p) -msgid "" -"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash " -"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " -"to recover the deleted item." -msgstr "" -"Das Löschen eines Objekts mit dem <gui>Löschen</gui>-Menüeintrag umgeht den " -"Müll. Das Objekt wird aus dem System vollständig entfernt. Es gibt keine " -"Möglichkeit, das gelöschte Objekt wiederherzustellen." +msgid "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash altogether. The item is removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item." +msgstr "Das Löschen eines Objekts mit dem <gui>Löschen</gui>-Menüeintrag umgeht den Müll. Das Objekt wird aus dem System vollständig entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, das gelöschte Objekt wiederherzustellen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc) msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." -msgstr "" -"Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung." +msgstr "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title) msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p) -msgid "" -"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file " -"manager." -msgstr "" -"Ihre Lesezeichen sind im <gui>Lesezeichen</gui>-Menü der Dateiverwaltung " -"eingetragen." +msgid "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file manager." +msgstr "Ihre Lesezeichen sind im <gui>Lesezeichen</gui>-Menü der Dateiverwaltung eingetragen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title) msgid "Delete a bookmark:" @@ -9256,19 +5012,12 @@ msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p) -msgid "" -"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</" -"gui></guiseq>." +msgid "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen bearbeiten</gui></guiseq>." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " -"delete and click <gui>Remove</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das " -"Sie löschen wollen, und klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>." +msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete and click <gui>Remove</gui>." +msgstr "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das Sie löschen wollen, und klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p) msgid "Click <gui>Close</gui>." @@ -9280,171 +5029,86 @@ msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p) msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." -msgstr "" -"Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern " -"wollen." +msgstr "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern wollen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p) msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufügen</" -"gui></guiseq>." +msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Lesezeichen</gui><gui>Lesezeichen hinzufügen</gui></guiseq>." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title) msgid "Rename a bookmark" msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " -"rename." -msgstr "" -"Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das " -"Sie umbenennen wollen." +msgid "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename." +msgstr "Wählen Sie im Fenster <gui>Lesezeichen bearbeiten</gui> das Lesezeichen, das Sie umbenennen wollen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark." -msgstr "" -"Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein." +msgstr "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p) -msgid "" -"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " -"different folders in two different locations, but which each have the same " -"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " -"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " -"than the name of the folder it points to." -msgstr "" -"Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie " -"Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die " -"Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht " -"auseinanderhalten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen " -"anderen Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt." +msgid "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of the folder it points to." +msgstr "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht auseinanderhalten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt." #: C/nautilus-connect.page:12(info/desc) -msgid "" -"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " -"WebDAV." -msgstr "" -"Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, " -"Windows-Freigaben oder WebDAV." +msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." +msgstr "Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, Windows-Freigaben oder WebDAV." #: C/nautilus-connect.page:22(page/title) msgid "Browse files on a server or network share" -msgstr "" -"Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe" +msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe" #: C/nautilus-connect.page:24(page/p) -msgid "" -"You can connect to a server or network share to browse and view files on " -"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " -"convenient way to download or upload files on the internet, or to share " -"files with other people on your local network." -msgstr "" -"Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um " -"Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären " -"sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im Internet " -"hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem " -"lokalen Netzwerk weiterzugeben." +msgid "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share files with other people on your local network." +msgstr "Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im Internet hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem lokalen Netzwerk weiterzugeben." #: C/nautilus-connect.page:30(page/p) -msgid "" -"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from " -"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in " -"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The " -"file manager will find any computers on your local area network that " -"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " -"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " -"can manually connect to a server by typing in its internet/network address." -msgstr "" -"Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung " -"<app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann " -"auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste oder wählen Sie " -"<gui>Netzwerk</gui> aus dem Menü <gui>Gehe zu</gui>. Die Dateiverwaltung " -"findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie " -"Dateien anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet " -"verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, " -"nicht sehen, können Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie " -"seine Internet/Netzwerk-Adresse eingeben." +msgid "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/network address." +msgstr "Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann auf <gui>Netzwerk durchsuchen</gui> in der Seitenleiste oder wählen Sie <gui>Netzwerk</gui> aus dem Menü <gui>Gehe zu</gui>. Die Dateiverwaltung findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, nicht sehen, können Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet/Netzwerk-Adresse eingeben." #: C/nautilus-connect.page:41(steps/title) msgid "Connect to a file server" msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden" #: C/nautilus-connect.page:42(item/p) -msgid "" -"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</" -"gui></guiseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Mit " -"Server verbinden</gui></guiseq>." +msgid "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</gui></guiseq>." +msgstr "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Mit Server verbinden</gui></guiseq>." #: C/nautilus-connect.page:44(item/p) -msgid "" -"Enter the server address, select the type of server, and enter any " -"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details " -"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>." -msgstr "" -"Geben Sie die Serveradresse ein, wählen Sie den Servertyp und geben Sie " -"sonstige erforderliche Informationen ein. Klicken Sie dann auf " -"<gui>Verbinden</gui>. Details zu Servertypen finden Sie <link xref=\"#types" -"\">unten aufgelistet</link>." +msgid "Enter the server address, select the type of server, and enter any additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>." +msgstr "Geben Sie die Serveradresse ein, wählen Sie den Servertyp und geben Sie sonstige erforderliche Informationen ein. Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Details zu Servertypen finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>." #: C/nautilus-connect.page:47(item/p) -msgid "" -"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. " -"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, " -"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP " -"address</link>." -msgstr "" -"Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden " -"(zum Beispiel <sys>ftp.beispiel.com</sys>). Für Rechner in Ihrem lokalen " -"Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-findip" -"\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden." +msgid "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. <sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP address</link>." +msgstr "Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden (zum Beispiel <sys>ftp.beispiel.com</sys>). Für Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die <link xref=\"net-findip\">numerische IP-Adresse</link> des Rechners verwenden." #: C/nautilus-connect.page:52(item/p) -msgid "" -"A new window will open showing you the files on the server. You can browse " -"the files just as you would for those on your own computer." -msgstr "" -"Ein neues Fenster wird geöffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. " -"Sie können die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen " -"Rechner tun." +msgid "A new window will open showing you the files on the server. You can browse the files just as you would for those on your own computer." +msgstr "Ein neues Fenster wird geöffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. Sie können die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun." #: C/nautilus-connect.page:54(item/p) -msgid "" -"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " -"the future" -msgstr "" -"Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, damit Sie in Zukunft " -"schnell darauf zugreifen können." +msgid "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the future" +msgstr "Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, damit Sie in Zukunft schnell darauf zugreifen können." #: C/nautilus-connect.page:60(section/title) -msgid "Different types of server" +#, fuzzy +#| msgid "Different types of server" +msgid "Different types of servers" msgstr "Verschiedene Servertypen" #: C/nautilus-connect.page:62(section/p) -msgid "" -"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " -"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user " -"name and password." -msgstr "" -"Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server " -"sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen " -"Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. " +msgid "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user name and password." +msgstr "Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. " #: C/nautilus-connect.page:65(section/p) -msgid "" -"You may not have permissions to perform certain actions on files on a " -"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " -"delete files." -msgstr "" -"Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den " -"Dateien auf einem Server tun zu dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf " -"öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können." +msgid "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to delete files." +msgstr "Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den Dateien auf einem Server tun zu dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können." #: C/nautilus-connect.page:70(terms/title) -msgid "Types of server" +#, fuzzy +#| msgid "Types of server" +msgid "Types of servers" msgstr "Servertypen" #: C/nautilus-connect.page:72(item/title) @@ -9452,109 +5116,55 @@ msgid "SSH" msgstr "SSH" #: C/nautilus-connect.page:73(item/p) -msgid "" -"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect " -"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " -"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you " -"use a secure shell key to log in, leave the password field blank." -msgstr "" -"Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können " -"Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepageanbieter stellen einen " -"SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien " -"hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum " -"Anmelden einen SSH-Schlüssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer." +msgid "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you use a secure shell key to log in, leave the password field blank." +msgstr "Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepageanbieter stellen einen SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung. Wenn Sie zum Anmelden einen SSH-Schlüssel verwenden, lassen Sie das Passwortfeld leer." #: C/nautilus-connect.page:83(item/p) -msgid "" -"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " -"so that other users on your network can't see it." -msgstr "" -"Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) " -"verschlüsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen " -"können." +msgid "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your network can't see it." +msgstr "Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) verschlüsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen können." #: C/nautilus-connect.page:87(item/title) msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #: C/nautilus-connect.page:88(item/p) -msgid "" -"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is " -"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " -"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " -"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " -"upload files." -msgstr "" -"FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. " -"Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige " -"Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder " -"verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit " -"Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is " +#| "not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " +#| "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " +#| "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete " +#| "and upload files." +msgid "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files." +msgstr "FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen." #: C/nautilus-connect.page:95(item/title) msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: C/nautilus-connect.page:96(item/p) -msgid "" -"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " -"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, " -"and will usually not allow you to delete or upload files." -msgstr "" -"Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal " -"einen öffentlichen oder anonymen FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen " -"keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, " -"Dateien zu löschen oder hochzuladen." +msgid "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, and will usually not allow you to delete or upload files." +msgstr "Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal einen öffentlichen oder anonymen FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, Dateien zu löschen oder hochzuladen." #: C/nautilus-connect.page:100(item/p) -msgid "" -"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and " -"password, or with a public user name using your email address as the " -"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and " -"use the credentials specified by the FTP site." -msgstr "" -"Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen einen öffentlichen Benutzernamen und " -"ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse " -"als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP (mit Zugangsbeschränkung</" -"gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein." +msgid "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and password, or with a public user name using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and use the credentials specified by the FTP site." +msgstr "Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen einen öffentlichen Benutzernamen und ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP (mit Zugangsbeschränkung</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein." #: C/nautilus-connect.page:107(item/title) msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: C/nautilus-connect.page:108(item/p) -msgid "" -"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " -"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " -"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have " -"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " -"share from the file manager." -msgstr "" -"Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem " -"lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind " -"manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu " -"können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten " -"Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-" -"Freigabe verbinden." +msgid "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file manager." +msgstr "Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-Freigabe verbinden." #: C/nautilus-connect.page:115(item/title) msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV" #: C/nautilus-connect.page:116(item/p) -msgid "" -"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " -"share files on a local network and to store files on the internet. If the " -"server you're connecting to supports secure connections, you should choose " -"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " -"can't see your password." -msgstr "" -"WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet " -"wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk " -"auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie " -"sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option " -"wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass " -"andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können." +msgid "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password." +msgstr "WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -9562,32 +5172,20 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:31(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/nautilus-icons.png' " -"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" +msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "translated" #: C/nautilus-display.page:8(info/desc) msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager." -msgstr "" -"Symbolbeschriftungen und das Datumsformat in der Dateiverwaltung festlegen." +msgstr "Symbolbeschriftungen und das Datumsformat in der Dateiverwaltung festlegen." #: C/nautilus-display.page:21(page/title) msgid "File manager display preferences" msgstr "Einstellungen für die Anzeige der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-display.page:23(page/p) -msgid "" -"You can control various aspects of how the file manager displays files, " -"including captions under icons and how dates are formatted. In any file " -"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " -"and select the <gui>Display</gui> tab." -msgstr "" -"Sie können die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei " -"Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt " -"wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf " -"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen " -"Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>." +msgid "You can control various aspects of how the file manager displays files, including captions under icons and how dates are formatted. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab." +msgstr "Sie können die Anzeige von Dateien in der Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht bestimmen, etwa Symbolbeschriftungen und wie das Datum dargestellt wird. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Anzeige</gui>." #: C/nautilus-display.page:29(section/title) msgid "Icon captions" @@ -9595,150 +5193,65 @@ msgstr "Symbolbeschriftungen" #: C/nautilus-display.page:32(media/p) msgid "File manager icons with captions" -msgstr "" -"Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit " -"Beschriftungen" +msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit Beschriftungen" #: C/nautilus-display.page:34(section/p) -msgid "" -"When you use icon view, you can choose to have extra information about files " -"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " -"example, if you often need to see who owns a file or when it was last " -"modified." -msgstr "" -"Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen " -"über Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol " -"anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft überprüfen " -"müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal " -"geändert wurde." +msgid "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it was last modified." +msgstr "Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen über Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft überprüfen müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal geändert wurde." #: C/nautilus-display.page:38(section/p) -msgid "" -"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file " -"manager will display more and more information in captions. You can choose " -"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most " -"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." -msgstr "" -"Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrößern (im <gui>Ansicht</gui>-" -"Menü), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen " -"angezeigt. Sie können bis zu drei Informationen in den Beschriftungen " -"anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die " -"letzte nur bei sehr starker Vergrößerung." +msgid "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file manager will display more and more information in captions. You can choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." +msgstr "Je weiter Sie die Ansicht in einem Ordner vergrößern (im <gui>Ansicht</gui>-Menü), desto mehr Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis zu drei Informationen in den Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei sehr starker Vergrößerung." #: C/nautilus-display.page:42(section/p) -msgid "" -"The information you can show in icon captions is the same as the columns you " -"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more " -"information." -msgstr "" -"Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen " -"können, sind dieselben, die in der Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe " -"<link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen." +msgid "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more information." +msgstr "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen können, sind dieselben, die in der Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe <link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen." #: C/nautilus-display.page:45(note/p) -msgid "" -"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " -"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</" -"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>." -msgstr "" -"Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es " -"womöglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam " -"werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></" -"guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>." +msgid "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>." +msgstr "Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es womöglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam werden. Klicken Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>." #: C/nautilus-display.page:51(section/title) msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: C/nautilus-display.page:52(section/p) -msgid "" -"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or " -"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you " -"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a " -"verbose format like you might write by hand, an international standard " -"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and " -"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by " -"showing the current date and time in that format." -msgstr "" -"Zugriffs- und Änderungszeiten von Dateien können in Symbolbeschriftungen " -"oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie können das für " -"Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste " -"auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches " -"Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein " -"internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, " -"wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt " -"die Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum verwendet wird." +msgid "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a verbose format like you might write by hand, an international standard format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and <em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by showing the current date and time in that format." +msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten von Dateien können in Symbolbeschriftungen oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie können das für Sie geeignetste Datumsformat aus der <gui>Format</gui>-Auswahlliste auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, wie zum Beispiel <em>heute</em> und <em>gestern</em>. Die Auswahlliste zeigt die Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum verwendet wird." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc) -msgid "" -"View basic file information, set permissions, and choose default " -"applications." -msgstr "" -"Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und " -"Standardanwendungen auswählen." +msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." +msgstr "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und Standardanwendungen auswählen." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title) msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p) -msgid "" -"To view information about a file or folder, right-click it and select " -"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press " -"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>." -msgstr "" -"Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie " -"mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie " -"können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</" -"key></keyseq> drücken." +msgid "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>." +msgstr "Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</key></keyseq> drücken." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p) -msgid "" -"The file properties window shows you information like the type of file, the " -"size of the file, and when you last modified it. If you need this " -"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list" -"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" -"\">icon captions</link>." -msgstr "" -"Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, " -"die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese " -"Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link xref=\"nautilus-" -"list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-" -"display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen." +msgid "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>." +msgstr "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link xref=\"nautilus-list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p) -msgid "" -"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There " -"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions" -"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open " -"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and " -"videos, there will be an extra tab that provides information like the " -"dimensions, duration, and codec." -msgstr "" -"Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im " -"Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref=" -"\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und " -"<gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei " -"bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren " -"Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert." +msgid "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." +msgstr "Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und <gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title) msgid "Basic properties" msgstr "Grundlegende Eigenschaften" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui) -#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p) +#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) +#: C/net-firewall-ports.page:28(td/p) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p) -msgid "" -"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " -"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>." -msgstr "" -"Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können " -"eine Datei auch außerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe " -"<link xref=\"files-rename\"/>." +msgid "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>." +msgstr "Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können eine Datei auch außerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe <link xref=\"files-rename\"/>." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui) #: C/nautilus-list.page:39(title/gui) @@ -9746,46 +5259,27 @@ msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p) -msgid "" -"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " -"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " -"applications can open the file, amongst other things. For example, you can't " -"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more " -"information on this." -msgstr "" -"Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-" -"Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter " -"anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein " -"Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> " -"für weitere Informationen darüber." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " +#| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " +#| "applications can open the file, amongst other things. For example, you " +#| "can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> " +#| "for more information on this." +msgid "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this." +msgstr "Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> für weitere Informationen darüber." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p) -msgid "" -"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a " -"standard way that computers use to refer to the file type." -msgstr "" -"Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist " -"eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet " -"wird. " +msgid "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use to refer to the file type." +msgstr "Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet wird. " #: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title) msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p) -msgid "" -"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " -"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " -"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " -"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " -"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." -msgstr "" -"Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, " -"sondern eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im " -"Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein Objekt " -"gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird " -"Jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt " -"<gui>nichts</gui> angegeben." +msgid "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." +msgstr "Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, sondern eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein Objekt gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird Jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt <gui>nichts</gui> angegeben." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title) #: C/nautilus-list.page:34(title/gui) @@ -9793,27 +5287,12 @@ msgid "Size" msgstr "Größe" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p) -msgid "" -"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " -"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " -"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " -"(big files take longer to send/receive)." -msgstr "" -"Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen " -"Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem " -"Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es braucht, die " -"Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen " -"zum Verschicken/Empfangen länger)." +msgid "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in an email (big files take longer to send/receive)." +msgstr "Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es braucht, die Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen zum Verschicken/Empfangen länger)." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p) -msgid "" -"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " -"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " -"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." -msgstr "" -"Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei " -"Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch " -"gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw." +msgid "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." +msgstr "Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title) #: C/nautilus-list.page:58(title/gui) @@ -9821,54 +5300,24 @@ msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p) -msgid "" -"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute " -"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " -"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " -"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home " -"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>." -msgstr "" -"Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> " -"angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, " -"bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der " -"Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens " -"<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persönlichen Ordner hat, dann lautet " -"der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>." +msgid "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>." +msgstr "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens <file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persönlichen Ordner hat, dann lautet der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title) msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p) -msgid "" -"The file system or device that the file is stored on. This shows you where " -"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " -"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</" -"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions" -"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under " -"<gui>Volume</gui> too." -msgstr "" -"Das Dateisystem oder Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt " -"Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich " -"auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect" -"\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten " -"können in mehrere <link xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> " -"aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> " -"angezeigt." +msgid "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under <gui>Volume</gui> too." +msgstr "Das Dateisystem oder Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich auf einer Festplatte, einer CD, einer <link xref=\"nautilus-connect\">Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver</link> befindet. Festplatten können in mehrere <link xref=\"disk-partitions\">Partitionen</link> aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter <gui>Laufwerk</gui> angezeigt." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title) msgid "Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p) -msgid "" -"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " -"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " -"if the hard disk is full." -msgstr "" -"Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren " -"Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies " -"ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist." +msgid "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full." +msgstr "Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title) msgid "Accessed" @@ -9884,95 +5333,43 @@ msgstr "Änderungsdatum" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p) msgid "The date and time when the file was last changed and saved." -msgstr "" -"Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und " -"gespeichert wurde." +msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und gespeichert wurde." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc) msgid "Control who can view and edit your files and folders." -msgstr "" -"Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf." +msgstr "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title) msgid "Set file permissions" msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p) -msgid "" -"You can use file permissions to control who can view and edit files that you " -"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " -"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab." -msgstr "" -"Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer " -"die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die " -"Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der " -"rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann " -"den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>." +msgid "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab." +msgstr "Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p) -msgid "" -"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details " -"on the types of permissions you can set." -msgstr "" -"Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für " -"Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können." +msgid "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you can set." +msgstr "Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title) msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p) -msgid "" -"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " -"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " -"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" -"only if you don't want to accidentally change it." -msgstr "" -"Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen " -"Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der " -"Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und " -"Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn " -"Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern." +msgid "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-only if you don't want to accidentally change it." +msgstr "Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p) -msgid "" -"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " -"common for each user to have their own group, and group permissions are not " -"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " -"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " -"group. You can set the file's group and control the permissions for all " -"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " -"to." -msgstr "" -"Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern " -"ist es üblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden " -"Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen manchmal für " -"Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie " -"gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei " -"bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie " -"können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören." +msgid "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to a group you belong to." +msgstr "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern ist es üblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen manchmal für Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p) -msgid "" -"You can also set the permissions for users other than the owner and those in " -"the file's group." -msgstr "" -"Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und " -"die Gruppenmitglieder festlegen." +msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group." +msgstr "Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und die Gruppenmitglieder festlegen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p) -msgid "" -"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow " -"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, " -"the file manager may still open the file in an application or ask you what " -"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more " -"information." -msgstr "" -"Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei " -"als Programm ausführen</gui> auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese " -"Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung " -"öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref=" -"\"nautilus-behavior#executable\"/> für weitere Informationen." +msgid "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information." +msgstr "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei als Programm ausführen</gui> auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> für weitere Informationen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title) #: C/nautilus-preview.page:55(title/gui) @@ -9980,22 +5377,12 @@ msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p) -msgid "" -"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " -"See the details of file permissions above for an explanation of owners, " -"groups, and other users." -msgstr "" -"Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere " -"Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie " -"eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind." +msgid "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file permissions above for an explanation of owners, groups, and other users." +msgstr "Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p) -msgid "" -"The permissions you can set for a folder are different from those you can " -"set for a file." -msgstr "" -"Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich " -"von denen für Dateien." +msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." +msgstr "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich von denen für Dateien." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui) msgid "None" @@ -10010,70 +5397,32 @@ msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p) -msgid "" -"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " -"able to open, create, or delete files." -msgstr "" -"Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine " -"Dateien öffnen, erstellen oder löschen." +msgid "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete files." +msgstr "Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine Dateien öffnen, erstellen oder löschen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui) msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p) -msgid "" -"The user will be able to open files in the folder (provided they have " -"permission to do so on the particular file), but will not be able to create " -"new files or delete files." -msgstr "" -"Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für " -"die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen " -"Dateien erstellen oder Dateien löschen." +msgid "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular file), but will not be able to create new files or delete files." +msgstr "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien erstellen oder Dateien löschen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui) msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p) -msgid "" -"The user will have full access to the directory, including opening, " -"creating, and deleting files." -msgstr "" -"Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, " -"erstellen und löschen." +msgid "The user will have full access to the directory, including opening, creating, and deleting files." +msgstr "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, erstellen und löschen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p) -msgid "" -"You can also quickly set the file permissions for all the files in the " -"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the " -"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for " -"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a " -"horizontal line across it)." -msgstr "" -"Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal " -"festlegen, indem Sie die <gui>Zugriff</gui>-Auswahllisten und die Option " -"<gui>Ausführen</gui> verwenden. Für keine Änderung belassen Sie die " -"Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>Ausführen</gui>-Ankreuzfeld " -"im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)." +msgid "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the <gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a horizontal line across it)." +msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal festlegen, indem Sie die <gui>Zugriff</gui>-Auswahllisten und die Option <gui>Ausführen</gui> verwenden. Für keine Änderung belassen Sie die Auswahllisten bei <gui>---</gui> bzw. das <gui>Ausführen</gui>-Ankreuzfeld im unbestimmten Zustand (mit einer horizontalen Linie)." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p) -msgid "" -"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file " -"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " -"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you " -"set. It will also change the permissions of contained folders to match the " -"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to " -"files in subfolders as well, to any depth." -msgstr "" -"Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> " -"anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und " -"Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der " -"Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>Ausführen</gui> " -"vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden an " -"die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte für enthaltene " -"Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, und zwar bis in " -"jede Tiefe. " +msgid "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you set. It will also change the permissions of contained folders to match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to files in subfolders as well, to any depth." +msgstr "Wenn Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der Einstellungen, die Sie unter <gui>Zugriff</gui> und <gui>Ausführen</gui> vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden an die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte für enthaltene Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, und zwar bis in jede Tiefe. " #: C/nautilus-list.page:7(info/desc) msgid "Control what information is displayed in columns in list view." @@ -10084,46 +5433,24 @@ msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-list.page:21(page/p) -msgid "" -"There are 12 columns of information that you can display in the file " -"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></" -"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns " -"will be visible." -msgstr "" -"Es können bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der " -"Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</" -"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter " -"<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein " -"sollen." +msgid "There are 12 columns of information that you can display in the file manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible." +msgstr "Es können bis zu 12 Informationsspalten in der Listenansicht der Dateiverwaltung angezeigt werden. Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen." #: C/nautilus-list.page:24(note/p) -msgid "" -"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the " -"order in which the selected columns will appear." -msgstr "" -"Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</" -"gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewählten Spalten " -"erscheinen." +msgid "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected columns will appear." +msgstr "Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewählten Spalten erscheinen." #: C/nautilus-list.page:31(item/p) msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Der Name der Ordner und Dateien im gezeigten Ordner." #: C/nautilus-list.page:35(item/p) -msgid "" -"The size of a folder is given as the number of items contained in the " -"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." -msgstr "" -"Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner " -"angegeben. Die Größe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben." +msgid "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." +msgstr "Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner angegeben. Die Größe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben." #: C/nautilus-list.page:40(item/p) -msgid "" -"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " -"audio, and more." -msgstr "" -"Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, " -"JPEG-Bild, MP3 und andere." +msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." +msgstr "Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, JPEG-Bild, MP3 und andere." #: C/nautilus-list.page:43(title/gui) msgid "Date Modified" @@ -10131,9 +5458,7 @@ msgstr "Änderungsdatum" #: C/nautilus-list.page:44(item/p) msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." -msgstr "" -"Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert " -"wurde." +msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde." #: C/nautilus-list.page:48(title/gui) msgid "Date Accessed" @@ -10141,9 +5466,7 @@ msgstr "Zugriffsdatum" #: C/nautilus-list.page:49(item/p) msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed." -msgstr "" -"Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal " -"zugegriffen wurde." +msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal zugegriffen wurde." #: C/nautilus-list.page:52(title/gui) msgid "Group" @@ -10151,15 +5474,8 @@ msgstr "Gruppe" # On my home computers = on many ? #: C/nautilus-list.page:53(item/p) -msgid "" -"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " -"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " -"might be in groups according to department or project." -msgstr "" -"Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder " -"Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in " -"Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen " -"Gruppen gehören." +msgid "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or project." +msgstr "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen Gruppen gehören." #: C/nautilus-list.page:59(item/p) msgid "The path to the location of the file." @@ -10182,36 +5498,20 @@ msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>" msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>" #: C/nautilus-list.page:71(item/p) -msgid "" -"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means " -"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)." -msgstr "" -"Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet " -"normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner." +msgid "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)." +msgstr "Das erste Zeichen <gui>-</gui> ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner." #: C/nautilus-list.page:74(item/p) -msgid "" -"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user " -"who owns the file." -msgstr "" -"Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des " -"Benutzers fest, der die Datei besitzt." +msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file." +msgstr "Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des Benutzers fest, der die Datei besitzt." #: C/nautilus-list.page:77(item/p) -msgid "" -"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the " -"group that owns the file." -msgstr "" -"Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle " -"Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt." +msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file." +msgstr "Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt." #: C/nautilus-list.page:80(item/p) -msgid "" -"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions " -"for all other users on the system." -msgstr "" -"Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte " -"für alle anderen Benutzer des Systems fest." +msgid "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system." +msgstr "Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte für alle anderen Benutzer des Systems fest." #: C/nautilus-list.page:83(item/p) msgid "Each character has the following meanings:" @@ -10238,19 +5538,12 @@ msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #: C/nautilus-list.page:96(item/p) -msgid "" -"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for " -"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents " -"user class, group class and other users respectively." -msgstr "" -"Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten »40« für " -"Ordner und »100« für Dateien. Die letzten drei Ziffern repräsentieren jeweils " -"den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer." +msgid "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents user class, group class and other users respectively." +msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten »40« für Ordner und »100« für Dateien. Die letzten drei Ziffern repräsentieren jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer." #: C/nautilus-list.page:98(item/p) msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits." -msgstr "" -"Bei Leserechten wird 4 dazugezählt, jeweils für die letzten drei Ziffern." +msgstr "Bei Leserechten wird 4 dazugezählt, jeweils für die letzten drei Ziffern." #: C/nautilus-list.page:99(item/p) msgid "Write adds 2 to the total." @@ -10289,117 +5582,44 @@ msgid "File manager preview preferences" msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-preview.page:23(page/p) -msgid "" -"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " -"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " -"control when previews are made. In any file manager window, click " -"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " -"<gui>Preview</gui> tab." -msgstr "" -"Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und " -"Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke " -"langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. " -"Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung " -"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui> <gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen " -"Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>." +msgid "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can control when previews are made. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab." +msgstr "Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung <guiseq><gui>Bearbeiten</gui> <gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>." #: C/nautilus-preview.page:29(page/p) -msgid "" -"By default, all previews are only done for local files on your computer or " -"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect" -"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the " -"internet. If you often browse files over a local area network, and the " -"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview " -"options to <gui>Always</gui>." -msgstr "" -"Standardmäßig werden alle Vorschauen nur für lokale Dateien auf Ihrem " -"Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die " -"Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf " -"anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im " -"Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und " -"das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige " -"oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen." +msgid "By default, all previews are only done for local files on your computer or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview options to <gui>Always</gui>." +msgstr "Standardmäßig werden alle Vorschauen nur für lokale Dateien auf Ihrem Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Die Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen." #: C/nautilus-preview.page:38(title/gui) msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: C/nautilus-preview.page:39(item/p) -msgid "" -"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. " -"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the " -"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn " -"it on only for files on your computer and local external drives." -msgstr "" -"Das Symbol für einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt " -"Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der " -"Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie können diese Funktion ein- " -"oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, " -"externen Laufwerken einschalten." +msgid "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. The file manager automatically extracts the first few lines of text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "Das Symbol für einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten." #: C/nautilus-preview.page:46(title/gui) msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit" #: C/nautilus-preview.page:47(item/p) -msgid "" -"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF " -"files, and various other file types. Applications with custom file types can " -"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this " -"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local " -"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files " -"below a certain file size." -msgstr "" -"Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen für Bilder, Videos, PDF-" -"Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit " -"eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für jene Dateien " -"bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- oder " -"ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen " -"Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen nur für Dateien unter " -"einer bestimmten Dateigröße erlauben." +msgid "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF files, and various other file types. Applications with custom file types can even provide thumbnail support for files they create. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files below a certain file size." +msgstr "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen für Bilder, Videos, PDF-Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für jene Dateien bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen nur für Dateien unter einer bestimmten Dateigröße erlauben." #: C/nautilus-preview.page:56(item/p) -msgid "" -"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</" -"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, " -"folders will be shown with a count of how many files and folders they " -"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " -"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it " -"on only for files on your computer and local external drives." -msgstr "" -"Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list" -"\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" -"\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der " -"Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser " -"Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein " -"Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für " -"Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten." +msgid "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten." #: C/nautilus-views.page:8(info/desc) -msgid "" -"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." -msgstr "" -"Die Standardansicht, -anordnung und -vergrößerungsstufe der Dateiverwaltung " -"festlegen." +msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." +msgstr "Die Standardansicht, -anordnung und -vergrößerungsstufe der Dateiverwaltung festlegen." #: C/nautilus-views.page:25(page/title) msgid "File manager views preferences" msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-views.page:26(page/p) -msgid "" -"You can control the default view for new folders, how files and folders are " -"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " -"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, " -"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " -"<gui>Views</gui> tab." -msgstr "" -"Sie können die Vorgabeansicht für neue Ordner bestimmen, wie Dateien und " -"Ordner standardmäßig sortiert werden, die Vergrößerungsstufe für die Symbol- " -"und die Kompaktansicht und ob die Dateien in einer Baumansicht dargestellt " -"werden sollen. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der " -"Dateiverwaltung <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></" -"guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Ansichten</gui>." +msgid "You can control the default view for new folders, how files and folders are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Views</gui> tab." +msgstr "Sie können die Vorgabeansicht für neue Ordner bestimmen, wie Dateien und Ordner standardmäßig sortiert werden, die Vergrößerungsstufe für die Symbol- und die Kompaktansicht und ob die Dateien in einer Baumansicht dargestellt werden sollen. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der Dateiverwaltung <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> und wählen Sie den Reiter <gui>Ansichten</gui>." #: C/nautilus-views.page:33(section/title) msgid "Default view" @@ -10410,244 +5630,118 @@ msgid "View new folders using" msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #: C/nautilus-views.page:37(item/p) -msgid "" -"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for " -"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you " -"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you " -"can use these views by default." -msgstr "" -"Neue Ordner werden standardmäßig in der Symbolansicht angezeigt. Sie können " -"für jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht " -"bestimmen und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie " -"bevorzugen. Wenn Sie aber öfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, " -"können Sie diese als Vorgabe einstellen." +msgid "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for each folder as you browse, and the file manager will remember which view you prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you can use these views by default." +msgstr "Neue Ordner werden standardmäßig in der Symbolansicht angezeigt. Sie können für jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene Ansicht bestimmen und die Dateiverwaltung wird sich die Ansicht merken, die Sie bevorzugen. Wenn Sie aber öfter die Listen- oder Kompaktansicht verwenden, können Sie diese als Vorgabe einstellen." #: C/nautilus-views.page:41(item/p) -msgid "" -"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by " -"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>." -msgstr "" -"Ändern Sie die Ansicht für einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-" -"Menü, indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</" -"gui> klicken." +msgid "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>." +msgstr "Ändern Sie die Ansicht für einen einzelnen Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü, indem Sie auf <gui>Symbole</gui>, <gui>Liste</gui> oder <gui>Kompakt</gui> klicken." #: C/nautilus-views.page:45(title/gui) msgid "Arrange items" msgstr "Objekte anordnen" #: C/nautilus-views.page:46(item/p) -msgid "" -"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when " -"they were last modified, when they were last accessed, or when they were " -"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using " -"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by " -"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/" -"> for details. This menu only affects the current folder, and the file " -"manager will remember your preferred sorting technique for each folder." -msgstr "" -"Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach " -"Dateigröße, Dateityp, der letzten Änderung, dem letzten Zugriff oder wann " -"Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten " -"Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü " -"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden " -"oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link " -"xref=\"files-sort\"/> für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf den " -"aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte " -"Sortierung für jeden einzelnen Ordner." +msgid "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last accessed, or when they were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the file manager will remember your preferred sorting technique for each folder." +msgstr "Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach Dateigröße, Dateityp, der letzten Änderung, dem letzten Zugriff oder wann Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Objekte anordnen</gui></guiseq> verwenden oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe <link xref=\"files-sort\"/> für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf den aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre bevorzugte Sortierung für jeden einzelnen Ordner." #: C/nautilus-views.page:53(item/p) -msgid "" -"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change " -"the default order used in new folders." -msgstr "" -"Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den " -"Einstellungen, um die Vorgabe für neue Ordner zu ändern." +msgid "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change the default order used in new folders." +msgstr "Verwenden Sie die <gui>Objekte anordnen</gui>-Auswahlliste in den Einstellungen, um die Vorgabe für neue Ordner zu ändern." #: C/nautilus-views.page:57(title/gui) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen" #: C/nautilus-views.page:58(item/p) -msgid "" -"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and " -"files will each be arranged according to the selected sort order. If you " -"would rather not treat folders specially and have them mixed with files " -"according to the sort order, deselect this option." -msgstr "" -"Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. " -"Ordner und Dateien werden jeweils in der ausgewählten Sortierreihenfolge " -"dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie mit " -"den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese Einstellung ab." +msgid "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and files will each be arranged according to the selected sort order. If you would rather not treat folders specially and have them mixed with files according to the sort order, deselect this option." +msgstr "Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. Ordner und Dateien werden jeweils in der ausgewählten Sortierreihenfolge dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie mit den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese Einstellung ab." #: C/nautilus-views.page:64(title/gui) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen" #: C/nautilus-views.page:65(item/p) -msgid "" -"The file manager does not display hidden files or folders by default. See " -"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show " -"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you " -"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every " -"open file manager window, select this option." -msgstr "" -"Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig nicht " -"an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> für Informationen über verborgene " -"Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem bestimmten Fenster mit dem " -"<gui>Ansicht</gui>-Menü anzeigen lassen. Wenn Sie es bevorzugen, verborgene " -"Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem " -"offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wählen Sie diese " -"Einstellung." +msgid "The file manager does not display hidden files or folders by default. See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every open file manager window, select this option." +msgstr "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig nicht an. Siehe <link xref=\"files-hidden\"/> für Informationen über verborgene Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem bestimmten Fenster mit dem <gui>Ansicht</gui>-Menü anzeigen lassen. Wenn Sie es bevorzugen, verborgene Dateien immer anzeigen zu lassen oder die verborgenen Dateien in jedem offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen wollen, dann wählen Sie diese Einstellung." #: C/nautilus-views.page:76(section/title) msgid "Icon view defaults" msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" -#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui) +#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) +#: C/nautilus-views.page:102(title/gui) #: C/nautilus-views.page:124(title/gui) msgid "Default zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" #: C/nautilus-views.page:80(item/p) -msgid "" -"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do " -"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " -"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " -"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." -msgstr "" -"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrößern " -"oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-" -"Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe " -"für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder " -"kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die " -"Vorgabe setzen." +msgid "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe setzen." #: C/nautilus-views.page:84(item/p) -msgid "" -"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See " -"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information." -msgstr "" -"In der Symbolansicht werden je nach Vergrößerungsstufe mehr oder weniger " -"Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" -"\"/> für weitere Informationen." +msgid "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information." +msgstr "In der Symbolansicht werden je nach Vergrößerungsstufe mehr oder weniger Beschriftungen angezeigt. Siehe <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> für weitere Informationen." #: C/nautilus-views.page:88(title/gui) msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: C/nautilus-views.page:89(item/p) -msgid "" -"Selecting this option will place folder and file names to the right of " -"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you " -"to see more information at once." -msgstr "" -"Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen " -"statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermöglicht Ihnen, mehr " -"Informationen auf einmal zu überblicken." +msgid "Selecting this option will place folder and file names to the right of icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you to see more information at once." +msgstr "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den Symbolen statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermöglicht Ihnen, mehr Informationen auf einmal zu überblicken." #: C/nautilus-views.page:98(section/title) msgid "Compact view defaults" msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht" #: C/nautilus-views.page:103(item/p) -msgid "" -"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can " -"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " -"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " -"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." -msgstr "" -"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht " -"vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im " -"<gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre " -"Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine " -"größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser " -"Einstellung die Vorgabe setzen." +msgid "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe setzen." #: C/nautilus-views.page:109(title/gui) msgid "All columns have the same width" msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" #: C/nautilus-views.page:110(item/p) -msgid "" -"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit " -"the names of the items in that column. Selecting this option will make all " -"the columns have the same width. This will make files and folders that have " -"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at " -"the end." -msgstr "" -"Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmäßig so breit, dass die Namen " -"der Objekte in dieser Spalte vollständig dargestellt werden können. Diese " -"Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit längeren " -"Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (…) am Ende dargestellt." +msgid "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit the names of the items in that column. Selecting this option will make all the columns have the same width. This will make files and folders that have names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at the end." +msgstr "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmäßig so breit, dass die Namen der Objekte in dieser Spalte vollständig dargestellt werden können. Diese Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit längeren Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (…) am Ende dargestellt." #: C/nautilus-views.page:121(section/title) msgid "List view defaults" msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #: C/nautilus-views.page:125(item/p) -msgid "" -"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do " -"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " -"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " -"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." -msgstr "" -"Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrößern " -"oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-" -"Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe " -"für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder " -"kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die " -"Vorgabe setzen." +msgid "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im <gui>Ansicht</gui>-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig eine größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die Vorgabe setzen." #: C/nautilus-views.page:135(section/title) msgid "Tree view defaults" msgstr "Vorgaben für Baumansicht" #: C/nautilus-views.page:136(section/p) -msgid "" -"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting " -"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By " -"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in " -"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off." -msgstr "" -"Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige " -"Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</" -"gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswählen. Die Baum-" -"Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien dargestellt " -"werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner anzeigen</gui> aus." +msgid "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off." +msgstr "Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui><gui>Baum</gui></guiseq> auswählen. Die Baum-Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien dargestellt werden sollen, schalten Sie <gui>Nur Ordner anzeigen</gui> aus." #: C/net-adhoc.page:18(info/desc) -msgid "" -"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your " -"network connections." -msgstr "" -"Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit " -"Ihnen zu verbinden und Ihre Netzwerkverbindungen zu nutzen." +msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your network connections." +msgstr "Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit Ihnen zu verbinden und Ihre Netzwerkverbindungen zu nutzen." #: C/net-adhoc.page:24(page/title) msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen" #: C/net-adhoc.page:26(page/p) -msgid "" -"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " -"to connect to you without a separate network, and allows you to share an " -"internet connection you've made with another interface, such as to a wired " -"network or over the cellular network." -msgstr "" -"Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht " -"anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. " -"Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die " -"Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes " -"oder ein mobiles Breitbandnetzwerk." - -#: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p) -#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p) +msgid "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such as to a wired network or over the cellular network." +msgstr "Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes oder ein mobiles Breitbandnetzwerk." + +#: C/net-adhoc.page:42(item/p) +#: C/net-manual.page:27(item/p) +#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) +#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p) #: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p) -msgid "" -"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie " -"<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>." +msgid "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>." #: C/net-adhoc.page:43(item/p) msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left." @@ -10658,102 +5752,48 @@ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Als HotSpot verwenden</gui>." #: C/net-adhoc.page:45(item/p) -msgid "" -"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " -"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " -"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> " -"to confirm." -msgstr "" -"Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, " -"ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner " -"Funknetzwerkadapter kann nicht zum Erstellen mehrerer Netzwerke gleichzeitig " -"genutzt werden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Hotspot erstellen</gui>." +msgid "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> to confirm." +msgstr "Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner Funknetzwerkadapter kann nicht zum Erstellen mehrerer Netzwerke gleichzeitig genutzt werden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Hotspot erstellen</gui>." #: C/net-adhoc.page:51(page/p) -msgid "" -"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " -"network name will be based on the name of your computer. Other devices will " -"need this information to connect to the hotspot you've just created." -msgstr "" -"Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch " -"erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere " -"Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten " -"Hotspot zu verbinden." +msgid "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just created." +msgstr "Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten Hotspot zu verbinden." #: C/net-antivirus.page:10(info/desc) -msgid "" -"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." -msgstr "" -"Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-" -"Virus-Software." +msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." +msgstr "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-Virus-Software." #: C/net-antivirus.page:20(page/title) msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?" #: C/net-antivirus.page:22(page/p) -msgid "" -"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " -"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " -"background, constantly checking for computer viruses which might find their " -"way onto your computer and cause problems." -msgstr "" -"Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch " -"gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-" -"Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die auf " -"Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten." +msgid "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses which might find their way onto your computer and cause problems." +msgstr "Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die auf Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten." #: C/net-antivirus.page:24(page/p) -msgid "" -"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " -"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is " -"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " -"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " -"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly." -msgstr "" -"Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie " -"wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linuxsysteme angreifen, sind immer " -"noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so " -"verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren " -"dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf " -"sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden " -"könnten, sehr schnell beseitigt werden." +msgid "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly." +msgstr "Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linuxsysteme angreifen, sind immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden könnten, sehr schnell beseitigt werden." #: C/net-antivirus.page:26(page/p) -msgid "" -"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " -"worry about them at the moment." -msgstr "" -"Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie " -"sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen." +msgid "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment." +msgstr "Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen." # software installer = Paketmanagement? #: C/net-antivirus.page:28(page/p) -msgid "" -"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " -"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " -"you can still install anti-virus software. Check in the software installer " -"or search online - a number of applications are available." -msgstr "" -"Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren " -"überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS " -"verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software installieren. " -"Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine " -"Reihe von Anwendungen dafür." +msgid "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the software installer or search online - a number of applications are available." +msgstr "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software installieren. Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine Reihe von Anwendungen dafür." #: C/net-browser.page:10(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link " -"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-" -"moonlight\">install Moonlight</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link " -"xref=\"net-install-flash\">Flash installieren</link>, <link xref=\"net-" -"install-moonlight\">Moonlight installieren</link> …" - -#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name) -#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name) -#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name) +msgid "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">install Moonlight</link>..." +msgstr "<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash installieren</link>, <link xref=\"net-install-moonlight\">Moonlight installieren</link> …" + +#: C/net-browser.page:17(credit/name) +#: C/net-email.page:15(credit/name) +#: C/net-general.page:18(credit/name) +#: C/net-problem.page:16(credit/name) +#: C/net-security.page:16(credit/name) +#: C/net-wired.page:16(credit/name) #: C/net-wireless.page:20(credit/name) msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam" @@ -10763,93 +5803,45 @@ msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: C/net-default-browser.page:14(info/desc) -msgid "" -"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the " -"<gui>System Settings</gui>." -msgstr "" -"Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>System-Information</gui> in " -"den <gui>Systemeinstellungen</gui>." +msgid "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>." +msgstr "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>System-Information</gui> in den <gui>Systemeinstellungen</gui>." #: C/net-default-browser.page:18(page/title) msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Änderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden" #: C/net-default-browser.page:20(page/p) -msgid "" -"When you click a link to a web page in any application, a web browser will " -"automatically open up to that page. If you have more than one browser " -"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " -"open in. To fix this, change the default web browser:" -msgstr "" -"Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein " -"Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert " -"sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den " -"gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den " -"Webbrowser:" +msgid "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that page. If you have more than one browser installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" +msgstr "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den Webbrowser:" -#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p) -msgid "" -"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from " -"the list on the left side of the window." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>System-Information</gui> und wählen Sie <gui>Vorgabe-" -"Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters." +#: C/net-default-browser.page:28(item/p) +#: C/net-default-email.page:28(item/p) +msgid "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window." +msgstr "Öffnen Sie <gui>System-Information</gui> und wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters." #: C/net-default-browser.page:32(item/p) -msgid "" -"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " -"the <gui>Web</gui> option." -msgstr "" -"Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links " -"geöffnet werden sollen." +msgid "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the <gui>Web</gui> option." +msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Links geöffnet werden sollen." #: C/net-default-browser.page:36(page/p) -msgid "" -"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " -"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> " -"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " -"browser again." -msgstr "" -"Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, könnte dieser Sie darüber " -"informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls " -"dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches (abhängig " -"vom jeweiligen Browser), um zu verhindern, dass dieser Browser sich selbst " -"als Standardanwendung festlegt." +msgid "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default browser again." +msgstr "Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, könnte dieser Sie darüber informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches (abhängig vom jeweiligen Browser), um zu verhindern, dass dieser Browser sich selbst als Standardanwendung festlegt." #: C/net-default-email.page:14(info/desc) -msgid "" -"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the " -"<gui>System Settings</gui>." -msgstr "" -"Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>System-Info</gui> in " -"den <gui>Systemeinstellungen</gui>." +msgid "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the <gui>System Settings</gui>." +msgstr "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>System-Info</gui> in den <gui>Systemeinstellungen</gui>." #: C/net-default-email.page:18(page/title) msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Ändern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten" #: C/net-default-email.page:20(page/p) -msgid "" -"When you click a button or link to send a new email (for example, in your " -"word processing application), your default mail application will open up " -"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " -"application installed, however, the wrong mail application might open up. " -"You can fix this by changing which one is the default email application:" -msgstr "" -"Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu " -"verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene " -"E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort " -"bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, " -"dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies " -"folgendermaßen einstellen:" +msgid "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail application installed, however, the wrong mail application might open up. You can fix this by changing which one is the default email application:" +msgstr "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies folgendermaßen einstellen:" #: C/net-default-email.page:32(item/p) -msgid "" -"Choose which email client you would like to be used by default by changing " -"the <gui>Mail</gui> option." -msgstr "" -"Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur " -"Vorgabe machen wollen." +msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option." +msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur Vorgabe machen wollen." #: C/net-editcon.page:19(info/desc) msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." @@ -10860,26 +5852,12 @@ msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Eine Funkverbindung bearbeiten " #: C/net-editcon.page:32(page/p) -msgid "" -"This topic describes all of the options that are available when you edit a " -"wireless network connection. To edit a connection, select it in the " -"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>." -msgstr "" -"In diesem Thema werden alle Optionen beschrieben, die beim Bearbeiten einer " -"Funknetzwerkverbindung verfügbar sind. Um eine Verbindung zu bearbeiten, " -"wählen Sie sie in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen aus und klicken Sie " -"auf <gui>Optionen</gui>." +msgid "This topic describes all of the options that are available when you edit a wireless network connection. To edit a connection, select it in the <gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>." +msgstr "In diesem Thema werden alle Optionen beschrieben, die beim Bearbeiten einer Funknetzwerkverbindung verfügbar sind. Um eine Verbindung zu bearbeiten, wählen Sie sie in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen aus und klicken Sie auf <gui>Optionen</gui>." #: C/net-editcon.page:37(note/p) -msgid "" -"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " -"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " -"are provided to give you greater control over more advanced networks." -msgstr "" -"Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Optionen auf den " -"Vorgabeeinstellungen belassen. Daher werden Sie wahrscheinlich keine davon " -"ändern müssen. Viele der hier angebotenen Optionen geben Ihnen tiefere " -"Eingriffsmöglichkeiten in kompliziertere Netzwerke." +msgid "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the options here are provided to give you greater control over more advanced networks." +msgstr "Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Optionen auf den Vorgabeeinstellungen belassen. Daher werden Sie wahrscheinlich keine davon ändern müssen. Viele der hier angebotenen Optionen geben Ihnen tiefere Eingriffsmöglichkeiten in kompliziertere Netzwerke." #: C/net-editcon.page:41(section/title) msgid "Available to all users / Connect automatically" @@ -10890,58 +5868,24 @@ msgid "Connect automatically" msgstr "Automatisch verbinden" #: C/net-editcon.page:45(item/p) -msgid "" -"Check this option if you would like the computer to try to connect to this " -"wireless network whenever it is in range." -msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich immer mit " -"diesem Funknetzwerk zu verbinden, wenn er sich in dessen Sendebereich " -"befindet." +msgid "Check this option if you would like the computer to try to connect to this wireless network whenever it is in range." +msgstr "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich immer mit diesem Funknetzwerk zu verbinden, wenn er sich in dessen Sendebereich befindet." #: C/net-editcon.page:46(item/p) -msgid "" -"If several networks which are set to connect automatically are in range, the " -"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab " -"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one " -"available network to connect to a different one that has just come in range." -msgstr "" -"Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke " -"erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter " -"<gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> " -"angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem " -"bereits verfügbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes " -"erreichbar wird." +msgid "If several networks which are set to connect automatically are in range, the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one available network to connect to a different one that has just come in range." +msgstr "Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> des Fensters <gui>Netzwerkverbindungen</gui> angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem bereits verfügbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes erreichbar wird." #: C/net-editcon.page:50(title/gui) msgid "Available to all users" msgstr "Für alle Benutzer verfügbar" #: C/net-editcon.page:51(item/p) -msgid "" -"Check this if you would like all of the users on the computer to have access " -"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-" -"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will " -"only need to enter the password once. All of the other users on your " -"computer will be able to connect to the network without having to know the " -"password themselves." -msgstr "" -"Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses " -"Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref=" -"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benötigt und Sie diese " -"Option aktiviert haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle " -"weiteren Benutzer Ihres Rechners können sich mit diesem Netzwerk verbinden, " -"ohne das Passwort selbst zu kennen." +msgid "Check this if you would like all of the users on the computer to have access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will only need to enter the password once. All of the other users on your computer will be able to connect to the network without having to know the password themselves." +msgstr "Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA-Passwort</link> benötigt und Sie diese Option aktiviert haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle weiteren Benutzer Ihres Rechners können sich mit diesem Netzwerk verbinden, ohne das Passwort selbst zu kennen." #: C/net-editcon.page:52(item/p) -msgid "" -"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain" -"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You " -"may be asked to enter your admin password." -msgstr "" -"Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über <link xref=\"user-admin-explain" -"\">Systemverwalterrechte</link> verfügen, um die Einstellungen dieses " -"Netzwerks zu ändern. Sie werden darum gebeten, Ihr Systemverwalterpasswort " -"einzugeben." +msgid "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You may be asked to enter your admin password." +msgstr "Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> verfügen, um die Einstellungen dieses Netzwerks zu ändern. Sie werden darum gebeten, Ihr Systemverwalterpasswort einzugeben." #: C/net-editcon.page:58(section/title) msgid "Wireless" @@ -10952,59 +5896,20 @@ msgid "SSID" msgstr "SSID" #: C/net-editcon.page:62(item/p) -msgid "" -"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " -"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you " -"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " -"settings of your wireless router or base station)." -msgstr "" -"Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch " -"bekannt als der <em>Service Set Identifier</em>. Ändern Sie dies nicht, es " -"sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. Dies könnte beim " -"Ändern der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen sein." +msgid "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you have changed the name of the wireless network (for example, by changing the settings of your wireless router or base station)." +msgstr "Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch bekannt als der <em>Service Set Identifier</em>. Ändern Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. Dies könnte beim Ändern der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen sein." #: C/net-editcon.page:66(title/gui) msgid "Mode" msgstr "Modus" #: C/net-editcon.page:67(item/p) -msgid "" -"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</" -"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base " -"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base " -"station, and the computers in the network connect to one another). Most " -"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc" -"\">set-up your own ad-hoc network</link> though." -msgstr "" -"Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem <gui>Infrastruktur</gui>-" -"Netzwerk (einem Netzwerk, in dem sich Rechner drahtlos mit einer zentralen " -"Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem <gui>Ad-Hoc</gui>-" -"Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die Rechner direkt " -"miteinander verbinden) erstellen wollen. Die meisten Netzwerke sind " -"Infrastruktur-Netzwerke. Sie können jedoch <link xref=\"net-adhoc\">Ihr " -"eigenes Ad-Hoc-Netzwerk</link> erstellen." +msgid "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base station, and the computers in the network connect to one another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though." +msgstr "Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem <gui>Infrastruktur</gui>-Netzwerk (einem Netzwerk, in dem sich Rechner drahtlos mit einer zentralen Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem <gui>Ad-Hoc</gui>-Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die Rechner direkt miteinander verbinden) erstellen wollen. Die meisten Netzwerke sind Infrastruktur-Netzwerke. Sie können jedoch <link xref=\"net-adhoc\">Ihr eigenes Ad-Hoc-Netzwerk</link> erstellen." #: C/net-editcon.page:68(item/p) -msgid "" -"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</" -"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band " -"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to " -"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</" -"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-" -"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless " -"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so " -"you can change which channel you are using too." -msgstr "" -"Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wählen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, " -"<gui>Band</gui> und <gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen legen fest, in " -"welchem Funkfrequenzband das Ad-Hoc-Funknetzwerk arbeitet. Bei einigen " -"Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder beschränkt, zum " -"Beispiel nur <gui>A</gui> oder nur <gui>B/G</gui>, so dass Sie ein " -"Frequenzband auswählen müssen, das jeder der Rechner im Ad-Hoc-Netzwerk " -"nutzen kann. In bestimmten Umgebungen kann es vorkommen, dass verschiedene " -"Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so dass Ihre Verbindung " -"dadurch verlangsamt wird. In diesem Fall können Sie den zu nutzenden Kanal " -"ändern." +msgid "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so you can change which channel you are using too." +msgstr "Wenn Sie <gui>Ad-Hoc</gui> wählen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, <gui>Band</gui> und <gui>Kanal</gui>. Diese Einstellungen legen fest, in welchem Funkfrequenzband das Ad-Hoc-Funknetzwerk arbeitet. Bei einigen Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder beschränkt, zum Beispiel nur <gui>A</gui> oder nur <gui>B/G</gui>, so dass Sie ein Frequenzband auswählen müssen, das jeder der Rechner im Ad-Hoc-Netzwerk nutzen kann. In bestimmten Umgebungen kann es vorkommen, dass verschiedene Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so dass Ihre Verbindung dadurch verlangsamt wird. In diesem Fall können Sie den zu nutzenden Kanal ändern." #: C/net-editcon.page:72(title/gui) msgid "BSSID" @@ -11013,137 +5918,61 @@ msgstr "BSSID" # Sind SSID und BSSID männlich oder weiblich im Deutschen? # Weiblich; von den ersten 10 Google-Suchergebnissen 8 weiblich (inkl. Wikipedia), 1 männl., 1 englisch; GK #: C/net-editcon.page:73(item/p) -msgid "" -"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is " -"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " -"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " -"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=" -"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID " -"but it will have a BSSID." -msgstr "" -"Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) " -"ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der für " -"Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben und " -"Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk " -"<link xref=\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es keine SSID, " -"aber eine BSSID." +msgid "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a name which the computer understands (it's a string of letters and numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it will have a BSSID." +msgstr "Dies ist der <em>Basic Service Set Identifier</em>. Die SSID (siehe oben) ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der für Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben und Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">verborgen</link> ist, gibt es keine SSID, aber eine BSSID." #: C/net-editcon.page:77(title/gui) msgid "Device MAC address" msgstr "MAC-Adresse des Geräts" #: C/net-editcon.page:78(item/p) -msgid "" -"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which " -"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " -"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " -"network has a unique MAC address which was given to it in the factory." -msgstr "" -"Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die " -"ein einzelnes Netzwerkgerät identifiziert (zum Beispiel eine " -"Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). " -"Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine " -"eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat." +msgid "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a network has a unique MAC address which was given to it in the factory." +msgstr "Eine <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adresse</link> ist eine Kennung, die ein einzelnes Netzwerkgerät identifiziert (zum Beispiel eine Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat." #: C/net-editcon.page:79(item/p) msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." -msgstr "" -"Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer " -"Netzwerkkarte zu ändern." +msgstr "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer Netzwerkkarte zu ändern." #: C/net-editcon.page:83(title/gui) msgid "Cloned MAC address" msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse" #: C/net-editcon.page:84(item/p) -msgid "" -"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " -"address. This is useful if you have a device or service which will only " -"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " -"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> " -"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " -"address rather than its real one." -msgstr "" -"Ihre Netzwerkhardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-" -"Adresse zu haben. Das ist nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder Dienst " -"zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten MAC-Adresse " -"kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-" -"Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, " -"wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte " -"MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche." +msgid "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC address. This is useful if you have a device or service which will only communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC address rather than its real one." +msgstr "Ihre Netzwerkhardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-Adresse zu haben. Das ist nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder Dienst zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten MAC-Adresse kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-Adresse in das Feld <gui>Benutzerdefinierte MAC-Adresse</gui> eintragen, wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche." #: C/net-editcon.page:88(title/gui) msgid "MTU" msgstr "MTU" #: C/net-editcon.page:89(item/p) -msgid "" -"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the " -"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " -"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " -"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " -"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " -"connection is. In general, you should not need to change this setting." -msgstr "" -"Diese Einstellung ändert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die " -"maximale Größe eines über das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten " -"über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine Teilstücke oder " -"Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt von der " -"Wahrscheinlichkeit ab, ob Pakete verloren gehen können, zum Beispiel durch " -"eine verrauschte Verbindung, und von der Verbindungsgeschwindigkeit. Im " -"Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Einstellung zu ändern." +msgid "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the connection is. In general, you should not need to change this setting." +msgstr "Diese Einstellung ändert die <em>Maximum Transmission Unit</em>, also die maximale Größe eines über das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine Teilstücke oder Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt von der Wahrscheinlichkeit ab, ob Pakete verloren gehen können, zum Beispiel durch eine verrauschte Verbindung, und von der Verbindungsgeschwindigkeit. Im Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Einstellung zu ändern." #: C/net-editcon.page:96(section/title) msgid "Wireless Security" msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks" -#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title) +#: C/net-editcon.page:99(title/gui) +#: C/sharing-desktop.page:45(section/title) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: C/net-editcon.page:100(item/p) -msgid "" -"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. " -"Encrypted connections help protect your wireless connection from being " -"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " -"you're visiting and so on." -msgstr "" -"Hier wird festgelegt, welche <em>Verschlüsselung</em> Ihr Netzwerk " -"verwendet. Verschlüsselte Verbindungen können Einbrüche in Ihre " -"Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch sehen " -"kann, welche Webseiten Sie besuchen usw." +msgid "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. Encrypted connections help protect your wireless connection from being intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites you're visiting and so on." +msgstr "Hier wird festgelegt, welche <em>Verschlüsselung</em> Ihr Netzwerk verwendet. Verschlüsselte Verbindungen können Einbrüche in Ihre Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch sehen kann, welche Webseiten Sie besuchen usw." #: C/net-editcon.page:101(item/p) -msgid "" -"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " -"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " -"password for the connection; more sophisticated types of security may also " -"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-" -"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless " -"encryption." -msgstr "" -"Einige Verschlüsselungstypen sind wohl effektiver als andere, aber könnten " -"durch ältere Netzwerkgeräte nicht unterstützt werden. Normalerweise werden " -"Sie ein Passwort für die Verbindung angeben müssen, aber anspruchsvollere " -"Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen Benutzernamen und ein " -"digitales »Zertifikat«. In <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> finden Sie " -"weitere Informationen zu den gängigen Arten der Verschlüsselung von " -"Funknetzwerken." +msgid "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a password for the connection; more sophisticated types of security may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless encryption." +msgstr "Einige Verschlüsselungstypen sind wohl effektiver als andere, aber könnten durch ältere Netzwerkgeräte nicht unterstützt werden. Normalerweise werden Sie ein Passwort für die Verbindung angeben müssen, aber anspruchsvollere Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen Benutzernamen und ein digitales »Zertifikat«. In <link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/> finden Sie weitere Informationen zu den gängigen Arten der Verschlüsselung von Funknetzwerken." #: C/net-editcon.page:107(section/title) msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4-Einstellungen" #: C/net-editcon.page:116(section/p) -msgid "" -"Use this tab to define information like the IP address of your computer and " -"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see " -"different ways of getting/setting that information." -msgstr "" -"In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres Rechners " -"sowie die zu nutzenden DNS-Server an. Ändern Sie die <gui>Methode</gui>, um " -"die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und Einrichten dieser " -"Einstellungen zu sehen." +msgid "Use this tab to define information like the IP address of your computer and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see different ways of getting/setting that information." +msgstr "In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres Rechners sowie die zu nutzenden DNS-Server an. Ändern Sie die <gui>Methode</gui>, um die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und Einrichten dieser Einstellungen zu sehen." #: C/net-editcon.page:117(section/p) msgid "The following methods are available:" @@ -11154,46 +5983,24 @@ msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: C/net-editcon.page:121(item/p) -msgid "" -"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP " -"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " -"connected to the network which decides which network settings your computer " -"should have - when you first connect to the network, you will automatically " -"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." -msgstr "" -"Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von " -"einem <em>DHCP-Server</em> bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk " -"verbundener Rechner oder ein anderes Gerät (beispielsweise ein Router), der " -"die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig " -"mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten " -"Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP." +msgid "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) connected to the network which decides which network settings your computer should have - when you first connect to the network, you will automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." +msgstr "Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von einem <em>DHCP-Server</em> bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk verbundener Rechner oder ein anderes Gerät (beispielsweise ein Router), der die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP." #: C/net-editcon.page:125(title/gui) msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen" #: C/net-editcon.page:126(item/p) -msgid "" -"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " -"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " -"DNS server to use)." -msgstr "" -"Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse von " -"einem DHCP-Server, aber Sie müssen weitere Details manuell eingeben, zum " -"Beispiel den zu nutzenden DNS-Server." +msgid "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a DHCP server, but you will have to manually define other details (like which DNS server to use)." +msgstr "Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse von einem DHCP-Server, aber Sie müssen weitere Details manuell eingeben, zum Beispiel den zu nutzenden DNS-Server." #: C/net-editcon.page:130(title/gui) msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: C/net-editcon.page:131(item/p) -msgid "" -"Choose this option if you would like to define all of the network settings " -"yourself, including which IP address the computer should use." -msgstr "" -"wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst " -"festlegen wollen, einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner verwenden " -"soll." +msgid "Choose this option if you would like to define all of the network settings yourself, including which IP address the computer should use." +msgstr "wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst festlegen wollen, einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner verwenden soll." # Lokale IPv6-Adressen #: C/net-editcon.page:135(title/gui) @@ -11201,117 +6008,51 @@ msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur Link-Local" #: C/net-editcon.page:136(item/p) -msgid "" -"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network " -"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " -"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " -"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " -"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " -"so they communicate with each other." -msgstr "" -"<em>Link-Local</em> ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk " -"miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benötigt wird oder " -"weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden müssen. " -"Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, entscheiden die " -"Rechner im Netzwerk selbst über Einstellungen wie die zu nutzenden IP-" -"Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner vorübergehend zwecks " -"Kommunikation miteinander verbunden werden sollen." +msgid "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily connect a few computers together so they communicate with each other." +msgstr "<em>Link-Local</em> ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benötigt wird oder weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden müssen. Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, entscheiden die Rechner im Netzwerk selbst über Einstellungen wie die zu nutzenden IP-Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner vorübergehend zwecks Kommunikation miteinander verbunden werden sollen." #: C/net-editcon.page:140(title/gui) msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: C/net-editcon.page:141(item/p) -msgid "" -"This option will disable the network connection and prevent you from " -"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated " -"as separate connections even though they are for the same network card. If " -"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." -msgstr "" -"Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau " -"von Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als " -"separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über die gleiche " -"Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die " -"andere deaktivieren." +msgid "This option will disable the network connection and prevent you from connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated as separate connections even though they are for the same network card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." +msgstr "Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau von Verbindungen. Beachten Sie, dass <gui>IPv4</gui> und <gui>IPv6</gui> als separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über die gleiche Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die andere deaktivieren." #: C/net-editcon.page:148(section/title) msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-Einstellungen" #: C/net-editcon.page:153(section/p) -msgid "" -"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer " -"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " -"at the moment." -msgstr "" -"Dies ist ähnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich " -"um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar " -"IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet." +msgid "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular at the moment." +msgstr "Dies ist ähnlich dem Reiter <gui>IPv4</gui>, mit der Ausnahme, dass es sich um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet." #: C/net-email-virus.page:16(info/desc) -msgid "" -"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of " -"people you email." -msgstr "" -"Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten " -"den Personen schaden, an die Sie E-Mails senden." +msgid "Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of people you email." +msgstr "Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten den Personen schaden, an die Sie E-Mails senden." #: C/net-email-virus.page:20(page/title) msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?" #: C/net-email-virus.page:22(page/p) -msgid "" -"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way " -"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " -"through email messages." -msgstr "" -"Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg " -"finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt " -"über E-Mail-Nachrichten." +msgid "Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way of them getting onto your computer is through email messages." +msgstr "Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt über E-Mail-Nachrichten." #: C/net-email-virus.page:24(page/p) -msgid "" -"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are " -"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or " -"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " -"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " -"to scan your email for viruses." -msgstr "" -"Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist " -"es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über " -"E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit " -"einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem " -"Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig " -"sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen." +msgid "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your email for viruses." +msgstr "Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen." #: C/net-email-virus.page:26(page/p) -msgid "" -"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " -"forward a virus from one person to another. For example, if one of your " -"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " -"email, and you then forward that email to another friend with a Windows " -"computer, then the second friend might get the virus too. You could install " -"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " -"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " -"software of their own anyway." -msgstr "" -"Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise " -"um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde " -"oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem " -"Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen " -"Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite " -"Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-" -"Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch " -"höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und " -"Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-" -"Software installiert haben." +msgid "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their own anyway." +msgstr "Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-Software installiert haben." #: C/net-email.page:10(info/desc) msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>" msgstr "<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>" -#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name) +#: C/net-email.page:19(credit/name) +#: C/net-general.page:22(credit/name) msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt" @@ -11321,43 +6062,26 @@ msgstr "E-Mail und E-Mail-Software" #: C/net-findip.page:19(info/desc) msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." -msgstr "" -"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von " -"Netzwerkproblemen helfen." +msgstr "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Netzwerkproblemen helfen." #: C/net-findip.page:23(page/title) msgid "Find your IP address" msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln" #: C/net-findip.page:25(page/p) -msgid "" -"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your " -"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</" -"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " -"and an IP address for your computer on the internet." -msgstr "" -"Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit " -"Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie " -"<em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im " -"internen Netzwerk und eine im Internet." +msgid "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network and an IP address for your computer on the internet." +msgstr "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie <em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im internen Netzwerk und eine im Internet." #: C/net-findip.page:27(page/p) msgid "Find your internal IP address:" msgstr "So finden Sie Ihre interne IP-Adresse:" #: C/net-findip.page:30(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " -"from the list on the left, depending on which network connection you want to " -"find the IP address for." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder " -"<gui>Kabellos</gui> aus der Liste auf der linken Seite, je nach dem, für " -"welche Netzwerkverbindung Sie die IP-Adresse ermitteln wollen." +msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which network connection you want to find the IP address for." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Kabellos</gui> aus der Liste auf der linken Seite, je nach dem, für welche Netzwerkverbindung Sie die IP-Adresse ermitteln wollen." #: C/net-findip.page:31(item/p) -msgid "" -"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>." +msgid "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>." msgstr "Ihre interne IP-Adresse wird als <gui>IP-Adresse</gui> angezeigt." #: C/net-findip.page:34(page/p) @@ -11365,119 +6089,56 @@ msgid "Find your external, internet IP address:" msgstr "So finden Sie Ihre externe Internet-IP-Adresse:" #: C/net-findip.page:36(item/p) -msgid "" -"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" -"link>." -msgstr "" -"Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress." -"com</link>." +msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>." +msgstr "Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>." #: C/net-findip.page:37(item/p) msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Ihre externen IP-Adressen an." #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc) -msgid "" -"You can control which programs can access the network. This helps to keep " -"your computer secure." -msgstr "" -"Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies " -"hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten." +msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." +msgstr "Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten." #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title) msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Firewall-Zugriff erlauben oder blockieren" #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p) -msgid "" -"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to " -"block programs from being accessed by other people on the internet or your " -"network. This helps to keep your computer secure." -msgstr "" -"Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere " -"Personen aus dem Internet oder Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre " -"Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners." +msgid "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure." +msgstr "Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere Personen aus dem Internet oder Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners." #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p) -msgid "" -"Many applications can provide network services. For instance, you can share " -"files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your " -"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these " -"services to work as intended." -msgstr "" -"Viele Anwendungen können Netzwerkdienste bereitstellen. Zum Beispiel können " -"Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm " -"betrachten lassen. Je nach dem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, müssen Sie " -"eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet " -"funktionieren." +msgid "Many applications can provide network services. For instance, you can share files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these services to work as intended." +msgstr "Viele Anwendungen können Netzwerkdienste bereitstellen. Zum Beispiel können Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm betrachten lassen. Je nach dem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, müssen Sie eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet funktionieren." #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p) -msgid "" -"Each program that provides network services uses a specific <em>network " -"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you " -"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" -msgstr "" -"Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen " -"bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den " -"Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen " -"zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:" +msgid "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" +msgstr "Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:" #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p) -msgid "" -"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start " -"your firewall application. You may need to install a firewall manager " -"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." -msgstr "" -"Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des " -"Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. Möglicherweise finden " -"Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum Beispiel " -"Firestarter oder GUFW)." +msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." +msgstr "Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. Möglicherweise finden Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum Beispiel Firestarter oder GUFW)." #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p) -msgid "" -"Open or disable the port for your network service, depending on whether you " -"want people to be able to access it or not. Which port you need to change " -"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>." -msgstr "" -"Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, " -"ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen " -"Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt vom " -"Netzwerkdienst ab</link>." +msgid "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>." +msgstr "Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt vom Netzwerkdienst ab</link>." #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p) -msgid "" -"Save or apply the changes, following any additional instructions given by " -"the firewall tool." -msgstr "" -"Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche " -"zusätzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung." +msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." +msgstr "Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche zusätzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung." #: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc) -msgid "" -"You need to specify the right network port to enable/disable network access " -"for a program with your firewall." -msgstr "" -"Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem " -"Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann." +msgid "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall." +msgstr "Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann." #: C/net-firewall-ports.page:18(page/title) msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Üblicherweise verwendete Netzwerk-Ports" #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p) -msgid "" -"This is a list of network ports commonly used by applications which provide " -"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " -"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or " -"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in " -"use, so this table isn't complete." -msgstr "" -"Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen " -"verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben " -"oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres " -"Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off" -"\">Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt " -"tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig." +msgid "This is a list of network ports commonly used by applications which provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table isn't complete." +msgstr "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off\">Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig." #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p) msgid "Port" @@ -11496,26 +6157,22 @@ msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #: C/net-firewall-ports.page:44(td/p) -msgid "" -"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " -"without you having to specify the details manually." -msgstr "" -"Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen " -"Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben müssen." +msgid "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the details manually." +msgstr "Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben müssen." #: C/net-firewall-ports.page:49(td/p) msgid "631/udp" msgstr "631/udp" -#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p) +#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) +#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p) #: C/printing.page:27(page/title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: C/net-firewall-ports.page:55(td/p) msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." -msgstr "" -"Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden." +msgstr "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden." #: C/net-firewall-ports.page:60(td/p) msgid "631/tcp" @@ -11523,9 +6180,7 @@ msgstr "631/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:66(td/p) msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." -msgstr "" -"Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu " -"benutzen." +msgstr "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu benutzen." #: C/net-firewall-ports.page:71(td/p) msgid "5298/tcp" @@ -11536,12 +6191,8 @@ msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: C/net-firewall-ports.page:77(td/p) -msgid "" -"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " -"network, such as \"online\" or \"busy\"." -msgstr "" -"Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk " -"bekannt zu geben, wie etwa »Verfügbar« oder »Beschäftigt«." +msgid "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or \"busy\"." +msgstr "Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk bekannt zu geben, wie etwa »Verfügbar« oder »Beschäftigt«." #: C/net-firewall-ports.page:82(td/p) msgid "5900/tcp" @@ -11552,13 +6203,8 @@ msgid "Remote desktop" msgstr "Entfernter Bildschirm" #: C/net-firewall-ports.page:88(td/p) -msgid "" -"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " -"remote assistance." -msgstr "" -"Erlaubt es Ihnen, Ihre Arbeitsfläche mit anderen Leuten zu teilen, so dass " -"diese Ihre Arbeitsfläche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten " -"können." +msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." +msgstr "Erlaubt es Ihnen, Ihre Arbeitsfläche mit anderen Leuten zu teilen, so dass diese Ihre Arbeitsfläche sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten können." #: C/net-firewall-ports.page:93(td/p) msgid "3689/tcp" @@ -11570,244 +6216,119 @@ msgstr "Musikverteilung (DAAP)" #: C/net-firewall-ports.page:99(td/p) msgid "Allows you to share your music library with others on your network." -msgstr "" -"Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen." +msgstr "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen." #: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc) -msgid "" -"Using a static IP address can make it easier to administer some network " -"services." -msgstr "" -"Eine statische IP-Adresse kann das Administrieren einiger Netzwerkdienste " -"erleichtern." +msgid "Using a static IP address can make it easier to administer some network services." +msgstr "Eine statische IP-Adresse kann das Administrieren einiger Netzwerkdienste erleichtern." #: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title) msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen" #: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p) -msgid "" -"Most networks will automatically assign an IP address and other details to " -"your computer when you connect to the network. These details can change " -"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer " -"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)." -msgstr "" -"Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine IP-Adresse und " -"andere Einzelheiten zu, sobald Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese " -"Details können sich von Zeit zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-" -"Adresse für Ihren Rechner haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer " -"kennen (zum Beispiel wenn es sich um einen Dateiserver handelt)." +msgid "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, if it is a file server)." +msgstr "Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine IP-Adresse und andere Einzelheiten zu, sobald Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details können sich von Zeit zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es sich um einen Dateiserver handelt)." #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p) msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "So geben Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse:" #: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select " -"<gui>Network Settings</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das <gui>Netzwerksymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> und " -"wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>." +msgid "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select <gui>Network Settings</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf das <gui>Netzwerksymbol</gui> im <gui>oberen Panel</gui> und wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>." #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p) -msgid "" -"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or " -"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie die Netzwerkverbindung in der Liste aus (<gui>Kabelgebunden</gui> " -"oder <gui>Funknetzwerk</gui>) und klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>." +msgid "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>." +msgstr "Wählen Sie die Netzwerkverbindung in der Liste aus (<gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui>) und klicken Sie auf <gui>Konfigurieren</gui>." #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p) -msgid "" -"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> " -"to <em>Manual</em>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die " -"<gui>Methode</gui> in <em>Manuell</em>." +msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die <gui>Methode</gui> in <em>Manuell</em>." #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p) -msgid "" -"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or " -"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>." -msgstr "" -"Falls in der <gui>Adressen</gui>-Liste keine Verbindungsinformationen " -"aufgelistet sind oder Sie eine neue Verbindung erstellen wollen, klicken Sie " -"auf <gui>Hinzufügen</gui>." +msgid "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>." +msgstr "Falls in der <gui>Adressen</gui>-Liste keine Verbindungsinformationen aufgelistet sind oder Sie eine neue Verbindung erstellen wollen, klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>." #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p) -msgid "" -"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> " -"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " -"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " -"and netmasks are valid for a given network." -msgstr "" -"Geben Sie die Daten zu <em>IP-Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und " -"<em>Gateway</em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie " -"konkret wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte Regeln, " -"welche IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind." +msgid "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP addresses and netmasks are valid for a given network." +msgstr "Geben Sie die Daten zu <em>IP-Adresse</em>, <em>Netzmaske</em> und <em>Gateway</em> in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie konkret wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte Regeln, welche IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind." #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p) -msgid "" -"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS " -"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain " -"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " -"servers." -msgstr "" -"Wenn nötig, tragen Sie die Adresse des <em>Domain Name Servers</em> im " -"<gui>DNS-Server</gui>-Feld ein. Das ist die IP-Adresse eines Servers, der " -"Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-" -"Dienstanbieter haben dedizierte DNS-Server." +msgid "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS servers." +msgstr "Wenn nötig, tragen Sie die Adresse des <em>Domain Name Servers</em> im <gui>DNS-Server</gui>-Feld ein. Das ist die IP-Adresse eines Servers, der Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-Dienstanbieter haben dedizierte DNS-Server." #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP " -"address." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine " -"feste IP-Adresse haben." +msgid "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP address." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine feste IP-Adresse haben." #: C/net-general.page:10(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-" -"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress" -"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-" -"wireless-wepwpa\">Sicherheit mit WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-" -"macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</link> …" +msgid "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..." +msgstr "<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Sicherheit mit WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</link> …" #: C/net-general.page:28(page/title) msgid "Networking terms & tips" msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps" #: C/net-install-flash.page:14(info/desc) -msgid "" -"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " -"which display videos and interactive web pages." -msgstr "" -"Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu " -"installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten " -"ermöglicht." +msgid "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive web pages." +msgstr "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten ermöglicht." #: C/net-install-flash.page:18(page/title) msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Das Flash-Plugin installieren" #: C/net-install-flash.page:20(page/p) -msgid "" -"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you " -"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " -"websites won't work without Flash." -msgstr "" -"<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten " -"von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten " -"würden ohne Flash nicht funktionieren." +msgid "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash." +msgstr "<app>Flash</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren." #: C/net-install-flash.page:27(page/p) -msgid "" -"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " -"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " -"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " -"distributions have a version of Flash that you can install through their " -"software installer (package manager) too." -msgstr "" -"Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch " -"einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. " -"Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten " -"Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-" -"Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren " -"können." +msgid "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package manager) too." +msgstr "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren können." #: C/net-install-flash.page:30(steps/title) msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:" #: C/net-install-flash.page:32(item/p) -msgid "" -"Open the software installer application and search for <input>flash</input>." -msgstr "" -"Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach " -"<input>flash</input>." +msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>." +msgstr "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>flash</input>." #: C/net-install-flash.page:35(item/p) -msgid "" -"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> " -"or similar and click to install it." -msgstr "" -"Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</" -"gui> oder Ähnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren." +msgid "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install it." +msgstr "Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> oder Ähnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren." #: C/net-install-flash.page:38(item/p) -msgid "" -"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " -"The web browser should realize that Flash is installed when you open it " -"again and you should now be able to view websites using Flash." -msgstr "" -"Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und " -"öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash " -"installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash basierende " -"Webseiten zu betrachten." +msgid "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash." +msgstr "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash basierende Webseiten zu betrachten." #: C/net-install-flash.page:43(steps/title) msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:" msgstr "Falls Flash <em>nicht</em> über die Softwareverwaltung verfügbar ist:" #: C/net-install-flash.page:45(item/p) -msgid "" -"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player " -"download website</link>. Your browser and operating system should be " -"automatically detected." -msgstr "" -"Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-" -"Webseite für Flash Player</link>. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten " -"automatisch erkannt werden." +msgid "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser and operating system should be automatically detected." +msgstr "Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-Webseite für Flash Player</link>. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten automatisch erkannt werden." #: C/net-install-flash.page:48(item/p) -msgid "" -"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the " -"type of software installer that works for your Linux distribution. If you " -"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." -msgstr "" -"Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der " -"Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls " -"Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>.tar.gz für Linux</file>." +msgid "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the type of software installer that works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." +msgstr "Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>.tar.gz für Linux</file>." #: C/net-install-flash.page:51(item/p) -msgid "" -"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/" -"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to " -"learn how to install it for your web browser." -msgstr "" -"In den <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/" -"instructions/\">Installationsanweisungen für Flash</link> wird beschrieben, " -"wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können." +msgid "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web browser." +msgstr "In den <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/instructions/\">Installationsanweisungen für Flash</link> wird beschrieben, wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können." #: C/net-install-flash.page:56(section/title) msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash" #: C/net-install-flash.page:57(section/p) -msgid "" -"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " -"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " -"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " -"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." -msgstr "" -"Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In " -"einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel " -"bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der Komplexität " -"einiger Flash-Webseiten scheitern." +msgid "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." +msgstr "Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern." #: C/net-install-flash.page:58(section/p) -msgid "" -"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " -"player, or if you would like to use as much open-source software as possible " -"on your computer. Here are a few of the options:" -msgstr "" -"Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel " -"quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, " -"sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:" +msgid "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:" +msgstr "Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:" #: C/net-install-flash.page:60(item/p) msgid "Gnash" @@ -11822,71 +6343,32 @@ msgid "SWFdec (no longer being updated)" msgstr "SWFdec (wird nicht mehr weiter entwickelt)" #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc) -msgid "" -"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " -"lets you view these pages." -msgstr "" -"Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-Plugin " -"ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten." +msgid "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages." +msgstr "Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-Plugin ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten." #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title) msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Das Silverlight-Plugin installieren" #: C/net-install-moonlight.page:25(page/p) -msgid "" -"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which " -"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " -"Some websites won't work without Silverlight." -msgstr "" -"<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum " -"Betrachten von Videos und zur Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. " -"Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren." +msgid "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight." +msgstr "<app>Silverlight</app> ist ein <em>Plugin</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und zur Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren." #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p) -msgid "" -"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " -"installed, you will probably see a message telling you so. This message " -"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " -"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." -msgstr "" -"Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das " -"Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung " -"angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung " -"auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, aber diese " -"Anweisungen werden möglicherweise für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-" -"Version nicht geeignet sein." +msgid "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." +msgstr "Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, aber diese Anweisungen werden möglicherweise für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-Version nicht geeignet sein." #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p) -msgid "" -"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " -"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of " -"Silverlight which runs on Linux." -msgstr "" -"Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten " -"Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und " -"quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist." +msgid "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the <em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux." +msgstr "Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten Sie das <em>Moonlight</em>-Plugin installieren. Das ist eine freie und quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist." #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p) -msgid "" -"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using " -"their software installer; just open the installer and search for " -"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>." -msgstr "" -"Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie " -"über die Softwareverwaltung installieren können. Öffnen Sie hierzu die " -"Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder " -"<input>Moonlight</input>." +msgid "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; just open the installer and search for <input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>." +msgstr "Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie über die Softwareverwaltung installieren können. Öffnen Sie hierzu die Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>Silverlight</input> oder <input>Moonlight</input>." #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p) -msgid "" -"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " -"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> " -"for more information and installation instructions." -msgstr "" -"Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden " -"Sie auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\">Moonlight-" -"Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen." +msgid "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> for more information and installation instructions." +msgstr "Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden Sie auf der <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight\">Moonlight-Webseite</link> weitere Informationen und Installationsanweisungen." #: C/net-macaddress.page:18(info/desc) msgid "The unique code assigned to network hardware." @@ -11897,355 +6379,160 @@ msgid "What is a MAC address?" msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?" #: C/net-macaddress.page:24(page/p) -msgid "" -"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the " -"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " -"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and " -"each code is intended to be unique to a particular device." -msgstr "" -"Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem " -"Hersteller einem einzelnen Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder " -"kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. <em>MAC</em> steht für " -"<em>Media Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten " -"Gerät zuordenbar sein sollte." +msgid "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and each code is intended to be unique to a particular device." +msgstr "Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem Hersteller einem einzelnen Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. <em>MAC</em> steht für <em>Media Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät zuordenbar sein sollte." #: C/net-macaddress.page:26(page/p) -msgid "" -"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " -"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address." -msgstr "" -"Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch " -"einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel " -"für eine MAC-Adresse." +msgid "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address." +msgstr "Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel für eine MAC-Adresse." #: C/net-macaddress.page:28(page/p) msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "So identifizieren Sie die MAC-Adresse Ihrer eigenen Netzwerk-Hardware:" #: C/net-macaddress.page:31(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " -"from the list on the left (depending on which device you want to check)." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder " -"<gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, abhängig " -"davon, welche Verbindung Sie überprüfen wollen." +msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which device you want to check)." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, abhängig davon, welche Verbindung Sie überprüfen wollen." #: C/net-macaddress.page:32(item/p) msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>." msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> angezeigt." #: C/net-macaddress.page:35(page/p) -msgid "" -"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" " -"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may " -"require that a specific MAC address be used to access their service. If the " -"network card stops working, and you need to change your network card, the " -"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC " -"address." -msgstr "" -"In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-" -"Adresse ändern</link> müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-" -"Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer " -"bestimmten MAC-Adresse aus genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputt " -"geht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der Service nicht " -"mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse " -"vortäuschen. " +msgid "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, and you need to change your network card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address." +msgstr "In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die <link xref=\"net-editcon\">MAC-Adresse ändern</link> müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputt geht und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen. " #: C/net-manual.page:19(page/title) msgid "Manually set network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen" #: C/net-manual.page:21(page/p) -msgid "" -"If your network doesn't automatically assign network settings to your " -"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " -"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " -"need to ask your network administrator or look at the settings of your " -"router or switch." -msgstr "" -"Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, " -"müssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, " -"dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls nicht, fragen Sie " -"Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers " -"oder Switches." +msgid "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or switch." +msgstr "Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, müssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls nicht, fragen Sie Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers oder Switches." #: C/net-manual.page:23(page/p) msgid "To manually set your network settings:" msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:" #: C/net-manual.page:31(item/p) -msgid "" -"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if " -"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>." -msgstr "" -"Suchen Sie nach der Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. " -"Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, " -"schauen Sie in <gui>Kabelgebunden</gui>." +msgid "Find the network connection that you want to setup manually. For example, if you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>." +msgstr "Suchen Sie nach der Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. Wenn Sie beispielsweise ein kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, schauen Sie in <gui>Kabelgebunden</gui>." #: C/net-manual.page:35(item/p) -msgid "" -"Click the connection you want to edit to select it, then click " -"<gui>Configure</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Verbindung, die Sie bearbeiten wollen, um sie " -"auszuwählen. Klicken Sie anschließend auf <gui>Bearbeiten</gui>." +msgid "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Configure</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf die Verbindung, die Sie bearbeiten wollen, um sie auszuwählen. Klicken Sie anschließend auf <gui>Bearbeiten</gui>." #: C/net-manual.page:39(item/p) -msgid "" -"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to " -"<gui>Manual</gui>." -msgstr "" -"Gehen Sie zum Reiter <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die " -"<gui>Methode</gui> in <gui>Manuell</gui>." +msgid "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>." +msgstr "Gehen Sie zum Reiter <gui>IPv4-Einstellungen</gui> und ändern Sie die <gui>Methode</gui> in <gui>Manuell</gui>." #: C/net-manual.page:43(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> " -"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of " -"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> " -"after typing each address." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, " -"die <em>Netzmaske</em> und die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> " -"in die entsprechenden Spalten der <gui>Adressen</gui>-Liste ein. Drücken Sie " -"die <key>Eingabetaste</key> oder die <key>Tabulatortaste</key> nach der " -"Eingabe jeder der Adressen." +msgid "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> after typing each address." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und geben Sie die <em>IP-Adresse</em>, die <em>Netzmaske</em> und die <em>IP-Adresse des vorgegebenen Gateways</em> in die entsprechenden Spalten der <gui>Adressen</gui>-Liste ein. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder die <key>Tabulatortaste</key> nach der Eingabe jeder der Adressen." #: C/net-manual.page:44(item/p) -msgid "" -"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " -"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." -msgstr "" -"Diese drei Adressen müssen IP-Adressen sein. Das heißt, sie müssen aus vier " -"Zahlen bestehen, durch Punkte getrennt, beispielsweise »123.45.6.78«." +msgid "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." +msgstr "Diese drei Adressen müssen IP-Adressen sein. Das heißt, sie müssen aus vier Zahlen bestehen, durch Punkte getrennt, beispielsweise »123.45.6.78«." #: C/net-manual.page:48(item/p) -msgid "" -"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " -"corresponding field, separated by commas." -msgstr "" -"Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das " -"entsprechende Feld ein, durch Kommata getrennt." +msgid "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the corresponding field, separated by commas." +msgstr "Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das entsprechende Feld ein, durch Kommata getrennt." #: C/net-manual.page:52(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the " -"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by " -"trying to visit a website or look at shared files on the network, for " -"example." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk " -"verbunden sind, verwenden Sie das Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen " -"Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, indem Sie " -"beispielsweise eine Webseite aufrufen oder nach im Netzwerk freigegebenen " -"Dateien suchen." +msgid "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk verbunden sind, verwenden Sie das Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, indem Sie beispielsweise eine Webseite aufrufen oder nach im Netzwerk freigegebenen Dateien suchen." #: C/net-othersconnect.page:15(info/desc) -msgid "" -"You can save settings (like the password) for a network connection so that " -"everyone who uses the computer will be able to connect to it." -msgstr "" -"Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine " -"Netzwerkverbindung speichern, so dass jeder Benutzer Ihres Rechners eine " -"Verbindung herstellen kann." +msgid "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer will be able to connect to it." +msgstr "Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine Netzwerkverbindung speichern, so dass jeder Benutzer Ihres Rechners eine Verbindung herstellen kann." #: C/net-othersconnect.page:19(page/title) msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen" #: C/net-othersconnect.page:27(page/p) -msgid "" -"If you have set up a network connection but other users on your computer " -"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " -"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " -"may not be entering the right wireless security password." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer " -"Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann " -"geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen " -"Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung " -"handelt, könnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben." +msgid "If you have set up a network connection but other users on your computer can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they may not be entering the right wireless security password." +msgstr "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung handelt, könnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben." #: C/net-othersconnect.page:29(page/p) -msgid "" -"You can make it so that everyone can share the settings for a network " -"connection once you have set it up. This means that you only need to set it " -"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " -"without being asked any questions. To do this:" -msgstr "" -"Sie können festlegen, dass jedermann die Einstellungen einer " -"Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie sie eingerichtet haben. Das " -"bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und jeder " -"Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, ohne " -"zusätzliche Fragen zu beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:" +msgid "You can make it so that everyone can share the settings for a network connection once you have set it up. This means that you only need to set it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it without being asked any questions. To do this:" +msgstr "Sie können festlegen, dass jedermann die Einstellungen einer Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie sie eingerichtet haben. Das bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und jeder Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, ohne zusätzliche Fragen zu beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:" #: C/net-othersconnect.page:37(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " -"from the list on the left (depending on which network connection you want to " -"change)." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder " -"<gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, abhängig " -"davon, welche Verbindung Sie ändern wollen." +msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left (depending on which network connection you want to change)." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite aus, abhängig davon, welche Verbindung Sie ändern wollen." #: C/net-othersconnect.page:41(item/p) -msgid "" -"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " -"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung aus, " -"die Sie für die Nutzung durch Andere freigeben wollen, und klicken Sie auf " -"<gui>Optionen</gui>." +msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>." +msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung aus, die Sie für die Nutzung durch Andere freigeben wollen, und klicken Sie auf <gui>Optionen</gui>." #: C/net-othersconnect.page:45(item/p) -msgid "" -"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will " -"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=" -"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this." -msgstr "" -"Aktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf " -"<gui>Speichern</gui>. Sie müssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um " -"die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain" -"\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage." +msgid "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this." +msgstr "Aktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Sie müssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um die Einstellungen zu speichern. Nur <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link> sind dazu in der Lage." #: C/net-othersconnect.page:49(item/p) -msgid "" -"Other users of the computer will now be able to use this connection without " -"entering any further details." -msgstr "" -"Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu " -"nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen." +msgid "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." +msgstr "Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen." #: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc) -msgid "" -"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the " -"network connection settings." -msgstr "" -"Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den " -"Verbindungseinstellungen des Netzwerks deaktivieren." +msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings." +msgstr "Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den Verbindungseinstellungen des Netzwerks deaktivieren." #: C/net-otherscontrol.page:19(page/title) msgid "Other users can't control the network connections" msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht steuern" #: C/net-otherscontrol.page:27(page/p) -msgid "" -"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " -"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. " -"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using " -"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with " -"administrative rights</link> are allowed to change its settings." -msgstr "" -"Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer " -"Ihres Rechners dazu nicht in der Lage sind, könnten Sie die Verbindung als " -"<gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich " -"zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern " -"<link xref=\"user-admin-explain\">mit Systemverwalterrechten</link> ist es " -"gestattet, die Einstellungen zu ändern." +msgid "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings." +msgstr "Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer Ihres Rechners dazu nicht in der Lage sind, könnten Sie die Verbindung als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich zwar jeder Benutzer des Rechners <em>verbinden</em>, aber nur Benutzern <link xref=\"user-admin-explain\">mit Systemverwalterrechten</link> ist es gestattet, die Einstellungen zu ändern." #: C/net-otherscontrol.page:29(page/p) -msgid "" -"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " -"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " -"connection." -msgstr "" -"Der Grund dafür ist, dass nur vertrauenswürdige Benutzer (Systemverwalter) " -"die Verbindung bearbeiten dürfen, da alle Benutzer betroffen sind, wenn die " -"Einstellungen geändert werden." +msgid "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the connection." +msgstr "Der Grund dafür ist, dass nur vertrauenswürdige Benutzer (Systemverwalter) die Verbindung bearbeiten dürfen, da alle Benutzer betroffen sind, wenn die Einstellungen geändert werden." #: C/net-otherscontrol.page:31(page/p) -msgid "" -"If other users really need to be able to change the connection themselves, " -"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on " -"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " -"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " -"the connection." -msgstr "" -"Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer die " -"Verbindung selbst ändern können, dann richten Sie die Verbindung <em>nicht</" -"em> als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> ein. Auf diese Weise kann " -"jeder seine eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, anstatt auf " -"freigegebene, systemweite Einstellungen angewiesen zu sein." +msgid "If other users really need to be able to change the connection themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for the connection." +msgstr "Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer die Verbindung selbst ändern können, dann richten Sie die Verbindung <em>nicht</em> als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> ein. Auf diese Weise kann jeder seine eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, anstatt auf freigegebene, systemweite Einstellungen angewiesen zu sein." #: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title) msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Die Freigabe der Verbindung beenden" #: C/net-otherscontrol.page:40(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " -"from the list on the left, depending on which connection you want to change." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder " -"<gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters aus, " -"je nachdem, welche Verbindung Sie ändern wollen." +msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> from the list on the left, depending on which connection you want to change." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Netzwerk</gui> und wählen Sie <gui>Kabelgebunden</gui> oder <gui>Funknetzwerk</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters aus, je nachdem, welche Verbindung Sie ändern wollen." #: C/net-otherscontrol.page:44(item/p) -msgid "" -"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " -"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " -"<gui>Options</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, die " -"Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten überlassen wollen, und klicken Sie " -"auf <gui>Einstellungen</gui>." +msgid "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click <gui>Options</gui>." +msgstr "Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> die Verbindung, die Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten überlassen wollen, und klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>." #: C/net-otherscontrol.page:48(item/p) -msgid "" -"You will have to enter your admin password to change the connection. Only " -"admin users can do this." -msgstr "" -"Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu ändern. " -"Nur Systemverwalter können dies tun." +msgid "You will have to enter your admin password to change the connection. Only admin users can do this." +msgstr "Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu ändern. Nur Systemverwalter können dies tun." #: C/net-otherscontrol.page:52(item/p) -msgid "" -"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other " -"users of the computer will now be able to manage the connection themselves." -msgstr "" -"Deaktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf " -"<gui>Speichern</gui>. Andere Benutzer des Rechners können nun diese " -"Verbindung für sich selbst verwalten." +msgid "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other users of the computer will now be able to manage the connection themselves." +msgstr "Deaktivieren Sie <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> und klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>. Andere Benutzer des Rechners können nun diese Verbindung für sich selbst verwalten." #: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc) -msgid "" -"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " -"turn the wireless card off and on again..." -msgstr "" -"Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Passschlüssel statt eines " -"Passworts, schalten Sie die Funknetzwerkkarte aus und wieder ein …" +msgid "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, turn the wireless card off and on again..." +msgstr "Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Passschlüssel statt eines Passworts, schalten Sie die Funknetzwerkkarte aus und wieder ein …" #: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title) msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" -msgstr "" -"Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht " -"aufgebaut werden" +msgstr "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht aufgebaut werden" #: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p) -msgid "" -"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa" -"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a " -"wireless network, try some of the following:" -msgstr "" -"Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa" -"\">Funknetzwerk-Passwort</link> eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht " -"mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:" +msgid "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:" +msgstr "Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Funknetzwerk-Passwort</link> eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:" #: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p) msgid "Double-check that you have the right password" -msgstr "" -"Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben" +msgstr "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben" #: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p) -msgid "" -"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" -"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " -"wrong." -msgstr "" -"Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie " -"daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben." +msgid "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters wrong." +msgstr "Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben." #: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p) msgid "Try the hex or ASCII pass key" @@ -12253,154 +6540,60 @@ msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel" # Unklar, weil 2 GUI-Elemente nicht übersetzt #: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p) -msgid "" -"The password you enter can also be represented in a different way - as a " -"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " -"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " -"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " -"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> " -"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit " -"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " -"connection)." -msgstr "" -"Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt " -"werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und " -"Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Passwort hat " -"einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch " -"zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den " -"Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit " -"des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt " -"werden (wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal " -"oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-" -"verschlüsselte Verbindung eingeben)." +msgid "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)." +msgstr "Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Passwort hat einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt werden (wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-verschlüsselte Verbindung eingeben)." #: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p) msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten" #: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p) -msgid "" -"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " -"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " -"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." -msgstr "" -"Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, " -"durch die sie nicht verbinden können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten " -"und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den Normalzustand " -"zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für " -"weitere Informationen." +msgid "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." +msgstr "Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, durch die sie nicht verbinden können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den Normalzustand zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen." #: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p) msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden" #: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p) -msgid "" -"When prompted for your wireless security password, you can choose which type " -"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " -"the router or wireless base station. This should be selected by default, but " -"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " -"use trial and error to go through the different options." -msgstr "" -"Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie " -"entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie " -"darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-" -"Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits " -"vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. " -"Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie nacheinander alle " -"Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben." +msgid "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and error to go through the different options." +msgstr "Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie nacheinander alle Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben." #: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p) msgid "Check that your wireless card is properly supported" -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird" +msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird" #: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p) -msgid "" -"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " -"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " -"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " -"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " -"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for " -"more information." -msgstr "" -"Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen " -"zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht " -"verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie " -"einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa " -"zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere " -"<em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref=\"net-wireless-" -"troubleshooting\"/> für weitere Informationen." +msgid "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." +msgstr "Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere <em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen." #: C/net-problem.page:10(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless " -"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi " -"network</link>," -msgstr "" -"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für " -"Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Ihr Funknetzwerk " -"suchen</link>," +msgid "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi network</link>," +msgstr "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Ihr Funknetzwerk suchen</link>," #: C/net-problem.page:21(page/title) msgid "Network problems" msgstr "Netzwerkprobleme" #: C/net-proxy.page:14(info/desc) -msgid "" -"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " -"purposes." -msgstr "" -"Ein Proxy filtert Webseiten, die Sie betrachten, und dient üblicherweise der " -"Kontrolle und Sicherheit." +msgid "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security purposes." +msgstr "Ein Proxy filtert Webseiten, die Sie betrachten, und dient üblicherweise der Kontrolle und Sicherheit." #: C/net-proxy.page:18(page/title) msgid "What is a proxy?" msgstr "Was ist ein Proxy?" #: C/net-proxy.page:29(page/p) -msgid "" -"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly " -"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites " -"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, " -"or to do security checks on websites." -msgstr "" -"Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Proxys " -"werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen HotSpots " -"verwendet, um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten können, Sie " -"daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf " -"ihre Sicherheit hin zu überprüfen. " +msgid "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or to do security checks on websites." +msgstr "Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Proxys werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen HotSpots verwendet, um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten können, Sie daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen. " #: C/net-proxy.page:31(page/p) -msgid "" -"When you go to a website, the text and images on that website pass through " -"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the " -"contents of the website and will decide whether to display it or whether to " -"show you a different page, for example." -msgstr "" -"Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser Webseite " -"zuerst durch den Proxy geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner ankommen. Der " -"Proxy untersucht die Inhalte der Webseite und entscheidet, ob er sie " -"anzeigen soll oder ob er beispielsweise eine andere Seite anzeigen soll." +msgid "When you go to a website, the text and images on that website pass through the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the contents of the website and will decide whether to display it or whether to show you a different page, for example." +msgstr "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser Webseite zuerst durch den Proxy geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner ankommen. Der Proxy untersucht die Inhalte der Webseite und entscheidet, ob er sie anzeigen soll oder ob er beispielsweise eine andere Seite anzeigen soll." #: C/net-proxy.page:33(page/p) -msgid "" -"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a " -"student connects to the university's wireless network and tries to visit a " -"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will " -"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look " -"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not " -"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people " -"who are not authorized from using the connection." -msgstr "" -"Ein Beispiel dafür, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind " -"Universitäten. Wenn ein Student sich mit dem kabellosen Netzwerk der " -"Universität verbindet und eine Webseite besuchen will, leitet ihn der Proxy " -"stattdessen zur Anmeldeseite um. Dort kann er sich beim Netzwerk anmelden " -"und dann zur Seite gehen, die er sehen wollte. Jemand, der nicht Student " -"ist, gelangt ebenfalls zur Anmeldeseite, hat aber nicht die Anmeldedaten und " -"wird deshalb nicht ins Internet können. So werden Personen ohne Berechtigung " -"daran gehindert, die Verbindung zu nutzen. " +msgid "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a student connects to the university's wireless network and tries to visit a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will then log-in to the network and can go to the page they were trying to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people who are not authorized from using the connection." +msgstr "Ein Beispiel dafür, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind Universitäten. Wenn ein Student sich mit dem kabellosen Netzwerk der Universität verbindet und eine Webseite besuchen will, leitet ihn der Proxy stattdessen zur Anmeldeseite um. Dort kann er sich beim Netzwerk anmelden und dann zur Seite gehen, die er sehen wollte. Jemand, der nicht Student ist, gelangt ebenfalls zur Anmeldeseite, hat aber nicht die Anmeldedaten und wird deshalb nicht ins Internet können. So werden Personen ohne Berechtigung daran gehindert, die Verbindung zu nutzen. " #: C/net-security-tips.page:10(info/desc) msgid "General tips to keep in mind when using the internet" @@ -12415,394 +6608,168 @@ msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein" #: C/net-security-tips.page:23(page/p) -msgid "" -"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is " -"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is " -"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular " -"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. " -"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts " -"to modify and enhance the security features included with each distribution." -msgstr "" -"Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine " -"robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor " -"Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen " -"begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete " -"Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. " -"Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es " -"Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution " -"enthalten sind, zu verändern und zu verbessern." +msgid "A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular operating systems like Windows that have an extremely massive user base. Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts to modify and enhance the security features included with each distribution." +msgstr "Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution enthalten sind, zu verändern und zu verbessern." #: C/net-security-tips.page:29(page/p) -msgid "" -"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, " -"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are " -"still susceptible to:" -msgstr "" -"Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen " -"werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im " -"Internet sind Sie anfällig für:" +msgid "Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are still susceptible to:" +msgstr "Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im Internet sind Sie anfällig für:" #: C/net-security-tips.page:33(item/p) -msgid "" -"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through " -"deception)" -msgstr "" -"Phishing (Webseiten, die durch Tricks und Vortäuschen einer anderen " -"Identität vertrauliche Informationen herauslocken wollen)" +msgid "Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through deception)" +msgstr "Phishing (Webseiten, die durch Tricks und Vortäuschen einer anderen Identität vertrauliche Informationen herauslocken wollen)" #: C/net-security-tips.page:34(item/p) msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</" -"link>" +msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</link>" #: C/net-security-tips.page:35(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</" -"link>" -msgstr "" -"<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</" -"link>" +msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</link>" +msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</link>" #: C/net-security-tips.page:36(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</" -"link>" -msgstr "" -"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von " -"innen oder außen</link>" +msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</link>" +msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von innen oder außen</link>" #: C/net-security-tips.page:39(page/p) msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:" -msgstr "" -"Sie können sich vor bösartigen Angriffen schützen, indem Sie folgende " -"Hinweise beachten:" +msgstr "Sie können sich vor bösartigen Angriffen schützen, indem Sie folgende Hinweise beachten:" #: C/net-security-tips.page:42(item/p) -msgid "" -"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do " -"not know." -msgstr "" -"Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet " -"wurden, die Sie nicht kennen." +msgid "Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." +msgstr "Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet wurden, die Sie nicht kennen." #: C/net-security-tips.page:43(item/p) -msgid "" -"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive " -"information that seems unnecessary, then think twice about what you are " -"submitting and the potential consequences if that information is compromised " -"by identity thieves or other criminals." -msgstr "" -"Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn " -"private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig " -"sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die Konsequenzen nach, " -"für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen " -"Kriminellen in die Hände fallen." +msgid "If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive information that seems unnecessary, then think twice about what you are submitting and the potential consequences if that information is compromised by identity thieves or other criminals." +msgstr "Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die Konsequenzen nach, für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen Kriminellen in die Hände fallen." #: C/net-security-tips.page:46(item/p) -msgid "" -"Be careful in providing any application root level permissions, especially " -"ones that you have not used before or apps that are not well-known. " -"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at " -"high risk to exploitation." -msgstr "" -"Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung Systemverwalterrechte " -"verleihen wollen, besonders bei solchen, die Sie vorher nie verwendet haben " -"oder die nicht allgemein bekannt sind. Eine Person oder Anwendung mit " -"Systemverwalterrechten auszustatten setzt Ihren Rechner einem erheblichen " -"Risiko aus." +msgid "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." +msgstr "Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung Systemverwalterrechte verleihen wollen, besonders bei solchen, die Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt sind. Eine Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten setzt Ihren Rechner einem erheblichen Risiko aus." #: C/net-security-tips.page:49(item/p) -msgid "" -"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having " -"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your " -"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link " -"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer " -"from intrusion." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von " -"außen in Betrieb sind. Laufende <app>SSH</app>- oder <app>VNC</app>-Dienste " -"können zwar nützlich sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn " -"sie nicht entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-" -"firewall-on-off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor " -"Eindringlingen zu schützen." +msgid "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having <app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von außen in Betrieb sind. Laufende <app>SSH</app>- oder <app>VNC</app>-Dienste können zwar nützlich sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu schützen." #: C/net-security.page:10(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-" -"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-" -"firewall-on-off\">einfache Firewall</link> …" +msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</link>..." +msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">einfache Firewall</link> …" #: C/net-security.page:21(page/title) msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Sicherheit im Internet" #: C/net-slow.page:14(info/desc) -msgid "" -"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " -"could be a busy time of day." -msgstr "" -"Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung " -"haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen." +msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." +msgstr "Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen." #: C/net-slow.page:18(page/title) msgid "The internet seems slow" msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein" #: C/net-slow.page:20(page/p) -msgid "" -"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " -"things could be causing the slow down." -msgstr "" -"Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine " -"Reihe von möglichen Gründen für die Verlangsamung." +msgid "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things could be causing the slow down." +msgstr "Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine Reihe von möglichen Gründen für die Verlangsamung." #: C/net-slow.page:22(page/p) -msgid "" -"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-" -"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. " -"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run " -"slowly.)" -msgstr "" -"Es gibt einige schnelle Lösungen, die Sie ausprobieren können: Ihren " -"Webbrowser schließen und dann wieder öffnen, die Verbindung zum Internet " -"trennen und sich dann wieder verbinden. (Dadurch wird viel von dem, was der " -"Grund für die langsame Internetverbindung sein könnte, in seinen " -"ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)" +msgid "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" +msgstr "Es gibt einige schnelle Lösungen, die Sie ausprobieren können: Ihren Webbrowser schließen und dann wieder öffnen, die Verbindung zum Internet trennen und sich dann wieder verbinden. (Dadurch wird viel von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung sein könnte, in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)" #: C/net-slow.page:26(item/p) msgid "Busy time of day" msgstr "Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen" #: C/net-slow.page:27(item/p) -msgid "" -"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they " -"are shared between several households. Even though you connect separately, " -"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " -"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " -"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " -"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " -"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " -"evenings, for example)." -msgstr "" -"Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass " -"sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat " -"verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, " -"dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt " -"ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur " -"gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. " -"Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller " -"Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)." +msgid "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they are shared between several households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in the evenings, for example)." +msgstr "Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)." #: C/net-slow.page:31(item/p) msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig" #: C/net-slow.page:32(item/p) -msgid "" -"If you or someone else using your internet connection are downloading " -"several files at once, or watching videos, the internet connection might not " -"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." -msgstr "" -"Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, " -"mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die " -"Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses " -"Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen." +msgid "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." +msgstr "Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen." #: C/net-slow.page:36(item/p) msgid "Unreliable connection" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #: C/net-slow.page:37(item/p) -msgid "" -"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " -"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " -"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." -msgstr "" -"Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre " -"oder an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem " -"Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht überlastet " -"oder einfach unzuverlässig." +msgid "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." +msgstr "Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre oder an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht überlastet oder einfach unzuverlässig." #: C/net-slow.page:41(item/p) msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Schwaches Funkverbindungssignal" #: C/net-slow.page:42(item/p) -msgid "" -"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " -"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " -"internet may seem slow because you don't have a very strong signal." -msgstr "" -"Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim " -"Netzwerksymbol in der oberen Leiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. " -"Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, weil Sie " -"keinen besonders guten Empfang haben." +msgid "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the internet may seem slow because you don't have a very strong signal." +msgstr "Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim Netzwerksymbol in der oberen Leiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, weil Sie keinen besonders guten Empfang haben." #: C/net-slow.page:46(item/p) msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Verwendung einer langsameren Internetverbindung" #: C/net-slow.page:47(item/p) -msgid "" -"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, " -"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this " -"happens, the internet connection will automatically switch from a fast " -"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, " -"connection like GPRS." -msgstr "" -"Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam " -"ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. " -"Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer " -"schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, aber " -"langsameren Verbindung wie GPRS." +msgid "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, you may have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." +msgstr "Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, aber langsameren Verbindung wie GPRS." #: C/net-slow.page:51(item/p) msgid "Web browser has a problem" msgstr "Der Webbrowser hat ein Problem" #: C/net-slow.page:52(item/p) -msgid "" -"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This " -"could be for any number of reasons - you could have visited a website which " -"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " -"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " -"opening the browser again to see if this makes a difference." -msgstr "" -"Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür " -"kommt eine Reihe von Gründen in Frage – Sie könnten eine Webseite besucht " -"haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum " -"Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browserfenster zu schließen " -"und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied " -"macht." +msgid "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This could be for any number of reasons - you could have visited a website which the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the browser again to see if this makes a difference." +msgstr "Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür kommt eine Reihe von Gründen in Frage – Sie könnten eine Webseite besucht haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browserfenster zu schließen und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied macht." #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc) -msgid "" -"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " -"set-up a VPN connection." -msgstr "" -"VPNs erlauben Ihnen den Aufbau einer Verbindung zu einem lokalen Netzwerk " -"über das Internet. Lernen Sie, wie Sie eine VPN-Verbindung einrichten." +msgid "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to set-up a VPN connection." +msgstr "VPNs erlauben Ihnen den Aufbau einer Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet. Lernen Sie, wie Sie eine VPN-Verbindung einrichten." #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title) msgid "Connect to a VPN" msgstr "Mit einem VPN verbinden" #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p) -msgid "" -"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a " -"local network over the internet. For example, say you want to connect to the " -"local network at your workplace while you're on a business trip. You would " -"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " -"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " -"network at work, but the actual network connection would be through the " -"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> " -"to prevent people from accessing the local network you're connecting to " -"without logging in." -msgstr "" -"Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, " -"sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, " -"Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, " -"während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo " -"eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN " -"Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem " -"Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die " -"Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise " -"<em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen " -"Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind." +msgid "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging in." +msgstr "Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise <em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind." #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p) -msgid "" -"There are a number of different types of VPN. You may have to install some " -"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " -"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " -"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer " -"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works " -"with your VPN (if there is one) and install it." -msgstr "" -"Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nach dem, mit welcher Art von " -"VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene " -"Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den " -"Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. " -"Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</" -"app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und " -"installieren Sie es " +msgid "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it." +msgstr "Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nach dem, mit welcher Art von VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und installieren Sie es " #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p) -msgid "" -"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " -"probably have to download and install some client software from the company " -"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " -"different instructions to get that working." -msgstr "" -"Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie " -"wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, " -"eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den " -"entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen." +msgid "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to follow some different instructions to get that working." +msgstr "Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen." #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p) msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Sobald dies erledigt ist, können Sie die VPN-Verbindung einrichten:" #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p) -msgid "" -"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new " -"connection." -msgstr "" -"Klicken Sie in der Liste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um eine neue " -"Verbindung hinzuzufügen." +msgid "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection." +msgstr "Klicken Sie in der Liste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um eine neue Verbindung hinzuzufügen." #: C/net-vpn-connect.page:41(item/p) msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und wählen Sie, welche Art von VPN-" -"Verbindung Sie haben." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui> und wählen Sie, welche Art von VPN-Verbindung Sie haben." #: C/net-vpn-connect.page:45(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering " -"details like your username and password as you go." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, folgen Sie den Anleitungen am " -"Bildschirm und geben Sie die verlangten Informationen ein, wie Ihren " -"Benutzernamen und Ihr Passwort." +msgid "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering details like your username and password as you go." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, folgen Sie den Anleitungen am Bildschirm und geben Sie die verlangten Informationen ein, wie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #: C/net-vpn-connect.page:49(item/p) -msgid "" -"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top " -"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just " -"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will " -"change as it tries to connect." -msgstr "" -"Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, klicken Sie auf das " -"Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN-Verbindungen</" -"gui> und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es " -"wird versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen – das Netzwerksymbol ändert " -"sich, sobald es die Verbindung herzustellen versucht." +msgid "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it tries to connect." +msgstr "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, klicken Sie auf das Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu <gui>VPN-Verbindungen</gui> und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es wird versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen – das Netzwerksymbol ändert sich, sobald es die Verbindung herzustellen versucht." #: C/net-vpn-connect.page:53(item/p) -msgid "" -"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " -"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " -"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the " -"<gui>VPN</gui> tab." -msgstr "" -"Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn " -"nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch " -"einmal überprüfen. Sie können das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol " -"klicken, auf <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> klicken und zum Reiter " -"<gui>VPN</gui> gehen." +msgid "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the <gui>VPN</gui> tab." +msgstr "Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch einmal überprüfen. Sie können das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol klicken, auf <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> klicken und zum Reiter <gui>VPN</gui> gehen." #: C/net-vpn-connect.page:57(item/p) -msgid "" -"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click " -"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection." -msgstr "" -"Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im " -"oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter " -"dem Namen der VPN-Verbindung." +msgid "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection." +msgstr "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann auf <gui>Verbindung trennen</gui> unter dem Namen der VPN-Verbindung." #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc) msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." @@ -12813,117 +6780,48 @@ msgid "What is an IP address?" msgstr "Was ist eine IP-Adresse?" #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p) -msgid "" -"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each " -"device that is connected to a network (such as the internet) has one." -msgstr "" -"IP-Adresse steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem " -"Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche." +msgid "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network (such as the internet) has one." +msgstr "IP-Adresse steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche." #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p) -msgid "" -"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " -"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " -"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " -"computer so that it can send and receive data with other computers." -msgstr "" -"Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine " -"eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so " -"dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine " -"eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten " -"mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können." +msgid "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your computer so that it can send and receive data with other computers." +msgstr "Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können." #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p) -msgid "" -"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " -"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." -msgstr "" -"Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils " -"durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel " -"einer IP-Adresse." +msgid "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." +msgstr "Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel einer IP-Adresse." #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p) -msgid "" -"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP " -"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " -"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " -"addresses are more common that static addresses - static addresses are " -"typically only used when there is a special need for them, such as " -"administering a server." -msgstr "" -"Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> " -"sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn " -"Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind " -"fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als " -"statische anzutreffen – statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann " -"verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung " -"eines Servers." +msgid "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when there is a special need for them, such as administering a server." +msgstr "Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als statische anzutreffen – statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung eines Servers." #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc) -msgid "" -"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " -"network cable." -msgstr "" -"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein " -"Netzwerkkabel einzustecken." +msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." +msgstr "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken." #: C/net-wired-connect.page:18(page/title) msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden" #: C/net-wired-connect.page:20(page/p) -msgid "" -"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " -"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a " -"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." -msgstr "" -"Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein " -"Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich " -"für einige Sekunden drehen oder pulsieren und sich dann in ein Symbol einer " -"Kabelverbindung verwandeln, sobald die Verbindung hergestellt ist." +msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." +msgstr "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich für einige Sekunden drehen oder pulsieren und sich dann in ein Symbol einer Kabelverbindung verwandeln, sobald die Verbindung hergestellt ist." #: C/net-wired-connect.page:22(page/p) -msgid "" -"If this does not happen, you should first of all make sure that your network " -"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " -"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should " -"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending " -"on the network setup you have)." -msgstr "" -"Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr " -"Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige " -"Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen " -"Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der " -"Ausstattung Ihres Netzwerks)." +msgid "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you have)." +msgstr "Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der Ausstattung Ihres Netzwerks)." #: C/net-wired-connect.page:25(note/p) -msgid "" -"You can't plug one computer directly into another one with a network cable " -"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " -"should plug them both into a network hub, router or switch." -msgstr "" -"Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem " -"anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um " -"zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router " -"oder Switch anschließen." +msgid "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." +msgstr "Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router oder Switch anschließen." #: C/net-wired-connect.page:28(page/p) -msgid "" -"If you are still not connected, your network may not support automatic setup " -"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it " -"manually</link>." -msgstr "" -"Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die " -"automatische Einrichtung nicht unterstützen. In diesem Fall müssen Sie es " -"<link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>." +msgid "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>." +msgstr "Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die automatische Einrichtung nicht unterstützen. In diesem Fall müssen Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>." #: C/net-wired.page:10(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link " -"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, " -"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">feste IP-Adressen</link> …" +msgid "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..." +msgstr "<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address\">feste IP-Adressen</link> …" #: C/net-wired.page:21(page/title) msgid "Wired Networking" @@ -12931,41 +6829,23 @@ msgstr "Kabelverbindungen" #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc) msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." -msgstr "" -"Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und setzen Sie den Flugzeugmodus auf " -"<gui>Ein</gui>." +msgstr "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und setzen Sie den Flugzeugmodus auf <gui>Ein</gui>." #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title) msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Funknetzwerk abschalten (Flugzeugmodus)" #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p) -msgid "" -"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " -"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " -"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " -"power, for example). To do this:" -msgstr "" -"Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung " -"verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die " -"Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, " -"beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaßen vor:" +msgid "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery power, for example). To do this:" +msgstr "Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaßen vor:" #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p) -msgid "" -"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless " -"connection until you switch off airplane mode again." -msgstr "" -"Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> ein. Dadurch wird Ihre " -"Funknetzverbindung abgeschaltet, bis Sie sie wieder einschalten." +msgid "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless connection until you switch off airplane mode again." +msgstr "Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> ein. Dadurch wird Ihre Funknetzverbindung abgeschaltet, bis Sie sie wieder einschalten." #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p) -msgid "" -"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and " -"Bluetooth connections." -msgstr "" -"Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch " -"Bluetoothverbindungen komplett abgeschaltet." +msgid "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and Bluetooth connections." +msgstr "Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetoothverbindungen komplett abgeschaltet." #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc) msgid "Get on the internet - wirelessly." @@ -12976,383 +6856,166 @@ msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken" #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p) -msgid "" -"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " -"network that is within range to get access to the internet, view shared " -"files on the network, and so on." -msgstr "" -"Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie " -"sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet " -"zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw." +msgid "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get access to the internet, view shared files on the network, and so on." +msgstr "Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw." #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p) -msgid "" -"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network " -"you want to connect to." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann auf " -"den Namen des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen." +msgid "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network you want to connect to." +msgstr "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p) -msgid "" -"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> " -"to see if the network is further down the list. If you still don't see the " -"it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden" -"\">might be hidden</link>." -msgstr "" -"Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie " -"auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste " -"ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der " -"Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-" -"hidden\">könnte verborgen sein</link>." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</" +#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still don't " +#| "see the it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-" +#| "wireless-hidden\">might be hidden</link>." +msgid "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>." +msgstr "Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">könnte verborgen sein</link>." #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p) -msgid "" -"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa" -"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click " -"<gui>Connect</gui>." -msgstr "" -"Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa" -"\">Verschlüsselung</link>), geben Sie das Passwort ein, wenn es verlangt " -"wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>." +msgid "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click <gui>Connect</gui>." +msgstr "Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Verschlüsselung</link>), geben Sie das Passwort ein, wenn es verlangt wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>." #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p) -msgid "" -"If you do not know the key, it may be written on the underside of the " -"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " -"to ask the person who administers the wireless network." -msgstr "" -"Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-" -"Routers oder der Basisstation oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen " -"denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet." +msgid "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." +msgstr "Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-Routers oder der Basisstation oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet." #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p) -msgid "" -"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " -"to the network." -msgstr "" -"Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich " -"mit dem Netzwerk zu verbinden." +msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." +msgstr "Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich mit dem Netzwerk zu verbinden." #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p) -msgid "" -"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " -"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " -"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " -"reliable." -msgstr "" -"Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt " -"mit mehreren Balken darüber. Mehr Balken stehen für eine stärkere Verbindung " -"zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt werden, ist die Verbindung " -"schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig." +msgid "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not be very reliable." +msgstr "Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt mit mehreren Balken darüber. Mehr Balken stehen für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt werden, ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig." #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p) -msgid "" -"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-" -"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just " -"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " -"things that could have caused this to happen. You could have entered the " -"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " -"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-" -"wireless-troubleshooting\"/> for more help." -msgstr "" -"Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen <link " -"xref=\"net-passwordok-noconnect\">noch einmal nach Ihrem Passwort gefragt</" -"link> oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung unterbrochen " -"wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das verursacht haben könnten. Sie " -"könnten zum Beispiel ein falsches Passwort eingegeben haben, das Funksignal " -"könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein " -"Problem haben. Siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für " -"weitere Hilfe." +msgid "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just tell you that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help." +msgstr "Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">noch einmal nach Ihrem Passwort gefragt</link> oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort eingegeben haben, das Funksignal könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. Siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Hilfe." #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) -msgid "" -"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " -"you have a faster internet connection, or that you will have faster download " -"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device " -"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but " -"the two connections are actually different, and so will run at different " -"speeds." -msgstr "" -"Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, " -"dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten " -"erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem " -"<em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router " -"oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und " -"haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten." +msgid "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections are actually different, and so will run at different speeds." +msgstr "Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem <em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten." #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc) -msgid "" -"You might have low signal, or the network might not be letting you connect " -"properly." -msgstr "" -"Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer " -"Verbindungsaufbau möglich." +msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." +msgstr "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer Verbindungsaufbau möglich." #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title) msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?" #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p) -msgid "" -"You may find that you have been disconnected from a wireless network even " -"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " -"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " -"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be " -"annoying, especially if you were using the internet at the time." -msgstr "" -"Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl " -"Sie die Verbindung aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise " -"versuchen, die Verbindung wiederherzustellen, sobald so etwas passiert (das " -"Netzwerksymbol im oberen Panel dreht sich oder pulsiert, wenn es versucht, " -"die Verbindung wiederherzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders " -"wenn Sie gerade zu der Zeit im Internet waren." +msgid "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, especially if you were using the internet at the time." +msgstr "Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl Sie die Verbindung aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise versuchen, die Verbindung wiederherzustellen, sobald so etwas passiert (das Netzwerksymbol im oberen Panel dreht sich oder pulsiert, wenn es versucht, die Verbindung wiederherzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn Sie gerade zu der Zeit im Internet waren." #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title) msgid "Weak wireless signal" msgstr "Schwaches Funksignal" #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p) -msgid "" -"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " -"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " -"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " -"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " -"and the base station can also weaken the signal." -msgstr "" -"Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein " -"schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte " -"Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist " -"der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten " -"zu können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation " -"können den Empfang auch schwächen." +msgid "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base station can also weaken the signal." +msgstr "Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten zu können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation können den Empfang auch schwächen." #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p) -msgid "" -"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " -"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." -msgstr "" -"Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des " -"Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, näher an die " -"Basisstation heranzukommen." +msgid "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." +msgstr "Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, näher an die Basisstation heranzukommen." #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title) msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht sauber erstellt" #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p) -msgid "" -"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " -"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " -"after. This normally happens because your computer was only partially " -"successful in connecting to the network - it managed to establish a " -"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " -"was disconnected." -msgstr "" -"Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, " -"es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt " -"werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur " -"teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber " -"aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt." +msgid "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected." +msgstr "Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt." #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p) -msgid "" -"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " -"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " -"the network requires a username to log in, for example)." -msgstr "" -"Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase " -"eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk " -"nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen " -"Benutzernamen verlangt)." +msgid "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." +msgstr "Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen Benutzernamen verlangt)." #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title) msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Unzuverlässige Funknetzwerkhardware/-treiber" #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p) -msgid "" -"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " -"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " -"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " -"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " -"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " -"very regularly, you may want to consider getting some different hardware." -msgstr "" -"Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke " -"sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen " -"auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies " -"ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre " -"Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies " -"möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, " -"sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen." +msgid "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some different hardware." +msgstr "Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen." #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title) msgid "Busy wireless networks" msgstr "Überlastete Funknetzwerke" #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p) -msgid "" -"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " -"example) often have many computers trying to connect to them at once. " -"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " -"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." -msgstr "" -"In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in " -"Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind " -"diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die " -"Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige " -"Verbindungen getrennt." +msgid "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." +msgstr "In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige Verbindungen getrennt." #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc) -msgid "" -"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " -"networks nearby, or you might be out of range." -msgstr "" -"Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet sein, es könnten sich zu viele " -"Funknetzwerke in der Nähe befinden oder Sie befinden sich außerhalb des " -"Funknetzwerkbereichs." +msgid "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you might be out of range." +msgstr "Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet sein, es könnten sich zu viele Funknetzwerke in der Nähe befinden oder Sie befinden sich außerhalb des Funknetzwerkbereichs." #: C/net-wireless-find.page:20(page/title) msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden" #: C/net-wireless-find.page:22(page/p) -msgid "" -"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " -"network on the list of networks which appears when you click the network " -"icon on the top bar." -msgstr "" -"Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der " -"Netzwerkliste angezeigt wird, die beim Anklicken des Netzwerksymbols im " -"oberen Panel angezeigt wird." +msgid "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of networks which appears when you click the network icon on the top bar." +msgstr "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der Netzwerkliste angezeigt wird, die beim Anklicken des Netzwerksymbols im oberen Panel angezeigt wird." #: C/net-wireless-find.page:26(item/p) -msgid "" -"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " -"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working " -"properly</link>. Make sure it is turned on." -msgstr "" -"Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter " -"abgeschaltet sein oder <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">nicht " -"korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er eingeschaltet ist." +msgid "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on." +msgstr "Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter abgeschaltet sein oder <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">nicht korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er eingeschaltet ist." #: C/net-wireless-find.page:30(item/p) -msgid "" -"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " -"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " -"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " -"your mouse over it to display the rest of the wireless networks." -msgstr "" -"Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, nach " -"dem Sie suchen, nicht in der ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen " -"Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts " -"weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der " -"Funknetzwerke anzeigen zu lassen." +msgid "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless networks." +msgstr "Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, nach dem Sie suchen, nicht in der ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der Funknetzwerke anzeigen zu lassen." #: C/net-wireless-find.page:34(item/p) -msgid "" -"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " -"base station/router and see if the network appears in the list after a while." -msgstr "" -"Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen " -"Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen " -"Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint." +msgid "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if the network appears in the list after a while." +msgstr "Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint." #: C/net-wireless-find.page:38(item/p) -msgid "" -"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " -"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " -"and then check if the network has appeared in the list." -msgstr "" -"Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. " -"Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet haben oder den Standort " -"gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachschauen, ob " -"Ihr Netzwerk in der Liste erscheint." +msgid "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." +msgstr "Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet haben oder den Standort gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachschauen, ob Ihr Netzwerk in der Liste erscheint." #: C/net-wireless-find.page:42(item/p) -msgid "" -"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden" -"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." -msgstr "" -"Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-" -"wireless-hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein " -"verborgenes Netzwerk handelt." +msgid "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." +msgstr "Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-wireless-hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein verborgenes Netzwerk handelt." #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) -msgid "" -"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless " -"network." -msgstr "" -"Öffnen Sie die <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> und verbinden Sie sich mit " -"einem <gui>anderen</gui> Funknetzwerk." +msgid "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless network." +msgstr "Öffnen Sie die <gui>Netzwerkeinstellungen</gui> und verbinden Sie sich mit einem <gui>anderen</gui> Funknetzwerk." #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title) msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken" #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p) -msgid "" -"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " -"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " -"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on " -"any other computer). To connect to a hidden wireless network:" -msgstr "" -"Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. " -"Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in der Liste, die beim Anklicken des " -"Netzwerksymbols im oberen Panel (oder in der Netzwerkliste auf jedem anderen " -"Rechner) angezeigt wird. So verbinden Sie sich mit einem verborgenen " -"Funknetzwerk:" +msgid "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:" +msgstr "Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in der Liste, die beim Anklicken des Netzwerksymbols im oberen Panel (oder in der Netzwerkliste auf jedem anderen Rechner) angezeigt wird. So verbinden Sie sich mit einem verborgenen Funknetzwerk:" #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p) msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left." msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus." #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ." +msgid "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list." +msgstr "Wählen Sie <gui>Andere</gui> in der Auswahlliste <gui>Netzwerkname</gui> ." #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p) -msgid "" -"In the window that appears, type the network name, choose the type of " -"wireless security, and click <gui>Connect</gui>." -msgstr "" -"Geben Sie im erscheinenden Fenster den Netzwerknamen ein, wählen Sie die " -"Netzwerksicherheit aus und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>." +msgid "In the window that appears, type the network name, choose the type of wireless security, and click <gui>Connect</gui>." +msgstr "Geben Sie im erscheinenden Fenster den Netzwerknamen ein, wählen Sie die Netzwerksicherheit aus und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>." #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p) -msgid "" -"You may have to check the settings of the wireless base station or router to " -"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> " -"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " -"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>." -msgstr "" -"Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des " -"Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Manchmal ist er unter der " -"Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und " -"sieht etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>." +msgid "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>." +msgstr "Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Manchmal ist er unter der Bezeichnung <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier) zu finden und sieht etwa so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui>." #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p) -msgid "" -"You should also check the wireless base station's security settings. Look " -"for terms like WEP and WPA." -msgstr "" -"Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des " -"Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA." +msgid "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA." +msgstr "Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA." #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p) -msgid "" -"You may think that hiding your wireless network will improve security by " -"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " -"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " -"detectable." -msgstr "" -"Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit " -"erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht " -"verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk " -"ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren." +msgid "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it is still detectable." +msgstr "Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name) @@ -13363,13 +7026,8 @@ msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc) -msgid "" -"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " -"you may need to find a better one." -msgstr "" -"Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht " -"wirklich gut, so dass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen " -"Gerätetreiber zu suchen." +msgid "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better one." +msgstr "Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht wirklich gut, so dass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen Gerätetreiber zu suchen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title) @@ -13380,87 +7038,32 @@ msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerke" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle) msgid "Make sure that working device drivers are installed" -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind" +msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p) -msgid "" -"In this step you can check to see if you can get working device drivers for " -"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which " -"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " -"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " -"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " -"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" -msgstr "" -"In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber " -"für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück " -"Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardwaregerät richtig " -"anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner " -"erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber " -"funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere " -"Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen " -"Sie einige der folgenden Möglichkeiten:" +msgid "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" +msgstr "In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardwaregerät richtig anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen Sie einige der folgenden Möglichkeiten:" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p) msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" -msgstr "" -"Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte " -"erscheint" +msgstr "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte erscheint" # Fehlende Links: bug 659473 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p) -msgid "" -"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " -"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " -"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " -"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=" -"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if " -"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use " -"some of the information there to get your wireless drivers working." -msgstr "" -"Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten " -"Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche " -"Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen " -"bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link " -"href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> oder <link " -"href=\"XXXX\">openSuSE</link>) und stellen Sie fest, ob Ihr " -"Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet ist. Vielleicht können Sie " -"die dortigen Informationen verwenden, um Ihre Funknetzwerktreiber zum Laufen " -"zu bringen." +msgid "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to get your wireless drivers working." +msgstr "Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=\"XXXX\">Fedora</link> oder <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) und stellen Sie fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet ist. Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, um Ihre Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p) msgid "Look for restricted (binary) drivers" msgstr "Nach eingeschränkten (binären) Treibern suchen" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p) -msgid "" -"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</" -"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers " -"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " -"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" " -"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on " -"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux " -"drivers." -msgstr "" -"Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die " -"<em>frei</em> und <em>quelloffen</em> sind. Das liegt daran, dass sie keine " -"Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen nicht " -"einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur " -"in einer nicht-freien, nur binären Version erhältlich ist, ist er unter " -"Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der " -"Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur " -"Verfügung stellt." +msgid "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux drivers." +msgstr "Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die <em>frei</em> und <em>quelloffen</em> sind. Das liegt daran, dass sie keine Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen nicht einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur in einer nicht-freien, nur binären Version erhältlich ist, ist er unter Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur Verfügung stellt." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p) -msgid "" -"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " -"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " -"any wireless drivers for you." -msgstr "" -"Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte " -"Treiber für Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches " -"Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese Weise zu " -"Funknetzwerktreibern gelangen." +msgid "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." +msgstr "Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte Treiber für Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese Weise zu Funknetzwerktreibern gelangen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p) msgid "Use the Windows drivers for your adapter" @@ -13468,49 +7071,16 @@ msgstr "Die Windows-Treiber für Ihren Adapter verwenden" # Fehlender Link: bug 659473 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p) -msgid "" -"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " -"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " -"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " -"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> " -"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " -"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " -"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " -"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not " -"all wireless drivers can be used through NDISwrapper." -msgstr "" -"Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes " -"Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen " -"Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme " -"auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es " -"bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens " -"<em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-" -"Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für " -"Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal " -"keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie " -"<link href=\"XXXX\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle " -"Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden können." +msgid "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." +msgstr "Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens <em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie <link href=\"XXXX\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden können." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p) -msgid "" -"If none of these options work, you may want to try a different wireless " -"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " -"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " -"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." -msgstr "" -"Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen " -"Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen " -"können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können an " -"jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf " -"überprüfen, ober der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist." +msgid "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." +msgstr "Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können an jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf überprüfen, ober der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc) -msgid "" -"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " -"recognized properly by the computer." -msgstr "" -"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den " -"Rechner nicht korrekt erkannt worden sein." +msgid "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." +msgstr "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt erkannt worden sein." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title) msgid "Wireless connection troubleshooter" @@ -13521,35 +7091,16 @@ msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Überprüfen, ob der Funknetzwerkadapter erkannt worden ist" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p) -msgid "" -"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " -"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " -"will check whether the device was recognized properly." -msgstr "" -"Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den " -"Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem " -"Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist." +msgid "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." +msgstr "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p) -msgid "" -"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press " -"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install " -"the <app>lshw</app> program on your computer." -msgstr "" -"Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und " -"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung " -"erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf Ihrem Rechner " -"installieren." +msgid "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer." +msgstr "Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf Ihrem Rechner installieren." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p) -msgid "" -"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless " -"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you " -"should see something similar (but not identical) to this:" -msgstr "" -"Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless " -"interface</em>. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, " -"sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):" +msgid "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" +msgstr "Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless interface</em>. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code) #, no-wrap @@ -13565,63 +7116,28 @@ msgstr "" " vendor: Intel Corporation" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p) -msgid "" -"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-" -"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." -msgstr "" -"Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref=" -"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Abschnitt mit den " -"Gerätetreibern</link>." +msgid "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." +msgstr "Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Abschnitt mit den Gerätetreibern</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p) -msgid "" -"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will " -"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " -"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link " -"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link " -"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." -msgstr "" -"Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten " -"Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter " -"unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist " -"(<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> " -"oder <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)." +msgid "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." +msgstr "Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist (<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> oder <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title) msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p) -msgid "" -"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " -"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " -"recognized:" -msgstr "" -"Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den " -"meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen " -"Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" +msgid "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was recognized:" +msgstr "Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p) msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die " -"<key>Eingabetaste</key>." +msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p) -msgid "" -"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " -"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several " -"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " -"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, " -"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the " -"entry might look like:" -msgstr "" -"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als " -"<code>Network controller</code> oder <code>Ethernet controller</code> " -"bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der " -"Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie " -"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder " -"<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" +msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:" +msgstr "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als <code>Network controller</code> oder <code>Ethernet controller</code> bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code) #, no-wrap @@ -13630,58 +7146,24 @@ msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Netwo #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p) -msgid "" -"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=" -"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. " -"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=" -"\"#not-recognized\">the instructions below</link>." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie " -"weiter zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-" -"drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf " -"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-" -"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>." +msgid "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." +msgstr "Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie weiter zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen weiter unten</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title) msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB-Funknetzwerkadapter" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p) -msgid "" -"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " -"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " -"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " -"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " -"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " -"recognized:" -msgstr "" -"Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, " -"kommen nicht so häufig vor. Sie können entweder direkt beim USB-Anschluss " -"eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für mobile " -"UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich " -"ähnlich, so dass man glauben könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. " -"Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So " -"stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" +msgid "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:" +msgstr "Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, kommen nicht so häufig vor. Sie können entweder direkt beim USB-Anschluss eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für mobile UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich ähnlich, so dass man glauben könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p) msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die " -"<key>Eingabetaste</key>." +msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p) -msgid "" -"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " -"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " -"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</" -"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what " -"the entry might look like:" -msgstr "" -"Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas " -"mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der " -"Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie " -"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder " -"<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" +msgid "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:" +msgstr "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code) #, no-wrap @@ -13693,27 +7175,16 @@ msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Prüfen des PCMCIA-Geräts" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p) -msgid "" -"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " -"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " -"check if your PCMCIA adapter was recognized:" -msgstr "" -"PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an " -"der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren " -"Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden " -"ist:" +msgid "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" +msgstr "PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden ist:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p) msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in." -msgstr "" -"Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter " -"eingesteckt ist." +msgstr "Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter eingesteckt ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p) msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:" -msgstr "" -"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die " -"<key>Eingabetaste</key>:" +msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code) #, no-wrap @@ -13721,300 +7192,128 @@ msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p) -msgid "" -"This will display a list of messages related to your computer's hardware, " -"and will automatically update if anything to do with your hardware changes." -msgstr "" -"Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware " -"Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald " -"sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert." +msgid "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if anything to do with your hardware changes." +msgstr "Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p) -msgid "" -"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " -"the Terminal window. The changes should include some information about your " -"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." -msgstr "" -"Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie " -"nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch " -"Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie sie " -"und versuchen Sie, ihn zu identifizieren." +msgid "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." +msgstr "Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie sie und versuchen Sie, ihn zu identifizieren." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p) -msgid "" -"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</" -"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the " -"Terminal if you like." -msgstr "" -"Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie " -"<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, " -"können Sie das Terminal schließen." +msgid "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the Terminal if you like." +msgstr "Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, können Sie das Terminal schließen." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p) -msgid "" -"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " -"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers " -"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " -"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." -msgstr "" -"Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen " -"Sie zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-" -"drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf " -"Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-" -"recognized\">Anleitungen weiter unten</link>." +msgid "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." +msgstr "Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen Sie zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen weiter unten</link>." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title) msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p) -msgid "" -"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " -"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " -"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " -"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." -msgstr "" -"Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er " -"möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht " -"installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie " -"installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel " -"Ubuntu, Fedora oder openSuSE)." +msgid "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." +msgstr "Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel Ubuntu, Fedora oder openSuSE)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p) -msgid "" -"To get specific help, look at the support options on your distribution's " -"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " -"about your wireless adapter, for example." -msgstr "" -"Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-" -"Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten zum Beispiel " -"Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter " -"stellen können." +msgid "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." +msgstr "Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten zum Beispiel Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter stellen können." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc) -msgid "" -"You may need details such as the model number of your wireless adapter in " -"subsequent troubleshooting steps." -msgstr "" -"Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell " -"Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters." +msgid "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." +msgstr "Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle) msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Netzwerkgeräte" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p) -msgid "" -"In this step, you will collect information about your wireless network " -"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " -"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " -"details. It can also be helpful to have some of the items that came with " -"your computer too, like device driver installation discs. Look for the " -"following items, if you still have them:" -msgstr "" -"In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie " -"man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und " -"Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese " -"Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich " -"sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach " -"den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:" +msgid "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:" +msgstr "In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p) -msgid "" -"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " -"user guide for your router)" -msgstr "" -"Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das " -"Benutzerhandbuch Ihres Routers)" +msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" +msgstr "Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das Benutzerhandbuch Ihres Routers)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p) -msgid "" -"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " -"contains Windows drivers)" -msgstr "" -"Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-" -"Treiber enthält" +msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" +msgstr "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-Treiber enthält" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p) -msgid "" -"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " -"router. This information can usually be found on the underside/reverse of " -"the device." -msgstr "" -"Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, " -"Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie " -"üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes." +msgid "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can usually be found on the underside/reverse of the device." +msgstr "Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p) -msgid "" -"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " -"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " -"carefully." -msgstr "" -"Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder " -"deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders " -"hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert." +msgid "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. These can be especially helpful, so look carefully." +msgstr "Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p) -msgid "" -"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " -"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." -msgstr "" -"Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine " -"»Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)." +msgid "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." +msgstr "Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine »Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p) -msgid "" -"If possible, try to get access to an alternative working internet connection " -"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " -"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " -"of providing this, but only plug it in when you need to.)" -msgstr "" -"Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende " -"Internetverbindung zu organisieren, um Software und Treiber herunterladen zu " -"können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner " -"mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das " -"nur, wenn es sein muss.)" +msgid "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)" +msgstr "Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende Internetverbindung zu organisieren, um Software und Treiber herunterladen zu können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das nur, wenn es sein muss.)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p) -msgid "" -"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>." -msgstr "" -"Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken " -"Sie auf <gui>Weiter</gui>." +msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>." +msgstr "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc) -msgid "" -"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " -"few troubleshooting steps." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, " -"und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor." +msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle) msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung" #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p) -msgid "" -"In this step you will check some basic information about your wireless " -"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " -"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " -"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." -msgstr "" -"In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu " -"Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem " -"durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte " -"Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur " -"Fehlerbeseitigung." +msgid "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." +msgstr "In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p) -msgid "" -"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet " -"connection." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem " -"Internet verbunden ist." +msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem Internet verbunden ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p) -msgid "" -"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " -"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " -"the proper slot on your computer." -msgstr "" -"Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder " -"eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, " -"dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt." +msgid "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." +msgstr "Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p) -msgid "" -"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the " -"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " -"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." -msgstr "" -"Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, " -"überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls " -"vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über " -"eine Tastenkombination aktivieren." +msgid "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." +msgstr "Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über eine Tastenkombination aktivieren." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p) -msgid "" -"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. " -"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane " -"Mode is not switched on</link>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Netzwerksymbol und stellen Sie sicher, dass " -"<gui>Funknetzwerke</gui> AN ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link " -"xref=\"net-wireless-airplane\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist." +msgid "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>." +msgstr "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol und stellen Sie sicher, dass <gui>Funknetzwerke</gui> AN ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p) msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drücken Sie " -"die <key>Eingabetaste</key>." +msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nm-tool</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p) -msgid "" -"This will display information about your network hardware and connection " -"status. Look down the list of information and see if there is a section " -"related to the wireless network adapter. The information for each network " -"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: " -"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it " -"is working and connected to your wireless router." -msgstr "" -"Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den " -"Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie diese Informationsliste nach unten " -"durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die " -"Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von " -"Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren " -"Funknetzwerkadapter die Zeile <code>State: Connected</code> finden, bedeutet " -"das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist." +msgid "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for each network device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless router." +msgstr "Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie diese Informationsliste nach unten durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren Funknetzwerkadapter die Zeile <code>State: Connected</code> finden, bedeutet das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p) -msgid "" -"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " -"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " -"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " -"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " -"contact your ISP for support." -msgstr "" -"Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins " -"Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr " -"Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die " -"Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und " -"stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie " -"sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters." +msgid "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for support." +msgstr "Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p) -msgid "" -"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were " -"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next " -"portion of the troubleshooting guide." -msgstr "" -"Falls die von <cmd>nm-tool</cmd> gelieferten Informationen keinen Hinweis " -"darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie " -"auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung zu gelangen." +msgid "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." +msgstr "Falls die von <cmd>nm-tool</cmd> gelieferten Informationen keinen Hinweis darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung zu gelangen." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc) msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Probleme mit Ihrer Funknetzwerkverbindung eingrenzen und lösen" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p) -msgid "" -"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " -"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " -"reason, try following the instructions here." -msgstr "" -"Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit " -"Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen." +msgid "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." +msgstr "Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p) -msgid "" -"We will proceed through the following steps to get your computer connected " -"to the internet:" -msgstr "" -"Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem " -"Internet zu verbinden:" +msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" +msgstr "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem Internet zu verbinden:" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p) msgid "Performing an initial check" @@ -14037,124 +7336,56 @@ msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Überprüfen Ihres Modems und Routers" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p) -msgid "" -"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the " -"page. This link, and others like it on following pages, will take you " -"through each step in the guide." -msgstr "" -"Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. " -"Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch " -"jeden Schritt im Assistenten." +msgid "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it on following pages, will take you through each step in the guide." +msgstr "Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch jeden Schritt im Assistenten." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title) msgid "Using the command line" msgstr "Verwendung der Befehlszeile" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p) -msgid "" -"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " -"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in " -"the <gui>Activities</gui> overview." -msgstr "" -"In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle " -"in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die " -"Terminal-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht." +msgid "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die Terminal-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p) -msgid "" -"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " -"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " -"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), " -"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it." -msgstr "" -"Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das " -"kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der " -"erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei " -"eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. " -"Befehle müssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier " -"erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die " -"<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen," +msgid "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it." +msgstr "Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. Befehle müssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die <key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen," #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc) msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." -msgstr "" -"WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in " -"Funknetzwerken." +msgstr "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in Funknetzwerken." #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title) msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?" #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p) -msgid "" -"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " -"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " -"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " -"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent " -"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is " -"the second version of the WPA standard." -msgstr "" -"WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene " -"Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die " -"Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und " -"verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen " -"besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für <em>Wired Equivalent Privacy</" -"em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert " -"die zweite Version des WPA-Standards." +msgid "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard." +msgstr "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für <em>Wired Equivalent Privacy</em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert die zweite Version des WPA-Standards." #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p) -msgid "" -"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is " -"the least secure of these standards, and you should not use it if you can " -"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " -"router support WPA2, that is what you should use when setting up your " -"wireless network." -msgstr "" -"Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als " -"keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten " -"es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der " -"drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann " -"sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden." +msgid "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." +msgstr "Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden." #: C/net-wireless.page:12(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-" -"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit " -"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting" -"\">Disconnecting</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link " -"xref=\"net-wireless-hidden\">versteckte Netzwerke</link>, <link xref=\"net-" -"editcon\">Verbindungseinstellungen bearbeiten</link>, <link xref=\"net-" -"wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …" +msgid "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>..." +msgstr "<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">versteckte Netzwerke</link>, <link xref=\"net-editcon\">Verbindungseinstellungen bearbeiten</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …" #: C/net-wireless.page:25(page/title) msgid "Wireless Networking" msgstr "Drahtlose Verbindungen" #: C/net.page:16(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</" -"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=" -"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email " -"accounts</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired" -"\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</" -"link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-email" -"\">E-Mail-Konten</link> …" +msgid "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email accounts</link>..." +msgstr "<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-email\">E-Mail-Konten</link> …" #: C/net.page:41(page/title) msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Netzwerk, Web, E-Mail und Chat" #: C/power-batterybroken.page:12(info/desc) -msgid "" -"Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to " -"hold charge." -msgstr "" -"Ihr Akku ist vermutlich nicht kaputt. Es ist eher wahrscheinlich, dass er zu " -"alt ist, um die Ladung beizubehalten." +msgid "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to hold charge." +msgstr "Ihr Akku ist vermutlich nicht kaputt. Es ist eher wahrscheinlich, dass er zu alt ist, um die Ladung beizubehalten." #: C/power-batterybroken.page:22(page/title) msgid "An error reports my battery has low capacity" @@ -14165,47 +7396,20 @@ msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "Beim ersten Anmelden könnte etwa folgende Meldung angezeigt werden:" #: C/power-batterybroken.page:31(example/p) -msgid "" -"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that " -"it may be old or broken." -msgstr "" -"Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe " -"Kapazität, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann." +msgid "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that it may be old or broken." +msgstr "Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe Kapazität, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann." #: C/power-batterybroken.page:34(page/p) -msgid "" -"This message is displayed when the computer detects that your battery is not " -"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " -"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your " -"computer or hardware." -msgstr "" -"Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku nicht " -"viel Energie speichern kann. Der häufigste Grund dafür ist das Alter des " -"Akkus. Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann ist er wahrscheinlich nicht " -"defekt, daher kein Grund zur Besorgnis." +msgid "This message is displayed when the computer detects that your battery is not capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to your computer or hardware." +msgstr "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku nicht viel Energie speichern kann. Der häufigste Grund dafür ist das Alter des Akkus. Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann ist er wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis." #: C/power-batterybroken.page:36(page/p) -msgid "" -"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " -"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " -"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " -"shown when this happens." -msgstr "" -"Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu " -"speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen " -"Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand speichern " -"konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt." +msgid "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a while (normally a year or more), the battery will only be able to store a fraction of the charge that it could when it was new. The message above is shown when this happens." +msgstr "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch einen Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall eintritt." #: C/power-batterybroken.page:38(page/p) -msgid "" -"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " -"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " -"battery may be broken and you might need to seek a replacement." -msgstr "" -"Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage " -"sein, einen hohen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn " -"dies nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten " -"für einen Ersatz sorgen." +msgid "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may be broken and you might need to seek a replacement." +msgstr "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage sein, einen hohen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn dies nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie sollten für einen Ersatz sorgen." #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc) msgid "The battery life that is displayed is only an estimate." @@ -14213,79 +7417,31 @@ msgstr "Die angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist nur eine Schätzung." #: C/power-batteryestimate.page:24(page/title) msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" -msgstr "" -"Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das " -"stimmt nicht" +msgstr "Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das stimmt nicht" #: C/power-batteryestimate.page:26(page/p) -msgid "" -"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time " -"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</" -"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " -"estimated. The estimates should get better over time, though." -msgstr "" -"Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie " -"feststellen, dass die <em>verbleibende Zeit</em>, die angezeigt wird, nicht " -"mit der <em>tatsächlichen</em> Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, " -"da es sich bei der verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die " -"Schätzungen sollten allerdings mit der Zeit besser werden." +msgid "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be estimated. The estimates should get better over time, though." +msgstr "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie feststellen, dass die <em>verbleibende Zeit</em>, die angezeigt wird, nicht mit der <em>tatsächlichen</em> Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen sollten allerdings mit der Zeit besser werden." #: C/power-batteryestimate.page:28(page/p) -msgid "" -"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " -"taken into account. One is the amount of power currently being used by the " -"computer: power consumption varies depending on how many programs you have " -"open, which devices are plugged in, and whether you are running any " -"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " -"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." -msgstr "" -"Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren " -"berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des " -"Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter " -"Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive " -"Aufgaben ausführen (wie eine DVD ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies " -"ändert sich ständig und ist daher schwer vorauszusagen." +msgid "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." +msgstr "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive Aufgaben ausführen (wie eine DVD ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist daher schwer vorauszusagen." #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p) -msgid "" -"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " -"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " -"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." -msgstr "" -"Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus " -"entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen " -"zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der " -"verbleibenden Akkulaufzeit möglich." +msgid "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." +msgstr "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der verbleibenden Akkulaufzeit möglich." #: C/power-batteryestimate.page:32(page/p) -msgid "" -"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge " -"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " -"will never be completely accurate, though." -msgstr "" -"Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den " -"Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu " -"erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein." +msgid "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge properties and will learn how to make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." +msgstr "Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein." #: C/power-batteryestimate.page:35(note/p) -msgid "" -"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " -"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to " -"make a sensible estimate." -msgstr "" -"Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte " -"von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie " -"zur genauen Schätzung benötigt." +msgid "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate." +msgstr "Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur genauen Schätzung benötigt." #: C/power-batteryestimate.page:36(note/p) -msgid "" -"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " -"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the " -"data it needs." -msgstr "" -"Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku " -"betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, " -"sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten." +msgid "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the data it needs." +msgstr "Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten." #: C/power-batterylife.page:10(info/desc) msgid "Tips to reduce your computer's power consumption." @@ -14296,137 +7452,60 @@ msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer des Akkus verlängern" #: C/power-batterylife.page:26(page/p) -msgid "" -"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " -"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " -"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it " -"can run on battery power." -msgstr "" -"Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien " -"zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die " -"Umwelt tun. Wenn Sie einen Laptop verwenden, hilft Ihnen dies auch, die " -"Akkulaufzeit zu verlängern." +msgid "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it can run on battery power." +msgstr "Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die Umwelt tun. Wenn Sie einen Laptop verwenden, hilft Ihnen dies auch, die Akkulaufzeit zu verlängern." #: C/power-batterylife.page:30(section/title) msgid "General tips" msgstr "Allgemeine Tipps" #: C/power-batterylife.page:33(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are " -"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " -"can be woken up very quickly." -msgstr "" -"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in " -"Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den " -"Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in " -"Betrieb genommen werden." +msgid "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." +msgstr "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in Betrieb genommen werden." #: C/power-batterylife.page:36(item/p) -msgid "" -"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some " -"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out " -"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue." -msgstr "" -"Schalten Sie den Rechner aus, wenn Sie ihn für längere Zeit nicht verwenden. " -"Einige Leute meinen, dass der Rechner durch häufiges Ausschalten schneller " -"kaputt geht, aber neuartige Rechner sind ziemlich robust, so dass ihnen dies " -"nichts ausmacht." +msgid "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue." +msgstr "Schalten Sie den Rechner aus, wenn Sie ihn für längere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputt geht, aber neuartige Rechner sind ziemlich robust, so dass ihnen dies nichts ausmacht." #: C/power-batterylife.page:39(item/p) -msgid "" -"Use the Power Management preferences to change your power settings. There " -"are a number of options that will help to save power: you can <link xref=" -"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to " -"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the " -"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=" -"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't " -"used it for a certain period of time." -msgstr "" -"Machen Sie Gebrauch von den Energieverwaltungseigenschaften, um die " -"Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Einstellungen zur " -"Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können den Bildschirm " -"<link xref=\"display-dimscreen\">automatisch abdunkeln</link> oder ihn nach " -"einer bestimmten Zeit in Bereitschaft versetzen, <link xref=\"power-brighter" -"\">die Bildschirmhelligkeit reduzieren</link> (für Laptops) und den Rechner " -"<link xref=\"power-suspendhibernate\">automatisch in Bereitschaft versetzen</" -"link>, wenn Sie ihn für eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben." +msgid "Use the Power Management preferences to change your power settings. There are a number of options that will help to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't used it for a certain period of time." +msgstr "Machen Sie Gebrauch von den Energieverwaltungseigenschaften, um die Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Einstellungen zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können den Bildschirm <link xref=\"display-dimscreen\">automatisch abdunkeln</link> oder ihn nach einer bestimmten Zeit in Bereitschaft versetzen, <link xref=\"power-brighter\">die Bildschirmhelligkeit reduzieren</link> (für Laptops) und den Rechner <link xref=\"power-suspendhibernate\">automatisch in Bereitschaft versetzen</link>, wenn Sie ihn für eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben." #: C/power-batterylife.page:42(item/p) -msgid "" -"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not " -"using them." -msgstr "" -"Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie " -"sie nicht benötigen." +msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not using them." +msgstr "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie sie nicht benötigen." #: C/power-batterylife.page:48(section/title) msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus" #: C/power-batterylife.page:52(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; " -"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " -"consumption." -msgstr "" -"<link xref=\"power-brighter\">Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit</" -"link>. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des " -"Stromverbrauchs eines Laptops aus." +msgid "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power consumption." +msgstr "<link xref=\"power-brighter\">Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit</link>. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des Stromverbrauchs eines Laptops aus." #: C/power-batterylife.page:53(item/p) -msgid "" -"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " -"can use to reduce the brightness." -msgstr "" -"Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder " -"Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können." +msgid "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness." +msgstr "Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können." #: C/power-batterylife.page:56(item/p) -msgid "" -"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the " -"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " -"which takes quite a bit of power." -msgstr "" -"Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie " -"die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was " -"viel Energie benötigt." +msgid "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power." +msgstr "Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was viel Energie benötigt." #: C/power-batterylife.page:57(item/p) -msgid "" -"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " -"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " -"turn it on again when you need it." -msgstr "" -"Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten " -"verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination " -"bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese " -"benötigen." +msgid "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it." +msgstr "Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese benötigen." #: C/power-batterylife.page:63(section/title) msgid "More advanced tips" msgstr "Fortgeschrittene Tipps" #: C/power-batterylife.page:67(item/p) -msgid "" -"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " -"more power when they have more work to do." -msgstr "" -"Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt " -"werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten " -"haben." +msgid "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more work to do." +msgstr "Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben." #: C/power-batterylife.page:68(item/p) -msgid "" -"Most of your running applications do very little when you're not actively " -"using them. However, applications that frequently grab data from the " -"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact " -"your power consumption." -msgstr "" -"Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv " -"verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, " -"Musik oder Filme abspielen oder verteilte Berechnungen ausführen, können den " -"Stromverbrauch beeinflussen." +msgid "Most of your running applications do very little when you're not actively using them. However, applications that frequently grab data from the internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact your power consumption." +msgstr "Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, Musik oder Filme abspielen oder verteilte Berechnungen ausführen, können den Stromverbrauch beeinflussen." #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc) msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\"" @@ -14437,52 +7516,24 @@ msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku" #: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p) -msgid "" -"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " -"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " -"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference." -msgstr "" -"Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut " -"speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige " -"Möglichkeiten, um die Lebenszeit des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen " -"zu großen Unterschied erwarten sollten." +msgid "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference." +msgstr "Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige Möglichkeiten, um die Lebenszeit des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen zu großen Unterschied erwarten sollten." #: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p) -msgid "" -"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> " -"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged " -"is more efficient." -msgstr "" -"Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie Ihn " -"wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist. Wieder aufladen " -"ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist." +msgid "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged is more efficient." +msgstr "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie Ihn wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist. Wieder aufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist." #: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p) -msgid "" -"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let " -"the battery get any warmer than it has to." -msgstr "" -"Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizenz von Akkus aus. " -"Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig." +msgid "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let the battery get any warmer than it has to." +msgstr "Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizenz von Akkus aus. Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig." #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p) -msgid "" -"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " -"in buying a replacement battery at the same time as you get the original " -"battery - always buy replacements when you need them." -msgstr "" -"Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht " -"sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen - " -"beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen." +msgid "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them." +msgstr "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen - beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen." #: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p) -msgid "" -"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " -"are the most common type. Other types of battery may behave differently." -msgstr "" -"Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), " -"welches die meist verwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus " -"verhalten sich möglicherweise anders." +msgid "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other types of battery may behave differently." +msgstr "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), welches die meist verwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus verhalten sich möglicherweise anders." #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc) msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." @@ -14493,404 +7544,144 @@ msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?" msgstr "Warum ist mein Laptop im Akkubetrieb langsam?" #: C/power-batteryslow.page:21(page/p) -msgid "" -"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " -"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower " -"speed, and processors use less power when running slower, so the battery " -"should last longer." -msgstr "" -"Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, " -"um Energie zu sparen. Der Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und " -"Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der " -"Akku sollte also länger halten." +msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, so the battery should last longer." +msgstr "Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, um Energie zu sparen. Der Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der Akku sollte also länger halten." #: C/power-batteryslow.page:23(page/p) msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>." msgstr "Diese Funktion heißt <em>CPU-Frequenzanpassung</em>." #: C/power-batterywindows.page:8(info/desc) -msgid "" -"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " -"cause of this problem." -msgstr "" -"Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit " -"können dieses Problem verursachen." +msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." +msgstr "Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit können dieses Problem verursachen." #: C/power-batterywindows.page:21(page/title) msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Warum hält mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?" #: C/power-batterywindows.page:23(page/p) -msgid "" -"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " -"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " -"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " -"various hardware/software settings for a given model of computer. These " -"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " -"them in Linux is difficult." -msgstr "" -"Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf " -"Linux statt Windows oder Mac OS ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist " -"spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern " -"installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des " -"vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr " -"speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur " -"schwer in Linux integriert werden." +msgid "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult." +msgstr "Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux statt Windows oder Mac OS ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur schwer in Linux integriert werden." #: C/power-batterywindows.page:25(page/p) -msgid "" -"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself " -"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link " -"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. " -"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed " -"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." -msgstr "" -"Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst " -"anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings könnten einige <link xref=" -"\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich sein. " -"Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow" -"\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</link>, könnte eine Anpassung der " -"Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen." +msgid "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." +msgstr "Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings könnten einige <link xref=\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich sein. Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</link>, könnte eine Anpassung der Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen." #: C/power-batterywindows.page:27(page/p) -msgid "" -"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " -"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " -"battery life could be exactly the same, but the different methods give " -"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more " -"information." -msgstr "" -"Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur " -"Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS " -"unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die " -"verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen. Werfen Sie " -"einen Blick auf <link xref=\"power-batteryestimate\"/> für weitere " -"Informationen." +msgid "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods give different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more information." +msgstr "Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen. Werfen Sie einen Blick auf <link xref=\"power-batteryestimate\"/> für weitere Informationen." #: C/power-brighter.page:12(info/desc) -msgid "" -"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to " -"change the brightness." -msgstr "" -"Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie " -"die Helligkeit anpassen können." +msgid "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to change the brightness." +msgstr "Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie die Helligkeit anpassen können." #: C/power-brighter.page:21(page/title) msgid "How can I make the screen brighter?" msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhöhen?" #: C/power-brighter.page:32(page/p) -msgid "" -"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness " -"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are " -"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, " -"you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of " -"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might " -"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness " -"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, können Sie die " -"Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich über Tasten auf der Tastatur einstellen. " -"Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet und befinden " -"sich oft auf oder über den Funktionstasten (z.B. <key>F4</key>). Bei einigen " -"Laptops müssen Sie die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und " -"dann eine der Helligkeitstasten drücken, um die Bildschirmhelligkeit " -"anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie <keyseq><key>Fn</key><key>F4</" -"key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit und <keyseq><key>Fn</" -"key><key>F5</key></keyseq> zum Erhöhen drücken müssen." +msgid "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it." +msgstr "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, können Sie die Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich über Tasten auf der Tastatur einstellen. Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet und befinden sich oft auf oder über den Funktionstasten (z.B. <key>F4</key>). Bei einigen Laptops müssen Sie die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und dann eine der Helligkeitstasten drücken, um die Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> zum Verringern der Helligkeit und <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> zum Erhöhen drücken müssen." #: C/power-brighter.page:34(page/p) -msgid "" -"You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, " -"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> " -"preferences." -msgstr "" -"Sie können die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf Ihren " -"Namen drücken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen und dann die " -"<gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften öffnen." +msgid "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> preferences." +msgstr "Sie können die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf Ihren Namen drücken, <gui>Systemeinstellungen</gui> auswählen und dann die <gui>Bildschirm</gui>-Eigenschaften öffnen." #: C/power-brighter.page:36(page/p) -msgid "" -"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the " -"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very " -"much on what monitor you have - some have specific buttons to change " -"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen " -"menus." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die " -"Bildschirmhelligkeit am Bildschirm einstellen können. Wie dies funktioniert " -"hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über eigenständige " -"Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe haben, mit denen " -"Sie durch auf dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren können." +msgid "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very much on what monitor you have - some have specific buttons to change brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen menus." +msgstr "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die Bildschirmhelligkeit am Bildschirm einstellen können. Wie dies funktioniert hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über eigenständige Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe haben, mit denen Sie durch auf dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren können." #: C/power-brighter.page:38(page/p) -msgid "" -"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not " -"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</" -"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the " -"monitor or in one of its menus, although not all monitors have them." -msgstr "" -"Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhöht haben, aber die Anzeige " -"immer noch nicht hell genug ist, müssen Sie stattdessen eventuell den " -"<em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des Bildschirms " -"anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem " -"der Menüs, wobei einige Bildschirme nicht über Menüs verfügen." +msgid "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them." +msgstr "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhöht haben, aber die Anzeige immer noch nicht hell genug ist, müssen Sie stattdessen eventuell den <em>Kontrast</em> oder die <em>Gamma</em>-Einstellungen des Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm oder in einem der Menüs, wobei einige Bildschirme nicht über Menüs verfügen." -#: C/power-closelid.page:10(info/desc) +#: C/power-closelid.page:11(info/desc) msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." -msgstr "" -"Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um " -"Strom zu sparen." +msgstr "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom zu sparen." -#: C/power-closelid.page:19(page/title) +#: C/power-closelid.page:20(page/title) msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?" -#: C/power-closelid.page:21(page/p) -msgid "" -"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> " -"in order to save power. This means that the computer is not actually turned " -"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If " -"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still " -"doesn't work, press the power button." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <em>Bereitschaft</em> versetzt, " -"um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich " -"ausgeschaltet ist – er ist nur im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, " -"indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem " -"Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, " -"drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste." - -#: C/power-closelid.page:23(page/p) -msgid "" -"Some computers are unable to suspend properly, normally because their " -"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux " -"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to " -"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=" -"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can " -"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." -msgstr "" -"Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, " -"normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig " -"unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In " -"diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken " -"können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, <link xref=" -"\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu lösen oder " -"den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen." - -#: C/power-closelid.page:26(section/title) -msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" -msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird" +#: C/power-closelid.page:22(page/p) +msgid "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." +msgstr "Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <em>Bereitschaft</em> versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste." -#: C/power-closelid.page:27(section/p) -msgid "" -"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " -"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the " -"screen, rather than suspend, when the lid is closed:" -msgstr "" -"Wenn Sie nicht wollen, dass der Laptop in Bereitschaft versetzt wird, wenn " -"Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern. " -"Um den Rechner den Bildschirm leeren zu lassen, statt in Bereitschaft zu " -"gehen, wenn er zugeklappt wird, gehen Sie wie folgt vor:" +#: C/power-closelid.page:24(page/p) +msgid "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." +msgstr "Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, <link xref=\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu lösen oder den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen." -#: C/power-closelid.page:29(note/p) -msgid "" -"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " -"they are left running with the lid closed, especially if they are in a " -"confined place like a backpack." -msgstr "" -"Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können " -"überhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, " -"insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. " -"in einer Tasche." +#: C/power-closelid.page:27(section/title) +msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" +msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird" -#: C/power-closelid.page:38(item/p) -msgid "" -"To change the setting used when running on battery power, type this command " -"and press <key>Enter</key>:" -msgstr "" -"Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und " -"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:" +#: C/power-closelid.page:28(section/p) +msgid "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can change the settings for that behavior. To set the computer to blank the screen, rather than suspend, when the lid is closed:" +msgstr "Wenn Sie nicht wollen, dass der Laptop in Bereitschaft versetzt wird, wenn Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern. Um den Rechner den Bildschirm leeren zu lassen, statt in Bereitschaft zu gehen, wenn er zugeklappt wird, gehen Sie wie folgt vor:" -#: C/power-closelid.page:39(item/screen) -#, no-wrap -msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" -msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" +#: C/power-closelid.page:30(note/p) +msgid "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid closed, especially if they are in a confined place like a backpack." +msgstr "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können überhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. in einer Tasche." -#: C/power-closelid.page:42(item/p) -msgid "" -"To change the setting used when running on AC power, type this command and " -"press <key>Enter</key>:" -msgstr "" -"Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und " -"drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:" +#: C/power-closelid.page:39(item/p) +msgid "To change the setting used when running on battery power, type this command and press <key>Enter</key>:" +msgstr "Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:" -#: C/power-closelid.page:43(item/screen) -#, no-wrap -msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" -msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" +#: C/power-closelid.page:45(item/p) +msgid "To change the setting used when running on AC power, type this command and press <key>Enter</key>:" +msgstr "Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:" -#: C/power-closelid.page:46(section/p) -msgid "" -"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" " -"which causes the computer to do nothing." -msgstr "" -"Es gibt noch andere Einstellungen außer »Bildschirm leeren«, wie etwa " -"»Nichts«, was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun." +#: C/power-closelid.page:51(section/p) +msgid "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" which causes the computer to do nothing." +msgstr "Es gibt noch andere Einstellungen außer »Bildschirm leeren«, wie etwa »Nichts«, was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun." #: C/power-constantfan.page:9(info/desc) -msgid "" -"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " -"hot." -msgstr "" -"Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu " -"warm werden." +msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." +msgstr "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu warm werden." #: C/power-constantfan.page:19(page/title) msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Warum läuft der Lüfter des Laptops ständig?" #: C/power-constantfan.page:21(page/p) -msgid "" -"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " -"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " -"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " -"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " -"at all) and so the fans just run at full speed all of the time." -msgstr "" -"Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass " -"die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht " -"gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die " -"effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist " -"vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und " -"die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung." +msgid "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of the time." +msgstr "Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung." #: C/power-constantfan.page:23(page/p) -msgid "" -"If this is the case, you may be able to change some settings or install " -"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=" -"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control " -"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " -"technical process which is highly dependent on the make and model of your " -"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " -"computer." -msgstr "" -"Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen " -"anpassen oder zusätzliche Software installieren, die eine komplette " -"Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href=\"http://" -"vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger " -"VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt " -"einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von Hersteller und " -"Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für " -"Ihren Rechner zu suchen." +msgid "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your computer." +msgstr "Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen anpassen oder zusätzliche Software installieren, die eine komplette Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von Hersteller und Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für Ihren Rechner zu suchen." #: C/power-constantfan.page:25(page/p) -msgid "" -"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " -"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " -"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " -"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " -"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " -"laptop which may help." -msgstr "" -"Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. " -"Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht " -"nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug " -"gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon " -"den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, " -"zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation " -"eventuell verbessert." +msgid "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help." +msgstr "Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation eventuell verbessert." #: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc) -msgid "" -"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " -"can be damaging." -msgstr "" -"Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, " -"können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden." +msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." +msgstr "Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden." #: C/power-hotcomputer.page:18(page/title) msgid "My computer gets really hot" msgstr "Mein Rechner wird sehr heiß" #: C/power-hotcomputer.page:20(page/p) -msgid "" -"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " -"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " -"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " -"which can potentially cause damage." -msgstr "" -"Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich " -"heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts " -"desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er " -"sehr warm wird, was Schäden verursachen kann." +msgid "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, which can potentially cause damage." +msgstr "Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er sehr warm wird, was Schäden verursachen kann." #: C/power-hotcomputer.page:22(page/p) -msgid "" -"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " -"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " -"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " -"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " -"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " -"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " -"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " -"cooling." -msgstr "" -"Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie " -"sich normalerweise keine Sorgen machen - Rechner produzieren viel Wärme und " -"Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell abgeben " -"müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu " -"heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt oft mit " -"einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist " -"zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops " -"befestigen und das die Kühlung verbessert." +msgid "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." +msgstr "Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie sich normalerweise keine Sorgen machen - Rechner produzieren viel Wärme und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops befestigen und das die Kühlung verbessert." #: C/power-hotcomputer.page:24(page/p) -msgid "" -"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " -"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " -"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " -"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" -"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " -"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " -"air fast enough." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, " -"könnte die Kühlung nicht ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, können Sie " -"zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und anderen Blockaden " -"befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser " -"durchlüfteten Ort zu platzieren - in geschlossenen Räumen (z.B. in einem " -"Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell " -"genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren." +msgid "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool air fast enough." +msgstr "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, könnte die Kühlung nicht ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, können Sie zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und anderen Blockaden befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser durchlüfteten Ort zu platzieren - in geschlossenen Räumen (z.B. in einem Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren." #: C/power-hotcomputer.page:26(page/p) -msgid "" -"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " -"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " -"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " -"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " -"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " -"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." -msgstr "" -"Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es " -"gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den " -"Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert " -"und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie " -"hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate " -"ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren " -"Oberschenkeln abstellen." +msgid "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." +msgstr "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren Oberschenkeln abstellen." #: C/power-hotcomputer.page:28(page/p) -msgid "" -"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in " -"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting " -"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " -"probably need to get it repaired." -msgstr "" -"Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um " -"Schäden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte " -"dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn " -"wahrscheinlich zur Reparatur bringen." +msgid "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will probably need to get it repaired." +msgstr "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um Schäden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn wahrscheinlich zur Reparatur bringen." #: C/power-lowpower.page:8(info/desc) msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." @@ -14898,440 +7689,163 @@ msgstr "Das vollständige Entladen schädigt den Akku." #: C/power-lowpower.page:17(page/title) msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" -msgstr "" -"Warum wird mein Rechner abgeschaltet oder in den Ruhezustand versetzt, wenn " -"ich den Deckel schließe?" +msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet oder in den Ruhezustand versetzt, wenn ich den Deckel schließe?" #: C/power-lowpower.page:19(page/p) -msgid "" -"When the charge level of the battery gets too low, your computer will " -"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents " -"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the " -"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If " -"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down " -"properly either." -msgstr "" -"Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in " -"den Ruhezustand (das heißt, alle geöffneten Dokumente und Anwendungen werden " -"gespeichert und der Rechner wird heruntergefahren). Dadurch wird verhindert, " -"dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen könnte. Würde der " -"Akku sich einfach komplett entladen, hätte der Rechner nicht genug Zeit " -"ordnungsgemäß herunterzufahren." +msgid "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents and applications, and then turn off). It does this to make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down properly either." +msgstr "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in den Ruhezustand (das heißt, alle geöffneten Dokumente und Anwendungen werden gespeichert und der Rechner wird heruntergefahren). Dadurch wird verhindert, dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen könnte. Würde der Akku sich einfach komplett entladen, hätte der Rechner nicht genug Zeit ordnungsgemäß herunterzufahren." #: C/power-lowpower.page:21(page/p) -msgid "" -"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking " -"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, " -"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power " -"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to " -"hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and " -"documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off." -msgstr "" -"Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig " -"ist, indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, " -"<gui>Systemeinstellungen</gui> wählen und dort die Einstellungen zur " -"<gui>Energieverwaltung</gui> öffnen. Werfen Sie einen Blick auf die " -"Einstellung <gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie können sich " -"entscheiden, ob der Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet " -"werden soll; wenn Sie sich für das Ausschalten entscheiden, werden Ihre " -"Anwendungen und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner " -"ausgeschaltet wird." +msgid "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off." +msgstr "Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig ist, indem Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm klicken, <gui>Systemeinstellungen</gui> wählen und dort die Einstellungen zur <gui>Energieverwaltung</gui> öffnen. Werfen Sie einen Blick auf die Einstellung <gui>Bei kritischem Akkuladezustand</gui>. Sie können sich entscheiden, ob der Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet werden soll; wenn Sie sich für das Ausschalten entscheiden, werden Ihre Anwendungen und Dokumente <em>nicht</em> gespeichert, bevor der Rechner ausgeschaltet wird." #: C/power-lowpower.page:23(page/p) -msgid "" -"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the " -"applications and documents you had open when you turn on the computer again. " -"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " -"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=" -"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though." -msgstr "" -"Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor " -"geöffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell " -"nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, dass Sie einen Teil " -"Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert haben, bevor der " -"Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings können Sie vielleicht " -"diese <link xref=\"power-suspendfail\">Probleme mit dem Ruhezustand beheben</" -"link>." +msgid "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some of your work if you didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though." +msgstr "Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor geöffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, dass Sie einen Teil Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert haben, bevor der Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings können Sie vielleicht diese <link xref=\"power-suspendfail\">Probleme mit dem Ruhezustand beheben</link>." #: C/power-nowireless.page:11(info/desc) -msgid "" -"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to " -"sleep and don't wake up again properly." -msgstr "" -"Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme mit dem Ruhezustand umzugehen und " -"werden danach nicht richtig aktiviert." +msgid "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to sleep and don't wake up again properly." +msgstr "Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme mit dem Ruhezustand umzugehen und werden danach nicht richtig aktiviert." #: C/power-nowireless.page:20(page/title) msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" -msgstr "" -"Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem " -"Energiesparmodus aufwecke" +msgstr "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem Energiesparmodus aufwecke" #: C/power-nowireless.page:22(page/p) -msgid "" -"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you " -"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake " -"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-" -"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. " -"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " -"computer wakes up." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner schlafen legen (in Bereitschaft versetzen) oder in " -"den Ruhezustand versetzen, kann es vorkommen, dass keine " -"Funknetzwerkverbindung besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt " -"ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> des " -"Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht unterstützen. Dies " -"hat zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht " -"hergestellt werden kann." +msgid "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer wakes up." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner schlafen legen (in Bereitschaft versetzen) oder in den Ruhezustand versetzen, kann es vorkommen, dass keine Funknetzwerkverbindung besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht unterstützen. Dies hat zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann." #: C/power-nowireless.page:24(page/p) -msgid "" -"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. " -"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on " -"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be " -"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio " -"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and " -"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-" -"checking it." -msgstr "" -"Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder " -"einzuschalten. Wenn Ihr Rechner über einen Schalter für die " -"Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. " -"Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol dafür " -"sieht meist aus wie eine »Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf das " -"Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und <gui>Funknetzwerk aktivieren</" -"gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann wieder " -"einzuschalten." +msgid "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-checking it." +msgstr "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder einzuschalten. Wenn Ihr Rechner über einen Schalter für die Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder ein. Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol dafür sieht meist aus wie eine »Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf das Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und <gui>Funknetzwerk aktivieren</gui> abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann wieder einzuschalten." #: C/power-nowireless.page:26(page/p) -msgid "" -"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless " -"working again." -msgstr "" -"Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die " -"Funkverbindung wiederherstellen." +msgid "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless working again." +msgstr "Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die Funkverbindung wiederherstellen." #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) -msgid "" -"Your computer will work, but you might need a different power cable or a " -"travel adapter." -msgstr "" -"Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes " -"Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen." +msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." +msgstr "Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen." #: C/power-othercountry.page:22(page/title) msgid "Will my computer work with a different country's power supply?" -msgstr "" -"Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?" +msgstr "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?" #: C/power-othercountry.page:24(page/p) -msgid "" -"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " -"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " -"should work with a different country's power supply as long as you have an " -"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." -msgstr "" -"Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220-" -"240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz " -"eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden " -"Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen." +msgid "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a different country's power supply as long as you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." +msgstr "Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220-240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen." #: C/power-othercountry.page:26(page/p) -msgid "" -"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " -"your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for " -"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " -"existing one into a standard travel adapter will suffice." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für " -"Ihr Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für Ihr " -"Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn " -"nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der " -"Steckdose verbinden." +msgid "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice." +msgstr "Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für Ihr Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für Ihr Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der Steckdose verbinden." #: C/power-othercountry.page:28(page/p) -msgid "" -"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " -"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " -"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " -"computers don't have a switch like this, and will happily work with either " -"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " -"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" -"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." -msgstr "" -"Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem " -"anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall " -"müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls " -"vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und " -"funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite " -"dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein " -"kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« " -"befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um." +msgid "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many computers don't have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." +msgstr "Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um." #: C/power-othercountry.page:31(note/p) -msgid "" -"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " -"everything off first if you can." -msgstr "" -"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter " -"verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich." +msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." +msgstr "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich." #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate." -msgstr "" -"Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft/" -"Ruhezustand." +msgstr "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft/Ruhezustand." #: C/power-suspendfail.page:20(page/title) msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?" -msgstr "" -"Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in den Schlafmodus " -"versetzt habe?" +msgstr "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in den Schlafmodus versetzt habe?" #: C/power-suspendfail.page:27(page/p) -msgid "" -"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to " -"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you " -"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly " -"by your hardware." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in Bereitschaft) oder in den " -"Ruhezustand versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken oder " -"einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. " -"Das könnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer " -"Hardware nicht richtig unterstützt wird." +msgid "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly by your hardware." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in Bereitschaft) oder in den Ruhezustand versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken oder einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird." #: C/power-suspendfail.page:30(section/title) msgid "My computer is asleep and won't wake up" msgstr "Mein Rechner ist im Schlafmodus und wacht nicht mehr auf" #: C/power-suspendfail.page:31(section/p) -msgid "" -"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or " -"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your " -"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold " -"it in; just press it once)." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und " -"danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und " -"einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht " -"passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt " -"halten, nur einmal drücken)." +msgid "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold it in; just press it once)." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt halten, nur einmal drücken)." #: C/power-suspendfail.page:32(section/p) -msgid "" -"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " -"switched on and try pressing a key on the keyboard again." -msgstr "" -"Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor " -"eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck " -"auf der Tastatur." +msgid "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key on the keyboard again." +msgstr "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck auf der Tastatur." #: C/power-suspendfail.page:33(section/p) -msgid "" -"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-" -"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be " -"able to turn on the computer again, though." -msgstr "" -"Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/" -"Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie " -"nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der " -"Lage sein, den Rechner einzuschalten." +msgid "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again, though." +msgstr "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der Lage sein, den Rechner einzuschalten." #: C/power-suspendfail.page:34(section/p) -msgid "" -"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend " -"feature may not work with your hardware." -msgstr "" -"Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus " -"schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware." +msgid "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend feature may not work with your hardware." +msgstr "Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware." #: C/power-suspendfail.page:38(section/title) -msgid "" -"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" -msgstr "" -"Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder " -"einschalte" +msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" +msgstr "Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder einschalte" #: C/power-suspendfail.page:39(section/p) -msgid "" -"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " -"documents or applications are open, it probably failed to hibernate " -"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " -"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " -"might also happen because you had installed a software update which required " -"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " -"instead of hibernating." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder " -"eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen " -"offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht " -"richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfügigen Problems " -"und der Rechner wird sich beim nächsten Mal wieder einwandfrei in den " -"Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine " -"Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu " -"gestartet werden musste; in diesem Fall könnte der Rechner ausgeschaltet " -"worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln." +msgid "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down instead of hibernating." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfügigen Problems und der Rechner wird sich beim nächsten Mal wieder einwandfrei in den Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu gestartet werden musste; in diesem Fall könnte der Rechner ausgeschaltet worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln." #: C/power-suspendfail.page:41(section/p) -msgid "" -"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " -"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " -"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " -"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, " -"it's probably a problem with your computer's drivers." -msgstr "" -"Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter " -"Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. " -"Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre " -"Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den " -"Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es dieses Mal funktioniert. Wenn " -"nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den Treibern für Ihren " -"Rechner." +msgid "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it's probably a problem with your computer's drivers." +msgstr "Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es dieses Mal funktioniert. Wenn nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den Treibern für Ihren Rechner." #: C/power-suspendfail.page:45(section/title) -msgid "" -"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " -"computer" -msgstr "" -"Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn " -"ich meinen Rechner aufwecke" +msgid "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my computer" +msgstr "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn ich meinen Rechner aufwecke" #: C/power-suspendfail.page:46(section/p) -msgid "" -"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up " -"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other " -"device doesn't work properly. This could be because the device's driver " -"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-" -"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und " -"dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus " -"oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran " -"liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig " -"unterstützt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem " -"Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst." +msgid "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up again, you may find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work properly. This could be because the device's driver doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device itself." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig unterstützt. Das ist ein <link xref=\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst." #: C/power-suspendfail.page:47(section/p) -msgid "" -"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " -"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " -"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " -"works." -msgstr "" -"Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten " -"und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder " -"funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, " -"stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder " -"funktioniert." +msgid "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it works." +msgstr "Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder funktioniert." #: C/power-suspendfail.page:48(section/p) -msgid "" -"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may " -"need to restart your computer for the device to start working again." -msgstr "" -"Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten/ausstecken können oder wenn das nicht " -"geholfen hat, müssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das Gerät wieder " -"in Gang zu bringen." +msgid "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may need to restart your computer for the device to start working again." +msgstr "Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten/ausstecken können oder wenn das nicht geholfen hat, müssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das Gerät wieder in Gang zu bringen." #: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc) -msgid "" -"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely " -"switches off the power." -msgstr "" -"Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand " -"werden Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett " -"ausgeschaltet." +msgid "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely switches off the power." +msgstr "Bereitschaft versetzt den Rechner in einen Schlafmodus, im Ruhezustand werden Ihre Dateien gespeichert, die Stromversorgung aber komplett ausgeschaltet." #: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title) msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?" -msgstr "" -"Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft/in den Ruhezustand " -"versetze?" +msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft/in den Ruhezustand versetze?" #: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p) -msgid "" -"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your " -"applications and documents remain open, but the screen and other parts of " -"the computer switch off to save power. The computer is still switched on " -"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " -"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try " -"pressing the power button." -msgstr "" -"Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in " -"einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, " -"aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um " -"Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und " -"verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck " -"oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die " -"Ein-/Ausschalttaste zu betätigen." +msgid "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try pressing the power button." +msgstr "Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu betätigen." #: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p) -msgid "" -"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and " -"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer " -"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting " -"down, but your applications and documents will still be open when you switch " -"on the computer again." -msgstr "" -"Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle " -"Ihre Anwendungen und Dokumente geöffnet (genau genommen werden sie auf der " -"Festplatte zwischengespeichert) und der Rechner schaltet sich vollständig " -"aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Der Ruhezustand ist wie ein " -"Ausschalten, aber Ihre Anwendungen und Dokumente sind immer noch geöffnet, " -"wenn Sie den Rechner wieder einschalten." +msgid "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting down, but your applications and documents will still be open when you switch on the computer again." +msgstr "Wenn Sie den Rechner in den <em>Ruhezustand</em> versetzen, bleiben alle Ihre Anwendungen und Dokumente geöffnet (genau genommen werden sie auf der Festplatte zwischengespeichert) und der Rechner schaltet sich vollständig aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Der Ruhezustand ist wie ein Ausschalten, aber Ihre Anwendungen und Dokumente sind immer noch geöffnet, wenn Sie den Rechner wieder einschalten." #: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p) -msgid "" -"Some computers have problems with hardware support which mean that they " -"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate " -"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your " -"computer to see if it does work." -msgstr "" -"Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass " -"sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in " -"Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden können. Es ist " -"eine gute Idee, Bereitschaft/Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf ihre " -"Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen." +msgid "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your computer to see if it does work." +msgstr "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt</link> werden können. Es ist eine gute Idee, Bereitschaft/Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen." #: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title) msgid "Always save your work before suspending/hibernating" -msgstr "" -"Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in " -"den Ruhezustand versetzen." +msgstr "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/in den Ruhezustand versetzen." #: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p) -msgid "" -"You should save all of your work before suspending or hibernating the " -"computer, just in case something goes wrong and your open applications and " -"documents can't be recovered when you switch on the computer again." -msgstr "" -"Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/" -"Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und ihre offenen " -"Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie " -"den Rechner wieder einschalten." +msgid "You should save all of your work before suspending or hibernating the computer, just in case something goes wrong and your open applications and documents can't be recovered when you switch on the computer again." +msgstr "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft/Ruhezustand versetzen, für den Fall, dass etwas schiefgeht und ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner wieder einschalten." #: C/power-whydim.page:10(info/desc) -msgid "" -"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " -"computer is idle in order to save power." -msgstr "" -"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei " -"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen." +msgid "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power." +msgstr "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen." #: C/power-whydim.page:19(page/title) msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?" #: C/power-whydim.page:25(page/p) -msgid "" -"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " -"the computer is idle in order to save power. When you start using the " -"computer again, the screen will brighten." -msgstr "" -"Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei " -"Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann " -"wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder aufgehellt." +msgid "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when the computer is idle in order to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." +msgstr "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder aufgehellt." #: C/power-whydim.page:27(page/p) msgid "You can stop the screen from dimming itself:" @@ -15339,9 +7853,7 @@ msgstr "Sie können die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:" #: C/power-whydim.page:34(item/p) msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Bildschirm</gui> und deaktivieren Sie <gui>Bildschirm " -"abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Bildschirm</gui> und deaktivieren Sie <gui>Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen</gui>." #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc) msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." @@ -15352,107 +7864,52 @@ msgid "My computer will not turn on" msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten" #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p) -msgid "" -"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " -"gives a brief overview of some of the possible reasons." -msgstr "" -"Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten " -"lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe." +msgid "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some of the possible reasons." +msgstr "Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe." #: C/power-willnotturnon.page:31(section/title) msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel" #: C/power-willnotturnon.page:32(section/p) -msgid "" -"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " -"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " -"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " -"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " -"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)." -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und " -"Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass " -"der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls " -"Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku " -"leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie " -"auf der Unterseite des Laptops nach)." +msgid "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)." +msgstr "Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie auf der Unterseite des Laptops nach)." #: C/power-willnotturnon.page:36(section/title) msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners" #: C/power-willnotturnon.page:37(section/p) -msgid "" -"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " -"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " -"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" -"RAM) and a faulty motherboard." -msgstr "" -"Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. Wenn dies " -"der Fall ist, müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige " -"Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie " -"der Speicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine." +msgid "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/RAM) and a faulty motherboard." +msgstr "Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. Wenn dies der Fall ist, müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie der Speicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine." #: C/power-willnotturnon.page:41(section/title) msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab" #: C/power-willnotturnon.page:42(section/p) -msgid "" -"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " -"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " -"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the " -"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " -"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " -"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " -"for repairs." -msgstr "" -"Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder " -"abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein " -"Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> " -"bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner " -"angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen " -"also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den " -"Rechner zur Reparatur bringen." +msgid "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in for repairs." +msgstr "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den Rechner zur Reparatur bringen." #: C/power-willnotturnon.page:46(section/title) msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" -msgstr "" -"Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu " -"sehen." +msgstr "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu sehen." #: C/power-willnotturnon.page:47(section/p) -msgid "" -"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." -msgstr "" -"Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und " -"eingeschaltet ist." +msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." +msgstr "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist." #: C/power-willnotturnon.page:48(section/p) -msgid "" -"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " -"when you press the power button, but other essential parts of the computer " -"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." -msgstr "" -"Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst " -"wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere " -"erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie " -"Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur." +msgid "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." +msgstr "Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur." #: C/power.page:11(credit/name) msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #: C/power.page:16(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-" -"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen " -"dimming</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Bereitschaft</link>, <link xref=" -"\"power-batterylife\">Energie sparen</link>, <link xref=\"power-whydim" -"\">Bildschirm abdunkeln</link>..." +msgid "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>..." +msgstr "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Bereitschaft</link>, <link xref=\"power-batterylife\">Energie sparen</link>, <link xref=\"power-whydim\">Bildschirm abdunkeln</link>..." #: C/power.page:24(page/title) msgid "Power & battery" @@ -15472,28 +7929,16 @@ msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Problemlösungen mit Stromversorgung und Akkus." #: C/prefs-display.page:13(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-" -"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen" -"\">brightness</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-" -"resolution\">Größe und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen" -"\">Helligkeit</link> …" +msgid "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">brightness</link>..." +msgstr "<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-resolution\">Größe und Drehung</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">Helligkeit</link> …" #: C/prefs-display.page:22(page/title) msgid "Display & screen" msgstr "Anzeige und Bildschirm" #: C/prefs-language.page:13(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats" -"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard " -"layouts</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats" -"\">Region und Formate</link>, <link xref=\"keyboard-layouts" -"\">Tastaturbelegungen</link> …" +msgid "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..." +msgstr "<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats\">Region und Formate</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link> …" #: C/prefs.page:7(info/title) msgctxt "link:trail" @@ -15501,14 +7946,8 @@ msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/prefs.page:14(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, " -"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language" -"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, " -"<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language" -"\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> …" +msgid "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..." +msgstr "<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, <link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> …" #: C/prefs.page:24(page/title) msgid "User & system settings" @@ -15526,115 +7965,65 @@ msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen" msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:" -#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) +#: C/printing-2sided.page:29(item/p) +#: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:73(item/p) -#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p) +#: C/printing-order.page:32(item/p) +#: C/printing-order.page:50(item/p) msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>." msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>." #: C/printing-2sided.page:32(item/p) -msgid "" -"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option " -"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-" -"sided printing is not available for your printer." -msgstr "" -"Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und " -"wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. " -"Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für " -"Ihren Drucker nicht verfügbar." +msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." +msgstr "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für Ihren Drucker nicht verfügbar." #: C/printing-2sided.page:35(item/p) -msgid "" -"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " -"experiment with your printer to see how it works." -msgstr "" -"Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine " -"schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu " -"schauen, wie es funktioniert." +msgid "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer to see how it works." +msgstr "Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu schauen, wie es funktioniert." #: C/printing-2sided.page:39(item/p) -msgid "" -"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " -"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." -msgstr "" -"Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier " -"drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>." +msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." +msgstr "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>." #: C/printing-2sided.page:44(note/p) -msgid "" -"The availability of these options may depend on the type of printer you " -"have, as well as the application you are using. This option may not always " -"be available." -msgstr "" -"Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, " -"sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfügbar." +msgid "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you are using. This option may not always be available." +msgstr "Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfügbar." #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc) -msgid "" -"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size " -"paper." -msgstr "" -"Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 " -"oder US-Letter." +msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper." +msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 oder US-Letter." #: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title) msgid "Print folded booklets" msgstr "Gefaltete Broschüren drucken" #: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p) -msgid "" -"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " -"pages of a document in a special order and changing a couple of printing " -"options." -msgstr "" -"Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem " -"Sie die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und " -"einige Druckeinstellungen anpassen." +msgid "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special order and changing a couple of printing options." +msgstr "Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem Sie die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und einige Druckeinstellungen anpassen." #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p) -msgid "" -"These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you " -"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export " -"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need " -"to add up to 3 blank pages." -msgstr "" -"Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem PDF-" -"Dokument. Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument " -"drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. Stellen Sie sicher, dass " -"die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. Gegebenenfalls müssen " -"Sie bis zu 3 leere Seiten hinzufügen." +msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need to add up to 3 blank pages." +msgstr "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem PDF-Dokument. Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. Stellen Sie sicher, dass die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. Gegebenenfalls müssen Sie bis zu 3 leere Seiten hinzufügen." #: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p) msgid "To print a booklet:" msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:" #: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p) -msgid "" -"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</" -"gui>." -msgstr "" -"Gehen Sie zum Reiter <gui>Allgemein</gui>. Unter <em>Bereich</em> wählen Sie " -"<gui>Seiten</gui>." +msgid "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." +msgstr "Gehen Sie zum Reiter <gui>Allgemein</gui>. Unter <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>." #: C/printing-booklet-duplex.page:42(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:39(item/p) -msgid "" -"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " -"and a multiple of 4):" -msgstr "" -"Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die " -"Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:" +msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" +msgstr "Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:" #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p) -msgid "" -"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" -"9, n-10, 11, 12, n-11..." -msgstr "" -"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" -"9, n-10, 11, 12, n-11..." +msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..." +msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p) @@ -15653,24 +8042,16 @@ msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input> ein" #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p) -msgid "" -"20 page booklet: Type " -"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>" -msgstr "" -"20-seitige Broschüre: Geben Sie " -"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein" +msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>" +msgstr "20-seitige Broschüre: Geben Sie <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein" #: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p) msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab." msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui>." #: C/printing-booklet-duplex.page:55(item/p) -msgid "" -"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short " -"Edge (Flip)</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option " -"<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>" +msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>." +msgstr "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option <gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>" #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p) msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." @@ -15679,8 +8060,7 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>." #: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:62(item/p) msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>." #: C/printing-booklet-duplex.page:61(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p) @@ -15710,15 +8090,11 @@ msgstr "… bis Sie alle Seiten eingegeben haben." #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p) msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" -msgstr "" -"12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein" +msgstr "12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein" #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p) -msgid "" -"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" -msgstr "" -"16-seitige Broschüre: Geben Sie " -"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein" +msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" +msgstr "16-seitige Broschüre: Geben Sie <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein" #: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:76(item/p) @@ -15726,12 +8102,8 @@ msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>." #: C/printing-booklet-singlesided.page:59(item/p) -msgid "" -"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One " -"Sided</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die " -"Einstellung <gui>Einseitig</gui>." +msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>." +msgstr "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die Einstellung <gui>Einseitig</gui>." #: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p) msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." @@ -15739,166 +8111,90 @@ msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>." #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p) msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>." #: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p) -msgid "" -"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " -"the printer." -msgstr "" -"Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen " -"ihn wieder in den Drucker ein." +msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." +msgstr "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen ihn wieder in den Drucker ein." #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p) msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>." #: C/printing-booklet.page:8(info/desc) -msgid "" -"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." -msgstr "" -"Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 " -"oder US-Letter." +msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." +msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 oder US-Letter." #: C/printing-booklet.page:19(page/title) msgid "Print a booklet" msgstr "Eine Broschüre drucken" #: C/printing-booklet.page:21(page/p) -msgid "" -"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a " -"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. " -"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, " -"16,...)." -msgstr "" -"Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken. Falls Sie eine Broschüre " -"aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie " -"dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss " -"ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …)." +msgid "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, 16,...)." +msgstr "Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken. Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …)." #: C/printing-booklet.page:25(page/p) -msgid "" -"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, " -"add the required number of blank pages at the end of the document before " -"exporting to PDF." -msgstr "" -"Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein Vielfaches " -"von 4 ist, fügen Sie die nötige Anzahl leerer Seiten am Ende des Dokuments " -"hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren." +msgid "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, add the required number of blank pages at the end of the document before exporting to PDF." +msgstr "Falls die Seitenzahl Ihres <app>LibreOffice</app>-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die nötige Anzahl leerer Seiten am Ende des Dokuments hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren." #: C/printing-booklet.page:28(page/p) -msgid "" -"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " -"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " -"multiple of 4. To do so, you can:" -msgstr "" -"Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen " -"Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie " -"dazu folgendermaßen vor:" +msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" +msgstr "Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:" #: C/printing-booklet.page:34(item/p) -msgid "" -"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank " -"pages needed." -msgstr "" -"Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der " -"benötigten leeren Seiten (1-3)." +msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed." +msgstr "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der benötigten leeren Seiten (1-3)." #: C/printing-booklet.page:38(item/p) msgid "Export the blank pages to a PDF." msgstr "Exportieren Sie die leeren Seiten in ein PDF." #: C/printing-booklet.page:41(item/p) -msgid "" -"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, " -"placing the blank pages at the end." -msgstr "" -"Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie " -"<app>PDF-Shuffler</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen." +msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, placing the blank pages at the end." +msgstr "Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie <app>PDF-Shuffler</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen." #: C/printing-booklet.page:46(page/p) -msgid "" -"Select the type of printer you will be using for printing from the list " -"below:" +msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:" #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc) msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." -msgstr "" -"Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange " -"entfernen." +msgstr "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen." #: C/printing-cancel-job.page:23(page/title) msgid "Cancel a print job" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen" #: C/printing-cancel-job.page:25(page/p) -msgid "" -"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the " -"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on " -"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>." -msgstr "" -"Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können " -"Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen. " -"Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschließend auf " -"<gui>Abbrechen</gui>." +msgid "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>." +msgstr "Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen. Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschließend auf <gui>Abbrechen</gui>." #: C/printing-cancel-job.page:29(page/p) -msgid "" -"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the " -"<gui>Cancel</gui> button on your printer." -msgstr "" -"Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen " -"wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker " -"gedrückt zu halten." +msgid "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the <gui>Cancel</gui> button on your printer." +msgstr "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrückt zu halten." #: C/printing-cancel-job.page:32(page/p) -msgid "" -"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " -"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " -"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " -"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " -"and then on again." -msgstr "" -"Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag " -"handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der " -"Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den " -"Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang " -"erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten." +msgid "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on again." +msgstr "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten." #: C/printing-cancel-job.page:39(note/p) -msgid "" -"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " -"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " -"probably just leave it where it is." -msgstr "" -" Seien Sie vorsichtig, um den Drucker nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr " -"kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es " -"doch lieber dort lassen, wo es ist.\"" +msgid "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." +msgstr " Seien Sie vorsichtig, um den Drucker nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist.\"" #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc) msgid "Print a document on a different paper size or orientation." -msgstr "" -"Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung " -"drucken." +msgstr "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung drucken." #: C/printing-differentsize.page:25(page/title) msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Ändern der Papiergröße beim Drucken" #: C/printing-differentsize.page:27(page/p) -msgid "" -"If you want to change the paper size of your document (for example, print a " -"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " -"document." -msgstr "" -"Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um " -"ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat " -"für dieses Dokument ändern." +msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document." +msgstr "Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat für dieses Dokument ändern." -#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p) +#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) +#: C/printing-select.page:24(item/p) msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>." @@ -15907,26 +8203,16 @@ msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>." #: C/printing-differentsize.page:34(item/p) -msgid "" -"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " -"drop-down list." -msgstr "" -"Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der " -"Auswahlliste aus." +msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the drop-down list." +msgstr "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der Auswahlliste aus." #: C/printing-differentsize.page:36(item/p) msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, woraufhin Ihr Dokument gedruckt werden " -"sollte." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>, woraufhin Ihr Dokument gedruckt werden sollte." #: C/printing-differentsize.page:39(page/p) -msgid "" -"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different " -"orientation:" -msgstr "" -"Sie können auch das Menü <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere " -"Ausrichtung zu wählen:" +msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different orientation:" +msgstr "Sie können auch das Menü <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere Ausrichtung zu wählen:" #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) msgid "Portrait" @@ -15945,135 +8231,60 @@ msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc) -msgid "" -"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " -"the correct paper size." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag/das Etikett richtig herum liegt " -"und Sie die richtige Papiergröße eingestellt haben." +msgid "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag/das Etikett richtig herum liegt und Sie die richtige Papiergröße eingestellt haben." #: C/printing-envelopes.page:24(page/title) msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken" #: C/printing-envelopes.page:26(page/p) -msgid "" -"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " -"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " -"example." -msgstr "" -"Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag oder Etiketten " -"direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele " -"Briefe verschicken möchten." +msgid "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for example." +msgstr "Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag oder Etiketten direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken möchten." #: C/printing-envelopes.page:31(section/title) msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Umschläge bedrucken" #: C/printing-envelopes.page:33(section/p) -msgid "" -"There are two things you need to check when trying to print onto an " -"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " -"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the " -"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope" -"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper " -"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say " -"what size they are; most envelopes come in standard sizes." -msgstr "" -"Um einen Briefumschlag zu bedrucken, müssen Sie zwei Dinge überprüfen. Als " -"erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. " -"Nachdem Sie auf <gui>Drucken</gui> geklickt haben und das Druck-Fenster " -"erschienen ist, gehen Sie zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen " -"Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls möglich. Falls dies nicht " -"möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die <gui>Papiergröße</gui> in " -"Umschlaggröße (z.B. »C5«) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist " -"die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge werden in Standardformaten " -"vertrieben." +msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." +msgstr "Um einen Briefumschlag zu bedrucken, müssen Sie zwei Dinge überprüfen. Als erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. Nachdem Sie auf <gui>Drucken</gui> geklickt haben und das Druck-Fenster erschienen ist, gehen Sie zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls möglich. Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die <gui>Papiergröße</gui> in Umschlaggröße (z.B. »C5«) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge werden in Standardformaten vertrieben." #: C/printing-envelopes.page:41(section/p) -msgid "" -"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " -"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " -"try to print a single envelope and check which side is printed on to see " -"which way is the right way up." -msgstr "" -"Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im " -"Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken " -"Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf welche Seite " -"gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen " -"müssen." +msgid "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed on to see which way is the right way up." +msgstr "Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf welche Seite gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen müssen." #: C/printing-envelopes.page:47(note/p) -msgid "" -"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " -"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " -"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." -msgstr "" -"Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, " -"insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers " -"nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker " -"beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen." +msgid "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." +msgstr "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen." #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc) msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." -msgstr "" -"Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen." +msgstr "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen." #: C/printing-inklevel.page:19(page/title) msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Wie kann ich den Tinten/Toner-Stand meines Druckers feststellen?" #: C/printing-inklevel.page:21(page/p) -msgid "" -"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " -"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " -"installed on your computer." -msgstr "" -"Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt " -"vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab sowie von den Treibern und " -"Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind. " +msgid "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications installed on your computer." +msgstr "Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab sowie von den Treibern und Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind. " #: C/printing-inklevel.page:25(page/p) -msgid "" -"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " -"information." -msgstr "" -"Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere " -"Informationen anzuzeigen." +msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." +msgstr "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere Informationen anzuzeigen." #: C/printing-inklevel.page:28(page/p) -msgid "" -"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " -"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " -"proprietary drivers with similar features." -msgstr "" -"Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom " -"Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. " -"Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem " -"Funktionsumfang bereit." +msgid "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." +msgstr "Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem Funktionsumfang bereit." #: C/printing-inklevel.page:32(page/p) -msgid "" -"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " -"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon " -"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel." -"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink " -"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>." -msgstr "" -"Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand " -"überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und " -"Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./" -"#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, " -"ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- " -"und einige andere Drucker ist <app>mktink</app>." +msgid "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>." +msgstr "Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- und einige andere Drucker ist <app>mktink</app>." #: C/printing-inklevel.page:39(page/p) -msgid "" -"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " -"designed to report their ink levels." -msgstr "" -"Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von " -"Haus aus keine Informationen über den Tintenstand heraus." +msgid "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." +msgstr "Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von Haus aus keine Informationen über den Tintenstand heraus." #: C/printing-order.page:8(info/desc) msgid "Collate and reverse the print order." @@ -16088,66 +8299,36 @@ msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: C/printing-order.page:27(section/p) -msgid "" -"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " -"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " -"reverse this printing order." -msgstr "" -"Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite " -"zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge " -"übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls " -"gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren." +msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order." +msgstr "Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren." #: C/printing-order.page:30(section/p) msgid "To reverse the order:" msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:" #: C/printing-order.page:33(item/p) -msgid "" -"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " -"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." -msgstr "" -"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</" -"gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst " -"gedruckt usw." +msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst gedruckt usw." #: C/printing-order.page:40(section/title) msgid "Collate" msgstr "Zusammentragen" #: C/printing-order.page:43(section/p) -msgid "" -"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " -"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " -"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will " -"make each copy come out with its pages grouped together in the right order " -"instead." -msgstr "" -"Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke " -"nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, " -"dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> werden die Seiten " -"stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge " -"ausgegeben. " +msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead." +msgstr "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> werden die Seiten stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge ausgegeben. " #: C/printing-order.page:48(section/p) msgid "To Collate:" msgstr "So lassen Sie zusammentragen:" #: C/printing-order.page:51(item/p) -msgid "" -"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " -"check <gui>Collate</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter " -"<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus." +msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>." +msgstr "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus." #: C/printing-paperjam.page:8(info/desc) -msgid "" -"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " -"you have." -msgstr "" -"Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell " -"Ihres Druckers." +msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." +msgstr "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell Ihres Druckers." #: C/printing-paperjam.page:20(page/title) msgid "Clearing a paper jam" @@ -16155,33 +8336,15 @@ msgstr "Einen Papierstau beheben" #: C/printing-paperjam.page:22(page/p) msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." -msgstr "" -"Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen " -"Papierstau." +msgstr "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen Papierstau." #: C/printing-paperjam.page:24(page/p) -msgid "" -"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " -"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " -"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " -"jammed paper out of the printer's feeding mechanism." -msgstr "" -"Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum " -"Beheben von Papierstaus. Meistens müssen Sie eine Abdeckung des Druckers " -"öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das " -"aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen." +msgid "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism." +msgstr "Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum Beheben von Papierstaus. Meistens müssen Sie eine Abdeckung des Druckers öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen." #: C/printing-paperjam.page:29(page/p) -msgid "" -"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " -"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you " -"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " -"print job again." -msgstr "" -"Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie evtl. einen " -"<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder " -"aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diese sogar aus- und wieder " -"einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden." +msgid "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's <gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the print job again." +msgstr "Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie evtl. einen <gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diese sogar aus- und wieder einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -16189,16 +8352,12 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:35(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/printing-select.png' " -"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" +msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" msgstr "translated" #: C/printing-select.page:7(info/desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." -msgstr "" -"Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an " -"Seitenzahlen." +msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an Seitenzahlen." #: C/printing-select.page:18(page/title) msgid "Print only certain pages" @@ -16209,28 +8368,16 @@ msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:" #: C/printing-select.page:25(item/p) -msgid "" -"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose " -"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section." -msgstr "" -"Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</" -"gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>." +msgid "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section." +msgstr "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>." #: C/printing-select.page:27(item/p) -msgid "" -"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " -"by commas. Use a dash to denote a range of pages." -msgstr "" -"Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata " -"getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben." +msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages." +msgstr "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben." #: C/printing-select.page:32(note/p) -msgid "" -"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, " -"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." -msgstr "" -"Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, " -"werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt." +msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." +msgstr "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt." #: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc) msgid "Pick the printer that you use most often." @@ -16241,20 +8388,12 @@ msgid "Set the default printer" msgstr "Den Standarddrucker einrichten" #: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p) -msgid "" -"If you have more than one printer available, you can select which will be " -"your default printer. You may want to pick the printer you use most often." -msgstr "" -"Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen " -"Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten " -"verwenden." +msgid "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want to pick the printer you use most often." +msgstr "Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten verwenden." #: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p) -msgid "" -"You need administrative privileges on the system to set the default printer." -msgstr "" -"Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr System " -"festzulegen." +msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer." +msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr System festzulegen." #: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p) #: C/printing-setup.page:60(item/p) @@ -16262,33 +8401,21 @@ msgid "Click <gui>Printers</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>." #: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p) -msgid "" -"Select your desired default printer from the list of available printers." -msgstr "" -"Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren " -"Drucker." +msgid "Select your desired default printer from the list of available printers." +msgstr "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren Drucker." #: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p) #: C/printing-setup.page:61(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your " -"password." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke " -"und geben Sie Ihr Passwort ein." +msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein." #: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p) msgid "Select the <gui>Default</gui> option." msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Vorgabe</gui>." #: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p) -msgid "" -"When you print in an application, the default printer is automatically used, " -"unless you choose a different printer for that specific output." -msgstr "" -"Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der " -"Standarddrucker verwendet, es sei denn, Sie wählen für die Ausgabe einen " -"anderen Drucker." +msgid "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different printer for that specific output." +msgstr "Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der Standarddrucker verwendet, es sei denn, Sie wählen für die Ausgabe einen anderen Drucker." #: C/printing-setup.page:8(info/desc) msgid "Set up a printer that is connected to your computer." @@ -16299,162 +8426,88 @@ msgid "Set up a local printer" msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten" #: C/printing-setup.page:32(page/p) -msgid "" -"Your system can recognize many types of printers automatically once they're " -"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " -"your computer." -msgstr "" -"Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. " -"Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden." +msgid "Your system can recognize many types of printers automatically once they're connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to your computer." +msgstr "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden." #: C/printing-setup.page:42(item/p) msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist." #: C/printing-setup.page:44(item/p) -msgid "" -"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " -"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " -"asked to authenticate to install them." -msgstr "" -"Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf " -"dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach " -"Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit " -"Ihrem Passwort zu bestätigen." +msgid "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." +msgstr "Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit Ihrem Passwort zu bestätigen." #: C/printing-setup.page:48(item/p) -msgid "" -"A message will appear when the system is finished installing the printer. " -"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</" -"gui> to make additional changes in the printer setup." -msgstr "" -"Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine " -"Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite drucken</gui>, um eine Testseite zu " -"drucken, oder <gui>Konfigurieren</gui>, um weitere Druckereinstellungen " -"anzupassen." +msgid "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup." +msgstr "Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite drucken</gui>, um eine Testseite zu drucken, oder <gui>Konfigurieren</gui>, um weitere Druckereinstellungen anzupassen." #: C/printing-setup.page:54(page/p) -msgid "" -"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " -"settings." -msgstr "" -"Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in " -"der Druckereinstellungen hinzufügen." +msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings." +msgstr "Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in der Druckereinstellungen hinzufügen." #: C/printing-setup.page:64(item/p) msgid "Click the <gui>+</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>." #: C/printing-setup.page:65(item/p) -msgid "" -"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new " -"printer on the right. Click <gui>Add</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Lokal</gui> auf der linken Seite des erscheinenden Fensters " -"und Ihren neuen Drucker auf der rechten Seite. Klicken Sie auf " -"<gui>Hinzufügen</gui>." +msgid "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new printer on the right. Click <gui>Add</gui>." +msgstr "Wählen Sie <gui>Lokal</gui> auf der linken Seite des erscheinenden Fensters und Ihren neuen Drucker auf der rechten Seite. Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>." #: C/printing-setup.page:69(page/p) -msgid "" -"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to " -"install print drivers." -msgstr "" -"Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie " -"vielleicht erst Druckertreiber installieren." +msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers." +msgstr "Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie vielleicht erst Druckertreiber installieren." #: C/printing-setup.page:77(page/p) -msgid "" -"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-" -"default-printer\">change your default printer</link>." -msgstr "" -"Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref=" -"\"printing-setup-default-printer\">den Standarddrucker ändern</link>." +msgid "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your default printer</link>." +msgstr "Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref=\"printing-setup-default-printer\">den Standarddrucker ändern</link>." #: C/printing-streaks.page:8(info/desc) -msgid "" -"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " -"or clean the print head." -msgstr "" -"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, " -"überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf." +msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." +msgstr "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf." #: C/printing-streaks.page:21(page/title) msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" -msgstr "" -"Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu " -"sehen?" +msgstr "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu sehen?" #: C/printing-streaks.page:29(page/p) -msgid "" -"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " -"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " -"the printer or a low ink/toner supply." -msgstr "" -"Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein " -"sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein " -"Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig." +msgid "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply." +msgstr "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig." #: C/printing-streaks.page:35(item/p) msgid "Fading text or images" msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder" #: C/printing-streaks.page:36(item/p) -msgid "" -"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " -"a new cartridge if necessary." -msgstr "" -"Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die " -"Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." +msgid "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." +msgstr "Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." #: C/printing-streaks.page:41(item/p) msgid "Streaks and lines" msgstr "Streifen und Linien" #: C/printing-streaks.page:42(item/p) -msgid "" -"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " -"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " -"instructions)." -msgstr "" -"Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder " -"teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen " -"(Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)." +msgid "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for instructions)." +msgstr "Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen (Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)." #: C/printing-streaks.page:48(item/p) msgid "Wrong colors" msgstr "Falsche Farben" #: C/printing-streaks.page:49(item/p) -msgid "" -"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" -"toner supply and buy a new cartridge if necessary." -msgstr "" -"Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie " -"die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." +msgid "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." +msgstr "Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." #: C/printing-streaks.page:54(item/p) msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Gezackte oder ungerade Linien" #: C/printing-streaks.page:55(item/p) -msgid "" -"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " -"need to align the print head. See the printer's instruction manual for " -"details on how to do this." -msgstr "" -"Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, " -"müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in " -"das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen." +msgid "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. See the printer's instruction manual for details on how to do this." +msgstr "Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen." #: C/printing.page:15(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order" -"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and " -"multi-page</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref=" -"\"printing-order\">Reihenfolge und Zusammentragen</link>, <link xref=" -"\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …" +msgid "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>..." +msgstr "<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref=\"printing-order\">Reihenfolge und Zusammentragen</link>, <link xref=\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …" #: C/printing.page:36(info/title) msgctxt "link:trail" @@ -16484,28 +8537,15 @@ msgstr "Probleme beim Drucken" #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." -msgstr "" -"Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem " -"Bildschirm passiert." +msgstr "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem Bildschirm passiert." #: C/screen-shot-record.page:19(page/title) msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen" #: C/screen-shot-record.page:21(page/p) -msgid "" -"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " -"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " -"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " -"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so " -"you can email them and share them on the web." -msgstr "" -"Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) " -"aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine " -"<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum Beispiel " -"Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos " -"und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die " -"per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können." +msgid "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so you can email them and share them on the web." +msgstr "Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine <em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum Beispiel Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können." #: C/screen-shot-record.page:28(section/title) msgid "Take a screenshot" @@ -16516,61 +8556,32 @@ msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:" #: C/screen-shot-record.page:32(item/p) -msgid "" -"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> " -"tool." -msgstr "" -"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie das " -"Programm für <gui>Bildschirmfotos</gui>." +msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> tool." +msgstr "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie das Programm für <gui>Bildschirmfotos</gui>." #: C/screen-shot-record.page:37(item/p) msgid "In the window that appears, choose what to capture." msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, was Sie aufnehmen wollen." #: C/screen-shot-record.page:38(item/p) -msgid "" -"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole " -"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the " -"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a " -"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)." -msgstr "" -"Sie können ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten " -"Bildschirm aufnehmen</gui>), das Fenster, das Sie gerade verwenden " -"fotografieren (<gui>Das aktuelle Fenster aufnehmen</gui>) oder einen Bereich " -"des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box darum ziehen " -"(<gui>Aufnahmebereich auswählen</gui>)." +msgid "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)." +msgstr "Sie können ein Foto des gesamten Bildschirm machen (<gui>Den gesamten Bildschirm aufnehmen</gui>), das Fenster, das Sie gerade verwenden fotografieren (<gui>Das aktuelle Fenster aufnehmen</gui>) oder einen Bereich des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box darum ziehen (<gui>Aufnahmebereich auswählen</gui>)." #: C/screen-shot-record.page:45(item/p) msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirmfoto aufnehmen</gui>." #: C/screen-shot-record.page:46(item/p) -msgid "" -"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into " -"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." -msgstr "" -"Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der " -"Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der Nähe des " -"gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen " -"Kasten darum." +msgid "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." +msgstr "Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der Nähe des gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen Kasten darum." #: C/screen-shot-record.page:51(item/p) -msgid "" -"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save " -"the screenshot and click <gui>Save</gui>." -msgstr "" -"Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Wählen Sie aus, " -"wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit " -"<gui>Speichern</gui>." +msgid "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save the screenshot and click <gui>Save</gui>." +msgstr "Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Wählen Sie aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit <gui>Speichern</gui>." #: C/screen-shot-record.page:57(note/p) -msgid "" -"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to " -"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder." -msgstr "" -"Sie können das Bildschirmfoto auch in eine andere Anwendung ziehen, um es " -"dort einzufügen, oder zu den <app>Dateien</app>, um es dort in einem Ordner " -"zu speichern." +msgid "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder." +msgstr "Sie können das Bildschirmfoto auch in eine andere Anwendung ziehen, um es dort einzufügen, oder zu den <app>Dateien</app>, um es dort in einem Ordner zu speichern." #: C/screen-shot-record.page:66(section/title) msgid "Make a screencast" @@ -16578,299 +8589,150 @@ msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen" #: C/screen-shot-record.page:67(section/p) msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" -msgstr "" -"Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, " -"was dort passiert:" +msgstr "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was dort passiert:" #: C/screen-shot-record.page:71(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></" -"keyseq> to start recording what's on your screen." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</" -"key><key>R</key></keyseq>, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu " -"beginnen." +msgid "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> to start recording what's on your screen." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu beginnen." #: C/screen-shot-record.page:73(item/p) -msgid "" -"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " -"recording is in progress." -msgstr "" -"Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, " -"während aufgezeichnet wird." +msgid "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress." +msgstr "Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, während aufgezeichnet wird." #: C/screen-shot-record.page:78(item/p) -msgid "" -"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</" -"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." -msgstr "" -"Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</" -"key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> erneut, um " -"die Aufzeichnung anzuhalten." +msgid "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." +msgstr "Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> erneut, um die Aufzeichnung anzuhalten." #: C/screen-shot-record.page:84(item/p) -msgid "" -"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be " -"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file " -"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording " -"is made within a single session." -msgstr "" -"In Ihrem persönlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c." -"webm</file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht für das Datum, %" -"u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen eindeutig macht, und %c " -"ist ein Zähler, der für jede Aufnahme innerhalb einer Sitzung erhöht wird." +msgid "In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording is made within a single session." +msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner wird eine Datei namens <file>shell-%d%u-%c.webm</file> gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht für das Datum, %u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen eindeutig macht, und %c ist ein Zähler, der für jede Aufnahme innerhalb einer Sitzung erhöht wird." #: C/screen-shot-record.page:91(item/p) msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish." -msgstr "" -"Sie können die Datei nach Wunsch <link xref=\"files-rename\">umbenennen</" -"link>." +msgstr "Sie können die Datei nach Wunsch <link xref=\"files-rename\">umbenennen</link>." #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." -msgstr "" -"Sie können sich an Ihrem System über ein Fingerabdruck-Lesegerät anmelden." +msgstr "Sie können sich an Ihrem System über ein Fingerabdruck-Lesegerät anmelden." #: C/session-fingerprint.page:24(page/title) msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Anmelden per Fingerabdruck" #: C/session-fingerprint.page:25(page/p) -msgid "" -"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " -"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " -"perform these steps." -msgstr "" -"Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können " -"Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie " -"müssen über Systemverwalterrechte verfügen, um diese Schritte ausführen zu " -"können." +msgid "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to perform these steps." +msgstr "Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie müssen über Systemverwalterrechte verfügen, um diese Schritte ausführen zu können." #: C/session-fingerprint.page:28(page/p) msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." -msgstr "" -"Zeichnen Sie zunächst einen Fingerabdruck auf, den das System zur " -"Identifikation verwenden kann." +msgstr "Zeichnen Sie zunächst einen Fingerabdruck auf, den das System zur Identifikation verwenden kann." #: C/session-fingerprint.page:30(note/p) -msgid "" -"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " -"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " -"clean, lint-free cloth, and retry." -msgstr "" -"Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung " -"Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie " -"Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien " -"Tuch und probieren Sie es erneut." - -#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p) -#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p) -#: C/user-changepassword.page:52(item/p) C/user-changepicture.page:29(item/p) +msgid "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." +msgstr "Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien Tuch und probieren Sie es erneut." + +#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) +#: C/user-add.page:43(item/p) +#: C/user-addguest.page:38(item/p) +#: C/user-admin-change.page:32(item/p) +#: C/user-changepassword.page:52(item/p) +#: C/user-changepicture.page:29(item/p) #: C/user-delete.page:31(item/p) -msgid "" -"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to " -"open the <gui>User Accounts</gui> window." -msgstr "" -"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild " -"neben Ihrem Namen, um das <gui>Benutzerkonten</gui>-Fenster zu öffnen." +msgid "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to open the <gui>User Accounts</gui> window." +msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild neben Ihrem Namen, um das <gui>Benutzerkonten</gui>-Fenster zu öffnen." #: C/session-fingerprint.page:40(item/p) -msgid "" -"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right " -"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool." -msgstr "" -"Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf in der oberen " -"rechten Ecke im <gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>." +msgid "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner of the <gui>User Accounts</gui> tool." +msgstr "Entsperren Sie Ihr Konto mit dem <gui>Entsperren</gui>-Knopf in der oberen rechten Ecke im <gui>Benutzerkonto-Werkzeug</gui>." #: C/session-fingerprint.page:44(item/p) msgid "Enter your password at the prompt." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in der Eingabezeile ein." #: C/session-fingerprint.page:47(item/p) -msgid "" -"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie die Option <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Fingerabdruck-" -"Anmeldung</gui>." +msgid "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>." +msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Fingerabdruck-Anmeldung</gui>." #: C/session-fingerprint.page:50(item/p) -msgid "" -"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " -"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then " -"select <gui>Forward</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie eine Option für den Fingerabdruck, den Sie registrieren möchten. " -"Sie können Ihren rechten Zeigefinger, Ihren linken Zeigefinger oder einen " -"anderen Finger auswählen. Klicken Sie anschließend auf <gui>Vor</gui>." +msgid "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then select <gui>Forward</gui>." +msgstr "Wählen Sie eine Option für den Fingerabdruck, den Sie registrieren möchten. Sie können Ihren rechten Zeigefinger, Ihren linken Zeigefinger oder einen anderen Finger auswählen. Klicken Sie anschließend auf <gui>Vor</gui>." #: C/session-fingerprint.page:55(item/p) -msgid "" -"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over " -"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your " -"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform " -"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, " -"you will see the message <gui>Done!</gui>" -msgstr "" -"Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewählt haben, drei Mal mit " -"<em>mittlerer Geschwindigkeit</em> über den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, " -"wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verändert " -"sich das zugehörige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck " -"mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> " -"angezeigt." +msgid "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>" +msgstr "Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewählt haben, drei Mal mit <em>mittlerer Geschwindigkeit</em> über den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verändert sich das zugehörige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung <gui>Fertig!</gui> angezeigt." #: C/session-fingerprint.page:62(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your " -"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr " -"Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</" -"gui>, um den Vorgang zu beenden." +msgid "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." +msgstr "Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um den Vorgang zu beenden." #: C/session-fingerprint.page:66(page/p) -msgid "" -"Now check that your new fingerprint login works. If you register a " -"fingerprint, you still have the option to log in with your password." -msgstr "" -"Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck " -"funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck registrieren, können Sie sich " -"trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden." +msgid "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to log in with your password." +msgstr "Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck registrieren, können Sie sich trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden." #: C/session-fingerprint.page:70(item/p) -msgid "" -"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" -"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>." -msgstr "" -"Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. " -"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und " -"wählen Sie anschließend <gui>Abmelden …</gui>." +msgid "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>." +msgstr "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und wählen Sie anschließend <gui>Abmelden …</gui>." #: C/session-fingerprint.page:74(item/p) -msgid "" -"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. " -"The login screen appears." -msgstr "" -"Eine Bestätigung erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui>. Der " -"Anmeldebildschirm erscheint." +msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. The login screen appears." +msgstr "Eine Bestätigung erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui>. Der Anmeldebildschirm erscheint." #: C/session-fingerprint.page:78(item/p) -msgid "" -"At the login screen, select your user name from the list. The password entry " -"form will appear." -msgstr "" -"Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das " -"Passworteingabefeld erscheint." +msgid "At the login screen, select your user name from the list. The password entry form will appear." +msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das Passworteingabefeld erscheint." #: C/session-fingerprint.page:82(item/p) -msgid "" -"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " -"your name." -msgstr "" -"Klicken Sie innerhalb von 30 Sekunden auf den Fingerabdruckknopf darüber " -"rechts neben Ihrem Namen." +msgid "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of your name." +msgstr "Klicken Sie innerhalb von 30 Sekunden auf den Fingerabdruckknopf darüber rechts neben Ihrem Namen." #: C/session-fingerprint.page:85(note/p) -msgid "" -"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " -"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in " -"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> " -"button and return to the previous step." -msgstr "" -"Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit " -"abläuft, verschwindet der Knopf und Sie können sich nur mit einem Passwort " -"anmelden. Falls Sie es erneut probieren wollen, wählen Sie den " -"<gui>Abbrechen«-Knopf</gui> und gehen Sie zurück zum vorherigen Schritt." +msgid "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> button and return to the previous step." +msgstr "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit abläuft, verschwindet der Knopf und Sie können sich nur mit einem Passwort anmelden. Falls Sie es erneut probieren wollen, wählen Sie den <gui>Abbrechen«-Knopf</gui> und gehen Sie zurück zum vorherigen Schritt." #: C/session-fingerprint.page:92(item/p) -msgid "" -"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your " -"fingerprint scanner. You will be logged in." -msgstr "" -"Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> über " -"das Fingerabdrucklesegerät. Sie werden angemeldet." +msgid "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your fingerprint scanner. You will be logged in." +msgstr "Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, <em>langsam</em> über das Fingerabdrucklesegerät. Sie werden angemeldet." #: C/session-fingerprint.page:96(page/p) -msgid "" -"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. " -"To unlock it, enter your password." -msgstr "" -"Falls Sie zuvor einen Anmeldeschlüsselbund erstellt haben, ist dieser mit " -"einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren." +msgid "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. To unlock it, enter your password." +msgstr "Falls Sie zuvor einen Anmeldeschlüsselbund erstellt haben, ist dieser mit einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren." #: C/session-formats.page:17(info/desc) -msgid "" -"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." -msgstr "" -"Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen." +msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." +msgstr "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen." #: C/session-formats.page:23(page/title) msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Datumsformat und Maßeinheiten ändern" #: C/session-formats.page:25(page/p) -msgid "" -"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " -"currency, and measurement to match the local customs of your region." -msgstr "" -"Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, " -"Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer " -"Region üblich ist." +msgid "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the local customs of your region." +msgstr "Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer Region üblich ist." #: C/session-formats.page:30(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter " -"<gui>Formate</gui>." +msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Formate</gui>." #: C/session-formats.page:31(item/p) -msgid "" -"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " -"By default, the list only shows regions that use the language set on the " -"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all " -"available regions." -msgstr "" -"Wählen Sie die Region, die am ehesten die Formate verwendet, die Sie haben " -"wollen. Standardmäßig werden in der Liste nur jene Regionen angezeigt, die " -"die Sprache verwenden, die im Reiter <gui>Sprache</gui> eingestellt ist. " -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, um aus allen verfügbaren Regionen " -"wählen zu können." +msgid "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only shows regions that use the language set on the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all available regions." +msgstr "Wählen Sie die Region, die am ehesten die Formate verwendet, die Sie haben wollen. Standardmäßig werden in der Liste nur jene Regionen angezeigt, die die Sprache verwenden, die im Reiter <gui>Sprache</gui> eingestellt ist. Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui>, um aus allen verfügbaren Regionen wählen zu können." -#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p) -msgid "" -"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your " -"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out." -msgstr "" -"Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit diese Änderungen wirksam " -"werden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " -"<gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden." +#: C/session-formats.page:35(item/p) +#: C/session-language.page:43(item/p) +msgid "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out." +msgstr "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit diese Änderungen wirksam werden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Abmelden</gui>, um sich abzumelden." #: C/session-formats.page:40(page/p) -msgid "" -"After you've selected a region, the area to the right of the list shows " -"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " -"in the examples, your region also controls the starting day of the week in " -"calendars." -msgstr "" -"Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand " -"verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt " -"wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der Region auch " -"der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt." +msgid "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of the week in calendars." +msgstr "Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der Region auch der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt." #: C/session-formats.page:50(section/title) msgid "Change the system formats" msgstr "Die Systemformate ändern" #: C/session-formats.page:52(section/p) -msgid "" -"When you change your region for formats, you only change it for your account " -"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the " -"formats used in places like the login screen." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr " -"eigenes Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die " -"<em>Systemformate</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem " -"Anmeldebildschirm verwendet werden." +msgid "When you change your region for formats, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the formats used in places like the login screen." +msgstr "Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die <em>Systemformate</em> ändern, jene Formate, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet werden." #: C/session-formats.page:57(item/p) msgid "Change your formats, as described above." @@ -16885,118 +8747,63 @@ msgid "Change which language you use" msgstr "Zu verwendende Sprache ändern" #: C/session-language.page:32(page/p) -msgid "" -"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " -"provided you have the proper language packs installed on your computer." -msgstr "" -"Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von " -"Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem " -"Rechner installiert." +msgid "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper language packs installed on your computer." +msgstr "Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem Rechner installiert." #: C/session-language.page:37(item/p) -msgid "" -"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter " -"<gui>Sprache</gui>." +msgid "Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Region und Sprache</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Sprache</gui>." #: C/session-language.page:38(item/p) -msgid "" -"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and " -"certain applications may not support your language at all. Any untranslated " -"text will appear in the language in which the software was originally " -"developed, usually American English." -msgstr "" -"Wählen Sie die gewünschte Sprache aus. Einige Übersetzungen könnten " -"unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen könnten überhaupt nicht in " -"Ihrer Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht übersetzter Text wird in der " -"Originalsprache angezeigt, üblicherweise Amerikanisches Englisch." +msgid "Select your desired language. Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually American English." +msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sprache aus. Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen könnten überhaupt nicht in Ihrer Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, üblicherweise Amerikanisches Englisch." #: C/session-language.page:48(page/p) -msgid "" -"There are some special folders in your home folder where applications can " -"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " -"names according to your language. When you log back in, you will be asked if " -"you want to rename these folders to the standard names for your selected " -"language. If you plan to use the new language all the time, you should " -"update the folder names." -msgstr "" -"Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen " -"Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte " -"Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie " -"gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache " -"umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu " -"verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren." +msgid "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan to use the new language all the time, you should update the folder names." +msgstr "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren." #: C/session-language.page:56(section/title) msgid "Change the system language" msgstr "Die Systemsprache ändern" #: C/session-language.page:58(section/p) -msgid "" -"When you change your language, you only change it for your account after you " -"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used " -"in places like the login screen." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie sich " -"anmelden. Sie können auch die <em>Systemsprache</em> ändern, jene Sprache, " -"die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird." +msgid "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used in places like the login screen." +msgstr "Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie sich anmelden. Sie können auch die <em>Systemsprache</em> ändern, jene Sprache, die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird." #: C/session-language.page:63(item/p) msgid "Change your language, as described above." msgstr "Ändern Sie Ihre Sprache wie oben beschrieben." #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) -msgid "" -"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> " -"settings." -msgstr "" -"Ändern Sie in den <gui>Bildschirm</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet " -"werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird." +msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> settings." +msgstr "Ändern Sie in den <gui>Bildschirm</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird." #: C/session-screenlocks.page:21(page/title) msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst" #: C/session-screenlocks.page:23(page/p) -msgid "" -"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " -"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " -"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " -"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " -"too quickly." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der " -"Bildschirm automatisch selbst, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um " -"ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich " -"niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner " -"unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm " -"zu schnell sperrt." +msgid "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der Bildschirm automatisch selbst, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm zu schnell sperrt." #: C/session-screenlocks.page:29(page/p) msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" -msgstr "" -"So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des " -"Bildschirms fest:" +msgstr "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des Bildschirms fest:" #: C/session-screenlocks.page:34(item/p) msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list." -msgstr "" -"Ändern Sie den Wert in der Auswahlliste <gui>Bildschirm sperren nach</gui> ." +msgstr "Ändern Sie den Wert in der Auswahlliste <gui>Bildschirm sperren nach</gui> ." #: C/session-screenlocks.page:38(note/p) -msgid "" -"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " -"<gui>Lock</gui> off." -msgstr "" -"Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten " -"Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus." +msgid "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Lock</gui> off." +msgstr "Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals gesperrt wird, schalten Sie den <gui>Sperren</gui>-Schalter aus." #: C/sharing.page:8(info/desc) msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>" msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Freigabe der Arbeitsfläche</link>" -#: C/sharing.page:13(credit/name) C/sharing-desktop.page:10(credit/name) +#: C/sharing.page:13(credit/name) +#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -17006,82 +8813,39 @@ msgstr "Freigabe" #: C/sharing-desktop.page:14(info/desc) msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." -msgstr "" -"Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu " -"verwenden." +msgstr "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu verwenden." #: C/sharing-desktop.page:18(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Ihre Arbeitsumgebung freigeben" #: C/sharing-desktop.page:20(page/p) -msgid "" -"You can let other people view and control your desktop from another computer " -"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to " -"allow others to access your desktop and set the security preferences." -msgstr "" -"Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für " -"entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu " -"betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der " -"Arbeitsfläche</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu " -"gewähren und die Sicherheitseinstellungen zu setzen." +msgid "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security preferences." +msgstr "Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe der Arbeitsfläche</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und die Sicherheitseinstellungen zu setzen." #: C/sharing-desktop.page:26(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and " -"open <app>Desktop Sharing</app>." -msgstr "" -"Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, klicken Sie auf " -"<gui>Anwendungen</gui> und öffnen Sie <app>Freigabe der Arbeitsfläche</app>." +msgid "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and open <app>Desktop Sharing</app>." +msgstr "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, klicken Sie auf <gui>Anwendungen</gui> und öffnen Sie <app>Freigabe der Arbeitsfläche</app>." #: C/sharing-desktop.page:30(item/p) -msgid "" -"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your " -"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to " -"connect to your computer and view what's on your screen." -msgstr "" -"Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, aktivieren Sie die " -"Option <gui>Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm anzuzeigen</gui>. " -"Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner " -"zu verbinden." +msgid "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen." +msgstr "Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, aktivieren Sie die Option <gui>Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm anzuzeigen</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden." #: C/sharing-desktop.page:36(item/p) -msgid "" -"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to " -"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your " -"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " -"security settings which you are currently using." -msgstr "" -"Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren können, " -"aktivieren Sie die Option <gui>Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm " -"zu steuern</gui>. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, " -"Anwendungen zu starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Im " -"Einzelfall hängen die Möglichkeiten von den aktuell verwendeten " -"Sicherheitseinstellungen ab." +msgid "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the security settings which you are currently using." +msgstr "Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren können, aktivieren Sie die Option <gui>Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern</gui>. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Im Einzelfall hängen die Möglichkeiten von den aktuell verwendeten Sicherheitseinstellungen ab." #: C/sharing-desktop.page:47(section/p) -msgid "" -"It is important that you consider the full extent of what each security " -"option means before changing it." -msgstr "" -"Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder " -"Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie ändern." +msgid "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it." +msgstr "Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie ändern." #: C/sharing-desktop.page:51(item/title) msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Den Zugriff auf Ihren Rechner bestätigen" #: C/sharing-desktop.page:52(item/p) -msgid "" -"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " -"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If " -"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " -"someone to connect to your computer." -msgstr "" -"Wenn Sie die Wahl haben wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm " -"erlauben, wählen Sie <gui>Jeder Zugriff auf diesen Rechner muss bestätigt " -"werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie nicht gefragt, " -"ob Sie jemandem den Zugriff auf Ihren Rechner erlauben wollen." +msgid "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone to connect to your computer." +msgstr "Wenn Sie die Wahl haben wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm erlauben, wählen Sie <gui>Jeder Zugriff auf diesen Rechner muss bestätigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie nicht gefragt, ob Sie jemandem den Zugriff auf Ihren Rechner erlauben wollen." #: C/sharing-desktop.page:57(note/p) msgid "This option is enabled by default." @@ -17092,42 +8856,20 @@ msgid "Enable password" msgstr "Passwort aktivieren" #: C/sharing-desktop.page:62(item/p) -msgid "" -"To require other people to use a password when connecting to your desktop, " -"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use " -"this option, anyone can attempt to view your desktop." -msgstr "" -"Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem " -"Bildschirm verbinden wollen, wählen Sie <gui>Der Benutzer muss folgendes " -"Passwort eingeben</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder " -"versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten." +msgid "To require other people to use a password when connecting to your desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." +msgstr "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem Bildschirm verbinden wollen, wählen Sie <gui>Der Benutzer muss folgendes Passwort eingeben</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten." #: C/sharing-desktop.page:66(note/p) -msgid "" -"This option is disabled by default, but you should enable it and set a " -"secure password." -msgstr "" -"Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren " -"und ein sicheres Passwort festlegen." +msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." +msgstr "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren und ein sicheres Passwort festlegen." #: C/sharing-desktop.page:71(item/title) msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm über das Internet erlauben" #: C/sharing-desktop.page:72(item/p) -msgid "" -"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " -"enabled, you can allow other people who are not on your local network to " -"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP " -"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure " -"your router manually." -msgstr "" -"Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt und " -"es aktiviert ist, können Sie Anderen außerhalb Ihres lokalen Netzwerks " -"erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu <gui>UPnP-Router " -"automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch geöffnet und " -"weitergeleitet werden</gui>. Alternativ können Sie Ihren Router manuell " -"konfigurieren." +msgid "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is enabled, you can allow other people who are not on your local network to view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure your router manually." +msgstr "Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt und es aktiviert ist, können Sie Anderen außerhalb Ihres lokalen Netzwerks erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu <gui>UPnP-Router automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch geöffnet und weitergeleitet werden</gui>. Alternativ können Sie Ihren Router manuell konfigurieren." #: C/sharing-desktop.page:78(note/p) msgid "This option is disabled by default." @@ -17138,71 +8880,40 @@ msgid "Show notification area icon" msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: C/sharing-desktop.page:86(section/p) -msgid "" -"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " -"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be " -"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." -msgstr "" -"Um jemanden trennen zu können, der Ihren Bildschirm betrachtet, müssen Sie " -"diese Option aktivieren. Wenn Sie <gui>Immer</gui> wählen, ist dieses Symbol " -"immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren Bildschirm betrachtet oder " -"nicht." +msgid "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." +msgstr "Um jemanden trennen zu können, der Ihren Bildschirm betrachtet, müssen Sie diese Option aktivieren. Wenn Sie <gui>Immer</gui> wählen, ist dieses Symbol immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren Bildschirm betrachtet oder nicht." #: C/sharing-desktop.page:90(note/p) -msgid "" -"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " -"desktop without your knowledge, depending on the security settings." -msgstr "" -"Falls diese option deaktiviert ist, ist es für Dritte möglich, ohne Ihr " -"Wissen eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsumgebung aufzubauen, abhängig von den " -"Sicherheitseinstellungen." +msgid "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your desktop without your knowledge, depending on the security settings." +msgstr "Falls diese option deaktiviert ist, ist es für Dritte möglich, ohne Ihr Wissen eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsumgebung aufzubauen, abhängig von den Sicherheitseinstellungen." #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc) msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." -msgstr "" -"Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen " -"Sie sie daraus." +msgstr "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen Sie sie daraus." #: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title) msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften" #: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p) -msgid "" -"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> " -"for easy access:" -msgstr "" -"So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> " -"hinzu, um leichter darauf zugreifen zu können:" +msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> for easy access:" +msgstr "So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> hinzu, um leichter darauf zugreifen zu können:" #: C/shell-apps-favorites.page:26(item/p) msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>." -msgstr "" -"Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link>." +msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link>." #: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p) -msgid "" -"Find the application you want to add to the dash by clicking on " -"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select " -"<gui>Add to Favorites</gui>." -msgstr "" -"Suchen Sie nach der hinzuzufügenden Anwendung, indem Sie auf " -"<gui>Anwendungen</gui> klicken. Klicken Sie ansachließend mit der rechten " -"Maustaste auf das gewünschte Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Zu " -"Favoriten hinzufügen</gui>." +msgid "Find the application you want to add to the dash by clicking on <gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>." +msgstr "Suchen Sie nach der hinzuzufügenden Anwendung, indem Sie auf <gui>Anwendungen</gui> klicken. Klicken Sie ansachließend mit der rechten Maustaste auf das gewünschte Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Zu Favoriten hinzufügen</gui>." #: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p) msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativ können Sie das Symbol mit der Maus in das Dash ziehen." #: C/shell-apps-favorites.page:33(page/p) -msgid "" -"To remove an application icon from the dash, right click on the application " -"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>." -msgstr "" -"Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der " -"rechten Maustaste auf das Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten " -"entfernen</gui>." +msgid "To remove an application icon from the dash, right click on the application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>." +msgstr "Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten entfernen</gui>." #: C/shell-apps-open.page:10(info/desc) msgid "Launch apps from the activities overview." @@ -17213,261 +8924,112 @@ msgid "Start applications" msgstr "Anwendungen starten" #: C/shell-apps-open.page:30(page/p) -msgid "" -"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " -"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you " -"can find all of your applications. (You can also open the overview by " -"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)" -msgstr "" -"Bewegen Sie den Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben auf " -"dem Bildschirm, um die <gui>Aktivitätenübersicht</gui> anzuzeigen. Hier " -"finden Sie alle Ihre Anwendungen. (Sie können die Übersicht auch durch " -"Drücken der <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> öffnen.)" +msgid "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you can find all of your applications. (You can also open the overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)" +msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben auf dem Bildschirm, um die <gui>Aktivitätenübersicht</gui> anzuzeigen. Hier finden Sie alle Ihre Anwendungen. (Sie können die Übersicht auch durch Drücken der <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> öffnen.)" #: C/shell-apps-open.page:35(page/p) -msgid "" -"There are several ways of opening an application once you're in the " -"activities overview:" -msgstr "" -"Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich erst " -"einmal in der Aktivitäten-Übersicht befinden:" +msgid "There are several ways of opening an application once you're in the activities overview:" +msgstr "Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich erst einmal in der Aktivitäten-Übersicht befinden:" #: C/shell-apps-open.page:41(item/p) -msgid "" -"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If " -"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and " -"start typing.) Click the application's icon to start it." -msgstr "" -"Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben - es sollte sofort danach " -"gesucht werden. (Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am " -"rechten oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe.) " -"Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten." +msgid "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and start typing.) Click the application's icon to start it." +msgstr "Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben - es sollte sofort danach gesucht werden. (Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am rechten oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe.) Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten." #: C/shell-apps-open.page:47(item/p) -msgid "" -"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a " -"list of the applications you can run. You can filter them by type using the " -"categories on the right, or search using the search bar at the top right. " -"Click the application's icon to start it." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des " -"Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausführen " -"können. Sie können die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen " -"sortieren oder über das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf " -"das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten." +msgid "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a list of the applications you can run. You can filter them by type using the categories on the right, or search using the search bar at the top right. Click the application's icon to start it." +msgstr "Klicken Sie auf den Schriftzug <gui>Anwendungen</gui> am oberen Rand des Bildschirms, um eine Liste der Anwendungen zu sehen, die Sie ausführen können. Sie können die Liste mit Hilfe der Kategorien rechts nach Typen sortieren oder über das Suchfeld rechts oben durchsuchen. Klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um eine Anwendung zu starten." #: C/shell-apps-open.page:54(item/p) -msgid "" -"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of " -"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these " -"to start the corresponding application." -msgstr "" -"Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em> (der senkrechte " -"Streifen mit Symbolen links von der Aktivitätenübersicht). Klicken Sie auf " -"eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten." +msgid "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these to start the corresponding application." +msgstr "Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em> (der senkrechte Streifen mit Symbolen links von der Aktivitätenübersicht). Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten." #: C/shell-apps-open.page:57(item/p) -msgid "" -"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=" -"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself." -msgstr "" -"Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-" -"favorites\">zum Dash hinzufügen</link>." +msgid "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself." +msgstr "Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-favorites\">zum Dash hinzufügen</link>." #: C/shell-apps-open.page:62(item/p) -msgid "" -"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces" -"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of " -"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand " -"side of the screen. The application will open in the chosen workspace." -msgstr "" -"Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces" -"\">Arbeitsfläche</link> ausführen, indem Sie das Anwendungssymbol von der " -"Dash (oder aus der Anwendungsliste) auf eine der Arbeitsflächen auf der " -"rechten Seite des Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der " -"entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet." +msgid "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace." +msgstr "Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsfläche</link> ausführen, indem Sie das Anwendungssymbol von der Dash (oder aus der Anwendungsliste) auf eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite des Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet." #: C/shell-apps-open.page:72(note/title) msgid "Quickly running a command" msgstr "Schnell einen Befehl ausführen" #: C/shell-apps-open.page:73(note/p) -msgid "" -"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</" -"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press " -"<key>Enter</key>." -msgstr "" -"Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine " -"Anwendung auszuführen ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch " -"das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt " -"von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der " -"<key>Eingabetaste</key> durchgeführt werden kann." +msgid "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press <key>Enter</key>." +msgstr "Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine Anwendung auszuführen ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der <key>Eingabetaste</key> durchgeführt werden kann." #: C/shell-apps-open.page:76(note/p) -msgid "" -"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</" -"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). " -"The name of the app is the command to launch the program." -msgstr "" -"Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie " -"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> und geben Sie »rhythmbox« ein " -"(ohne Anführungszeichen). Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten " -"des Programms." +msgid "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." +msgstr "Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> und geben Sie »rhythmbox« ein (ohne Anführungszeichen). Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms." #: C/shell-exit.page:10(info/desc) -msgid "" -"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " -"so on." -msgstr "" -"Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich " -"abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter." +msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." +msgstr "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter." #: C/shell-exit.page:24(page/title) msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln" #: C/shell-exit.page:32(page/p) -msgid "" -"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " -"(to save power), or leave it powered on and log out." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, in " -"Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und " -"sich einfach nur abmelden." +msgid "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it powered on and log out." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, in Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden." #: C/shell-exit.page:36(section/title) msgid "Log out or switch users" msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln" #: C/shell-exit.page:37(section/p) -msgid "" -"To let other users use your computer, you can either log out, or leave " -"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " -"applications will continue running, and everything will be where you left it " -"when you log back in." -msgstr "" -"Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich " -"entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer " -"wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen " -"weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, " -"wie Sie es verlassen haben." +msgid "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you left it when you log back in." +msgstr "Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen haben." #: C/shell-exit.page:41(section/p) -msgid "" -"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top " -"bar and select the appropriate option." -msgstr "" -"Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, " -"klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie die entsprechende " -"Option." +msgid "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top bar and select the appropriate option." +msgstr "Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie die entsprechende Option." #: C/shell-exit.page:49(section/title) msgid "Lock the screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: C/shell-exit.page:50(section/p) -msgid "" -"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " -"screen to prevent other people from accessing your files or running " -"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " -"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " -"amount of time." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den " -"Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen " -"und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, geben Sie einfach Ihr " -"Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht " -"sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt." +msgid "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from accessing your files or running applications. When you return, simply enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of time." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, geben Sie einfach Ihr Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt." #: C/shell-exit.page:56(section/p) -msgid "" -"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock " -"Screen</gui>." -msgstr "" -"Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel " -"und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>." +msgid "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock Screen</gui>." +msgstr "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bildschirm sperren</gui>." #: C/shell-exit.page:59(section/p) -msgid "" -"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " -"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back " -"to your desktop when they are finished." -msgstr "" -"Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer an ihrem " -"eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> " -"am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer Arbeitsumgebung " -"zurückwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind." +msgid "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished." +msgstr "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer an ihrem eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer Arbeitsumgebung zurückwechseln, wenn die anderen Benutzer fertig sind." #: C/shell-exit.page:68(section/title) msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: C/shell-exit.page:70(section/p) -msgid "" -"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " -"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " -"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " -"computer's functions. A very small amount of power is still used during " -"suspend." -msgstr "" -"Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie " -"ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren " -"Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schließen. Dabei " -"wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten " -"Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird " -"aber auch während der Bereitschaft verbraucht." +msgid "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend." +msgstr "Um Strom zu sparen, versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, wenn Sie ihn nicht benutzen. Wenn Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher geladen und die meisten Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Ein klein wenig Strom wird aber auch während der Bereitschaft verbraucht." #: C/shell-exit.page:76(section/p) -msgid "" -"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select " -"<gui>Suspend</gui>." -msgstr "" -"Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf Ihren " -"Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>." +msgid "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select <gui>Suspend</gui>." +msgstr "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Bereitschaft</gui>." #: C/shell-exit.page:87(section/title) msgid "Power off or restart" msgstr "Ausschalten oder neu starten" #: C/shell-exit.page:89(section/p) -msgid "" -"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first " -"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</" -"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click " -"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or " -"<gui>Power Off</gui>." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, " -"melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und " -"dann auf <gui>Abmelden …</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm " -"zurückgeführt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im " -"oberen Panel und wählen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder " -"<gui>Ausschalten</gui>." +msgid "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, melden Sie sich zuerst ab, indem Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf <gui>Abmelden …</gui> klicken. Sie werden zum Anmeldebildschirm zurückgeführt. Auf dem Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Akkusymbol im oberen Panel und wählen Sie entweder <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui>." #: C/shell-exit.page:95(section/p) -msgid "" -"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " -"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " -"administrative user, you may be asked for your password to power off." -msgstr "" -"Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht " -"erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren " -"Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters " -"verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner " -"auszuschalten." +msgid "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer, because this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off." +msgstr "Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner auszuschalten." #: C/shell-exit.page:101(note/p) -msgid "" -"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging " -"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. " -"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select " -"this to power off or restart." -msgstr "" -"Wenn Sie den Rechner schnell ausschalten oder neu starten wollen, können Sie " -"dies tun, ohne sich abzumelden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, " -"halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der Eintrag " -"<gui>Bereitschaft</gui> wird sich zu <gui>Ausschalten …</gui> ändern. Wählen " -"Sie dies zum Ausschalten oder Neustarten." +msgid "If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select this to power off or restart." +msgstr "Wenn Sie den Rechner schnell ausschalten oder neu starten wollen, können Sie dies tun, ohne sich abzumelden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, halten Sie dann die <key>Alt</key>-Taste gedrückt. Der Eintrag <gui>Bereitschaft</gui> wird sich zu <gui>Ausschalten …</gui> ändern. Wählen Sie dies zum Ausschalten oder Neustarten." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -17475,9 +9037,7 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:34(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-top-bar.png' " -"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" +msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -17486,9 +9046,7 @@ msgstr "translated" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-activities.png' " -"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" +msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -17497,8 +9055,7 @@ msgstr "translated" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:62(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" +msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -17507,50 +9064,28 @@ msgstr "translated" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:114(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" +msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" msgstr "translated" #: C/shell-introduction.page:9(info/desc) -msgid "" -"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " -"overview." -msgstr "" -"Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die " -"Aktivitäten-Übersicht." +msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities overview." +msgstr "Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die Aktivitäten-Übersicht." #: C/shell-introduction.page:22(page/title) msgid "Introduction to GNOME" msgstr "Einführung in GNOME" #: C/shell-introduction.page:29(page/p) -msgid "" -"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " -"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " -"first log in, you will see an empty desktop and the top bar." -msgstr "" -"GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene " -"Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit nicht behindern, Ablenkungen " -"so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender " -"Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden " -"Sie eine leere Arbeitsfläche und ein Panel am oberen Rand sehen." +msgid "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar." +msgstr "GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit nicht behindern, Ablenkungen so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden Sie eine leere Arbeitsfläche und ein Panel am oberen Rand sehen." #: C/shell-introduction.page:35(media/p) msgid "GNOME shell top bar" msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell" #: C/shell-introduction.page:38(page/p) -msgid "" -"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " -"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. " -"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your " -"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer." -msgstr "" -"Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, " -"Ihren Kalender und Termine, sowie auf Systemeinstellungen (z.B. Audio, " -"Netzwerk und Stromversorgung). Unterhalb Ihres Namens im oberen Panel können " -"Sie Ihren Status festlegen, Ihre Profile und Einstellungen anpassen, sich " -"anmelden oder den Benutzer wechseln, sowie den Rechner ausschalten." +msgid "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer." +msgstr "Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, Ihren Kalender und Termine, sowie auf Systemeinstellungen (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). Unterhalb Ihres Namens im oberen Panel können Sie Ihren Status festlegen, Ihre Profile und Einstellungen anpassen, sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sowie den Rechner ausschalten." #: C/shell-introduction.page:47(section/title) #: C/shell-terminology.page:26(item/title) @@ -17562,116 +9097,48 @@ msgid "Activities button" msgstr "Aktivitäten-Knopf" #: C/shell-introduction.page:54(section/p) -msgid "" -"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " -"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " -"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your " -"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " -"also just start typing to search your applications, files, and folders." -msgstr "" -"Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den <gui>Aktivitäten</" -"gui>-Knopf oder halten Sie Ihren Mauszeiger einfach in die Hot Corner links " -"oben. Sie können auch die <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> " -"auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und " -"Anwendungen. Außerdem können Sie einfach etwas eingeben, um nach Ihren " -"Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen." +msgid "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing to search your applications, files, and folders." +msgstr "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf oder halten Sie Ihren Mauszeiger einfach in die Hot Corner links oben. Sie können auch die <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link> auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und Anwendungen. Außerdem können Sie einfach etwas eingeben, um nach Ihren Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen." #: C/shell-introduction.page:63(media/p) msgid "The dash" msgstr "Das Dash" #: C/shell-introduction.page:66(section/p) -msgid "" -"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows " -"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " -"open that application. If the application is already running, clicking the " -"icon will bring up the most recently used window." -msgstr "" -"Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash " -"zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. " -"Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol in der Dash, um die zugehörige " -"Anwendung zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, erscheint das " -"zuletzt verwendete Fenster, wenn Sie auf das Symbol klicken." +msgid "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to open that application. If the application is already running, clicking the icon will bring up the most recently used window." +msgstr "Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol in der Dash, um die zugehörige Anwendung zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, erscheint das zuletzt verwendete Fenster, wenn Sie auf das Symbol klicken." #: C/shell-introduction.page:71(section/p) -msgid "" -"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-" -"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, " -"or onto any workspace thumbnail on the right." -msgstr "" -"Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wählen oder ein neues " -"Fenster zu öffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol. " -"Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder auf eine beliebige " -"Arbeitsflächenvorschau auf der rechten Seite ziehen." +msgid "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace thumbnail on the right." +msgstr "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wählen oder ein neues Fenster zu öffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das Anwendungssymbol. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder auf eine beliebige Arbeitsflächenvorschau auf der rechten Seite ziehen." #: C/shell-introduction.page:75(section/p) -msgid "" -"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " -"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. " -"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also " -"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." -msgstr "" -"Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. " -"Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in " -"Echtzeit. Klicken Sie auf ein beliebiges Fenster, um dieses in den " -"Vordergrund zu rücken und die Übersicht zu verlassen. Sie können auch das " -"Mausrad verwenden, um eine beliebige Fenstervorschau zu vergrößern." +msgid "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. Click any window to focus that window and exit the overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." +msgstr "Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in Echtzeit. Klicken Sie auf ein beliebiges Fenster, um dieses in den Vordergrund zu rücken und die Übersicht zu verlassen. Sie können auch das Mausrad verwenden, um eine beliebige Fenstervorschau zu vergrößern." #: C/shell-introduction.page:80(section/p) -msgid "" -"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows " -"you all the applications installed on your computer. Click any application " -"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace " -"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a " -"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not " -"running, so you can access them quickly." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Anwendungen</gui>, um zur Anwendungsübersicht zu " -"gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. " -"Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszuführen, oder ziehen Sie diese " -"in die Übersicht oder auf eine Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine " -"Anwendung auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen " -"hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie " -"nicht ausgeführt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen können." +msgid "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows you all the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them quickly." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwendungen</gui>, um zur Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszuführen, oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen können." #: C/shell-introduction.page:88(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von " -"Anwendungen.</link>" +msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen.</link>" #: C/shell-introduction.page:89(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und " -"Arbeitsflächen.</link>" +msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und Arbeitsflächen.</link>" #: C/shell-introduction.page:94(section/title) msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Uhr, Kalender und Termine" #: C/shell-introduction.page:100(section/p) -msgid "" -"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a " -"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can " -"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</" -"app> calendar directly from the menu." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle " -"Datum, einen Kalender mit Monatsansicht und eine Liste Ihrer bevorstehenden " -"Ereignisse anzuzeigen. Sie können außerdem auf die Zeit- und " -"Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten <app>Evolution</app>-" -"Kalender direkt aus dem Menü öffnen." +msgid "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu." +msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle Datum, einen Kalender mit Monatsansicht und eine Liste Ihrer bevorstehenden Ereignisse anzuzeigen. Sie können außerdem auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten <app>Evolution</app>-Kalender direkt aus dem Menü öffnen." #: C/shell-introduction.page:106(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments." -"</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</" -"link>" +msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>" +msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</link>" #: C/shell-introduction.page:111(section/title) msgid "You and your computer" @@ -17682,73 +9149,36 @@ msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #: C/shell-introduction.page:118(section/p) -msgid "" -"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " -"computer." -msgstr "" -"Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihr " -"Profil und Ihren Rechner zu verwalten." +msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer." +msgstr "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihr Profil und Ihren Rechner zu verwalten." #: C/shell-introduction.page:121(section/p) -msgid "" -"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use " -"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your " -"status for your contacts to see." -msgstr "" -"Sie können Ihre Verfügbarkeit direkt über das Menü festlegen. Wenn Sie das " -"Sofortnachrichtenprogramm <app>Empathy</app> verwenden, können Ihre Kontakte " -"so Ihren Status einsehen." +msgid "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your status for your contacts to see." +msgstr "Sie können Ihre Verfügbarkeit direkt über das Menü festlegen. Wenn Sie das Sofortnachrichtenprogramm <app>Empathy</app> verwenden, können Ihre Kontakte so Ihren Status einsehen." #: C/shell-introduction.page:144(section/p) -msgid "" -"The menu also allows you to edit your personal information and change the " -"system settings." -msgstr "" -"Über das Menü können Sie außerdem Ihre persönlichen Informationen bearbeiten " -"und die Systemeinstellungen anpassen." +msgid "The menu also allows you to edit your personal information and change the system settings." +msgstr "Über das Menü können Sie außerdem Ihre persönlichen Informationen bearbeiten und die Systemeinstellungen anpassen." #: C/shell-introduction.page:147(section/p) -msgid "" -"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " -"people from using it. You can quickly switch users without logging out " -"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend " -"or power off the computer from the menu." -msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um " -"andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können " -"schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand anderem " -"Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Oder Sie können vom Menü aus den " -"Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten." +msgid "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend or power off the computer from the menu." +msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand anderem Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Oder Sie können vom Menü aus den Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten." #: C/shell-introduction.page:153(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and " -"turning off your computer.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden " -"und Ausschalten Ihres Rechners.</link>" +msgid "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres Rechners.</link>" #: C/shell-introduction.page:159(section/title) msgid "Message Tray" msgstr "Das Benachrichtigungsfeld" #: C/shell-introduction.page:160(section/p) -msgid "" -"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the " -"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you " -"are ready to view them." -msgstr "" -"Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger in die " -"rechte untere Ecke bewegen. Hier werden Benachrichtigungen für Sie solange " -"gespeichert, bis Sie bereit sind, diese zu lesen." +msgid "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you are ready to view them." +msgstr "Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger in die rechte untere Ecke bewegen. Hier werden Benachrichtigungen für Sie solange gespeichert, bis Sie bereit sind, diese zu lesen." #: C/shell-introduction.page:165(item/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the " -"message tray.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen " -"und das Benachrichtigungsfeld.</link>" +msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc) msgid "Get around the desktop using the keyboard." @@ -17763,17 +9193,12 @@ msgid "Getting around the desktop" msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p) -msgid "" -"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key" -"\">windows key</link>" -msgstr "" -"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-" -"key\">Windows-Taste</link>" +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <link xref=\"windows-key\">Windows-Taste</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p) msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop." -msgstr "" -"Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche." +msgstr "Wechseln zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" @@ -17788,78 +9213,44 @@ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</" -"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." -msgstr "" -"<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern.</" -"link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die " -"Wechselrichtung umzukehren." +msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." +msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern.</link> Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p) -msgid "" -"Switch between windows from the same application, or from the selected " -"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." -msgstr "" -"Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten " -"Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>." +msgid "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten Anwendung nach <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) -msgid "" -"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " -"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</" -"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>." -msgstr "" -"Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-" -"Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</" -"key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus " -"<key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch " -"immer es ist." +msgid "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>." +msgstr "Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus <key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch immer es ist." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p) -msgid "" -"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " -"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " -"applications list, and search field." -msgstr "" -"Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der " -"<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, " -"Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld." +msgid "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field." +msgstr "Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln.</" -"link>" +msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) -msgid "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></" -"keyseq>" -msgstr "" -"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>Hoch/" -"Runter</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>Hoch/Runter</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p) -msgid "" -"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " -"different workspace.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine " -"andere Arbeitsfläche verschieben.</link>" +msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" @@ -17887,9 +9278,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." -msgstr "" -"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben " -"(ausschneiden)." +msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben (ausschneiden)." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" @@ -17897,8 +9286,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) msgid "Copy selected text or items to the clipboard." -msgstr "" -"Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren." +msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" @@ -17926,36 +9314,23 @@ msgstr "<key>Druck</key>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</" -"link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p) -msgid "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</" -"link>" -msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines " -"Fensters aufnehmen.</link>" +msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p) -msgid "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" -msgstr "" -"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></" -"keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p) -msgid "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast " -"recording.</link>" -msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines " -"Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</link>" +msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</link>" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -17963,18 +9338,12 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-notifications.page:34(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-notification.png' " -"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" +msgid "external ref='figures/shell-notification.png' md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" msgstr "translated" #: C/shell-notifications.page:9(info/desc) -msgid "" -"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events " -"happen." -msgstr "" -"Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über " -"diverse Ereignisse informieren." +msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen." +msgstr "Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über diverse Ereignisse informieren." #: C/shell-notifications.page:15(credit/name) msgid "Marina Zhurakhinskaya" @@ -17989,106 +9358,48 @@ msgid "What is a notification?" msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?" #: C/shell-notifications.page:26(section/p) -msgid "" -"If an application or a system component wants to get your attention, a " -"notification will be shown at the bottom of the screen." -msgstr "" -"Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, " -"wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt." +msgid "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the bottom of the screen." +msgstr "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt." #: C/shell-notifications.page:28(section/p) -msgid "" -"For example, if you get a new chat message, new updates are available for " -"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a " -"notification informing you." -msgstr "" -"Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, neue " -"Aktualisierungen für Ihren Rechner verfügbar sind oder der Akku Ihres " -"Rechners fast leer ist, erhalten Sie darüber eine Benachrichtigung." +msgid "For example, if you get a new chat message, new updates are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification informing you." +msgstr "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, neue Aktualisierungen für Ihren Rechner verfügbar sind oder der Akku Ihres Rechners fast leer ist, erhalten Sie darüber eine Benachrichtigung." #: C/shell-notifications.page:31(section/p) -msgid "" -"To minimize distraction, the notification will first appear as a single " -"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content." -msgstr "" -"Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunächst in " -"einer einzelnen Zeile. Fahren Sie mit der Maus darüber, wird der Inhalt " -"vollständig angezeigt." +msgid "To minimize distraction, the notification will first appear as a single line. You can move your mouse over it if you want to see its full content." +msgstr "Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunächst in einer einzelnen Zeile. Fahren Sie mit der Maus darüber, wird der Inhalt vollständig angezeigt." #: C/shell-notifications.page:39(section/title) msgid "The message tray" msgstr "Das Benachrichtigungsfeld" #: C/shell-notifications.page:40(section/p) -msgid "" -"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " -"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom " -"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have " -"not acted upon or that permanently reside in it." -msgstr "" -"Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den " -"Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn " -"Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen und enthält " -"alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die " -"ständig angezeigt werden." +msgid "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom right corner of the screen, and contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it." +msgstr "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen und enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden." #: C/shell-notifications.page:44(section/p) -msgid "" -"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These " -"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are " -"given special treatment, and are represented by the individual contacts who " -"sent you the chat messages." -msgstr "" -"Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des " -"Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise " -"Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in " -"diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts " -"angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat." +msgid "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual contacts who sent you the chat messages." +msgstr "Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat." #: C/shell-notifications.page:48(section/p) msgid "The message tray is always visible in the activities overview." -msgstr "" -"Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-Übersicht ständig " -"angezeigt." +msgstr "Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-Übersicht ständig angezeigt." #: C/shell-notifications.page:50(note/p) -msgid "" -"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll " -"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." -msgstr "" -"Wenn die <link xref=\"keyboard-osk\">Bildschirmtastatur</link> offen ist, " -"müssen Sie auf den Knopf <gui>tray</gui> klicken, um das " -"Benachrichtigungsfeld einzublenden." +msgid "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." +msgstr "Wenn die <link xref=\"keyboard-osk\">Bildschirmtastatur</link> offen ist, müssen Sie auf den Knopf <gui>tray</gui> klicken, um das Benachrichtigungsfeld einzublenden." #: C/shell-notifications.page:56(section/title) msgid "Hiding notifications" msgstr "Benachrichtigungen verbergen" #: C/shell-notifications.page:58(section/p) -msgid "" -"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch " -"off notifications. Just click your name on the top bar and change the " -"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>." -msgstr "" -"Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die " -"Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im " -"oberen Panel und stellen Sie den Schalter <gui>Benachrichtigungen</gui> auf " -"<gui>AUS</gui>." +msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>." +msgstr "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im oberen Panel und stellen Sie den Schalter <gui>Benachrichtigungen</gui> auf <gui>AUS</gui>." #: C/shell-notifications.page:62(section/p) -msgid "" -"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " -"screen. Very important notifications, such as when your battery is " -"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in " -"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and " -"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again." -msgstr "" -"Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am " -"unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum " -"Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. " -"Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn " -"Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und werden " -"angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen." +msgid "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be available in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again." +msgstr "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen." #: C/shell-overview.page:9(info/title) msgctxt "link:trail" @@ -18124,162 +9435,85 @@ msgid "Change your availability" msgstr "Ändern Ihrer Verfügbarkeit" #: C/shell-session-status.page:32(page/p) -msgid "" -"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change " -"your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar " -"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If " -"you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your " -"availability to your chat contacts, so they know not to disturb you." -msgstr "" -"Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie " -"Ihren Status in <gui>Nicht verfügbar</gui> ändern. Klicken Sie einfach auf " -"Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Verfügbar</gui>, um es in " -"<gui>Nicht verfügbar</gui> zu ändern. Wenn Sie die in GNOME eingebauten " -"Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, ändert dies den Ihren Kontakten " -"angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, " -"dass Sie nicht gestört werden wollen." +msgid "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb you." +msgstr "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie Ihren Status in <gui>Nicht verfügbar</gui> ändern. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Verfügbar</gui>, um es in <gui>Nicht verfügbar</gui> zu ändern. Wenn Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, ändert dies den Ihren Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, dass Sie nicht gestört werden wollen." #: C/shell-session-status.page:38(page/p) -msgid "" -"To switch your availability back on, click your name on the top bar and " -"select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>" -msgstr "" -"Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurückzuschalten, klicken Sie auf Ihren " -"Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Nicht verfügbar</gui>, um es in " -"<gui>Verfügbar</gui> zu ändern." +msgid "To switch your availability back on, click your name on the top bar and select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>" +msgstr "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurückzuschalten, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie <gui>Nicht verfügbar</gui>, um es in <gui>Verfügbar</gui> zu ändern." #: C/shell-terminology.page:8(info/desc) msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." -msgstr "" -"Ein Überblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung " -"verwendeten Begriffe." +msgstr "Ein Überblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung verwendeten Begriffe." #: C/shell-terminology.page:20(page/title) msgid "Activities, dash, top bar... What are they?" msgstr "Aktivitäten, Dash, oberes Panel … was ist das?" #: C/shell-terminology.page:27(item/p) -msgid "" -"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you " -"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." -msgstr "" -"Die <em>Aktivitäten-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den " -"<gui>Aktivitäten</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms " -"klicken." +msgid "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." +msgstr "Die <em>Aktivitäten-Übersicht</em> wird angezeigt, wenn Sie auf den <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms klicken." #: C/shell-terminology.page:32(item/title) msgid "Alt-Tab window switcher" msgstr "Fensterwechsel mit Alt-Tabulator" #: C/shell-terminology.page:33(item/p) -msgid "" -"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a " -"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications " -"you have currently open." -msgstr "" -"Wenn Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt halten und dann die " -"<key>Tabulator</key>-Taste drücken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</em>. " -"Darin werden Symbole der aktuell geöffneten Fenster angezeigt." +msgid "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications you have currently open." +msgstr "Wenn Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt halten und dann die <key>Tabulator</key>-Taste drücken, erscheint ein <em>Fensterwechsler</em>. Darin werden Symbole der aktuell geöffneten Fenster angezeigt." #: C/shell-terminology.page:39(item/title) msgid "Dash" msgstr "Dash" #: C/shell-terminology.page:40(item/p) -msgid "" -"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on " -"the left-hand side of the activities overview. Applications that are " -"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as " -"the <em>dock</em>." -msgstr "" -"Das <em>Dash</em> zeigt eine Liste Ihrer Lieblingsanwendungen an. Es wird an " -"der linken Seite der Aktivitäten-Übersicht angezeigt. Aktuell ausgeführte " -"Anwendungen werden hier ebenfalls dargestellt. Das Dash wird manchmal als " -"<em>Dock</em> bezeichnet." +msgid "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as the <em>dock</em>." +msgstr "Das <em>Dash</em> zeigt eine Liste Ihrer Lieblingsanwendungen an. Es wird an der linken Seite der Aktivitäten-Übersicht angezeigt. Aktuell ausgeführte Anwendungen werden hier ebenfalls dargestellt. Das Dash wird manchmal als <em>Dock</em> bezeichnet." #: C/shell-terminology.page:47(item/title) msgid "Hot corner" msgstr "Hot Corner" #: C/shell-terminology.page:48(item/p) -msgid "" -"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When " -"you move the pointer to this corner, the activities overview opens." -msgstr "" -"Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie " -"den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die Aktivitäten-Übersicht geöffnet." +msgid "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this corner, the activities overview opens." +msgstr "Die <em>Hot Corner</em> ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die Aktivitäten-Übersicht geöffnet." #: C/shell-terminology.page:53(item/title) msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: C/shell-terminology.page:54(item/p) -msgid "" -"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, " -"telling you that something just happened. For example, when someone chatting " -"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you " -"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging " -"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray." -msgstr "" -"<em>Benachrichtigungen</em> sind Meldungen, die am unteren Rand des " -"Bildschirms erscheinen und Sie über diverse Ereignisse informieren. Wenn " -"beispielsweise jemand eine Nachricht sendet, mit dem Sie gerade eine " -"Sofortnachrichten-Unterhaltung führen, dann informiert Sie eine Meldung " -"darüber. Falls Sie sich nicht sofort mit der Nachricht beschäftigen können, " -"wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie die Maus in die " -"rechte untere Ecke des Bildschirms, um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen." +msgid "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray." +msgstr "<em>Benachrichtigungen</em> sind Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über diverse Ereignisse informieren. Wenn beispielsweise jemand eine Nachricht sendet, mit dem Sie gerade eine Sofortnachrichten-Unterhaltung führen, dann informiert Sie eine Meldung darüber. Falls Sie sich nicht sofort mit der Nachricht beschäftigen können, wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie die Maus in die rechte untere Ecke des Bildschirms, um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen." #: C/shell-terminology.page:63(item/p) -msgid "" -"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, " -"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. " -"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System " -"Settings</gui> to access them." -msgstr "" -"In den <em>Systemeinstellungen</em> können Sie Einstellungen ändern, ähnlich " -"wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac " -"OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und " -"wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>." +msgid "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System Settings</gui> to access them." +msgstr "In den <em>Systemeinstellungen</em> können Sie Einstellungen ändern, ähnlich wie in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac OS. Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>." #: C/shell-terminology.page:70(item/title) msgid "Top bar" msgstr "Oberes Panel" #: C/shell-terminology.page:71(item/p) -msgid "" -"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. " -"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your " -"username is on the other." -msgstr "" -"Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des " -"Bildschirms erstreckt. Die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befindet sich am " -"linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen Ende." +msgid "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your username is on the other." +msgstr "Das <em>obere Panel</em> ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des Bildschirms erstreckt. Die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befindet sich am linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen Ende." #: C/shell-terminology.page:77(item/title) msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsfläche " #: C/shell-terminology.page:78(item/p) -msgid "" -"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient " -"way of grouping and separating windows." -msgstr "" -"Sie können Fenster auf verschiedene <em>Arbeitsflächen</em> verteilen. Es " -"gibt bequeme Möglichkeiten zum Gruppieren und Trennen von Fenstern." +msgid "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient way of grouping and separating windows." +msgstr "Sie können Fenster auf verschiedene <em>Arbeitsflächen</em> verteilen. Es gibt bequeme Möglichkeiten zum Gruppieren und Trennen von Fenstern." -#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p) +#: C/shell-terminology.page:83(item/title) +#: C/shell-workspaces.page:26(media/p) msgid "Workspace selector" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: C/shell-terminology.page:84(item/p) -msgid "" -"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on " -"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities " -"overview." -msgstr "" -"Der <em>Arbeitsflächenumschalter</em> stellt eine Liste der Arbeitsflächen " -"dar und wird an der rechten Seite der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der " -"Aktivitäten-Übersicht angezeigt." +msgid "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities overview." +msgstr "Der <em>Arbeitsflächenumschalter</em> stellt eine Liste der Arbeitsflächen dar und wird an der rechten Seite der <gui>Fenster</gui>-Ansicht in der Aktivitäten-Übersicht angezeigt." #: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc) msgid "Check the activities overview or other workspaces." @@ -18290,72 +9524,32 @@ msgid "Find a lost window" msgstr "Ein verlorenes Fenster finden" #: C/shell-windows-lost.page:21(page/p) -msgid "" -"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " -"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</" -"link>:" -msgstr "" -"Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter " -"einem anderen Fenster befindet, können sie leicht in der <link xref=\"shell-" -"terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:" +msgid "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link>:" +msgstr "Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter einem anderen Fenster befindet, können sie leicht in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:" #: C/shell-windows-lost.page:26(item/p) -msgid "" -"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is " -"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-" -"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in " -"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or" -msgstr "" -"Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und stellen Sie sicher, dass die " -"Ansicht <gui>Fenster</gui> ausgewählt ist. Falls sich das fehlende Fenster " -"auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces" -"\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. " -"Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder" +msgid "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or" +msgstr "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und stellen Sie sicher, dass die Ansicht <gui>Fenster</gui> ausgewählt ist. Falls sich das fehlende Fenster auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder" #: C/shell-windows-lost.page:32(item/p) -msgid "" -"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology" -"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to " -"find your window, or" -msgstr "" -"Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-terminology" -"\">Arbeitsflächenumschalter</link> in der Liste an der rechten Seite des " -"Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder" +msgid "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to find your window, or" +msgstr "Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> in der Liste an der rechten Seite des Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder" #: C/shell-windows-lost.page:37(item/p) -msgid "" -"Right-click on the application in the dash and its open windows will be " -"listed. Click on the window in the list to switch to it." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin " -"deren geöffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in " -"der Liste, um dorthin zu wechseln." +msgid "Right-click on the application in the dash and its open windows will be listed. Click on the window in the list to switch to it." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin deren geöffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in der Liste, um dorthin zu wechseln." #: C/shell-windows-lost.page:42(page/p) msgid "Using the window switcher:" msgstr "Mit dem Fensterwechsler:" #: C/shell-windows-lost.page:45(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window " -"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</" -"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</" -"key></keyseq> to cycle backwards." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, um den " -"Fensterwechsler anzuzeigen. Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste weiterhin " -"gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</key> durch die " -"geöffneten Fenster beziehungsweise mit <keyseq><key>Umschalttaste</" -"key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern." +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, um den Fensterwechsler anzuzeigen. Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</key> durch die geöffneten Fenster beziehungsweise mit <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern." #: C/shell-windows-lost.page:51(item/p) -msgid "" -"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and " -"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them." -msgstr "" -"Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, drücken Sie " -"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> um zwischen diesen Fenstern zu " -"wechseln." +msgid "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them." +msgstr "Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> um zwischen diesen Fenstern zu wechseln." #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc) msgid "Double-click on the title bar." @@ -18378,50 +9572,24 @@ msgid "Alternatively, to maximize a window:" msgstr "Alternativ können Sie ein Fenster folgendermaßen maximieren:" #: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p) -msgid "" -"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the " -"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire " -"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie an den " -"oberen Rand des Bildschirms. Wenn der Mauszeiger den oberen Rand des " -"Bildschirms berührt, dann wird der gesamte Bildschirm hervorgehoben. Lassen " -"Sie nun die Maustaste los, um das Fenster zu maximieren." +msgid "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window." +msgstr "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie an den oberen Rand des Bildschirms. Wenn der Mauszeiger den oberen Rand des Bildschirms berührt, dann wird der gesamte Bildschirm hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster zu maximieren." #: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p) msgid "To restore the window to its original size:" msgstr "So stellen Sie die Originalgröße eines Fensters wieder her:" #: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p) -msgid "" -"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top " -"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to " -"an unmaximized state." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom " -"oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelöst ist, wird es in " -"den ursprünglichen nicht maximierten Zustand zurück versetzt." +msgid "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to an unmaximized state." +msgstr "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg vom oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelöst ist, wird es in den ursprünglichen nicht maximierten Zustand zurück versetzt." #: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p) -msgid "" -"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow " -"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on " -"the title bar of an application." -msgstr "" -"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine " -"Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das " -"Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten dem Anklicken " -"der Titelleiste einer Anwendung vor." +msgid "Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow you to move the window. Some people may find this easier than clicking on the title bar of an application." +msgstr "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor." #: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p) -msgid "" -"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</" -"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</" -"key>." -msgstr "" -"Sie können auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. " -"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das " -"Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>x</key>." +msgid "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</key>." +msgstr "Sie können auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>x</key>." #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc) msgid "Restore, resize, arrange and hide." @@ -18433,9 +9601,7 @@ msgstr "Fensteroperationen" #: C/shell-windows-states.page:28(page/p) msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." -msgstr "" -"Die Größe von Fenstern kann geändert oder das Fenster komplett verborgen " -"werden, um Arbeitsabläufe zu verbessern." +msgstr "Die Größe von Fenstern kann geändert oder das Fenster komplett verborgen werden, um Arbeitsabläufe zu verbessern." #: C/shell-windows-states.page:36(section/title) msgid "Minimize, restore and close" @@ -18446,28 +9612,16 @@ msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "So minimieren oder verbergen Sie ein Fenster:" #: C/shell-windows-states.page:41(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " -"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left " -"corner." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das " -"Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>n</key>. Das Fenster " -"»verschwindet« in die obere linke Ecke." +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left corner." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie <key>n</key>. Das Fenster »verschwindet« in die obere linke Ecke." #: C/shell-windows-states.page:47(section/p) msgid "To restore the window:" msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her:" #: C/shell-windows-states.page:50(item/p) -msgid "" -"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</" -"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the " -"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." -msgstr "" -"Klicken Sie darauf in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-" -"Übersicht</link> oder <link xref=\"shell-windows-lost\">holen Sie es zurück</" -"link> durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "Klicken Sie darauf in der <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten-Übersicht</link> oder <link xref=\"shell-windows-lost\">holen Sie es zurück</link> durch Drücken von <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." #: C/shell-windows-states.page:56(section/p) msgid "To close the window:" @@ -18475,20 +9629,15 @@ msgstr "So schließen Sie ein Fenster:" #: C/shell-windows-states.page:59(item/p) msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or" -msgstr "" -"Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder" +msgstr "Klicken Sie auf das <gui>x</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters oder" #: C/shell-windows-states.page:62(item/p) msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or" msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq> oder" #: C/shell-windows-states.page:65(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " -"menu. Then press <key>c</key>." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das " -"Fenstermenü zu öffnen. Anschließend drücken Sie <key>c</key>." +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu. Then press <key>c</key>." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Leertaste</key></keyseq>, um das Fenstermenü zu öffnen. Anschließend drücken Sie <key>c</key>." #: C/shell-windows-states.page:73(section/title) msgid "Resize" @@ -18496,73 +9645,39 @@ msgstr "Größe ändern" #: C/shell-windows-states.page:76(note/p) msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>." -msgstr "" -"Die Größe eines Fensters kann nicht geändert werden, wenn es <em>maximiert</" -"em> ist." +msgstr "Die Größe eines Fensters kann nicht geändert werden, wenn es <em>maximiert</em> ist." #: C/shell-windows-states.page:78(section/p) msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" -msgstr "" -"So ändern Sie die Größe eines Fensters in horizontaler oder vertikaler " -"Richtung:" +msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters in horizontaler oder vertikaler Richtung:" #: C/shell-windows-states.page:81(item/p) -msgid "" -"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " -"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." -msgstr "" -"Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der " -"Mauszeiger in einen »Eckzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie " -"die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die " -"Größe in der entsprechenden Richtung zu ändern." +msgid "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." +msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen »Eckzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die Größe in der entsprechenden Richtung zu ändern." #: C/shell-windows-states.page:85(section/p) msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "So ändern Sie die Größe nur in horizontaler Richtung:" #: C/shell-windows-states.page:88(item/p) -msgid "" -"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " -"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." -msgstr "" -"Bewegen Sie den Mauszeiger an einen der Ränder des Fensters, bis sich der " -"Mauszeiger in einen »Seitenzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten " -"Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die " -"Größe in horizontaler Richtung zu ändern." +msgid "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." +msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger an einen der Ränder des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen »Seitenzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die Größe in horizontaler Richtung zu ändern." #: C/shell-windows-states.page:92(section/p) msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "So ändern Sie die Größe nur in vertikaler Richtung:" #: C/shell-windows-states.page:95(item/p) -msgid "" -"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " -"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " -"resize the window vertically." -msgstr "" -"Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, bis " -"sich der Mauszeiger in einen »Oben-unten-Zeiger« verwandelt. Klicken Sie " -"darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit " -"der Maus, um die Größe in vertikaler Richtung zu ändern." +msgid "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to resize the window vertically." +msgstr "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, bis sich der Mauszeiger in einen »Oben-unten-Zeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um die Größe in vertikaler Richtung zu ändern." #: C/shell-windows-states.page:105(section/title) msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche" #: C/shell-windows-states.page:107(section/p) -msgid "" -"Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward " -"the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left " -"half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to " -"fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right " -"side and releasing." -msgstr "" -"Zwei Fenster können nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein Fenster " -"an seiner Titelleiste an die linke Seite des Bildschirms, bis der Mauszeiger " -"den linken Rand berührt. Die linke Hälfte des Bildschirms wird nun " -"hervorgehoben und die Größe des Fensters wird so angepasst, dass es die " -"Hälfte des Bildschirms einnimmt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für ein " -"anderes Fenster, indem Sie es an die rechte Seite ziehen und dort ablegen." +msgid "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right side and releasing." +msgstr "Zwei Fenster können nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein Fenster an seiner Titelleiste an die linke Seite des Bildschirms, bis der Mauszeiger den linken Rand berührt. Die linke Hälfte des Bildschirms wird nun hervorgehoben und die Größe des Fensters wird so angepasst, dass es die Hälfte des Bildschirms einnimmt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für ein anderes Fenster, indem Sie es an die rechte Seite ziehen und dort ablegen." #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc) msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." @@ -18573,101 +9688,48 @@ msgid "Switch between windows" msgstr "Wechseln zwischen Fenstern" #: C/shell-windows-switching.page:27(page/p) -msgid "" -"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching " -"between tasks a single-step process and provides a full picture of which " -"applications are running." -msgstr "" -"Durch die Anzeige aller Anwendungen im <gui>Fensterwechsler</gui> wird aus " -"dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette " -"Darstellung aller laufenden Anwendungen erscheint." +msgid "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which applications are running." +msgstr "Durch die Anzeige aller Anwendungen im <gui>Fensterwechsler</gui> wird aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden Anwendungen erscheint." #: C/shell-windows-switching.page:31(page/p) msgid "From a workspace:" msgstr "In einer Arbeitsfläche:" #: C/shell-windows-switching.page:34(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the " -"<gui>window switcher</gui>." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den " -"<gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen." +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen." #: C/shell-windows-switching.page:36(item/p) -msgid "" -"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the " -"switcher." -msgstr "" -"Lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los, um das nächste (hervorgehobene) " -"Fenster im Fensterwechsler zu wählen." +msgid "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the switcher." +msgstr "Lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los, um das nächste (hervorgehobene) Fenster im Fensterwechsler zu wählen." #: C/shell-windows-switching.page:38(item/p) -msgid "" -"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> " -"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</" -"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." -msgstr "" -"Anderenfalls, bei noch gehaltener <key>Alt</key>-Taste, drücken Sie die " -"<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geöffneten Fenster zu " -"blättern, oder <keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></" -"keyseq>, um rückwärts zu blättern." +msgid "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." +msgstr "Anderenfalls, bei noch gehaltener <key>Alt</key>-Taste, drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geöffneten Fenster zu blättern, oder <keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern." #: C/shell-windows-switching.page:44(note/p) -msgid "" -"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " -"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " -"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to " -"step through the list." -msgstr "" -"Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf " -"Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald Sie sie " -"angeklickt werden. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> " -"(oder die Taste oberhalb der <key>Tabulatortaste</key>), um sich durch die " -"Liste zu bewegen." +msgid "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through the list." +msgstr "Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese angeklickt werden. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> (oder die Taste oberhalb der <key>Tabulatortaste</key>), um sich durch die Liste zu bewegen." #: C/shell-windows-switching.page:51(note/p) -msgid "" -"In the window switcher, applications from different workspaces are divided " -"by vertical separators." -msgstr "" -"Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer Arbeitsflächen durch " -"senkrechte Trenner unterschieden." +msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators." +msgstr "Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer Arbeitsflächen durch senkrechte Trenner unterschieden." #: C/shell-windows-switching.page:56(item/p) -msgid "" -"You can also move between the application icons in the window switcher with " -"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the " -"mouse." -msgstr "" -"Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den " -"Tasten <key>→</key> oder <key>←</key> oder durch Klicken mit der Maus " -"bewegen." +msgid "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the mouse." +msgstr "Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den Tasten <key>→</key> oder <key>←</key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen." #: C/shell-windows-switching.page:59(item/p) -msgid "" -"Previews of applications with a single window can be displayed with the " -"<key>↓</key> key." -msgstr "" -"Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann " -"angezeigt, wenn die Taste <key>↓</key> explizit gedrückt wird." +msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key." +msgstr "Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann angezeigt, wenn die Taste <key>↓</key> explizit gedrückt wird." #: C/shell-windows-switching.page:63(page/p) msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:" msgstr "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht:" #: C/shell-windows-switching.page:65(item/p) -msgid "" -"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and " -"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-" -"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to " -"view the open windows on each workspace." -msgstr "" -"Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu " -"diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link " -"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> " -"geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um die " -"geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen." +msgid "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace." +msgstr "Klicken Sie auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um die geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen." #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc) msgid "\"Maximize\" two windows side by side." @@ -18678,46 +9740,20 @@ msgid "Tiled windows" msgstr "Gekachelte Fenster" #: C/shell-windows-tiled.page:24(page/p) -msgid "" -"Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison " -"purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:" -msgstr "" -"Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise für " -"Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, können Sie den " -"Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster füllen lassen:" +msgid "Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:" +msgstr "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise für Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, können Sie den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster füllen lassen:" #: C/shell-windows-tiled.page:27(item/p) -msgid "" -"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left " -"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the " -"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " -"the window will fill the left half of the screen." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie sie " -"an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den Rand " -"des Bildschirms berührt, dann wird die linke Hälfte des Bildschirms " -"hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster die linke " -"Hälfte des Bildschirms füllen zu lassen." +msgid "Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and the window will fill the left half of the screen." +msgstr "Klicken Sie auf die <gui>Titelleiste</gui> eines Fensters und ziehen Sie sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der <gui>Mauszeiger</gui> den Rand des Bildschirms berührt, dann wird die linke Hälfte des Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster die linke Hälfte des Bildschirms füllen zu lassen." #: C/shell-windows-tiled.page:30(item/p) -msgid "" -"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " -"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." -msgstr "" -"Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte Hälfte " -"des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun füllt jedes der " -"Fenster jeweils die Hälfte des Bildschirms." +msgid "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." +msgstr "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte Hälfte des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun füllt jedes der Fenster jeweils die Hälfte des Bildschirms." #: C/shell-windows-tiled.page:36(note/p) -msgid "" -"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move " -"the window. Some people may find this easier than needing to click in the " -"<gui>title bar</gui> of an application." -msgstr "" -"Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine " -"Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das " -"Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten dem Anklicken " -"der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor." +msgid "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move the window. Some people may find this easier than needing to click in the <gui>title bar</gui> of an application." +msgstr "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken Sie auf irgendeine Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses Verhalten dem Anklicken der <gui>Titelleiste</gui> einer Anwendung vor." #: C/shell-windows.page:10(info/desc) msgid "Move and organize your windows." @@ -18728,25 +9764,12 @@ msgid "Windows and workspaces" msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #: C/shell-windows.page:24(page/p) -msgid "" -"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running " -"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, " -"you can launch new applications and control which window is active." -msgstr "" -"Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von " -"laufenden Anwendungen. Mit der <gui>Übersicht</gui> und dem <gui>Dash</gui> " -"können Sie neue Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist." +msgid "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, you can launch new applications and control which window is active." +msgstr "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von laufenden Anwendungen. Mit der <gui>Übersicht</gui> und dem <gui>Dash</gui> können Sie neue Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist." #: C/shell-windows.page:26(page/p) -msgid "" -"In addition to windows, you can also group your applications together within " -"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " -"how to use these features." -msgstr "" -"Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von " -"Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu " -"Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu " -"erfahren." +msgid "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn how to use these features." +msgstr "Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu erfahren." #: C/shell-windows.page:49(section/title) msgid "Working with windows" @@ -18757,11 +9780,8 @@ msgid "Working with workspaces" msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc) -msgid "" -"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." -msgstr "" -"Wechseln Sie in die Aktivitäten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine " -"andere Arbeitsfläche" +msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." +msgstr "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine andere Arbeitsfläche" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title) msgid "Move a window to a different workspace" @@ -18773,36 +9793,20 @@ msgid "Using the mouse:" msgstr "Mit der Maus:" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p) -msgid "" -"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and " -"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view." -msgstr "" -"Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht " -"und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht " -"befinden." +msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view." +msgstr "Öffnen Sie die <link xref=\"shell-terminology\">Aktivitäten</link>-Übersicht und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der <gui>Fenster</gui>-Ansicht befinden." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p) msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." -msgstr "" -"Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es " -"dort ab." +msgstr "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es dort ab." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p) -msgid "" -"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear." -msgstr "" -"Der <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> " -"erscheint." +msgid "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear." +msgstr "Der <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> erscheint." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p) -msgid "" -"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " -"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom " -"of the <gui>workspace selector</gui>." -msgstr "" -"Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche " -"enthält nun das abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche " -"erscheint am unteren Rand des <gui>Arbeitsflächenumschalters</gui>." +msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom of the <gui>workspace selector</gui>." +msgstr "Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche erscheint am unteren Rand des <gui>Arbeitsflächenumschalters</gui>." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p) #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title) @@ -18814,66 +9818,32 @@ msgid "Click on the window to make it <em>live</em>." msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, um es zu <em>aktivieren</em>." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" -"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current " -"workspace on the <gui>workspace selector</gui>." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</" -"key><key>↑</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu " -"verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche im " -"<gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> befindet." +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> to move the window to a workspace which is above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche im <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> befindet." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></" -"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current " -"workspace on the <gui>workspace selector</gui>." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</" -"key><key>↓</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu " -"verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im " -"<gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> befindet." +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> to move the window to a workspace which is below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im <gui>Arbeitsflächenumschalter</gui> befindet." #: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc) msgid "Use the workspace selector in the Activities overview." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter in der Aktivitäten-Übersicht." +msgstr "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter in der Aktivitäten-Übersicht." #: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title) msgid "Switch between workspaces" msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen" #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link " -"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of " -"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window " -"thumbnail to activate the workspace." -msgstr "" -"Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf eine Arbeitsfläche " -"im <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> an der " -"rechten Seite des Bildschirms, um einen Überblick auf die in dieser " -"Arbeitsfläche geöffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das " -"Vorschaubild eines Fensters, um die Arbeitsfläche zu aktivieren." +msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window thumbnail to activate the workspace." +msgstr "Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf eine Arbeitsfläche im <link xref=\"shell-terminology\">Arbeitsflächenumschalter</link> an der rechten Seite des Bildschirms, um einen Überblick auf die in dieser Arbeitsfläche geöffneten Fenster zu erhalten. Klicken Sie auf das Vorschaubild eines Fensters, um die Arbeitsfläche zu aktivieren." #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to " -"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, um " -"auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen " -"Arbeitsfläche befindet." +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in the workspace selector." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche befindet." #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p) -msgid "" -"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to " -"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector." -msgstr "" -"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, um " -"auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen " -"Arbeitsfläche befindet." +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to a workspace which is below the current workspace in the workspace selector." +msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche befindet." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -18881,538 +9851,252 @@ msgstr "" #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:25(media) msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/shell-workspaces.png' " -"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" +msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" msgstr "translated" #: C/shell-workspaces.page:9(info/desc) msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." -msgstr "" -"Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer " -"Arbeitsumgebung." +msgstr "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer Arbeitsumgebung." #: C/shell-workspaces.page:22(page/title) msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?" #: C/shell-workspaces.page:29(page/p) -msgid "" -"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " -"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to " -"reduce clutter and make the desktop easier to navigate." -msgstr "" -"Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster in Ihrer Arbeitsumgebung. Sie " -"können mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen " -"fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und " -"das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen." +msgid "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." +msgstr "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster in Ihrer Arbeitsumgebung. Sie können mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen." #: C/shell-workspaces.page:33(page/p) -msgid "" -"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " -"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " -"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " -"manager could be on a third workspace." -msgstr "" -"Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu " -"organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von " -"Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer " -"Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen " -"Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche " -"belegen." +msgid "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music manager could be on a third workspace." +msgstr "Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche belegen." #: C/shell-workspaces.page:38(page/p) msgid "Using workspaces:" msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen:" #: C/shell-workspaces.page:42(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " -"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, " -"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology" -"\">workspace selector</link>." -msgstr "" -"Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger an den " -"äußersten rechten Rand des Bildschirms. Eine senkrechte Seitenleiste " -"erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere " -"Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden. Dies ist der <link " -"xref=\"shell-terminolgoy\">Arbeitsflächenumschalter</link>." +msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>." +msgstr "Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger an den äußersten rechten Rand des Bildschirms. Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden. Dies ist der <link xref=\"shell-terminolgoy\">Arbeitsflächenumschalter</link>." #: C/shell-workspaces.page:45(item/p) -msgid "" -"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " -"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " -"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below " -"it." -msgstr "" -"Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer " -"vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche im " -"Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte " -"Fenster und eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter." +msgid "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below it." +msgstr "Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter." #: C/shell-workspaces.page:50(item/p) -msgid "" -"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other " -"workspaces." -msgstr "" -"Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin " -"befindlichen Fenster, oder verschieben Sie die Fenster in eine andere " -"Arbeitsfläche." +msgid "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other workspaces." +msgstr "Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin befindlichen Fenster, oder verschieben Sie die Fenster in eine andere Arbeitsfläche." #: C/shell-workspaces.page:55(page/p) msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden." #: C/sound-alert.page:14(info/desc) -msgid "" -"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " -"alert sounds." -msgstr "" -"Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder " -"schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab." +msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." +msgstr "Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab." #: C/sound-alert.page:19(page/title) msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs" #: C/sound-alert.page:21(page/p) -msgid "" -"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " -"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " -"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." -msgstr "" -"Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten " -"von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für " -"Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der " -"allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von " -"Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten." +msgid "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." +msgstr "Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten." #: C/sound-alert.page:28(item/p) msgid "Click <gui>Sound</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ton</gui>." #: C/sound-alert.page:29(item/p) -msgid "" -"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will " -"play when you click on it so you can hear how it sounds." -msgstr "" -"Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang " -"aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre " -"Klänge probeweise hören können." +msgid "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can hear how it sounds." +msgstr "Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre Klänge probeweise hören können." #: C/sound-alert.page:33(page/p) -msgid "" -"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume " -"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " -"other sound files." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die " -"Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich " -"nicht auf die Lautstärke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus." +msgid "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or other sound files." +msgstr "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus." #: C/sound-alert.page:37(page/p) -msgid "" -"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound " -"Effects</gui> tab." -msgstr "" -"Um Warnklänge generell zu deaktivieren, wählen Sie <gui>Stumm</gui> im " -"Reiter <gui>Klangeffekte</gui>." +msgid "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab." +msgstr "Um Warnklänge generell zu deaktivieren, wählen Sie <gui>Stumm</gui> im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>." #: C/sound-broken.page:10(info/desc) -msgid "" -"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." -msgstr "" -"Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität." +msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." +msgstr "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität." #: C/sound-broken.page:20(page/title) msgid "Sound problems" msgstr "Klangprobleme" #: C/sound-broken.page:27(page/p) -msgid "" -"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " -"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" -msgstr "" -"Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. " -"Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen " -"auftritt?" +msgid "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" +msgstr "Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?" #: C/sound-crackle.page:8(info/desc) msgid "Check your audio cables and sound card drivers." -msgstr "" -"Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte." +msgstr "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte." #: C/sound-crackle.page:20(page/title) msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Ich höre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe" #: C/sound-crackle.page:22(page/p) -msgid "" -"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " -"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " -"with the drivers for the sound card." -msgstr "" -"Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, " -"könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die " -"Soundkarte liegen." +msgid "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." +msgstr "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die Soundkarte liegen." #: C/sound-crackle.page:28(item/p) msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind." #: C/sound-crackle.page:29(item/p) -msgid "" -"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " -"wrong socket, you might hear a buzzing sound." -msgstr "" -"Falls die Lautsprecheranschlüsse nicht vollständig eingesteckt sind oder " -"sich in der falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören." +msgid "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a buzzing sound." +msgstr "Falls die Lautsprecheranschlüsse nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören." #: C/sound-crackle.page:34(item/p) msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass die Lautsprecher oder Kopfhörer nicht beschädigt " -"sind." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Lautsprecher oder Kopfhörer nicht beschädigt sind." #: C/sound-crackle.page:35(item/p) -msgid "" -"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " -"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " -"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " -"need to replace the cable or headphones." -msgstr "" -"Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, " -"das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an " -"einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch " -"Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise " -"das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen." +msgid "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may need to replace the cable or headphones." +msgstr "Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen." #: C/sound-crackle.page:42(item/p) msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Sound-Treiber." #: C/sound-crackle.page:43(item/p) -msgid "" -"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " -"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " -"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " -"\"Linux\", to see if other people are having the same problem." -msgstr "" -"Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die " -"Treiber dafür nicht besonders gut sind. Dieses Problem lässt sich nur " -"schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und " -"Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff " -"»Linux« hinzufügen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei " -"anderen Benutzern besteht." +msgid "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem." +msgstr "Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die Treiber dafür nicht besonders gut sind. Dieses Problem lässt sich nur schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff »Linux« hinzufügen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei anderen Benutzern besteht." #: C/sound-crackle.page:47(item/p) -msgid "" -"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your " -"sound card." -msgstr "" -"Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer " -"Soundkarte." +msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card." +msgstr "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer Soundkarte." #: C/sound-nosound.page:8(info/desc) -msgid "" -"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " -"sound card is detected." -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich " -"eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wurde." +msgid "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." +msgstr "Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wurde." #: C/sound-nosound.page:21(page/title) msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Ich kann keine Klänge auf dem Rechner hören" #: C/sound-nosound.page:23(page/p) -msgid "" -"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " -"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " -"problem." -msgstr "" -"Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der " -"Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben." +msgid "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the problem." +msgstr "Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben." #: C/sound-nosound.page:27(section/title) msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist" #: C/sound-nosound.page:28(section/p) -msgid "" -"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " -"that the sound is not muted or turned right down." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel, welches wie ein " -"Lautsprecher aussieht, und stellen Sie sicher, dass der Klang nicht stumm " -"geschaltet oder völlig heruntergeregelt ist." +msgid "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted or turned right down." +msgstr "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel, welches wie ein Lautsprecher aussieht, und stellen Sie sicher, dass der Klang nicht stumm geschaltet oder völlig heruntergeregelt ist." #: C/sound-nosound.page:30(section/p) -msgid "" -"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " -"key to see if it unmutes the sound." -msgstr "" -"Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. " -"Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der " -"Klang nicht stumm geschaltet ist." +msgid "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes the sound." +msgstr "Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der Klang nicht stumm geschaltet ist." #: C/sound-nosound.page:32(section/p) -msgid "" -"You should also check that you haven't muted the application that you're " -"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " -"application may have a mute or volume button in its main window, so check " -"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound " -"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the " -"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted." -msgstr "" -"Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen " -"verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein " -"Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung " -"könnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten " -"Sie das ebenfalls überprüfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im " -"oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das " -"<gui>Klang</gui>-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter " -"<gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm " -"geschaltet ist." +msgid "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted." +msgstr "Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung könnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das ebenfalls überprüfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Wenn das <gui>Klang</gui>-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist." #: C/sound-nosound.page:41(section/title) msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet " -"sind" +msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet sind" #: C/sound-nosound.page:42(section/p) -msgid "" -"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " -"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " -"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " -"computer. This socket is usually light green in color." -msgstr "" -"Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, " -"dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hochgeregelt ist. " -"Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-Buchse " -"an der Rückseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist " -"üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet." +msgid "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the computer. This socket is usually light green in color." +msgstr "Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hochgeregelt ist. Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-Buchse an der Rückseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet." #: C/sound-nosound.page:47(section/p) -msgid "" -"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " -"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " -"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " -"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " -"see if that works." -msgstr "" -"Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die " -"Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu " -"ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als " -"unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in andere " -"Buchsen des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert." +msgid "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if that works." +msgstr "Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in andere Buchsen des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert." #: C/sound-nosound.page:53(section/p) -msgid "" -"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " -"back of the speakers. Some speakers have more than one input too." -msgstr "" -"Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der " -"Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere " -"Eingangsbuchsen." +msgid "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some speakers have more than one input too." +msgstr "Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere Eingangsbuchsen." #: C/sound-nosound.page:58(section/title) msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Klangausgabegerät angeschlossen ist" #: C/sound-nosound.page:59(section/p) -msgid "" -"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " -"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " -"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " -"choose the right one." -msgstr "" -"Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon " -"können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige " -"Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige " -"Gerät zu finden." +msgid "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to choose the right one." +msgstr "Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige Gerät zu finden." #: C/sound-nosound.page:65(item/p) -msgid "" -"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " -"<gui>Klangeinstellungen</gui>." +msgid "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>." #: C/sound-nosound.page:68(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> " -"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " -"return to the default selections if changing them doesn't work)." -msgstr "" -"Im erscheinenden <gui>Klang</gui>-Fenster öffnen Sie den Reiter " -"<gui>Hardware</gui>. Notieren Sie sich, welches Gerät und welches Profil " -"ausgewählt ist. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen " -"wiederherstellen, falls Änderungen nicht zum Erfolg führen." +msgid "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them doesn't work)." +msgstr "Im erscheinenden <gui>Klang</gui>-Fenster öffnen Sie den Reiter <gui>Hardware</gui>. Notieren Sie sich, welches Gerät und welches Profil ausgewählt ist. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen wiederherstellen, falls Änderungen nicht zum Erfolg führen." #: C/sound-nosound.page:73(item/p) -msgid "" -"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you " -"change the profile to see if it works. You might need to go through the list " -"and try each profile." -msgstr "" -"Versuchen Sie, für das ausgewählte Gerät das Profil zu ändern. Spielen Sie " -"anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise " -"müssen Sie nun die Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen." +msgid "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it works. You might need to go through the list and try each profile." +msgstr "Versuchen Sie, für das ausgewählte Gerät das Profil zu ändern. Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen." #: C/sound-nosound.page:78(item/p) -msgid "" -"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " -"devices that are listed." -msgstr "" -"Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für eines der anderen " -"aufgelisteten Geräte tun." +msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." +msgstr "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für eines der anderen aufgelisteten Geräte tun." #: C/sound-nosound.page:82(item/p) -msgid "" -"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab." -msgstr "" -"Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> " -"zu ändern." +msgid "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab." +msgstr "Versuchen Sie die Option <gui>Anschluss</gui> im Reiter <gui>Ausgabe</gui> zu ändern." #: C/sound-nosound.page:88(section/title) msgid "Check that the sound card was detected properly" -msgstr "" -"Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde" +msgstr "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde" #: C/sound-nosound.page:89(section/p) -msgid "" -"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " -"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " -"for the card not being detected properly is that the drivers for the card " -"are not installed." -msgstr "" -"Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, " -"»denkt« Ihr Rechner, dass er keine Klänge wiedergeben kann. Ein möglicher " -"Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert " -"sind." +msgid "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the drivers for the card are not installed." +msgstr "Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, »denkt« Ihr Rechner, dass er keine Klänge wiedergeben kann. Ein möglicher Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert sind." #: C/sound-nosound.page:95(item/p) msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal." -msgstr "" -"Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein " -"Terminal." +msgstr "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein Terminal." #: C/sound-nosound.page:98(item/p) msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>." -msgstr "" -"Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." +msgstr "Tippen Sie <cmd>aplay -l</cmd> und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>." #: C/sound-nosound.page:101(item/p) -msgid "" -"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware " -"devices</gui>, your sound card has not been detected." -msgstr "" -"Eine Geräteliste wird angezeigt. Falls es keine <gui>Geräte zur Tonausgabe</" -"gui> gibt, wurde Ihre Soundkarte nicht erkannt." +msgid "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware devices</gui>, your sound card has not been detected." +msgstr "Eine Geräteliste wird angezeigt. Falls es keine <gui>Geräte zur Tonausgabe</gui> gibt, wurde Ihre Soundkarte nicht erkannt." #: C/sound-nosound.page:106(section/p) -msgid "" -"If your sound card is not detected, you may need to manually install the " -"drivers for it. How you do this will depend on the card you have." -msgstr "" -"Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür " -"manuell einrichten. Wie das zu geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte ab." +msgid "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this will depend on the card you have." +msgstr "Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür manuell einrichten. Wie das zu geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte ab." #: C/sound-nosound.page:109(section/p) -msgid "" -"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command " -"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-" -"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type " -"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> " -"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio " -"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound " -"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more " -"detailed information." -msgstr "" -"Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, können Sie sehen, " -"welche Soundkarte Sie haben. Sie müssen <cmd>lspci</cmd> als <link xref=" -"\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link> aufrufen. Geben Sie hierzu " -"entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder " -"rufen Sie <cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des " -"Systemverwalters), gefolgt vom Befehl <cmd>lspci</cmd>. Schauen Sie nach, ob " -"ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. " -"Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die " -"Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste " -"mit detaillierteren Informationen." +msgid "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more detailed information." +msgstr "Wenn Sie im Terminal den Befehl <cmd>lspci</cmd> aufrufen, können Sie sehen, welche Soundkarte Sie haben. Sie müssen <cmd>lspci</cmd> als <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link> aufrufen. Geben Sie hierzu entweder <cmd>sudo lspci</cmd> ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder rufen Sie <cmd>su</cmd> auf, geben das <em>root</em>-Passwort ein (das des Systemverwalters), gefolgt vom Befehl <cmd>lspci</cmd>. Schauen Sie nach, ob ein <em>audio controller</em> oder <em>audio device</em> aufgelistet ist. Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die Modellbezeichnung enthalten. Mit <cmd>lspci -v</cmd> erhalten Sie eine Liste mit detaillierteren Informationen." #: C/sound-nosound.page:118(section/p) -msgid "" -"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask " -"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " -"instructions." -msgstr "" -"Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu " -"installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen Ihrer Distribution um " -"Unterstützung fragen." +msgid "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for instructions." +msgstr "Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen Ihrer Distribution um Unterstützung fragen." #: C/sound-nosound.page:121(section/p) -msgid "" -"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " -"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " -"computer and external USB sound cards." -msgstr "" -"Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll " -"sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für " -"die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe " -"Soundkarten, die über USB angeschlossen werden." +msgid "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." +msgstr "Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe Soundkarten, die über USB angeschlossen werden." #: C/sound-usemic.page:14(info/desc) msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." -msgstr "" -"Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät " -"wählen." +msgstr "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät wählen." #: C/sound-usemic.page:18(page/title) msgid "Use a different microphone" msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden" #: C/sound-usemic.page:20(page/p) -msgid "" -"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " -"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " -"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " -"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " -"quality." -msgstr "" -"Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche " -"mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke " -"verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon " -"verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere " -"Klangqualität." +msgid "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality." +msgstr "Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere Klangqualität." #: C/sound-usemic.page:26(page/p) -msgid "" -"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " -"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " -"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " -"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " -"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " -"default input device." -msgstr "" -"Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die " -"entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei " -"Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der " -"Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. An der Buchse angeschlossene " -"Mikrofone werden üblicherweise als Standard verwendet. Falls nicht, befolgen " -"Sie die nachstehenden Anweisungen für die Einrichtung eines Standard-" -"Eingabegerätes." +msgid "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." +msgstr "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. An der Buchse angeschlossene Mikrofone werden üblicherweise als Standard verwendet. Falls nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die Einrichtung eines Standard-Eingabegerätes." #: C/sound-usemic.page:33(page/p) -msgid "" -"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " -"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " -"which microphone to use by default." -msgstr "" -"Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres " -"Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen " -"Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll." +msgid "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default." +msgstr "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll." #: C/sound-usemic.page:38(steps/title) #: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title) @@ -19421,232 +10105,99 @@ msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen" #: C/sound-usemic.page:40(item/p) msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Eingang</gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Eingang</gui>." #: C/sound-usemic.page:41(item/p) -msgid "" -"Select the device in the list of devices. The input level indicator should " -"respond when you speak." -msgstr "" -"Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus. Die Pegelanzeige sollte " -"ausschlagen, wenn Sie sprechen." +msgid "Select the device in the list of devices. The input level indicator should respond when you speak." +msgstr "Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus. Die Pegelanzeige sollte ausschlagen, wenn Sie sprechen." #: C/sound-usemic.page:45(page/p) -msgid "" -"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the " -"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes " -"\"input.\"" -msgstr "" -"Falls Sie Ihr Gerät im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen können, schauen " -"Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Überprüfen Sie, ob das Profil für " -"dieses Gerät »Eingabe« enthält." +msgid "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes \"input.\"" +msgstr "Falls Sie Ihr Gerät im Reiter <gui>Eingabe</gui> nicht sehen können, schauen Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Überprüfen Sie, ob das Profil für dieses Gerät »Eingabe« enthält." #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc) -msgid "" -"Connect speakers or headphones and select a default audio output device." -msgstr "" -"Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die " -"Audioausgabe wählen." +msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." +msgstr "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die Audioausgabe wählen." #: C/sound-usespeakers.page:19(page/title) msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden" #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p) -msgid "" -"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " -"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) " -"plug or with USB." -msgstr "" -"Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. " -"Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB " -"angeschlossen." +msgid "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or with USB." +msgstr "Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB angeschlossen." #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) -msgid "" -"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " -"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " -"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " -"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " -"used by default. If not, see the instructions below for selecting the " -"default device." -msgstr "" -"Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken " -"Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei " -"Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich " -"neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet. In den " -"Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise " -"standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl " -"eines Standardgeräts." +msgid "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." +msgstr "Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet. In den Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts." #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p) -msgid "" -"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " -"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " -"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " -"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</" -"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select " -"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. " -"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will " -"speak its position only to the channel corresponding to that speaker." -msgstr "" -"Einige Rechner unterstützen die Mehrkanal-Ausgabe für Raumklang. Hierfür " -"werden üblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich " -"gekennzeichnet sind. Falls Sie nicht sicher sind, welcher Stecker in welche " -"Buchse gehört, können Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen überprüfen. " -"Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie " -"<gui>Systemeinstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</gui>. " -"Wählen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der " -"Geräteliste aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. " -"Klicken Sie im sich öffnenden Fenster auf den Knopf für jeden der " -"Lautsprecher. Über diese Knöpfe wird jeweils ein Klang für jeden Kanal " -"abgespielt, zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher." +msgid "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will speak its position only to the channel corresponding to that speaker." +msgstr "Einige Rechner unterstützen die Mehrkanal-Ausgabe für Raumklang. Hierfür werden üblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich gekennzeichnet sind. Falls Sie nicht sicher sind, welcher Stecker in welche Buchse gehört, können Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen überprüfen. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui> und klicken Sie dann auf <gui>Klang</gui>. Wählen Sie im Reiter <gui>Hardware</gui> Ihre Lautsprecher in der Geräteliste aus und klicken Sie dann auf <gui>Lautsprecher testen</gui>. Klicken Sie im sich öffnenden Fenster auf den Knopf für jeden der Lautsprecher. Über diese Knöpfe wird jeweils ein Klang für jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum jeweiligen Lautsprecher." #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p) -msgid "" -"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " -"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " -"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." -msgstr "" -"Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen " -"analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann " -"schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher " -"funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, " -"welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen." +msgid "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." +msgstr "Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen." #: C/sound-usespeakers.page:48(item/p) msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab." -msgstr "" -"Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>." +msgstr "Öffnen Sie <gui>Audio</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Ausgabe</gui>." #: C/sound-usespeakers.page:49(item/p) msgid "Select the device in the list of devices." msgstr "Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus." #: C/sound-usespeakers.page:52(page/p) -msgid "" -"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the " -"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles." -msgstr "" -"Falls Sie ihr Gerät im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen können, schauen " -"Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Wählen Sie dort Ihr Gerät aus und " -"versuchen Sie es mit anderen Profilen." +msgid "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the <gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles." +msgstr "Falls Sie ihr Gerät im Reiter <gui>Ausgabe</gui> nicht sehen können, schauen Sie in den Reiter <gui>Hardware</gui>. Wählen Sie dort Ihr Gerät aus und versuchen Sie es mit anderen Profilen." #: C/sound-volume.page:19(info/desc) -msgid "" -"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " -"application." -msgstr "" -"Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels " -"für einzelne Anwendungen." +msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." +msgstr "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels für einzelne Anwendungen." #: C/sound-volume.page:24(page/title) msgid "Change the sound volume" msgstr "Lautstärke ändern" #: C/sound-volume.page:26(page/p) -msgid "" -"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " -"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " -"turn off sound by dragging the slider all the way to the left." -msgstr "" -"Um die Lautstärke anzupassen, klicken Sie auf das Lautstärkesymbol im oberen " -"Panel (welches wie ein Lautsprecher aussieht) und bewegen Sie den " -"Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen " -"vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach rechts verschieben." +msgid "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left." +msgstr "Um die Lautstärke anzupassen, klicken Sie auf das Lautstärkesymbol im oberen Panel (welches wie ein Lautsprecher aussieht) und bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach rechts verschieben." #: C/sound-volume.page:30(page/p) -msgid "" -"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " -"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " -"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" -"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." -msgstr "" -"Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln " -"können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, " -"die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen " -"Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten " -"integriert. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, " -"um sie zu benutzen." +msgid "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." +msgstr "Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten integriert. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, um sie zu benutzen." #: C/sound-volume.page:35(page/p) -msgid "" -"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " -"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " -"volume control too." -msgstr "" -"Natürlich können Sie auch die Lautstärke externer Lautsprecher mit den darin " -"eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls " -"über eine Lautstärkeregelung." +msgid "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a volume control too." +msgstr "Natürlich können Sie auch die Lautstärke externer Lautsprecher mit den darin eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls über eine Lautstärkeregelung." #: C/sound-volume.page:40(section/title) msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen" #: C/sound-volume.page:41(section/p) -msgid "" -"You can change the volume for one application, but leave the volume for " -"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " -"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " -"browser so sounds from websites don't interrupt the music." -msgstr "" -"Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke " -"anderer Anwendungen unangetastet lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, " -"wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann die " -"Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten " -"die Musikwiedergabe nicht unterbrechen." +msgid "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in the web browser so sounds from websites don't interrupt the music." +msgstr "Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke anderer Anwendungen unangetastet lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann die Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten die Musikwiedergabe nicht unterbrechen." #: C/sound-volume.page:45(section/p) -msgid "" -"Some applications have volume controls in their main windows. If your " -"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " -"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go " -"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application " -"there." -msgstr "" -"Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in deren Hauptfenstern. " -"Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthält, können Sie diesen zur " -"Anpassung der Lautstärke verwenden. Anderenfalls klicken Sie auf das " -"Lautstärkesymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</" -"gui>. Im Reiter <gui>Anwendungen</gui> können Sie die Lautstärke bestimmter " -"Anwendungen anpassen." +msgid "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application there." +msgstr "Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in deren Hauptfenstern. Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthält, können Sie diesen zur Anpassung der Lautstärke verwenden. Anderenfalls klicken Sie auf das Lautstärkesymbol im oberen Panel und wählen Sie <gui>Klangeinstellungen</gui>. Im Reiter <gui>Anwendungen</gui> können Sie die Lautstärke bestimmter Anwendungen anpassen." #: C/sound-volume.page:49(section/p) -msgid "" -"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " -"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " -"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " -"volume." -msgstr "" -"Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine " -"solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, könnte es sein, dass die " -"Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem Fall können " -"Sie die Lautstärke nicht ändern." +msgid "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its volume." +msgstr "Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, könnte es sein, dass die Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem Fall können Sie die Lautstärke nicht ändern." #: C/tips-specialchars.page:15(info/desc) -msgid "" -"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " -"mathematical symbols, and dingbats." -msgstr "" -"Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, " -"beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole und " -"Piktogramme." +msgid "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats." +msgstr "Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole und Piktogramme." #: C/tips-specialchars.page:20(page/title) msgid "Enter special characters" msgstr "Sonderzeichen eingeben" #: C/tips-specialchars.page:29(page/p) -msgid "" -"You can enter and view thousands of characters from most of the world's " -"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " -"different ways you can enter special characters." -msgstr "" -"Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt " -"eingeben und betrachten, auch wenn diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar " -"sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen " -"eingeben können." +msgid "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." +msgstr "Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt eingeben und betrachten, auch wenn diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen eingeben können." #: C/tips-specialchars.page:34(links/title) msgid "Methods to enter characters" @@ -19657,48 +10208,24 @@ msgid "Character map" msgstr "Zeichentabelle" #: C/tips-specialchars.page:39(section/p) -msgid "" -"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " -"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " -"want, and then copy and paste it to wherever you need it." -msgstr "" -"GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-" -"Zeichen ermöglicht. Verwenden Sie diese Zeichentabelle, um die gewünschten " -"Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer Sie wollen." +msgid "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." +msgstr "GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-Zeichen ermöglicht. Verwenden Sie diese Zeichentabelle, um die gewünschten Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer Sie wollen." #: C/tips-specialchars.page:42(section/p) -msgid "" -"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. " -"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:" -"gucharmap\">Character Map Manual</link>." -msgstr "" -"Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-" -"Übersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im <link href=" -"\"ghelp:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>." +msgid "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>." +msgstr "Sie finden die <app>Zeichentabelle</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im <link href=\"ghelp:gucharmap\">Zeichentabelle-Handbuch</link>." #: C/tips-specialchars.page:48(section/title) msgid "Compose key" msgstr "Compose-Taste" #: C/tips-specialchars.page:49(section/p) -msgid "" -"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " -"row to get a special character. For example, to type the accented letter " -"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</" -"key>." -msgstr "" -"Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer " -"Tasten auf einmal ermöglicht, um ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um " -"beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, drücken " -"Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>." +msgid "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</key>." +msgstr "Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer Tasten auf einmal ermöglicht, um ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>." #: C/tips-specialchars.page:53(section/p) -msgid "" -"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " -"the existing keys on your keyboard as a compose key." -msgstr "" -"Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine " -"der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen." +msgid "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your keyboard as a compose key." +msgstr "Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen." #: C/tips-specialchars.page:56(steps/title) msgid "Define a compose key" @@ -19710,137 +10237,59 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>." #: C/tips-specialchars.page:59(item/p) msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." -msgstr "" -"Wählen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui> und klicken Sie auf <gui>Optionen</" -"gui>." +msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Layouts</gui> und klicken Sie auf <gui>Optionen</gui>." #: C/tips-specialchars.page:61(item/p) -msgid "" -"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or " -"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like " -"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. " -"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer " -"work for their original purpose." -msgstr "" -"Suchen Sie nach der Gruppe <gui>Position der Compose-Taste</gui>. Wählen Sie " -"die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. " -"Sie können Tasten wie die <key>Feststelltaste</key>, eine der <key>Alt</key>-" -"Tasten oder die Menütaste verwenden. Allerdings werden dann alle von Ihnen " -"ausgewählten Tasten nur noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht " -"mehr für ihren eigentlichen Zweck." +msgid "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer work for their original purpose." +msgstr "Suchen Sie nach der Gruppe <gui>Position der Compose-Taste</gui>. Wählen Sie die Taste oder die Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. Sie können Tasten wie die <key>Feststelltaste</key>, eine der <key>Alt</key>-Tasten oder die Menütaste verwenden. Allerdings werden dann alle von Ihnen ausgewählten Tasten nur noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht mehr für ihren eigentlichen Zweck." #: C/tips-specialchars.page:68(section/p) msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" -msgstr "" -"Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, " -"zum Beispiel:" +msgstr "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, zum Beispiel:" #: C/tips-specialchars.page:71(item/p) -msgid "" -"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute " -"accent over that letter, such as <em>é</em>." -msgstr "" -"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den " -"Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel " -"<em>é</em>." +msgid "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as <em>é</em>." +msgstr "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>é</em>." #: C/tips-specialchars.page:73(item/p) -msgid "" -"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to " -"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>." -msgstr "" -"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den " -"Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel " -"<em>è</em>." +msgid "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>." +msgstr "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>è</em>." #: C/tips-specialchars.page:76(item/p) -msgid "" -"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut " -"over that letter, such as <em>ë</em>." -msgstr "" -"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den " -"Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>." +msgid "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as <em>ë</em>." +msgstr "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>." #: C/tips-specialchars.page:78(item/p) -msgid "" -"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron " -"over that letter, such as <em>ē</em>." -msgstr "" -"Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den " -"Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>." +msgid "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</em>." +msgstr "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>." #: C/tips-specialchars.page:81(section/p) -msgid "" -"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/" -"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on " -"Wikipedia</link>." -msgstr "" -"Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der " -"<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden " -"Seite in Wikipedia</link>." +msgid "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>." +msgstr "Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der <link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden Seite in Wikipedia</link>." #: C/tips-specialchars.page:87(section/title) msgid "Code points" msgstr "Ersetzungscodes" #: C/tips-specialchars.page:88(section/p) -msgid "" -"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " -"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" -"character code point. To find the code point for a character, find the " -"character in the character map application and look in the status bar or the " -"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters " -"after <gui>U+</gui>." -msgstr "" -"Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem " -"numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen " -"wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr " -"gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der " -"Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den " -"<gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</" -"gui>." +msgid "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find the character in the character map application and look in the status bar or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>." +msgstr "Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den <gui>Zeichendetails</gui>. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>." #: C/tips-specialchars.page:94(section/p) -msgid "" -"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and " -"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code " -"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use " -"characters that you can't easily access with other methods, you might find " -"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " -"them quickly." -msgstr "" -"Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die " -"<key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrückt, geben Sie <key>u</" -"key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann " -"die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen " -"verwenden, die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann " -"sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn " -"schneller eingeben können." +msgid "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." +msgstr "Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> gedrückt, geben Sie <key>u</key> gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann die <key>Strg</key>- und <key>Umschalttaste</key> los. Falls Sie oft Zeichen verwenden, die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn schneller eingeben können." #: C/tips-specialchars.page:103(section/title) msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: C/tips-specialchars.page:104(section/p) -msgid "" -"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " -"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " -"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " -"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>." -msgstr "" -"Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für " -"eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten " -"Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen Panel einfach " -"zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-" -"layouts\"/> finden Sie weitere Informationen darüber." +msgid "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>." +msgstr "Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen Panel einfach zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-layouts\"/> finden Sie weitere Informationen darüber." #: C/tips.page:12(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=" -"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-" -"middleclick\">Aufgaben per Mittelklick abkürzen</link> …" +msgid "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..." +msgstr "<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">Aufgaben per Mittelklick abkürzen</link> …" #: C/tips.page:16(page/title) msgid "Tips & tricks" @@ -19852,32 +10301,16 @@ msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: C/user-accounts.page:8(info/desc) -msgid "" -"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest" -"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</" -"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..." -msgstr "" -"<link xref=\"user-add\">Benutzer</link> oder <link xref=\"user-addguest" -"\">Gastbenutzer hinzufügen</link>, <link xref=\"user-changepassword" -"\">Passwort ändern</link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</" -"link>..." +msgid "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..." +msgstr "<link xref=\"user-add\">Benutzer</link> oder <link xref=\"user-addguest\">Gastbenutzer hinzufügen</link>, <link xref=\"user-changepassword\">Passwort ändern</link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</link>..." #: C/user-accounts.page:23(page/title) msgid "User accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: C/user-accounts.page:25(page/p) -msgid "" -"Each person that uses the computer should have a different user account. " -"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " -"own settings. It's also more secure. You can only access a different user " -"account if you know the password." -msgstr "" -"Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto " -"haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt " -"aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es " -"sicherer. Sie können ein anderes Benutzerkonto nur dann benutzen, wenn Sie " -"das Passwort kennen." +msgid "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their files separate from yours and to choose their own settings. It's also more secure. You can only access a different user account if you know the password." +msgstr "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. Sie können ein anderes Benutzerkonto nur dann benutzen, wenn Sie das Passwort kennen." #: C/user-accounts.page:32(info/title) msgctxt "link:trail" @@ -19903,538 +10336,248 @@ msgstr "Benutzerrechte" #: C/user-add.page:8(info/desc) msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." -msgstr "" -"Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können." +msgstr "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können." #: C/user-add.page:22(page/title) msgid "Add a new user account" msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen" #: C/user-add.page:38(page/p) -msgid "" -"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " -"each person in your household or company. Every user has their own home " -"folder, documents, and settings." -msgstr "" -"Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder " -"Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer " -"hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen." +msgid "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or company. Every user has their own home folder, documents, and settings." +msgstr "Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen." -#: C/user-add.page:45(item/p) C/user-addguest.page:40(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " -"make changes. You must be an administrative user to add user accounts." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben " -"Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die " -"Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten hinzufügen zu können." +#: C/user-add.page:45(item/p) +#: C/user-addguest.page:40(item/p) +msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to add user accounts." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten hinzufügen zu können." -#: C/user-add.page:48(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p) -msgid "" -"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a " -"new user account." -msgstr "" -"Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein neues " -"Benutzerkonto hinzuzufügen." +#: C/user-add.page:48(item/p) +#: C/user-addguest.page:43(item/p) +msgid "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new user account." +msgstr "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf <gui>+</gui>, um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen." #: C/user-add.page:50(item/p) -msgid "" -"If you want the new user to have administrative access to the computer, " -"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. " -"Administrators can do things like add and delete users, install software and " -"drivers, and change the date and time." -msgstr "" -"Wenn Sie dem neuen Benutzer die Rechte des Systemverwalters geben wollen, " -"wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp. " -"Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, " -"Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit ändern." +msgid "If you want the new user to have administrative access to the computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date and time." +msgstr "Wenn Sie dem neuen Benutzer die Rechte des Systemverwalters geben wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp. Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit ändern." #: C/user-add.page:54(item/p) -msgid "" -"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " -"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " -"you like." -msgstr "" -"Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem " -"vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese " -"Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen." +msgid "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like." +msgstr "Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen." #: C/user-add.page:57(item/p) msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind." #: C/user-add.page:58(item/p) -msgid "" -"The account is initially disabled until you choose what to do about the " -"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</" -"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list " -"to set the password now, allow the user to log in without a password, or " -"have the user set their password the first time they log in." -msgstr "" -"Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, " -"was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Klicken Sie unter " -"<gui>Anmeldeoptionen</gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben " -"<gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um " -"das Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort " -"anzumelden, oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er " -"sich das erste Mal anmeldet." +msgid "The account is initially disabled until you choose what to do about the user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user to log in without a password, or have the user set their password the first time they log in." +msgstr "Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</gui> auf den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Aktion</gui>, um das Passwort jetzt festzulegen, dem Benutzer zu erlauben, sich ohne Passwort anzumelden, oder um den Benutzer ein Passwort festlegen zu lassen, wenn er sich das erste Mal anmeldet." #: C/user-add.page:63(item/p) -msgid "" -"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their " -"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> " -"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>." -msgstr "" -"Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den " -"Benutzer sein Passwort in den Feldern <gui>Neues Passwort</gui> und " -"<gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-goodpassword" -"\"/>." +msgid "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>." +msgstr "Wenn Sie <gui>Jetzt ein Passwort festlegen</gui> wählen, lassen Sie den Benutzer sein Passwort in den Feldern <gui>Neues Passwort</gui> und <gui>Passwort bestätigen</gui> eingeben. Siehe <link xref=\"user-goodpassword\"/>." -#: C/user-add.page:66(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p) -msgid "" -"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to " -"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " -"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." -msgstr "" -"Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> " -"klicken, um ein von einem Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort " -"auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu erraten, aber sie " -"sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig." +#: C/user-add.page:66(item/p) +#: C/user-changepassword.page:59(item/p) +msgid "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to select a randomly generated secure password. These passwords are hard for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." +msgstr "Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld <gui>Neues Passwort</gui> klicken, um ein von einem Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu erraten, aber sie sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig." -#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p) +#: C/user-add.page:70(item/p) +#: C/user-changepassword.page:63(item/p) msgid "Click <gui>Change</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>." -#: C/user-add.page:73(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p) -msgid "" -"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to " -"the user's name on the right to set an image for the account. This image " -"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can " -"use, or you can select your own or take a picture with your webcam." -msgstr "" -"Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen " -"Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. " -"Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von " -"Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre " -"eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen." +#: C/user-add.page:73(note/p) +#: C/user-addguest.page:56(note/p) +msgid "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the user's name on the right to set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam." +msgstr "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen." #: C/user-addguest.page:7(info/desc) -msgid "" -"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a " -"password." -msgstr "" -"Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein " -"Passwort geben zu müssen." +msgid "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a password." +msgstr "Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein Passwort geben zu müssen." #: C/user-addguest.page:28(page/title) msgid "Add a guest user account" msgstr "Ein Benutzerkonto für Gäste hinzufügen" #: C/user-addguest.page:30(page/p) -msgid "" -"You can create a user account for guests, people who will only use the " -"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the " -"programs on your computer, but they won't be able to access your files, " -"change your settings, or install software." -msgstr "" -"Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur kurz " -"und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer können die Anwendungen auf Ihrem " -"Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, können " -"Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. " +msgid "You can create a user account for guests, people who will only use the computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the programs on your computer, but they won't be able to access your files, change your settings, or install software." +msgstr "Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur kurz und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer können die Anwendungen auf Ihrem Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, können Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. " #: C/user-addguest.page:36(steps/title) msgid "Create a guest user account:" msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:" #: C/user-addguest.page:45(item/p) -msgid "" -"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the " -"guest account administrative access. Then give the account a name like " -"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in " -"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " -"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja " -"nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem " -"Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen " -"beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der " -"Benutzername automatisch ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, " -"aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</" -"gui>, wenn Sie fertig sind." +msgid "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the guest account administrative access. Then give the account a name like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in automatically based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done." +msgstr "Wählen Sie <gui>Standard</gui> als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel <em>Gast</em> oder einen beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der Benutzername automatisch ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf <gui>Erstellen</gui>, wenn Sie fertig sind." #: C/user-addguest.page:50(item/p) -msgid "" -"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, " -"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You " -"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</" -"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>." -msgstr "" -"Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter " -"<gui>Anmeldeoptionen</gui> den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben " -"<gui>Passwort</gui>. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. Wählen " -"Sie aus der Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Option <gui>Anmeldung ohne " -"Passwort</gui>." +msgid "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>." +msgstr "Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter <gui>Anmeldeoptionen</gui> den Knopf <gui>Konto deaktiviert</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Option <gui>Anmeldung ohne Passwort</gui>." #: C/user-admin-change.page:10(info/desc) -msgid "" -"You can change which users are allowed to make changes to the system by " -"giving them administrative privileges." -msgstr "" -"Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, " -"indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben." +msgid "You can change which users are allowed to make changes to the system by giving them administrative privileges." +msgstr "Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben." #: C/user-admin-change.page:23(page/title) msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwalterrechten" #: C/user-admin-change.page:25(page/p) -msgid "" -"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " -"important parts of the system. You can change which users have admin " -"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " -"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." -msgstr "" -"Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen " -"an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche " -"Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute " -"Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht " -"autorisierte Änderungen zu verhindern." +msgid "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You can change which users have admin privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." +msgstr "Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht autorisierte Änderungen zu verhindern." #: C/user-admin-change.page:37(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account " -"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " -"yourself.)" -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um die " -"Benutzerkonten-Einstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer " -"Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über Systemverwalterrechte " -"verfügen.)" +msgid "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges yourself.)" +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein, um die Benutzerkonten-Einstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über Systemverwalterrechte verfügen.)" #: C/user-admin-change.page:43(item/p) msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Wählen Sie den Benutzer aus, dessen Rechte Sie ändern wollen." #: C/user-admin-change.page:46(item/p) -msgid "" -"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and " -"select <gui>Administrator</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und " -"wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>." +msgid "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and select <gui>Administrator</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>." #: C/user-admin-change.page:52(item/p) -msgid "" -"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " -"they next log in." -msgstr "" -"Schließen Sie das Benutzerkonten-Fenster. Die Rechte der Benutzer werden " -"geändert, wenn sie sich das nächste Mal anmelden." +msgid "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when they next log in." +msgstr "Schließen Sie das Benutzerkonten-Fenster. Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn sie sich das nächste Mal anmelden." #: C/user-admin-change.page:58(note/p) -msgid "" -"The first user account on the system is usually the one that has admin " -"privileges. This is the user account that was created when you first " -"installed the system." -msgstr "" -"Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das " -"Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als " -"Sie das System zuerst installiert haben." +msgid "The first user account on the system is usually the one that has admin privileges. This is the user account that was created when you first installed the system." +msgstr "Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als Sie das System zuerst installiert haben." #: C/user-admin-change.page:61(note/p) -msgid "" -"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges " -"on one system." -msgstr "" -"Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit " -"Systemverwalterrechten auszustatten." +msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system." +msgstr "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit Systemverwalterrechten auszustatten." #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc) msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." -msgstr "" -"Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres " -"Systems vorzunehmen." +msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres Systems vorzunehmen." #: C/user-admin-explain.page:20(page/title) msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?" #: C/user-admin-explain.page:22(page/p) -msgid "" -"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a " -"number of files which are needed by the system for it to work properly. If " -"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause " -"various things to break, so they are protected from changes by default. " -"Certain applications also modify important parts of the system, and so are " -"also protected." -msgstr "" -"Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem " -"Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es " -"einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> " -"unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, " -"weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte " -"Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit " -"ebenfalls geschützt." +msgid "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a number of files which are needed by the system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also modify important parts of the system, and so are also protected." +msgstr "Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit ebenfalls geschützt." #: C/user-admin-explain.page:29(page/p) -msgid "" -"The way that they are protected is by only allowing users with " -"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " -"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " -"or use these applications, so by default you do not have admin privileges." -msgstr "" -"Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit " -"<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien ändern oder Anwendungen " -"benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien " -"ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie " -"standardmäßig keine Systemverwalterrechte." +msgid "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change the files or use the applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files or use these applications, so by default you do not have admin privileges." +msgstr "Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit <em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien ändern oder Anwendungen benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie standardmäßig keine Systemverwalterrechte." #: C/user-admin-explain.page:34(page/p) -msgid "" -"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " -"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " -"application needs admin privileges, it will ask for your password. For " -"example, if you want to install some new software, the software installer " -"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " -"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " -"be taken away again." -msgstr "" -"Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie " -"vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Änderungen durchführen " -"zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie " -"Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software " -"installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach " -"Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum " -"System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die " -"Systemverwalterrechte wieder entzogen." +msgid "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package manager) will ask for your admin password so it can add the new application to the system. Once it has finished, your admin privileges will be taken away again." +msgstr "Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Änderungen durchführen zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte wieder entzogen." #: C/user-admin-explain.page:42(page/p) -msgid "" -"Admin privileges are associated with your user account. Some users are " -"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " -"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " -"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " -"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an " -"important file and break something." -msgstr "" -"Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche " -"Benutzer dürfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine " -"Systemverwalterrechte haben dürfen, dürfen Sie zum Beispiel keine Software " -"installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben " -"dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit " -"Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine wichtige " -"Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten." +msgid "Admin privileges are associated with your user account. Some users are allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges you will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you might accidentally change an important file and break something." +msgstr "Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine Systemverwalterrechte haben dürfen, dürfen Sie zum Beispiel keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten." #: C/user-admin-explain.page:49(page/p) -msgid "" -"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " -"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally." -msgstr "" -"Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres " -"Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies " -"versehentlich zu tun." +msgid "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your system when you need to, but prevent you from doing it accidentally." +msgstr "Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies versehentlich zu tun." #: C/user-admin-explain.page:53(note/title) msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Was bedeutet »super user«?" #: C/user-admin-explain.page:54(note/p) -msgid "" -"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This " -"is simply because that user has more privileges than normal users. You might " -"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these " -"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." -msgstr "" -"Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – " -"also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat " -"als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge " -"wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme " -"zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten." +msgid "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." +msgstr "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten." #: C/user-admin-explain.page:61(section/title) msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?" #: C/user-admin-explain.page:62(section/p) -msgid "" -"Requiring users to have admin privileges before important system changes are " -"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " -"intentionally or unintentionally." -msgstr "" -"Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern " -"wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr " -"System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden." +msgid "Requiring users to have admin privileges before important system changes are made is useful because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." +msgstr "Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden." #: C/user-admin-explain.page:65(section/p) -msgid "" -"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " -"an important file, or run an application which changes something important " -"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " -"reduces the risk of these mistakes happening." -msgstr "" -"Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie " -"unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die " -"versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur " -"vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert " -"das Risiko solcher Versehen." +msgid "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or run an application which changes something important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." +msgstr "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko solcher Versehen." #: C/user-admin-explain.page:69(section/p) -msgid "" -"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This " -"prevents other users from messing with the computer and doing things like " -"uninstalling applications that you need, installing applications that you " -"don't want, or changing important files. This is useful from a security " -"standpoint." -msgstr "" -"Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, " -"Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am " -"Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu " -"entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht " -"haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die " -"Sicherheit ist das nützlich." +msgid "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This prevents other users from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." +msgstr "Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die Sicherheit ist das nützlich." #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc) -msgid "" -"You can only do some things, like installing applications, if you have admin " -"privileges." -msgstr "" -"Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten " -"des Systemverwalters möglich." +msgid "You can only do some things, like installing applications, if you have admin privileges." +msgstr "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten des Systemverwalters möglich." #: C/user-admin-problems.page:20(page/title) msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme" #: C/user-admin-problems.page:22(page/p) -msgid "" -"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-" -"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin " -"privileges in order to work, such as:" -msgstr "" -"Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</" -"link> haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige " -"Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum " -"Beispiel:" +msgid "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin privileges in order to work, such as:" +msgstr "Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum Beispiel:" #: C/user-admin-problems.page:28(item/p) msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen" #: C/user-admin-problems.page:31(item/p) -msgid "" -"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " -"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" -msgstr "" -"Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers " -"oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer " -"Windows-Partition." +msgid "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" +msgstr "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer Windows-Partition." #: C/user-admin-problems.page:35(item/p) msgid "Installing new applications" msgstr "Neue Anwendungen installieren" #: C/user-admin-problems.page:39(page/p) -msgid "" -"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" -"link>." -msgstr "" -"Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über " -"Systemverwalterrechte verfügen soll</link>." +msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</link>." +msgstr "Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über Systemverwalterrechte verfügen soll</link>." #: C/user-changepassword.page:9(info/desc) -msgid "" -"Keep your account secure by changing your password often in your account " -"settings." -msgstr "" -"Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den " -"Benutzereinstellungen ändern." +msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." +msgstr "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den Benutzereinstellungen ändern." #: C/user-changepassword.page:22(page/title) msgid "Change your password" msgstr "Ändern Ihres Passworts" #: C/user-changepassword.page:49(page/p) -msgid "" -"It is a good idea to change your password from time to time, especially if " -"you think someone else knows what your password is." -msgstr "" -"Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, " -"insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte." +msgid "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows what your password is." +msgstr "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte." #: C/user-changepassword.page:54(item/p) msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>." msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung neben <gui>Passwort</gui>." #: C/user-changepassword.page:55(note/p) -msgid "" -"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " -"password set." -msgstr "" -"Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken aussehen, " -"falls Sie bereits ein Passwort festgelegt haben." +msgid "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a password set." +msgstr "Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken aussehen, falls Sie bereits ein Passwort festgelegt haben." #: C/user-changepassword.page:57(item/p) -msgid "" -"Enter your current password, then a new password. Enter your new password " -"again in the <gui>Confirm password</gui> field." -msgstr "" -"Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie " -"danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein." +msgid "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Confirm password</gui> field." +msgstr "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein." #: C/user-changepassword.page:66(page/p) -msgid "" -"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</" -"link>. This will help to keep your user account safe." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes " -"Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres " -"Benutzerkontos zu gewährleisten." +msgid "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your user account safe." +msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres Benutzerkontos zu gewährleisten." #: C/user-changepassword.page:70(section/title) msgid "Change the keyring password" msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern" #: C/user-changepassword.page:72(section/p) -msgid "" -"If you change your login password, it may become out of sync with the " -"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember " -"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password " -"to access them all. If you change your user password (see above), your " -"keyring password will remain the same as your old password. To change the " -"keyring password (to match your login password):" -msgstr "" -"Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort " -"für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient " -"dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere Passwörter zu schützen und " -"den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort ändern " -"(siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte " -"Passwort. So ändern Sie das Schlüsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem " -"Anmeldepasswort übereinstimmt):" +msgid "If you change your login password, it may become out of sync with the <em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password to access them all. If you change your user password (see above), your keyring password will remain the same as your old password. To change the keyring password (to match your login password):" +msgstr "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort für den <em>Schlüsselbunddienst</em> übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient dazu, mit einem <em>Hauptpasswort</em> weitere Passwörter zu schützen und den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort ändern (siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte Passwort. So ändern Sie das Schlüsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem Anmeldepasswort übereinstimmt):" #: C/user-changepassword.page:82(item/p) -msgid "" -"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</" -"gui> overview." -msgstr "" -"Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung " -"<app>Passwörter und Verschlüsselung</app>." +msgid "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Passwörter und Verschlüsselung</app>." #: C/user-changepassword.page:84(item/p) -msgid "" -"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. " -"Select <gui>Change Password</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf " -"<gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>." +msgid "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. Select <gui>Change Password</gui>." +msgstr "Klicken Sie im Reiter <gui>Passwörter</gui> mit der rechten Maustaste auf <gui>Passwörter: login</gui>. Wählen Sie <gui>Passwort ändern</gui>." #: C/user-changepassword.page:86(item/p) -msgid "" -"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</" -"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again." -msgstr "" -"Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen " -"<gui>Passwort</gui>. <gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie " -"es erneut eingeben." +msgid "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again." +msgstr "Geben Sie Ihr <gui>altes Passwort</gui> ein, gefolgt von Ihrem neuen <gui>Passwort</gui>. <gui>Bestätigen</gui> Sie Ihr neues Passwort, indem Sie es erneut eingeben." #: C/user-changepassword.page:88(item/p) msgid "Click <gui>OK</gui>." @@ -20449,48 +10592,20 @@ msgid "Change your login screen photo" msgstr "Ändern des Fotos für den Anmeldebildschirm" #: C/user-changepicture.page:23(page/p) -msgid "" -"When you log in or switch users, you will see a list of users with their " -"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " -"own. You can even take a new login photo with your webcam." -msgstr "" -"Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine " -"Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein " -"Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach " -"ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden." +msgid "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." +msgstr "Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden." #: C/user-changepicture.page:31(item/p) -msgid "" -"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " -"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " -"yourself." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird " -"ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen " -"eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden." +msgid "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for yourself." +msgstr "Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden." #: C/user-changepicture.page:35(item/p) -msgid "" -"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " -"<gui>Browse for more pictures</gui>." -msgstr "" -"Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner " -"vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen</gui>." +msgid "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures</gui>." +msgstr "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen</gui>." #: C/user-changepicture.page:37(item/p) -msgid "" -"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " -"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square " -"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture " -"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> " -"to give up." -msgstr "" -"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie direkt ein neues Anmeldefoto " -"aufnehmen, indem Sie auf <gui>Ein Foto aufnehmen</gui> klicken. Nehmen Sie " -"Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile " -"auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie " -"auf <gui>Foto verwerfen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf " -"<gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch aufzugeben." +msgid "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> to give up." +msgstr "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie direkt ein neues Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf <gui>Ein Foto aufnehmen</gui> klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie auf <gui>Foto verwerfen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch aufzugeben." #: C/user-delete.page:7(info/desc) msgid "Remove users that no longer use your computer." @@ -20501,46 +10616,20 @@ msgid "Delete a user account" msgstr "Löschen eines Benutzerkontos" #: C/user-delete.page:26(page/p) -msgid "" -"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-" -"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " -"delete that user's account." -msgstr "" -"Sie können mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link xref=" -"\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie " -"dessen Benutzerkonto löschen." +msgid "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account." +msgstr "Sie können mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe <link xref=\"user-add\"/>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie dessen Benutzerkonto löschen." #: C/user-delete.page:33(item/p) -msgid "" -"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " -"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben " -"Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die " -"Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten löschen zu können." +msgid "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Entsperren</gui> in der linken unteren Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten löschen zu können." #: C/user-delete.page:36(item/p) msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf " -"den Knopf <gui>-</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui>." #: C/user-delete.page:37(item/p) -msgid "" -"Each user has their own home folder for their files and settings. You can " -"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</" -"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk " -"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may " -"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." -msgstr "" -"Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und " -"Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder " -"behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</gui>, falls Sie " -"sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz " -"freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht " -"wiederhergestellt werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem " -"Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu sichern, " -"bevor Sie diese löschen." +msgid "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." +msgstr "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</gui>, falls Sie sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht wiederhergestellt werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu sichern, bevor Sie diese löschen." #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc) msgid "Use longer, more complicated passwords." @@ -20551,106 +10640,48 @@ msgid "Choose a secure password" msgstr "Wählen eines sicheren Passworts" #: C/user-goodpassword.page:29(note/p) -msgid "" -"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " -"others (including computer programs) to guess." -msgstr "" -"Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern " -"können, aber so dass es für andere (einschließlich Computerprogrammen) " -"schwierig ist, sie zu erraten." +msgid "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer programs) to guess." +msgstr "Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern können, aber so dass es für andere (einschließlich Computerprogrammen) schwierig ist, sie zu erraten." #: C/user-goodpassword.page:34(page/p) -msgid "" -"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " -"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " -"personal information." -msgstr "" -"Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. " -"Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und " -"so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen." +msgid "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your personal information." +msgstr "Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen." #: C/user-goodpassword.page:37(page/p) -msgid "" -"People could even use computers to systematically try to guess your " -"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " -"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " -"choosing a good password:" -msgstr "" -"Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu " -"erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort " -"durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier " -"einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:" +msgid "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for choosing a good password:" +msgstr "Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:" #: C/user-goodpassword.page:44(item/p) -msgid "" -"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " -"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " -"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would " -"have to check when trying to guess yours." -msgstr "" -"Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen " -"und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr " -"verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss " -"jemand probieren, um Ihres erraten zu können." +msgid "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would have to check when trying to guess yours." +msgstr "Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss jemand probieren, um Ihres erraten zu können." #: C/user-goodpassword.page:49(note/p) -msgid "" -"A good method for choosing a password is to take the first letter of each " -"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " -"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " -"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." -msgstr "" -"Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu " -"verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein " -"Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. " -"Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das " -"Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«." +msgid "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." +msgstr "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«." #: C/user-goodpassword.page:56(item/p) -msgid "" -"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " -"longer it should take for a person or computer to guess it." -msgstr "" -"Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, " -"umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten." +msgid "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a person or computer to guess it." +msgstr "Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten." #: C/user-goodpassword.page:60(item/p) -msgid "" -"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " -"Password crackers will try these first. The most common password is " -"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!" -msgstr "" -"Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer " -"Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das " -"am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr " -"schnell zu erraten!" +msgid "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these first. The most common password is \"password\" - people can guess passwords like this very quickly!" +msgstr "Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr schnell zu erraten!" #: C/user-goodpassword.page:65(item/p) -msgid "" -"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " -"any family member's name." -msgstr "" -"Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen " -"oder den Namen eines der Familienmitglieder." +msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name." +msgstr "Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen oder den Namen eines der Familienmitglieder." #: C/user-goodpassword.page:69(item/p) msgid "Do not use any nouns." msgstr "Verwenden Sie keine Substantive." #: C/user-goodpassword.page:72(item/p) -msgid "" -"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " -"someone being able to make out what you have typed if they happen to be " -"watching you." -msgstr "" -"Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance " -"gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht." +msgid "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." +msgstr "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht." #: C/user-goodpassword.page:76(note/p) msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" -msgstr "" -"Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, " -"dass jemand sie findet!" +msgstr "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, dass jemand sie findet!" #: C/user-goodpassword.page:80(item/p) msgid "Use different passwords for different things." @@ -20661,125 +10692,52 @@ msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten." #: C/user-goodpassword.page:85(item/p) -msgid "" -"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " -"will be able to access all of your accounts immediately." -msgstr "" -"Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte " -"jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre " -"Konten erlangen." +msgid "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of your accounts immediately." +msgstr "Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten erlangen." #: C/user-goodpassword.page:87(item/p) -msgid "" -"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " -"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " -"use the same one for things that don't matter (like websites), and different " -"ones for important things (like your online banking account and your email)." -msgstr "" -"Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. " -"Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz " -"unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein " -"Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten " -"und Online-Banking." +msgid "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." +msgstr "Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten und Online-Banking." #: C/user-goodpassword.page:94(item/p) msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Ändern Sie regelmäßig Ihre Passwörter." #: C/video-dvd.page:8(info/desc) -msgid "" -"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " -"region." -msgstr "" -"Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD " -"könnte einen falschen Ländercode haben." +msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." +msgstr "Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD könnte einen falschen Ländercode haben." #: C/video-dvd.page:21(page/title) msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?" #: C/video-dvd.page:23(page/p) -msgid "" -"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " -"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a " -"different <em>region</em>." -msgstr "" -"Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben " -"wird, dann könnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein " -"oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>." +msgid "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>." +msgstr "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben wird, dann könnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>." #: C/video-dvd.page:28(section/title) msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe" #: C/video-dvd.page:29(section/p) -msgid "" -"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. " -"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " -"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, " -"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the " -"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux " -"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages " -"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>." -msgstr "" -"Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> " -"installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, " -"ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine " -"DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann " -"sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, " -"diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen " -"Sie die Codecs manuell installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer " -"Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich " -"die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</" -"app> benötigen." +msgid "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need to install the packages <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>." +msgstr "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich die Softwarepakete <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> und <app>libdvd0</app> benötigen." #: C/video-dvd.page:37(section/p) -msgid "" -"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This " -"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " -"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a " -"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=" -"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. " -"It works with Linux and should be legal to use in all countries." -msgstr "" -"DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies " -"verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie " -"haben ein DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen kann. Sie " -"können einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der dies kann. <link href=" -"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link> " -"bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux funktioniert und in allen " -"Ländern legal nutzbar sein sollte." +msgid "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all countries." +msgstr "DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie haben ein DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen kann. Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der dies kann. <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link> bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux funktioniert und in allen Ländern legal nutzbar sein sollte." #: C/video-dvd.page:46(section/title) msgid "Checking the DVD region" msgstr "Überprüfen der DVD-Region" #: C/video-dvd.page:47(section/p) -msgid "" -"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the " -"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " -"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " -"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " -"will only be allowed to play DVDs from North America." -msgstr "" -"DVDs haben einen »Ländercode«, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen " -"der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler können nur " -"DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät selbst stammen. " -"Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet " -"das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können." +msgid "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be allowed to play DVDs from North America." +msgstr "DVDs haben einen »Ländercode«, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können." #: C/video-dvd.page:53(section/p) -msgid "" -"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " -"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " -"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://" -"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." -msgstr "" -"Oft ist es möglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu " -"ändern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die " -"Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-" -"Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=" -"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." +msgid "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." +msgstr "Oft ist es möglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu ändern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." #: C/video-sending.page:7(info/desc) msgid "Check that they have the right video codecs installed." @@ -20790,135 +10748,53 @@ msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen" #: C/video-sending.page:19(page/p) -msgid "" -"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " -"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." -msgstr "" -"Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden " -"senden, der Windows oder Mac OS verwendet, könnte es Probleme bei der " -"Wiedergabe des Videos geben." +msgid "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." +msgstr "Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden senden, der Windows oder Mac OS verwendet, könnte es Probleme bei der Wiedergabe des Videos geben." #: C/video-sending.page:22(page/p) -msgid "" -"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " -"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows " -"how to take the video and display it on the screen. There are lots of " -"different video formats and each requires a different codec to play it back. " -"You can check which format your video is by doing:" -msgstr "" -"Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen " -"kann, müssen die richtigen <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist " -"eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem " -"Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener " -"Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die " -"Wiedergabe. Sie können folgendermaßen ermitteln, in welchem Format Ihr Video " -"vorliegt:" +msgid "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which format your video is by doing:" +msgstr "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen kann, müssen die richtigen <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die Wiedergabe. Sie können folgendermaßen ermitteln, in welchem Format Ihr Video vorliegt:" #: C/video-sending.page:30(item/p) msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie " -"<gui>Eigenschaften</gui>." +msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>." #: C/video-sending.page:31(item/p) -msgid "" -"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is " -"listed under <gui>Video</gui>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> und schauen Sie nach, " -"welcher Codec unter <gui>Video</gui> in der Liste steht." +msgid "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> und schauen Sie nach, welcher Codec unter <gui>Video</gui> in der Liste steht." #: C/video-sending.page:35(page/p) -msgid "" -"Ask the person having problems with playback if they have the right codec " -"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " -"codec plus the name of their video playback application. For example, if " -"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using " -"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " -"player\". You will often be able to download the right codec for free if " -"it's not installed." -msgstr "" -"Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs " -"installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs " -"und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video " -"beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video " -"mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora " -"windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec kostenlos " -"herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist." +msgid "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right codec for free if it's not installed." +msgstr "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist." #: C/video-sending.page:42(page/p) -msgid "" -"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan." -"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well " -"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " -"converting your video into a different format. Most video editors are able " -"to do this, and specific video converter applications are available. Check " -"the software installer application to see what's available." -msgstr "" -"Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link " -"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser " -"funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt " -"eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, " -"versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten " -"Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-" -"Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung " -"nach, was für diese Zwecke verfügbar ist." +msgid "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what's available." +msgstr "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung nach, was für diese Zwecke verfügbar ist." #: C/video-sending.page:50(note/p) -msgid "" -"There are a few other problems which might prevent someone from playing your " -"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " -"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " -"their video playback application, or the video may not have been created " -"properly (there could have been some errors when you saved the video)." -msgstr "" -"Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des " -"Videos verhindern können. Das Video könnte bei der Übertragung zum Empfänger " -"beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien nicht " -"fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem " -"Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt " -"worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos " -"aufgetreten sein." +msgid "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could have been some errors when you saved the video)." +msgstr "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des Videos verhindern können. Das Video könnte bei der Übertragung zum Empfänger beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien nicht fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos aufgetreten sein." #: C/windows-key.page:6(info/desc) -msgid "" -"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next " -"to the <key>Alt</key> key on your keyboard." -msgstr "" -"Die Windows-Taste öffnet die Aktivitäten-Übersicht. Sie finden diese Taste " -"üblicherweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur." +msgid "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard." +msgstr "Die Windows-Taste öffnet die Aktivitäten-Übersicht. Sie finden diese Taste üblicherweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur." #: C/windows-key.page:17(page/title) msgid "What is the \"windows\" key?" msgstr "Was ist die »Windows«-Taste?" #: C/windows-key.page:19(page/p) -msgid "" -"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is " -"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " -"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares " -"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." -msgstr "" -"Wenn Sie die <em>Windows</em>-Taste drücken, wird die Aktivitäten-Übersicht " -"angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer " -"Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf ein quadratisches " -"Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch Super-Taste, " -"Logo-Taste oder Systemtaste genannt." +msgid "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." +msgstr "Wenn Sie die <em>Windows</em>-Taste drücken, wird die Aktivitäten-Übersicht angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf ein quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch Super-Taste, Logo-Taste oder Systemtaste genannt." # http://www.co-operate.net/sondertasten-mac-windows.html #: C/windows-key.page:25(note/p) -msgid "" -"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your " -"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead." -msgstr "" -"Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie dort keine Windows-Taste " -"vorfinden. Die <key>Befehl</key>-Taste (Apfel-Taste) kann stattdessen " -"verwendet werden." +msgid "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead." +msgstr "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie dort keine Windows-Taste vorfinden. Die <key>Befehl</key>-Taste (Apfel-Taste) kann stattdessen verwendet werden." #: C/windows-key.page:34(page/p) msgid "To change which key is used to display the activities overview:" -msgstr "" -"So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die Aktivitäten-Übersicht öffnen:" +msgstr "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die Aktivitäten-Übersicht öffnen:" #: C/windows-key.page:41(item/p) msgid "Click <gui>Keyboard</gui>." @@ -20929,22 +10805,44 @@ msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Tastaturkürzel</gui>." #: C/windows-key.page:47(item/p) -msgid "" -"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the " -"activities overview</gui> on the right." -msgstr "" -"Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die " -"Aktivitäten-Übersicht anzeigen</gui> an der rechten Seite." +msgid "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the right." +msgstr "Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen</gui> an der rechten Seite." #: C/windows-key.page:51(item/p) msgid "Click the current shortcut definition on the far right." -msgstr "" -"Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels." +msgstr "Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels." #: C/windows-key.page:54(item/p) msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." +#~ msgid "" +#~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to " +#~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, " +#~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display " +#~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the " +#~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as " +#~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat " +#~ "logo, that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red. The method of " +#~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called " +#~ "gamut mapping." +#~ msgstr "" +#~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu " +#~ "erlauben, um sie auf die Farbwiedergabefähigkeiten eines Bildschirms oder " +#~ "Druckers abzustimmen. Sie müssen deshalb auf den vollen Farbraum dieses " +#~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen können. Bei anderen Grafiken wie " +#~ "Logos brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie müssen nur einige " +#~ "wenige Farben so getreu wie möglich wiedergeben. Wenn Sie also einen " +#~ "eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, <em>muss</em> " +#~ "es exakt das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Übertragen von Farben von " +#~ "einem zum anderen Farbraum nennt man üblicherweise Gamut-Mapping." + +#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" +#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" + +#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" +#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" + #~ msgid "Why can't I copy/move a file?" #~ msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?" @@ -20985,14 +10883,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ msgstr "" #~ "Sie können auf <gui>Als Kreisdiagramm betrachten</gui> klicken, um die " #~ "Anzeige zu <gui>Als Tree Map anzeigen</gui> zu ändern." - #~ msgid "" #~ "Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or " #~ "update the scanning." #~ msgstr "" #~ "Sie können jederzeit auf <gui>Stopp</gui> oder <gui>Aktualisieren</gui> " #~ "klicken, wenn Sie das Einlesen abbrechen oder wiederholen wollen." - #~ msgid "" #~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other " #~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it " @@ -21002,48 +10898,40 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Gelegentlich zeigt Ihnen das andere Gerät lediglich die PIN an und bittet " #~ "Sie um Bestätigung, dass sie mit derjenigen übereinstimmt, die Sie auf " #~ "Ihrem Rechner sehen." - #~ msgid "" #~ "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:" #~ msgstr "" #~ "So führen Sie zur Überprüfung der Geschwindigkeit Ihrer Festplatte einen " #~ "Leistungstest aus:" - #~ msgid "" #~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the " #~ "<gui>Activities</gui> overview." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung " #~ "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app>." - #~ msgid "" #~ "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select " #~ "how media should be handled</gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <gui>Wechselmedien</gui> und ändern Sie die Einstellungen " #~ "unter <gui>Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll</gui>." - #~ msgid "" #~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:" #~ msgstr "" #~ "Anstelle eine Anwendung einfach automatisch starten zu lassen, können Sie " #~ "Folgendes einstellen:" - #~ msgid "" #~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</" #~ "gui>)." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät wird in der Dateiverwaltung angezeigt (wählen Sie <gui>Ordner " #~ "öffnen</gui>)." - #~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)." #~ msgstr "" #~ "Sie werden gefragt, welche Anwendung geöffnet werden soll " #~ "(<gui>Nachfragen, was geschehen soll</gui>)." - #~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)." #~ msgstr "Nichts soll passieren (<gui>Nichts tun</gui>)." - #~ msgid "" #~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if " #~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, " @@ -21057,17 +10945,14 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Software zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "eine Anwendung auf einer CD installiert haben und sie starten wollen, " #~ "sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)." - #~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically" #~ msgstr "<em>Keine einzige</em> Anwendung automatisch öffnen" - #~ msgid "" #~ "Currently, the <gui>Copy Settings</gui> button on the <gui>System</gui> " #~ "tab does not set the system keyboard layouts." #~ msgstr "" #~ "Zurzeit richtet der Knopf <gui>Einstellungen kopieren</gui> im Reiter " #~ "<gui>System</gui> die Tastaturbelegungen des Systems nicht ein." - #~ msgid "" #~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and " #~ "choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open " @@ -21076,14 +10961,12 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Um eine dieser Optionen zu ändern, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen " #~ "Panel und wählen Sie <gui>Systemeinstellungen</gui>. Gehen Sie zum " #~ "Hardware-Abschnitt und öffnen Sie <gui>Bildschirme</gui>." - #~ msgid "" #~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " #~ "direction that can be displayed." #~ msgstr "" #~ "Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder " #~ "Richtung, die dargestellt werden können." - #~ msgid "" #~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, " #~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous " @@ -21094,42 +10977,33 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "der Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen " #~ "werden auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie im " #~ "Fenster, das erscheint, auf <gui>Diese Einstellungen beibehalten</gui>." - #~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf " #~ "<gui>Anwenden</gui>." - #~ msgid "" #~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab." #~ msgstr "" #~ "Öffnen sie <gui>Maus und Touchpad</gui> und wählen Sie den Reiter " #~ "<gui>Touchpad</gui>." - #~ msgid "Press <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>." #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>." - #~ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open." #~ msgstr "" #~ "Tippen Sie <input>gnome-terminal</input>. Ein Terminalfenster wird sich " #~ "öffnen." - #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" - #~ msgid "Meet us on IRC." #~ msgstr "Treffen Sie uns im IRC." - #~ msgid "" #~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein <em>ad-hoc</em>-" #~ "Funknetzwerk aufzubauen." - #~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection" #~ msgstr "Direktverbindungen zu anderen Rechnern über ein Funknetzwerk" - #~ msgid "" #~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " #~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected " @@ -21148,31 +11022,26 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls " #~ "Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk " #~ "dennoch beide Rechner miteinander verbinden." - #~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:" #~ msgstr "So richten Sie ein Ad-Hoc-Funknetzwerk ein:" - #~ msgid "" #~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select " #~ "<gui>Network Settings</gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf einem der Rechner auf Ihren Namen im oberen Panel und " #~ "wählen Sie <gui>Netzwerkeinstellungen</gui>." - #~ msgid "" #~ "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left and click " #~ "<gui>Configure</gui>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> in der linken Liste aus und klicken " #~ "Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>." - #~ msgid "" #~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click " #~ "<gui>Add</gui>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und " #~ "klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>." - #~ msgid "" #~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for " #~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to " @@ -21181,36 +11050,29 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen " #~ "Panel und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewählten SSID. Es kann " #~ "ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint." - #~ msgid "Securing an ad-hoc network" #~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks" - #~ msgid "To add a password:" #~ msgstr "So fügen Sie ein Passwort hinzu:" - #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</" #~ "gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "<gui>Netzwerkeinstellungen</gui>." - #~ msgid "" #~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and " #~ "click <gui>Configure</gui>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui>, wählen Sie das Ad-Hoc-" #~ "Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Bearbeiten</gui>." - #~ msgid "" #~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die " #~ "ungewollten Verbindungsoptionen." - #~ msgid "My computer connects to the wrong network" #~ msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk" - #~ msgid "" #~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " #~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If " @@ -21222,21 +11084,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal " #~ "mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk verbunden " #~ "wird, sollten Sie folgendes tun:" - #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</" #~ "gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "<gui>Verbindungen bearbeiten</gui>." - #~ msgid "" #~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you " #~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to." #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Funknetzwerk</gui> und suchen Sie das " #~ "Netzwerk, mit dem Sie <em>nicht</em> verbunden werden möchten." - #~ msgid "" #~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your " #~ "computer won't try to connect to that network any more." @@ -21244,7 +11103,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>. Ihr " #~ "Rechner wird daraufhin nicht mehr versuchen, sich mit dem Netzwerk zu " #~ "verbinden." - #~ msgid "" #~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click " #~ "the network icon on the top bar and select the network from the list. You " @@ -21255,19 +11113,16 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "die erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. " #~ "Sie werden die Sicherheitseinstellungen für diese Netzwerkverbindung neu " #~ "festlegen müssen." - #~ msgid "" #~ "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for " #~ "the option to change this." #~ msgstr "" #~ "Sie haben unter <guiseq><gui>Systemeinstellungen</gui><gui>Leistung</" #~ "gui></guiseq> die Möglichkeit, dies umzustellen." - #~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" #~ msgstr "" #~ "Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/" #~ "Ausschalttaste drücke" - #~ msgid "" #~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up " #~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, " @@ -21281,7 +11136,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "einstellen, dass eine dieser Möglichkeiten automatisch ausgeführt wird, " #~ "wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste betätigen, ohne dass dieses Fenster " #~ "angezeigt wird." - #~ msgid "" #~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</" #~ "gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled " @@ -21295,7 +11149,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Drücken des Ein-/Ausschalters</gui>. Wenn Sie z.B. <gui>Ruhezustand</gui> " #~ "wählen, wird der Rechner in den Ruhezustand versetzt, sobald Sie den Ein-/" #~ "Ausschalter betätigen. Die Voreinstellung ist <gui>Nachfragen</gui>." - #~| msgid "" #~| "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at " #~| "the bottom of your screen. Messages will still be available in the " @@ -21314,48 +11167,38 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "erscheinen weiterhin im Benachrichtigungsfeld, wenn Sie den Mauszeiger in " #~ "die rechte untere Ecke bewegen. Aber nur dringende Nachrichten, wie der " #~ "Hinweis auf einen niedrigen Akkuladestand, werden sofort angezeigt." - #~ msgid "" #~ "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your " #~ "availability.</link>" #~ msgstr "" #~ "<link xref=\"shell-session-status\">Erfahren Sie mehr über Änderungen " #~ "Ihrer Verfügbarkeit.</link>" - #~ msgid "User forum." #~ msgstr "Benutzerforum." - #~ msgid "Get in touch with other users." #~ msgstr "Treten Sie mit anderen Benutzern in Verbindung." - #~ msgid "" #~ "<link xref=\"shell-terminology\">Learn more about notifications.</link>" #~ msgstr "" #~ "<link xref=\"shell-terminology\">Erfahren Sie mehr über " #~ "Benachrichtigungen.</link>" - #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" - #~ msgid "" #~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all " #~ "distros." #~ msgstr "" #~ "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen. Dieses Kürzel " #~ "funktioniert möglicherweise nicht mit allen Distributionen." - #~ msgid "Take a screenshot." #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen." - #~ msgid "Take a screenshot of a window." #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen." - # Übersetzung aus GUI übernommen, ich glaube, gemeint ist eher »Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktivieren« #~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren " #~ "oder deaktivieren</gui>." - #~ msgid "" #~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to " #~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor " @@ -21365,35 +11208,30 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Augen verlieren. Ihn blinken zu lassen, erleichtert es unter Umständen, " #~ "ihn auf dem Bildschirm zu finden. So lassen Sie den Cursor blinken und " #~ "passen seine Blinkgeschwindigkeit an:" - #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/system-run.png' " #~ "md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e" - #~ msgid "" #~ "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen <file>shell-%d%u-%c.webm</file> wird in Ihrem " #~ "persönlichen Ordner gespeichert." - #~ msgid "" #~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My " #~ "Account</gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und " #~ "wählen Sie anschließend <gui>Mein Konto</gui>" - #~ msgid "" #~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's " #~ "Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie das Bluetooth-Gerät des Rechners <link xref=\"bluetooth-turn-" #~ "on-off\">ein</link>." - #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. If the " #~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) " @@ -21405,21 +11243,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann können " #~ "Sie diese Funktionen über Ankreuzfelder aktivieren. Wählen Sie dann " #~ "<gui>Schließen</gui>." - #~ msgid "" #~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove " #~ "the connection:" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie keine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät mehr herstellen " #~ "wollen, entfernen Sie die Verbindung:" - #~ msgid "" #~ "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device" #~ "\">create a connection</link> to the Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie dies noch nicht getan haben, <link xref=\"bluetooth-connect-" #~ "device\">erstellen Sie eine Verbindung</link> zu dem Bluetooth-Gerät." - #~ msgid "" #~ "You can limit the list to only specific device types using the " #~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by " @@ -21428,7 +11263,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Sie können die Liste mit Hilfe der Auswahlliste <gui>Gerätetyp</gui> auf " #~ "bestimmte Gerätetypen begrenzen. Sie können die Liste auch danach " #~ "filtern, ob die Geräte gekoppelt oder als vertrauenswürdig markiert sind." - #~ msgid "" #~ "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn " #~ "it off to conserve power." @@ -21436,7 +11270,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Sie können <app>Bluetooth</app> einschalten, um Dateien senden und " #~ "empfangen zu können. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu " #~ "sparen." - #~ msgid "" #~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in " #~ "the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads " @@ -21445,7 +11278,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Um <app>Bluetooth</app> einzuschalten, klicken Sie auf das " #~ "<app>Bluetooth</app>-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den " #~ "<gui>Bluetooth</gui>-Schalter, so dass er <gui>EIN</gui> anzeigt." - #~ msgid "" #~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the " #~ "first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This " @@ -21455,24 +11287,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "verbinden wollen, setzen Sie den Schalter <gui>Sichtbarkeit</gui> auf " #~ "<gui>EIN</gui>. Dadurch wird Ihr Gerät für andere <app>Bluetooth</app>-" #~ "Geräte sichtbar." - -#~ msgid "" -#~ "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " -#~ "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics " -#~ "you might want to match the color exactly, which is important if you're " -#~ "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to " -#~ "be the exact Red Hat Red." -#~ msgstr "" -#~ "Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines " -#~ "Farbgeräts zu verwenden, um beispielsweise weiche Farbverläufe zu " -#~ "erzielen. Für andere Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. " -#~ "Wenn Sie beispielsweise einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken " -#~ "wollen, ist es wichtig, dass das Rot <em>genau</em> das RdHat-Rot ist." - #~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit dem Anschluss eines Bluetooth-Geräts." - #~ msgid "" #~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring " #~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are " @@ -21481,7 +11298,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Bluetooth-Geräte haben gelegentlich Probleme beim Verbinden oder " #~ "Übertragen von Dateien. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr " #~ "Problem am besten?" - #~ msgid "" #~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse " #~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult " @@ -21496,18 +11312,15 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "drücken. Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren " #~ "Mauszeiger über einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile " #~ "warten, damit der Knopf für Sie geklickt wird." - #~ msgid "" #~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, " #~ "not just on buttons." #~ msgstr "" #~ "Der Überfahren-Klick klickt überall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht " #~ "nur über Knöpfen." - #~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrückt wird" - #~ msgid "" #~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse " #~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to " @@ -21519,11 +11332,9 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "zu tun, gehen Sie zum Reiter <gui>Zeigen und Klicken</gui> (siehe oben) " #~ "und ändern Sie die <gui>Verzögerung</gui> im Abschnitt <gui>Überfahren-" #~ "Klick</gui>." - #~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering" #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie, wie weit sich die Maus beim Überfahren bewegen/zittern darf" - #~ msgid "" #~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be " #~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing " @@ -21537,7 +11348,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "ändern Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> im Abschnitt " #~ "<gui>Überfahren-Klick</gui>; ein großer Schwellenwert erlaubt dem " #~ "Mauszeiger ein gutes Stück Bewegung und erfasst dennoch einen Klick." - #~ msgid "" #~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</" #~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-" @@ -21546,13 +11356,10 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "Das <link xref=\"backup-why\">Warum</link>, <link xref=\"backup-what" #~ "\">Was</link>, <link xref=\"backup-where\">Wo</link> und <link xref=" #~ "\"backup-how\">Wie</link> der Datensicherung." - #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" - #~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Touchpad</gui>." - #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while " @@ -21570,8 +11377,8 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab." #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Touchpad</gui>." - #~ msgctxt "link" + #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipps" @@ -21658,108 +11465,82 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Fehlerbeseitigung" - #~ msgid "Troubleshooting internet connection problems" #~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit der Internet-Verbindung" - #~| msgid "Wireless" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Funk" - #~ msgid "Wireless connections" #~ msgstr "Funkverbindungen" - #~| msgid "Wired" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" - #~| msgid "VPN" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" - #~ msgid "VPN connections" #~ msgstr "VPN-Verbindungen" - #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</" #~ "gui>, select <gui>Configure VPN</gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "<gui>VPN konfigurieren</gui> unter <gui>VPN-Verbindungen</gui>." - #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden " #~ "Wireless Network</gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "<gui>Mit einem verborgenem Funknetzwerk verbinden</gui>." - #~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzerkonten</gui>." - #~| msgid "Connections" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Verbindungen " - #~ msgid "Internet connections" #~ msgstr "Internetverbindungen " - #~| msgid "Web" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Netz" - #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Das weltweite Netz durchsuchen" - #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" - #~| msgid "Chat" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" - #~ msgid "Chat (instant messaging)" #~ msgstr "Chat (Sofortnachrichten)" - #~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org" #~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org" - #~ msgid "" #~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences " #~ "windows." - #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" - #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" - #~ msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" #~ msgstr "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" - #~ msgid "shaunm@gnome.org" #~ msgstr "shaunm@gnome.org" - #~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" #~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" - #~ msgid "tiffany@antopolski.com" #~ msgstr "tiffany@antopolski.com" - #~ msgid "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" #~ msgstr "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" - #~ msgid "" #~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you " #~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the " @@ -21770,7 +11551,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the " #~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked " #~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:" - #~ msgid "" #~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on " #~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x " @@ -21779,27 +11559,23 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on " #~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x " #~ "without that, but leave this comment in for 3.2." - #~ msgid "" #~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. " #~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." #~ msgstr "" #~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. " #~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." - #~ msgid "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-" #~ "changepassword" #~ msgstr "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" - #~ msgid "" #~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we " #~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link." #~ msgstr "" #~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we " #~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link." - #~ msgid "" #~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we " #~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the " @@ -21810,17 +11586,14 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the " #~ "information you need about the sound card from that, we should link to " #~ "that for getting info on your sound card." - #~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1" #~ msgstr "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1" - #~ msgid "" #~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as " #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1." #~ msgstr "" #~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as " #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1." - #~ msgid "" #~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can " #~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging " @@ -21831,118 +11604,86 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging " #~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). " #~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways." - #~ msgid "" #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant " #~ "topics." #~ msgstr "" #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant " #~ "topics." - #~ msgid "marinaz@redhat.com" #~ msgstr "marinaz@redhat.com" - #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" - #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" - #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" - #~ msgid "`" #~ msgstr "`" - #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" - #~ msgid "D" #~ msgstr "D" - #~ msgid "Up/Down" #~ msgstr "Hoch/Runter" - #~ msgid "Switch between workspaces." #~ msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen." - #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalttaste" - #~ msgid "L" #~ msgstr "L" - #~ msgid "Lock the screen." #~ msgstr "Den Bildschirm sperren." - #~ msgid "A" #~ msgstr "A" - #~ msgid "X" #~ msgstr "X" - #~ msgid "C" #~ msgstr "C" - #~ msgid "V" #~ msgstr "V" - #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" - #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" - #~ msgid "R" #~ msgstr "R" - #~ msgid "mimico" #~ msgstr "mimico" - #~ msgid "Add a screen shot of a message tray" #~ msgstr "Add a screen shot of a message tray" - #~ msgid "Learn more about notifications." #~ msgstr "Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen." - #~ msgid "" #~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. " #~ "Incomplete for now" #~ msgstr "" #~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. " #~ "Incomplete for now" - #~ msgid "" #~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login " #~ "screen or even the boot process?" #~ msgstr "" #~ "Wie lässt sich die Systemsprache wechseln, d.h. die Sprache des " #~ "Anmeldefensters oder die Sprache beim Startvorgang?" - #~ msgid "stickster@gmail.com" #~ msgstr "stickster@gmail.com" - #~ msgid "" #~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed " #~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back." #~ msgstr "" #~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed " #~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back." - #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" - #~ msgid "" #~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?" #~ msgstr "" #~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?" - #~ msgid "Jim C" #~ msgstr "Jim C" - #~ msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08" #~ msgstr "Needs info about network printing - 2011-06-08" - #~ msgid "" #~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why " #~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware " @@ -21951,21 +11692,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why " #~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware " #~ "failure." - #~ msgid "" #~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. " #~ "If there's more to add, revisit for 3.2." #~ msgstr "" #~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. " #~ "If there's more to add, revisit for 3.2." - #~ msgid "" #~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating " #~ "or rethinking how we cross-link them." #~ msgstr "" #~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating " #~ "or rethinking how we cross-link them." - #~ msgid "" #~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As " #~ "written, it could be confused with open files being saved, which they " @@ -21978,23 +11716,18 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power " #~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect " #~ "that." - #~ msgid "This page stays incomplete until this is dealt with." #~ msgstr "This page stays incomplete until this is dealt with." - #~ msgid "" #~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2" #~ msgstr "" #~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2" - #~ msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" #~ msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" - #~ msgid "" #~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here." #~ msgstr "" #~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here." - #~ msgid "" #~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I " #~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs " @@ -22003,7 +11736,6 @@ msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I " #~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs " #~ "revision." - #, fuzzy #~ msgid "There's also Shared to other computers" #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu." diff --git a/gnome-help/de/figures/color-profile-default.png b/gnome-help/de/figures/color-profile-default.png Binary files differnew file mode 100644 index 00000000..1c6250c1 --- /dev/null +++ b/gnome-help/de/figures/color-profile-default.png |