diff options
author | Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org> | 2011-07-08 20:01:31 +0200 |
---|---|---|
committer | Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org> | 2011-07-08 20:03:33 +0200 |
commit | 2c0c07c6b21272729b45459eecf484cf642bf1b4 (patch) | |
tree | 8e46ceb83b22b82bfb188e8e742981a6ba239fa6 /gnome-help/nl | |
parent | ac9a6f8c55785a678302ef0edb8057a54638b2c6 (diff) | |
download | gnome-user-docs-2c0c07c6b21272729b45459eecf484cf642bf1b4.tar.gz |
Initial Dutch translation by Hannie Dumoleyn
Conflicts:
gnome-help/Makefile.am
Diffstat (limited to 'gnome-help/nl')
-rw-r--r-- | gnome-help/nl/nl.po | 16572 |
1 files changed, 16572 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome-help/nl/nl.po b/gnome-help/nl/nl.po new file mode 100644 index 00000000..f59710b5 --- /dev/null +++ b/gnome-help/nl/nl.po @@ -0,0 +1,16572 @@ +# Dutch translation for gnome-user-docs +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-16 19:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-30 08:00+0000\n" +"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <Unknown>\n" +"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-30 08:01+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 13299)\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#, fuzzy +#| msgid "translator-credits" +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Gwijde https://launchpad.net/~gwijde-maegherman\n" +" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:10(media) +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:17(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/yelp-icon-big.png' " +"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" +msgstr "" + +#: C/index.page:6(info/desc) C/index.page:8(info/title) +#: C/index.page:9(info/title) +#, fuzzy +#| msgid "The Desktop" +msgid "Desktop Help" +msgstr "Het bureaublad" + +#: C/index.page:10(info/title) +msgid "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</" +"media>" +msgstr "" + +#: C/index.page:17(page/title) +msgid "" +"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " +"Desktop Help" +msgstr "" + +#: C/legal.xml:2(license/p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:12(credit/name) +#: C/a11y-contrast.page:12(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name) +#: C/a11y-font-size.page:11(credit/name) +#: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:11(credit/name) +#: C/a11y.page:11(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name) +#: C/a11y-screen-reader.page:11(credit/name) +#: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name) +#: C/a11y-visualalert.page:12(credit/name) C/clock.page:17(credit/name) +#: C/display-dimscreen.page:22(credit/name) +#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name) +#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name) +#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files.page:12(credit/name) +#: C/files-removedrive.page:10(credit/name) +#: C/files-rename.page:15(credit/name) C/files-search.page:18(credit/name) +#: C/files-select.page:10(credit/name) C/files-share.page:15(credit/name) +#: C/hardware.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name) +#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(credit/name) +#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) +#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:11(credit/name) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name) +#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name) +#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name) +#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name) +#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name) +#: C/mouse-mousekeys.page:20(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name) +#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name) +#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name) +#: C/nautilus-connect.page:13(credit/name) +#: C/nautilus-display.page:14(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name) +#: C/nautilus-prefs.page:11(credit/name) +#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name) +#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-editcon.page:10(credit/name) +#: C/net-findip.page:11(credit/name) C/net-macaddress.page:10(credit/name) +#: C/net.page:13(credit/name) C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name) +#: C/prefs.page:12(credit/name) C/prefs-language.page:11(credit/name) +#: C/prefs-display.page:11(credit/name) C/printing-setup.page:26(credit/name) +#: C/session-language.page:16(credit/name) C/shell-exit.page:16(credit/name) +#: C/shell-introduction.page:15(credit/name) +#: C/shell-session-status.page:16(credit/name) +#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name) +#: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name) +#: C/sound-volume.page:15(credit/name) C/tips.page:10(credit/name) +#: C/tips-specialchars.page:12(credit/name) +#: C/user-addguest.page:19(credit/name) C/user-add.page:16(credit/name) +#: C/user-changepicture.page:15(credit/name) +#: C/user-delete.page:19(credit/name) C/web.page:11(credit/name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name) +#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:11(credit/name) +#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) +#: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name) +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name) +#: C/files-hidden.page:11(credit/name) +#: C/files-preview-music.page:14(credit/name) +#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:12(credit/name) +#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name) +#: C/hardware-problems-graphics.page:11(credit/name) +#: C/look-display-fuzzy.page:20(credit/name) +#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name) +#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name) +#: C/mouse-mousekeys.page:16(credit/name) +#: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name) +#: C/nautilus-list.page:12(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name) +#: C/net-editcon.page:15(credit/name) C/net-manual.page:10(credit/name) +#: C/net-othersconnect.page:12(credit/name) +#: C/net-otherscontrol.page:10(credit/name) +#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name) +#: C/net-proxy.page:12(credit/name) C/net-slow.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name) +#: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name) +#: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name) +#: C/power-batterylife.page:19(credit/name) +#: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name) +#: C/power-batterywindows.page:15(credit/name) +#: C/power-othercountry.page:16(credit/name) C/printing.page:13(credit/name) +#: C/printing-2sided.page:13(credit/name) +#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name) +#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name) +#: C/printing-envelopes.page:13(credit/name) +#: C/printing-order.page:13(credit/name) +#: C/printing-select.page:12(credit/name) +#: C/printing-setup.page:14(credit/name) C/sound-volume.page:10(credit/name) +#: C/user-addguest.page:15(credit/name) +#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name) +#: C/web-default-browser.page:11(credit/name) +#: C/web-default-email.page:11(credit/name) +#: C/web-email-virus.page:12(credit/name) +#: C/web-install-flash.page:11(credit/name) +#: C/web-install-moonlight.page:11(credit/name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc) +msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key." +msgstr "" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title) +msgid "Turn on Bounce Keys" +msgstr "" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:34(page/p) +msgid "" +"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. " +"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key " +"multiple times when you only want to press it once, you should turn on " +"bounce keys." +msgstr "" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p) C/display-dimscreen.page:37(item/p) +#: C/display-lock.page:32(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p) +#: C/look-background.page:38(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) +#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:33(item/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p) +#: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p) +#: C/printing-setup.page:56(item/p) C/session-screenlocks.page:27(item/p) +#: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p) +#: C/user-delete.page:32(item/p) +msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:38(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/a11y-visualalert.page:34(item/p) +#: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>." +msgid "Click <gui>Universal Access</gui>." +msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>." + +#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p) C/a11y-slowkeys.page:40(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p) +msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:41(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab." +msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on." +msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>." + +#: C/a11y-bouncekeys.page:44(note/p) C/a11y-slowkeys.page:44(note/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/p) C/a11y-visualalert.page:40(note/p) +#: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p) +msgid "" +"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon" +"\">universal access menu</link>." +msgstr "" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:47(page/p) +msgid "" +"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys " +"waits before it registers another key press after you pressed the key for " +"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want " +"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " +"happened too soon after the previous key press." +msgstr "" + +#: C/a11y-braille.page:16(info/desc) +msgid "" +"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display." +msgstr "" + +#: C/a11y-braille.page:20(page/title) +msgid "Read screen in Braille" +msgstr "" + +#: C/a11y-braille.page:22(page/p) +msgid "" +"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user " +"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " +"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca" +"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca " +"Help</link> for more information." +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:16(info/desc) +msgid "" +"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " +"easier to see." +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:20(page/title) +msgid "Adjust the contrast" +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:22(page/p) +msgid "" +"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " +"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the " +"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</" +"em> will change." +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:25(item/p) +msgid "Click on the accessibility icon in the top panel." +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:26(item/p) +msgid "" +"Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</" +"gui> window will open." +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:27(item/p) +msgid "" +"Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the " +"<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make " +"things less vivid, for example." +msgstr "" + +#: C/a11y-contrast.page:30(note/p) +msgid "" +"Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your " +"preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and " +"<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and " +"then clicking on <gui>High Contrast</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc) +msgid "" +"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the " +"mouse still." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title) +msgid "Simulate clicking by hovering" +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p) +msgid "" +"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer " +"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the " +"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is " +"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse " +"and then wait for a while before the button will be clicked for you." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p) +msgid "" +"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System " +"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the " +"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to " +"<gui>ON</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p) +msgid "" +"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of " +"your other windows. You can use this to choose what sort of click should " +"happen when you hover over a button. For example, if you select " +"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a " +"button for a few seconds." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p) +msgid "" +"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " +"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " +"clicked." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:34(page/p) +msgid "" +"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, " +"not just on buttons." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:37(section/title) +msgid "Change how long to wait before the button is clicked" +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:38(section/p) +msgid "" +"You can change how long the delay should be between hovering the mouse " +"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the " +"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</" +"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:42(section/title) +msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering" +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:43(section/p) +msgid "" +"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button " +"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still " +"click after a while. If it moves too much, however, the click will not " +"happen." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:44(section/p) +msgid "" +"You can change how much the pointer is allowed to move but still be " +"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and " +"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in " +"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the " +"pointer to move quite a lot but will still register the click." +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:15(info/desc) +msgid "Use larger fonts to make text easier to read." +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:19(page/title) +msgid "Change text size on the screen" +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:21(page/p) +msgid "" +"You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access " +"icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for " +"<gui>Large Text</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:23(page/p) +msgid "" +"Alternatively, you can increase the size of the text by following these " +"steps:" +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:26(item/p) C/a11y-mag.page:24(item/p) +msgid "Click on the universal access icon in the top panel." +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:27(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>." +msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>." +msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>." + +#: C/a11y-font-size.page:28(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/a11y-font-size.page:29(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough " +"for you. It will adjust immediately." +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:34(note/p) +msgid "" +"You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/a11y-icon.page:25(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/universal-access-menu.png' " +"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" +msgstr "" + +#: C/a11y-icon.page:15(info/desc) +msgid "" +"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man." +msgstr "" + +#: C/a11y-icon.page:19(page/title) +msgid "Find the universal access menu" +msgstr "" + +#: C/a11y-icon.page:21(page/p) +msgid "" +"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various " +"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " +"looks like a man surrounded by a circle on the top bar." +msgstr "" + +#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc) +msgid "The universal access menu can be found on the top bar." +msgstr "" + +#: C/a11y-icon.page:28(page/p) +msgid "" +"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the " +"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " +"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is " +"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " +"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. " +"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu." +msgstr "" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc) +msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer." +msgstr "" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title) +msgid "Quickly locate the pointer" +msgstr "" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p) +msgid "" +"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " +"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your " +"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an " +"animation to appear briefly at the location of your pointer." +msgstr "" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the panel and select <gui>About Me</gui>." +msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>." +msgstr "Klik op uw naam op het paneel en kies <gui>Over mij</gui>." + +#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p) +msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) +msgid "" +"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:31(page/p) +msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed." +msgstr "" + +#: C/a11y-mag.page:15(info/desc) +msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." +msgstr "" + +#: C/a11y-mag.page:19(page/title) +msgid "Magnify the screen area" +msgstr "" + +#: C/a11y-mag.page:21(page/p) +msgid "" +"Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size" +"\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, " +"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." +msgstr "" + +#: C/a11y-mag.page:25(item/p) +msgid "Turn <gui>Zoom</gui> <gui>ON</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-mag.page:26(item/p) +msgid "Part of the screen will immediately become magnified." +msgstr "" + +#: C/a11y-mag.page:27(item/p) +msgid "" +"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " +"of the screen, you will move the magnified area in different directions, " +"allowing you to view your area of choice." +msgstr "" + +#: C/a11y.page:15(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</" +#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</" +#| "link>..." +msgid "" +"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</" +"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-" +"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</" +"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</" +"link>..." + +#: C/a11y.page:25(page/title) +msgid "Universal access" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:27(page/p) +msgid "" +"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " +"various impairments and special needs, and to interact with common assistive " +"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " +"menu in the top bar." +msgstr "" + +#: C/a11y.page:33(section/title) +msgid "Visual impairments" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:36(links/title) +msgid "Blindness" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:39(links/title) +msgid "Low vision" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:42(links/title) +msgid "Color-blindness" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:45(links/title) C/a11y.page:67(links/title) +msgid "Other topics" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:50(section/title) +msgid "Hearing impairments" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:55(section/title) +msgid "Mobility impairments" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:58(links/title) +msgid "Mouse movement" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:61(links/title) +msgid "Clicking and dragging" +msgstr "" + +#: C/a11y.page:64(links/title) +msgid "Keyboard use" +msgstr "" + +#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc) +msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." +msgstr "" + +#: C/a11y-right-click.page:24(page/title) +msgid "Simulate a right mouse click" +msgstr "" + +#: C/a11y-right-click.page:26(page/p) +msgid "" +"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can " +"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This " +"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one " +"hand, or if you have a specialized mouse." +msgstr "" + +#: C/a11y-right-click.page:28(page/p) +msgid "" +"To switch this feature on, click your name on the top panel, select " +"<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to " +"the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary " +"Click</gui> to <gui>ON</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-right-click.page:30(page/p) +msgid "" +"You can change how long you must hold down the left mouse button for before " +"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> " +"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary " +"Click</gui>." +msgstr "" + +#: C/a11y-screen-reader.page:15(info/desc) +msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface." +msgstr "" + +#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/title) +msgid "Read screen aloud" +msgstr "" + +#: C/a11y-screen-reader.page:21(page/p) +msgid "" +"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user " +"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " +"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to " +"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information." +msgstr "" + +#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc) +msgid "" +"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " +"screen." +msgstr "" + +#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title) +msgid "Turn on Slow Keys" +msgstr "" + +#: C/a11y-slowkeys.page:34(page/p) +msgid "" +"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between " +"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " +"that you have to hold down each key you want to type for a little while " +"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " +"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " +"the keyboard first time." +msgstr "" + +#: C/a11y-slowkeys.page:41(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p) +msgid "" +"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to " +"hold a key down for it to register." +msgstr "" + +#: C/a11y-slowkeys.page:50(page/p) +msgid "" +"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " +"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " +"the key down long enough." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc) +msgid "" +"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " +"all of the keys at once." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title) +msgid "Turn on Sticky Keys" +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p) +msgid "" +"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " +"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " +"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between " +"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " +"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</" +"key> and then <key>Tab</key> to do the same." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:36(page/p) +msgid "" +"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " +"several keys at once." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p) +msgid "" +"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " +"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p) +msgid "" +"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and " +"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " +"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you " +"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " +"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " +"together), but not others." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:52(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:54(page/p) +msgid "" +"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " +"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " +"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " +"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep " +"when a modifier key is pressed</gui> to enable this." +msgstr "" + +#: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc) +msgid "" +"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " +"played." +msgstr "" + +#: C/a11y-visualalert.page:21(page/title) +msgid "Flash the screen for alert sounds" +msgstr "" + +#: C/a11y-visualalert.page:23(page/p) +msgid "" +"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " +"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " +"either the entire screen or your current window visually flash whenever the " +"alert sound is played." +msgstr "" + +#: C/a11y-visualalert.page:28(page/p) +msgid "" +"This can also be useful if you're in an environment where you need your " +"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/" +"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." +msgstr "" + +#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p) +#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/session-language.page:35(item/p) +#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:38(item/p) +#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:58(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/a11y-visualalert.page:35(item/p) +msgid "" +"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select " +"whether you want the entire screen or just your current window to flash." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:8(info/desc) +msgid "A few tips about using the desktop help guide." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:12(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name) +#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name) +#: C/backup-restore.page:14(credit/name) +#: C/backup-thinkabout.page:15(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name) +#: C/backup-where.page:11(credit/name) C/backup-why.page:19(credit/name) +#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name) +#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) +#: C/display-dimscreen.page:14(credit/name) +#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:15(credit/name) +#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name) +#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:14(credit/name) +#: C/hardware-driver.page:13(credit/name) +#: C/look-background.page:14(credit/name) +#: C/look-display-fuzzy.page:12(credit/name) +#: C/look-resolution.page:14(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name) +#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name) +#: C/net-wired-connect.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name) +#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name) +#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name) +#: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name) +#: C/power-batterybroken.page:16(credit/name) +#: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name) +#: C/power-batterylife.page:15(credit/name) +#: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name) +#: C/power-batteryslow.page:13(credit/name) +#: C/power-batterywindows.page:11(credit/name) +#: C/power-brighter.page:15(credit/name) C/power-closelid.page:14(credit/name) +#: C/power-constantfan.page:13(credit/name) +#: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name) +#: C/power-lowpower.page:11(credit/name) +#: C/power-nowireless.page:14(credit/name) +#: C/power-othercountry.page:12(credit/name) +#: C/power-suspendfail.page:15(credit/name) +#: C/power-suspendhibernate.page:14(credit/name) +#: C/power-turnoffbutton.page:11(credit/name) +#: C/power-whydim.page:13(credit/name) +#: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name) +#: C/session-fingerprint.page:12(credit/name) +#: C/session-language.page:12(credit/name) +#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name) +#: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name) +#: C/shell-apps-open.page:14(credit/name) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name) +#: C/shell-overview.page:15(credit/name) +#: C/shell-terminology.page:13(credit/name) +#: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name) +#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name) +#: C/shell-windows.page:15(credit/name) +#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name) +#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name) +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name) +#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) +#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name) +#: C/sound-broken.page:14(credit/name) C/sound-crackle.page:13(credit/name) +#: C/sound-nosound.page:13(credit/name) C/user-accounts.page:17(credit/name) +#: C/user-addguest.page:11(credit/name) C/user-add.page:12(credit/name) +#: C/user-admin-change.page:14(credit/name) +#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name) +#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name) +#: C/user-changepassword.page:15(credit/name) +#: C/user-changepicture.page:11(credit/name) +#: C/user-delete.page:15(credit/name) +#: C/user-forgottenpassword.page:11(credit/name) +#: C/user-goodpassword.page:12(credit/name) C/video-dvd.page:13(credit/name) +#: C/video-sending.page:13(credit/name) C/windows-key.page:10(credit/name) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Gnome-documentatieproject" + +#: C/about-this-guide.page:19(page/title) +msgid "About this guide" +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:20(page/p) +msgid "" +"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your " +"computing-related questions, and provide tips on using your computer more " +"effectively." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:21(page/p) +msgid "" +"There are several features of the guide that we think make it easy to use." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:24(item/p) +msgid "" +"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This " +"means that you don't need to skim through an entire manual to find the " +"answer to your questions." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:25(item/p) +msgid "" +"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some " +"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " +"topics that might help you perform a certain task." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:26(item/p) +msgid "" +"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " +"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as " +"you start typing." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:27(item/p) +msgid "" +"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " +"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all " +"of your questions here. We will keep adding more information to make things " +"more helpful, though." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:30(page/p) +msgid "" +"Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We " +"sincerely hope that you will never have to use it." +msgstr "" + +#: C/about-this-guide.page:32(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Documentation Team" +msgid "-- The GNOME documentation team" +msgstr "GNOME Documentation Team" + +#: C/backup-check.page:7(info/desc) +msgid "Verify your backup was successful." +msgstr "" + +#: C/backup-check.page:17(page/title) +msgid "Check your backup" +msgstr "" + +#: C/backup-check.page:18(page/p) +msgid "" +"After you have backed up your files, you should make sure that the backup " +"was successful." +msgstr "" + +#: C/backup-check.page:21(page/p) +msgid "" +"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if " +"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data " +"integrity or to single out files that have failed." +msgstr "" + +#: C/backup-check.page:24(page/p) +msgid "" +"You can do a check by looking through the copied files and directories in " +"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see " +"whether the files you check copied successfully." +msgstr "" + +#: C/backup-check.page:28(note/p) +msgid "" +"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " +"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</" +"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " +"and pasting data." +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:7(info/desc) +msgid "How often and when to backup your files." +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name) +#: C/backup-restore.page:10(credit/name) +#: C/backup-thinkabout.page:11(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name) +#: C/backup-where.page:15(credit/name) C/files-browse.page:13(credit/name) +#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name) +#: C/more-help.page:11(credit/name) C/mouse.page:16(credit/name) +#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name) +#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name) +#: C/nautilus-views.page:14(credit/name) +#: C/printing-booklet.page:13(credit/name) +#: C/printing-booklet-duplex.page:13(credit/name) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name) +#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) +#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name) +msgid "Tiffany Antopolski" +msgstr "Tiffany Antopolski" + +#: C/backup-frequency.page:21(page/title) +msgid "Frequency of backups" +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:23(page/p) +msgid "" +"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " +"For example, if you are running a network environment with critical data " +"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:25(page/p) +msgid "" +"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " +"you may need to factor in a few things, such as:" +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:30(item/p) +msgid "The amount of time you spend on the computer." +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:31(item/p) +msgid "How often and by how much the data on the computer changes." +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:34(page/p) +msgid "" +"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even " +"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a " +"tax audit, more frequent backups may be necessary." +msgstr "" + +#: C/backup-frequency.page:38(page/p) +msgid "" +"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " +"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For " +"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " +"you should back up at least once per week." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:7(info/desc) +msgid "" +"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " +"valuable files and settings to protect against loss." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:21(page/title) +msgid "How to back up" +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:23(page/p) +msgid "" +"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " +"application manage the backup process for you. A number of different backup " +"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:25(page/p) +msgid "" +"The help for your chosen backup application will walk you through setting " +"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if " +"something goes wrong." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:27(page/p) +msgid "" +"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</" +"link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer " +"on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout" +"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so " +"you can copy them from there." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:29(page/p) +msgid "" +"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " +"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " +"the entire Home folder with the following exceptions:" +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:32(item/p) +msgid "" +"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since " +"it would be faster to copy them again than to restore them from backup." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:33(item/p) +msgid "" +"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be " +"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make " +"utility. Just ensure the source is backed up." +msgstr "" + +#: C/backup-how.page:34(item/p) +msgid "" +"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> " +"(the Trash folder)." +msgstr "" + +#: C/backup-restore.page:6(info/desc) +msgid "Retrieve your files from a backup." +msgstr "" + +#: C/backup-restore.page:21(page/title) +msgid "Restore a backup" +msgstr "" + +#: C/backup-restore.page:23(page/p) +msgid "" +"If something went wrong and you lost some files and documents, you can " +"restore from a recent backup (if you have one)." +msgstr "" + +#: C/backup-restore.page:25(page/p) +msgid "" +"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard " +"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref=" +"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer." +msgstr "" + +#: C/backup-restore.page:28(page/p) +msgid "" +"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to " +"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data " +"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc) +msgid "" +"A list of folders where you can find documents, files and settings that you " +"may want to back up." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:22(page/title) +msgid "Where can I find the files I want to back up?" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:24(page/p) +msgid "" +"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most " +"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where " +"most of your important files should be, so you can find them more easily." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:30(item/title) +msgid "Your personal files and settings" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:31(item/p) +msgid "" +"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). " +"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, " +"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient " +"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the " +"simplest way." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p) +msgid "" +"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list " +"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important " +"files." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:38(item/p) +msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p) +msgid "" +"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To " +"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</" +"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) C/backup-what.page:29(item/title) +msgid "Your personal files" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) +msgid "" +"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/" +"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and " +"others" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) +msgid "Contain files you actively created." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p) C/backup-what.page:34(item/title) +msgid "Your personal settings" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:53(td/p) +msgid "" +"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/." +"local</cmd>" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:54(td/p) +msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p) C/backup-what.page:39(item/title) +#: C/shell-terminology.page:51(item/title) +msgid "System settings" +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:57(td/p) +msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder." +msgstr "" + +#: C/backup-thinkabout.page:58(td/p) +msgid "" +"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home " +"folder." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:6(info/desc) +msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:21(page/title) +msgid "What to back up" +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:23(page/p) +msgid "" +"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most " +"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An " +"example of most important to least important:" +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:30(item/p) +msgid "" +"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, " +"family photos, anything that you made that has importance to you. These are " +"clearly the most important as they may be irreplaceable." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:35(item/p) +msgid "" +"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " +"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " +"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your " +"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " +"while to recreate." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:40(item/p) +msgid "" +"Most people never change the settings that are created during installation. " +"If you do customize your system, you may wish to backup these settings." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:45(item/title) +msgid "Installed software (and everything else)." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:46(item/p) +msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it." +msgstr "" + +#: C/backup-what.page:50(page/p) +msgid "" +"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files " +"that require a great time investment to replace without a backup. If things " +"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " +"space by having backups of them." +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:6(info/desc) +msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use." +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:7(info/title) +msgid "c" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:21(page/title) +msgid "Where to store your backup" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:22(page/p) +msgid "" +"You should store backup copies of your files somewhere separate from your " +"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration " +"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much " +"data you need to back up." +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:27(list/title) +msgid "Local and remote storage options" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:29(item/p) +msgid "A USB memory key (low capacity)" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:32(item/p) +msgid "An internal disk drive (higher capacity)" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:35(item/p) +msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:38(item/p) +msgid "A network drive (high capacity)" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:41(item/p) +msgid "A file/backup server" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:44(item/p) +msgid "Writable CDs or DVDs" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:47(item/p) +msgid "" +"An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/" +"\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</" +"link> (stores your data off-site for a small fee)" +msgstr "" + +#: C/backup-where.page:50(page/p) +msgid "" +"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also " +"known as a <em>complete system backup</em>." +msgstr "" + +#: C/backup-why.page:7(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</" +"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how" +"\">how</link> of backups." +msgstr "" + +#: C/backup-why.page:16(info/title) +msgid "Backups" +msgstr "" + +#: C/backup-why.page:25(page/title) +msgid "Back up your important files" +msgstr "" + +#: C/backup-why.page:26(page/p) +msgid "" +"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for " +"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " +"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " +"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " +"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " +"drive, a CD/DVD, or an off-site service." +msgstr "" + +#: C/backup-why.page:30(page/p) +msgid "" +"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the " +"copies off-site and encrypted." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc) +msgid "Pair Bluetooth devices." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:12(credit/name) +#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(credit/name) +#: C/bluetooth-send-file.page:12(credit/name) +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(credit/name) +#: C/more-help.page:16(credit/name) C/net-findip.page:16(credit/name) +#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name) +#: C/net-macaddress.page:14(credit/name) +#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name) +#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(credit/name) +#: C/printing-2sided.page:17(credit/name) +#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name) +#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name) +#: C/printing-envelopes.page:17(credit/name) +#: C/printing-order.page:17(credit/name) +#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name) +#: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name) +#: C/printing-setup.page:18(credit/name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:16(credit/name) +#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(credit/name) +#: C/bluetooth-send-file.page:16(credit/name) +#: C/net-firewall-on-off.page:12(credit/name) +#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name) +#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name) +#: C/printing-setup.page:22(credit/name) +#: C/session-fingerprint.page:16(credit/name) +msgid "Paul W. Frields" +msgstr "Paul W. Frields" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:22(page/title) +msgid "Connect your computer to another Bluetooth device" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:24(page/p) +msgid "" +"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first " +"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:28(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's " +"Bluetooth device." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:31(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New " +"Device...</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/bluetooth-connect-device.page:34(item/p) +msgid "" +"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within " +"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer " +"will begin searching for devices." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:37(item/p) +msgid "" +"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-" +"down bar to display only a single type of device in the list." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p) +msgid "" +"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the " +"other device." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:42(note/p) +msgid "" +"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " +"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " +"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " +"proper setting." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p) +msgid "" +"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select " +"<gui>Close</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:47(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, " +"the PIN will be displayed on the screen." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:50(item/p) +msgid "" +"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish " +"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will " +"not be completed. If that happens, return to the device list and start again." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:53(item/p) +msgid "" +"A message appears when the connection successfully completes. If the device " +"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a " +"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</" +"gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:57(page/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth " +"connection</link> later if desired." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc) +msgid "" +"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might " +"be disabled or blocked." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title) +msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p) +msgid "" +"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " +"Bluetooth device (like a phone or headset):" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p) +msgid "Connection blocked or untrusted" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p) +msgid "" +"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " +"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " +"is set-up to allow connections." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p) +msgid "Bluetooth hardware not recognized" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/p) +msgid "" +"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " +"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some " +"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to " +"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get " +"a different Bluetooth adapter." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p) +msgid "Adapter not switched on" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(item/p) +msgid "" +"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " +"icon on the top bar and check that it's not disabled." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p) +msgid "Device Bluetooth connection switched off" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p) +msgid "" +"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. " +"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " +"in airplane mode" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc) +msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/title) +msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/p) +msgid "" +"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the " +"connection:" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System " +#| "Settings</gui>." +msgid "" +"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</" +"gui>." +msgstr "" +"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies " +"<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button." +msgid "" +"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click " +"the <gui>-</gui> icon underneath the list." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop " +"<gui>Verwijderen</gui>" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p) +msgid "Click <gui>Remove</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(page/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth " +"device</link> later if desired." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc) +msgid "" +"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your " +"phone." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:22(page/title) +msgid "Send a file to another Bluetooth device" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:23(page/p) +msgid "" +"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " +"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " +"files, or specific types of files." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:27(item/p) +msgid "" +"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device" +"\">create a connection</link> to the Bluetooth device." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:30(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click " +#| "<gui>Sound Preferences</gui>." +msgid "" +"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</" +"gui>." +msgstr "" +"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op " +"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>." + +#: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p) +msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:34(item/p) +msgid "" +"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you " +"select each file.)" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p) +msgid "" +"Select the device which you want to send the files to from the list and then " +"click <gui>Send</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:38(item/p) +msgid "" +"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device " +"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the " +"devices are paired and whether they are trusted." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:41(item/p) +msgid "" +"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " +"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " +"transfer will be shown on your screen." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/bluetooth-menu.png' " +"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc) +msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(page/title) +msgid "Turn Bluetooth on or off" +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(page/p) +msgid "" +"You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it " +"off to conserve power." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(figure/desc) +msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p) +msgid "" +"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the " +"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as " +"<gui>ON</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p) +msgid "" +"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " +"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " +"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " +"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " +"the <key>Fn</key> key." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(note/p) +msgid "" +"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first " +"time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows " +"your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p) +msgid "" +"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to " +"the <gui>OFF</gui> position." +msgstr "" + +#: C/clock.page:10(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-" +"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and " +"appointments</link>..." +msgstr "" + +#: C/clock.page:24(page/title) +msgid "Date & time" +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/clock-calendar.page:28(media) C/shell-introduction.page:96(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:9(info/desc) +msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:21(page/title) +msgid "View appointments in your calendar" +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:23(page/p) +msgid "" +"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the " +"top bar, if you're using a mail and calendar application called " +"<app>Evolution</app>." +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:24(page/p) +msgid "" +"If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on " +"various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing " +"appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will " +"appear in the clock's appointment list." +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:25(page/p) +msgid "" +"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click " +"<gui>Open Calendar</gui>." +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:29(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p) +msgid "Clock, calendar, and appointments" +msgstr "" + +#: C/clock-calendar.page:32(note/p) +msgid "" +"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. " +"Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear " +"with the necessary steps for adding your first account." +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:7(info/desc) +msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:18(page/title) +msgid "Change the time and date" +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:19(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System " +#| "Settings</gui>." +msgid "" +"To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the " +"top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>." +msgstr "" +"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies " +"<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/clock-set.page:20(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup " +#| "authentication window." +msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:" +msgstr "" +"Klik op <gui>Ontgrendelen</gui> en voer uw wachtwoord in in het " +"authenticatievenster." + +#: C/clock-set.page:22(item/p) +msgid "" +"Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute " +"hands." +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:23(item/p) +msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu." +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:25(item/p) +msgid "" +"Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</" +"gui> ON." +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:26(item/p) +msgid "" +"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically " +"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " +"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " +"the internet." +msgstr "" + +#: C/clock-set.page:30(page/p) +msgid "" +"You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON " +"or OFF." +msgstr "" + +#: C/clock-timezone.page:7(info/desc) +msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." +msgstr "" + +#: C/clock-timezone.page:18(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "Change your password" +msgid "Change your timezone" +msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" + +#: C/clock-timezone.page:19(page/p) +msgid "" +"If you want to know what time it is in different cities around the world, " +"you can add additional timezones to the clock." +msgstr "" + +#: C/clock-timezone.page:20(page/p) +msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:" +msgstr "" + +#: C/clock-timezone.page:22(item/p) +msgid "Click on the clock located in the center of top bar." +msgstr "" + +#: C/clock-timezone.page:23(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/clock-timezone.page:24(item/p) +msgid "" +"Click on your current continent, then select your current city from the drop-" +"down menu." +msgstr "" + +#: C/clock-timezone.page:27(page/p) +msgid "" +"The time shown on the clock will not update automatically when you select a " +"different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</" +"link>." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:11(credit/name) +#: C/disk-check.page:11(credit/name) C/disk-format.page:11(credit/name) +#: C/disk-partitions.page:11(credit/name) +#: C/music-cantplay-drm.page:11(credit/name) +#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(credit/name) +#: C/music-player-newipod.page:11(credit/name) +#: C/music-player-notrecognized.page:12(credit/name) +#: C/printing-streaks.page:13(credit/name) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "GNOME Documentation Team" + +#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:15(credit/name) +#: C/disk-check.page:15(credit/name) C/display-dimscreen.page:18(credit/name) +#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(credit/name) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name) +#: C/look-background.page:22(credit/name) +#: C/look-display-fuzzy.page:16(credit/name) +#: C/look-resolution.page:18(credit/name) +msgid "Natalia Ruz Leiva" +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:19(info/desc) +msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:23(page/title) +msgid "Test the performance of your hard disk" +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:25(page/p) +msgid "" +"To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> " +"overview and open the <gui>Disk Utility</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:27(page/p) +msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:" +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) +msgid "" +"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information " +"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:30(item/p) +msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:32(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write " +"Benchmark</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:33(item/p) +msgid "" +"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the " +"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto " +"the disk, so it will take longer to complete." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:37(page/p) +msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:19(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Launcher & Menus</gui> in <gui>System Settings</gui>." +msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>." +msgstr "" +"Klik op <gui>Starter & Menu's</gui> in <gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/disk-capacity.page:23(page/title) +msgid "Check how much disk space is left" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:24(section/title) +msgid "With Disk Usage Analyzer" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:25(section/p) +msgid "" +"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage " +"Analyzer</gui>:" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:33(item/p) C/disk-capacity.page:45(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or" +msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen." +msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of" + +#: C/disk-capacity.page:34(item/p) +msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:35(item/p) +msgid "" +"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:37(note/p) +msgid "" +"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and " +"pressing <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:39(section/p) +msgid "" +"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file " +"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage " +"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display " +"to <gui>View as Treemap Chart</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:41(section/title) +msgid "With System Monitor" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:43(section/p) +msgid "" +"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</" +"gui>:" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:46(item/p) +msgid "Start typing 'System Monitor'." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:47(item/p) +msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:48(item/p) +msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:50(section/p) +msgid "" +"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, " +"Free, Available and Used space." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:53(section/title) +msgid "What if the disk is too full?" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:54(section/p) +msgid "If the disk is too full you should:" +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:56(item/p) +msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:57(item/p) +msgid "" +"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that " +"you won't need for a while and delete them from the hard drive." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:19(info/desc) +msgid "" +"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:23(page/title) +msgid "Check your hard disk for problems" +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:30(section/title) +msgid "Checking the hard disk" +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:31(section/p) +msgid "" +"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This " +"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is " +"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:32(section/p) +msgid "To check your disk's health status:" +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:35(item/p) C/disk-partitions.page:29(item/p) +msgid "" +"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start " +"the <app>Disk Utility</app>." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:38(item/p) +msgid "" +"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information " +"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:41(item/p) +msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:44(item/p) +msgid "" +"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</" +"gui> button located below <gui>SMART Status</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:51(section/title) +msgid "What if the disk isn't healthy?" +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:52(section/p) +msgid "" +"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> " +"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " +"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data " +"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for " +"further diagnosis and repair." +msgstr "" + +#: C/disk-check.page:53(section/p) +msgid "" +"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " +"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " +"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " +"to see this message on at least some of the health checks. You should <link " +"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check " +"the disk status periodically to see if it gets worse." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:15(info/desc) +msgid "" +"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " +"drive by formatting it." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:19(page/title) +msgid "Wipe everything off a removable disk" +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:21(page/p) +msgid "" +"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard " +"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. " +"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the " +"files on the disk and leaves it empty." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:25(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool." +msgid "" +"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</" +"app>." +msgstr "" +"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</" +"app>." + +#: C/disk-format.page:29(item/p) +msgid "" +"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window " +"and click to select it." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:30(note/p) +msgid "" +"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " +"disk, all of the files on the other disk will be deleted!" +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:34(item/p) +msgid "" +"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This " +"chooses what is known as the <em>file system type</em>." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:35(item/p) +msgid "" +"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as " +"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, " +"<gui>NTFS</gui> may be a better option." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:39(item/p) +msgid "" +"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:43(item/p) +msgid "" +"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " +"should now be blank and ready to use again." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:48(note/title) +msgid "Formatting permanently deletes your files" +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:49(note/p) +msgid "" +"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely " +"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery " +"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely " +"secure way of wiping a disk." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:15(info/desc) +msgid "" +"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility " +"application." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:20(page/title) +msgid "Manage volumes and partitions" +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:22(page/p) +msgid "" +"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your " +"computer has made available for your use. The computer makes this storage " +"accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</" +"em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and " +"other media." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:24(page/p) +msgid "" +"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not " +"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of " +"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be " +"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible " +"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:27(steps/title) +msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>" +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:32(item/p) +msgid "" +"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/" +"DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:35(item/p) +msgid "" +"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual " +"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " +"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, " +"it is possible to completely erase the data on your disk with these " +"utilities." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:39(page/p) +msgid "" +"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a " +"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating " +"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " +"contains your operating system, applications, settings, and personal files. " +"These files can be distributed among multiple partitions for security or " +"convenience." +msgstr "" + +#: C/disk-partitions.page:41(page/p) +msgid "" +"One primary partition must contain information that your computer uses to " +"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " +"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for " +"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such " +"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume." +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:9(info/desc) +msgid "" +"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " +"readable in bright light." +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:28(page/title) +msgid "Set screen brightness" +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:30(page/p) +msgid "" +"You can change the brightness of your screen to save power or make the " +"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " +"automatically when on battery power and have it turn off automatically when " +"not in use." +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:36(steps/title) +msgid "Set the brightness" +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:38(item/p) C/display-lock.page:33(item/p) +#: C/session-screenlocks.page:28(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." +msgid "Select <gui>Screen</gui>." +msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>." + +#: C/display-dimscreen.page:39(item/p) +msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value." +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:40(item/p) +msgid "" +"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the " +"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> " +"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys." +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:45(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness " +"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " +"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " +"battery will last before it needs to be recharged." +msgstr "" + +#: C/display-dimscreen.page:50(page/p) +msgid "" +"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " +"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " +"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off " +"after</gui> drop-down list." +msgstr "" + +#: C/display-lock.page:10(info/desc) +msgid "" +"Prevent other people from using your desktop when you go away from your " +"computer." +msgstr "" + +#: C/display-lock.page:21(page/title) +msgid "Automatically lock your screen" +msgstr "" + +#: C/display-lock.page:23(page/p) +msgid "" +"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen" +"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop " +"and accessing your files. You will still be logged in and all your " +"applications will keep running, but you will have to enter your password to " +"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " +"have the screen lock automatically." +msgstr "" + +#: C/display-lock.page:34(item/p) +msgid "" +"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the " +"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " +"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to " +"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " +"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above." +msgstr "" + +#: C/fallback-mode.page:8(info/desc) +msgid "" +"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " +"basic version of the desktop will be started." +msgstr "" + +#: C/fallback-mode.page:19(page/title) +msgid "What is fallback mode?" +msgstr "" + +#: C/fallback-mode.page:21(page/p) +msgid "" +"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " +"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message " +"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it " +"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced " +"features." +msgstr "" + +#: C/fallback-mode.page:23(page/p) +msgid "" +"Most of the features that are missing in fallback mode are related to " +"organizing windows and starting applications. For example, instead of having " +"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the " +"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open " +"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect " +"which applications you can run - it only changes the way that the desktop " +"looks." +msgstr "" + +#: C/fallback-mode.page:25(page/p) +msgid "" +"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card " +"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the " +"right drivers installed for your graphics card. If you can find better " +"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full " +"version of GNOME." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:9(info/desc) +msgid "" +"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " +"other devices and media." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:22(page/title) +msgid "Open an application when you plug in a device" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:24(page/p) +msgid "" +"You can have an application automatically start when you plug in a device. " +"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a " +"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you " +"plug something in." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:26(page/p) +msgid "" +"To decide which applications should start when you plug in various devices:" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:30(item/p) C/power-whydim.page:31(item/p) +#: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/files-autorun.page:34(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how " +"media should be handled</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:35(item/p) +msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:37(item/p) +msgid "" +"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:38(item/p) +msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:39(item/p) +msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:44(item/p) +msgid "" +"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if " +"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " +"can try to automatically run the software if you like. This is good if you " +"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " +"inserted (for example, a slideshow)." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:48(item/p) +msgid "" +"If you don't see the device or media type that you want to change in the " +"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> " +"to see a more detailed list of devices." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:53(note/title) +msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:54(note/p) +msgid "" +"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " +"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> " +"at the bottom of the Removable Media window." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:8(info/desc) +msgid "Manage and organize files with the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:23(page/title) +msgid "Browse files and folders" +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:25(page/p) +msgid "" +"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home " +"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file " +"servers</link>, and across your computer's file system." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:30(page/p) +msgid "" +"Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the " +"<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the " +"overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for " +"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and " +"Devices</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:36(page/p) +msgid "" +"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " +"double-click any file to open it with the default application for that file. " +"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In " +"list view, you can also click the expander next to a folder to show its " +"contents in a tree." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:42(page/p) +msgid "" +"The path bar above the list of files and folders shows you which folder " +"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the " +"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent " +"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the " +"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its " +"properties." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:49(page/p) +msgid "" +"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the " +"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</" +"gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will " +"appear in the sidebar." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:54(page/p) +msgid "" +"If you frequently move files between nested folders, you might find it more " +"useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. " +"Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, " +"or click a folder to open it in the window." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:7(info/desc) +msgid "Copy or move items to a new directory." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name) +#: C/files-open.page:13(credit/name) +msgid "Cristopher Thomas" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:22(page/title) +msgid "Copy or move files and folders" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:24(page/p) +msgid "" +"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " +"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " +"keyboard shortcuts." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:27(page/p) +msgid "" +"As an example, copying files can be useful when creating a folder which " +"contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref=" +"\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:32(steps/title) +msgid "Drag files to copy or move" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:33(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder " +"containing the item you want to copy." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:34(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. " +"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new " +"window." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:35(item/p) +msgid "" +"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an " +"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if " +"both folders are on the same hard disk on your computer)." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:36(item/p) +msgid "" +"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, " +"such as a USB storage device, however. You can override this:" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:38(item/p) +msgid "" +"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while " +"dragging." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:39(item/p) +msgid "" +"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while " +"dragging." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:44(steps/title) +msgid "Copy and paste files" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:45(item/p) +msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:46(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:47(item/p) +msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:48(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the " +"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now " +"be a copy of the file in the original folder and the other folder." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:52(steps/title) +msgid "Cut and paste files (to move them)" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:53(item/p) +msgid "Select the item you want to move by clicking on it once." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:54(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:55(item/p) +msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:56(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the " +"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will " +"be taken out of its original folder and moved to the other folder." +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:60(note/title) +msgid "Why can't I copy/move a file?" +msgstr "" + +#: C/files-copy.page:61(note/p) +msgid "" +"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some " +"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " +"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\">changing file permissions</link>." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:8(info/desc) +msgid "Remove files or folders you no longer need." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:23(page/title) +msgid "Delete files and folders" +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:25(page/p) +msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:29(page/p) +msgid "" +"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored " +"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored " +"to their original location if you decide you need them, or if they were " +"accidentally deleted." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:34(item/p) +msgid "Select the item you want to delete by clicking it once." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:35(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move " +#| "to a workspace which is to the right of the current workspace." +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. " +"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." +msgstr "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" + +#: C/files-delete.page:39(page/p) +msgid "" +"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you " +"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in " +"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can " +"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash " +"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete " +"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on " +"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:48(note/p) +msgid "" +"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash " +"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive" +"\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in " +"the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files " +"are still there, and will be available when you plug the device back into " +"your computer." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:57(section/title) +msgid "Permanently delete a file" +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:58(section/p) +msgid "" +"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " +"the trash first." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:62(item/p) +msgid "Select the item you want to delete." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:63(item/p) +msgid "" +"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> " +"key on your keyboard." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:64(item/p) +msgid "" +"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " +"delete the file or folder." +msgstr "" + +#: C/files-delete.page:68(section/p) +msgid "" +"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " +"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> " +"entry to the right-click menu for files and folders. Click " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " +"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:10(credit/name) +msgid "Michael Hill" +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:14(info/desc) +msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:18(page/title) +msgid "Write files to a CD or DVD" +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:20(page/p) +msgid "" +"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer " +"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> " +"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:23(item/p) +msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:25(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/" +"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</" +"gui> window will open." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:26(item/p) +msgid "" +"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</" +"gui> in the file manager sidebar.)" +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:28(item/p) +msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:29(item/p) +msgid "" +"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the " +"window." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:31(item/p) +msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:32(item/p) +msgid "" +"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in " +"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then " +"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:34(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the " +"location of temporary files, and other options. The default options should " +"be fine." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:36(item/p) +msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:37(item/p) +msgid "" +"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for " +"additional discs." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:39(item/p) +msgid "" +"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " +"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:43(section/title) +msgid "The disc wasn't burned properly!" +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:44(section/p) +msgid "" +"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the " +"files you put onto the disc when you insert it into a computer." +msgstr "" + +#: C/files-disc-write.page:46(section/p) +msgid "" +"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " +"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " +"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/" +"DVD Creator Folder</gui> window." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:6(info/desc) +msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:17(page/title) +msgid "Hide a file" +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:19(page/p) +msgid "" +"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of " +"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in " +"the file manager, but they are still there in the folder." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:21(page/p) +msgid "" +"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at " +"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</" +"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:24(note/p) +msgid "" +"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the " +"folder with a \".\" at the beginning of its name." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:28(section/title) +msgid "Show all hidden files" +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:29(section/p) +msgid "" +"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " +"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be " +"shown along with the files that were not hidden." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:32(section/p) +msgid "" +"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others " +"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-" +"tilde\"/>)." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:35(section/p) +msgid "" +"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show " +"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +"keyseq> again." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:38(section/p) +msgid "" +"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the " +"option for that window off. To show hidden files in all file manager " +"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:44(section/title) +msgid "Unhide a file" +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:45(section/p) +msgid "" +"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the " +"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its " +"name." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:48(section/p) +msgid "" +"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should " +"rename it to <file>example.txt</file>." +msgstr "" + +#: C/files-hidden.page:51(section/p) +msgid "" +"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:8(info/desc) +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:25(page/title) +msgid "Find a lost file" +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:27(page/p) +msgid "" +"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " +"tips." +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:31(item/p) +msgid "" +"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " +"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=" +"\"files-search\"/> to learn how." +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:35(item/p) +msgid "" +"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " +"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and " +"<file>Downloads</file> folders in your home folder." +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:40(item/p) +msgid "" +"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " +"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " +"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file." +msgstr "" + +#: C/files-lost.page:45(item/p) +msgid "" +"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " +"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in " +"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:8(info/desc) +msgid "" +"Open files using an application that isn't the default one for that type of " +"file. You can change the default too." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:23(page/title) +msgid "Open files with other applications" +msgstr "" + +#: C/files-open.page:25(page/p) +msgid "" +"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " +"default application for that file type. You can open it in a different " +"application, search online for applications, or set the default application " +"for all files of the same type." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:30(page/p) +msgid "" +"To open a file with an application other than the default, right-click the " +"file and select the application you want from the top of the menu. If you " +"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</" +"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can " +"handle the file. To look through all the applications on your computer, " +"click <gui>Show other applications</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:37(page/p) +msgid "" +"If you still can't find the application you want, you can search for more " +"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file " +"manager will search online for packages containing applications that are " +"known to handle files of that type." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:43(section/title) +msgid "Change the default application" +msgstr "" + +#: C/files-open.page:44(section/p) +msgid "" +"You can change the default application that is used to open files of a given " +"type. This will allow you to open your preferred application when you double-" +"click to open a file. For example, you might want your favorite music player " +"to open when you double-click an MP3 file." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:50(item/p) +msgid "" +"Select a file of the type whose default application you want to change. For " +"example, to change which application is used to open MP3 files, select a " +"<file>.mp3</file> file." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:53(item/p) +msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:54(item/p) +msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:55(item/p) +msgid "" +"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By " +"default, the file manager only shows applications it knows can handle the " +"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show " +"other applications</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:59(item/p) +msgid "" +"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want " +"to use, but don't want to make the default, select that application and " +"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</" +"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the " +"file and selecting it from the list." +msgstr "" + +#: C/files-open.page:66(section/p) +msgid "" +"This changes the default application not just for the selected file, but for " +"all files with the same type." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/files.page:29(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'" +msgstr "" + +#: C/files.page:16(info/title) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title) +msgid "Files" +msgstr "" + +#: C/files.page:18(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</" +#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</" +#| "link>..." +msgid "" +"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete" +"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link " +"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</" +"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</" +"link>..." + +#: C/files.page:27(page/title) +msgid "Files, folders & search" +msgstr "" + +#: C/files.page:30(media/p) +msgid "<app>Nautilus</app> file manager" +msgstr "" + +#: C/files.page:34(links/title) +msgid "Common tasks" +msgstr "" + +#: C/files.page:38(links/title) +msgid "More topics" +msgstr "" + +#: C/files.page:42(section/title) +msgid "Removable drives and external disks" +msgstr "" + +#: C/files.page:47(section/title) +msgid "Backing up" +msgstr "" + +#: C/files.page:52(section/title) +msgid "Tips and questions" +msgstr "" + +#: C/files-preview-music.page:9(info/desc) +msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing." +msgstr "" + +#: C/files-preview-music.page:20(page/title) +msgid "Quickly preview music/sound files" +msgstr "" + +#: C/files-preview-music.page:22(page/p) +msgid "" +"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical " +"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away " +"from the file and the song will stop playing." +msgstr "" + +#: C/files-preview-music.page:24(page/p) +msgid "" +"Only music files which are in a supported format can be played in this way." +msgstr "" + +#: C/files-preview-music.page:26(page/p) +msgid "" +"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To " +"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>." +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:8(info/desc) +msgid "" +"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get " +"them back from the Trash." +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:20(page/title) +msgid "Recover a file that you deleted" +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:21(page/p) +msgid "" +"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move " +"to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the " +"Trash. To access the Trash:" +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:38(item/p) +#: C/files-share.page:34(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the " +#| "<gui>dash</gui>." +msgid "" +"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> " +"overview." +msgstr "" +"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</" +"app>." + +#: C/files-recover.page:29(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." +msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>." +msgstr "" +"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>." + +#: C/files-recover.page:32(item/p) +msgid "" +"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</" +"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from." +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:37(page/p) +msgid "" +"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></" +"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this " +"method because it has been permanently deleted." +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:39(page/p) +msgid "" +"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " +"recover files that were permanently deleted. They are generally not very " +"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's " +"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover " +"it." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:14(info/desc) +msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:18(page/title) +msgid "Safely remove an external drive" +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:20(page/p) +msgid "" +"When you use external storage devices like USB flash drives, you should " +"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " +"run the risk of unplugging while an application is still using it, which " +"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " +"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " +"from your computer." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:28(item/p) +msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:29(item/p) +msgid "" +"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " +"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:34(page/p) +msgid "" +"Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</" +"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically " +"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</" +"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:39(page/p) +msgid "" +"If you have any files stored on the device open in any applications, you " +"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " +"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open " +"files on the device. Once you close all the files on the device, the device " +"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:45(page/p) +msgid "" +"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without " +"closing the files. This can cause errors in applications that have those " +"files open." +msgstr "" + +#: C/files-removedrive.page:49(page/p) +msgid "" +"If you can't close one of the files, for example if the application using " +"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is " +"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the " +"entire locked up application to close, which could close other files you " +"have open with that application." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:7(info/desc) +msgid "Change file or folder name." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:21(page/title) +msgid "Rename a file or folder" +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:24(item/p) +msgid "" +"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the " +"file and press <key>F2</key>." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:26(item/p) +msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:29(page/p) +msgid "" +"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-" +"basic#rename\">properties</link> window." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:32(page/p) +msgid "" +"When you rename a file, only the first part of the name of the file is " +"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " +"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a " +"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " +"change the extension as well, select it with your mouse, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:35(section/title) +msgid "Valid characters for file names" +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:36(section/p) +msgid "" +"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file " +"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more " +"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often " +"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you " +"intend to share files with people who use another operating system, you " +"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</" +"key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></" +"key>, <key>/</key>." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:45(note/p) +msgid "" +"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will " +"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:34(info/title) +#: C/mouse.page:36(section/title) +msgid "Common problems" +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:54(item/title) +msgid "The name is already used" +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:55(item/p) +msgid "" +"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " +"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " +"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:58(item/p) +msgid "" +"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> " +"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's " +"not always a good idea." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:63(item/title) +msgid "File name too long" +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:64(item/p) +msgid "" +"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " +"their names. Use a shorter name." +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:67(item/title) +msgid "The option to rename is grayed out" +msgstr "" + +#: C/files-rename.page:68(item/p) +msgid "" +"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the " +"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a " +"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\"/>." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:9(info/desc) +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:24(page/title) +msgid "Search for files" +msgstr "" + +#: C/files-search.page:26(page/p) +msgid "" +"You can search for files based on their name or file type directly within " +"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " +"special folders in your home folder." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:31(links/title) +msgid "Other search applications" +msgstr "" + +#: C/files-search.page:37(steps/title) +msgid "Search" +msgstr "" + +#: C/files-search.page:40(item/p) +msgid "" +"If you know the files you want are under a particular folder, go to that " +"folder." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:42(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:44(item/p) +msgid "" +"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. " +"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " +"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:48(item/p) +msgid "" +"You can narrow your results by selecting a different starting folder in " +"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</" +"gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. " +"Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow " +"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</" +"gui> to search again." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:55(item/p) +msgid "" +"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " +"search results, just as you would from any folder in the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:58(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return " +"to the folder." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:62(page/p) +msgid "" +"If you perform certain searches often, you can save them to access them " +"quickly." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:66(steps/title) +msgid "Save a search" +msgstr "" + +#: C/files-search.page:67(item/p) +msgid "Start a search as above." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:68(item/p) +msgid "" +"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</" +"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:70(item/p) +msgid "" +"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a " +"different folder to save the search in. When you view that folder, you will " +"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." +msgstr "" + +#: C/files-select.page:14(info/desc) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files " +"which have similar names." +msgstr "" + +#: C/files-select.page:18(page/title) +msgid "Select files by pattern" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:20(page/p) +msgid "" +"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select " +"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the " +"file names plus wild card characters. There are two wild card characters " +"available:" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:27(item/p) +msgid "" +"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at " +"all." +msgstr "" + +#: C/files-select.page:29(item/p) +msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character." +msgstr "" + +#: C/files-select.page:32(page/p) +msgid "For example:" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:35(item/p) +msgid "" +"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " +"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the " +"pattern" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:38(example/p) +msgid "<file>Invoice.*</file>" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:40(item/p) +msgid "" +"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, " +"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them " +"all with the pattern" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:43(example/p) +msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:45(item/p) +msgid "" +"If you have photos as before, but you've edited some of them and added " +"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've " +"edited, select the edited photos with" +msgstr "" + +#: C/files-select.page:48(example/p) +msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>" +msgstr "" + +#: C/files-share.page:9(info/desc) +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:21(page/title) +msgid "Share and transfer files" +msgstr "" + +#: C/files-share.page:29(page/p) +msgid "" +"You can easily share files with your contacts or transfer them to external " +"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly " +"from the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:36(item/p) +msgid "Locate the file you want to transfer." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:37(item/p) +msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:38(item/p) +msgid "" +"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the " +"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more " +"information." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:44(note/p) +msgid "" +"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " +"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files " +"automatically packed into a tar or zip archive." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:50(list/title) +msgid "Destinations" +msgstr "" + +#: C/files-share.page:51(item/p) +msgid "" +"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email " +"address." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:53(item/p) +msgid "" +"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant " +"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant " +"messaging application may need to be started for this to work." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:57(item/p) +msgid "" +"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See " +"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:59(item/p) +msgid "" +"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)" +"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/files-share.page:62(item/p) +msgid "" +"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload " +"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</" +"gui>, then select the device or server you want to copy the file to." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:7(info/desc) +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:18(page/title) +msgid "Sort files and folders" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:20(page/p) +msgid "" +"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " +"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a " +"list of common ways to sort files." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:22(page/p) +msgid "" +"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you " +"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:25(page/p) +msgid "" +"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " +"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, " +"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-" +"views\"/> for information on how to change the default sort order." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:31(section/title) +msgid "Icon view" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:32(section/p) +msgid "" +"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder " +"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, " +"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:33(section/p) +msgid "" +"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange " +"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical " +"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:34(section/p) +msgid "" +"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " +"from the <gui>Arrange Items</gui> menu." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:35(section/p) +msgid "" +"For complete control over the order and position of files in the folder, " +"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange " +"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by " +"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:36(section/p) +msgid "" +"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu " +"arranges the files so they take up as little space as possible. This is " +"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:40(section/title) +msgid "List view" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:41(section/p) +msgid "" +"To sort files in a different order, click one of the column headings in the " +"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " +"the column heading again to sort in the reverse order." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:42(section/p) +msgid "" +"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " +"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> " +"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to " +"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions " +"of available columns." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:46(section/title) +msgid "Compact view" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:47(section/p) +msgid "" +"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in " +"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the " +"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:51(section/title) +msgid "Ways of sorting files" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:54(item/title) +msgid "By Name" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:55(item/p) +msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:58(item/title) +msgid "By Size" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:59(item/p) +msgid "" +"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " +"smallest to largest by default." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:62(item/title) +msgid "By Type" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:63(item/p) +msgid "" +"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " +"together, then sorted by name." +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:66(item/title) +msgid "By Modification Date" +msgstr "" + +#: C/files-sort.page:67(item/p) +msgid "" +"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " +"to newest by default." +msgstr "" + +#: C/files-tilde.page:7(info/desc) +msgid "These are backup files. They are hidden by default." +msgstr "" + +#: C/files-tilde.page:18(page/title) +msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" +msgstr "" + +#: C/files-tilde.page:21(note/p) +msgid "" +"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example." +"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in " +"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is " +"normally safe to delete them, but there really is no need to." +msgstr "" + +#: C/files-tilde.page:23(note/p) +msgid "" +"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " +"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> " +"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them " +"again by repeating one of these steps." +msgstr "" + +#: C/files-tilde.page:26(page/p) +msgid "" +"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link " +"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:7(info/desc) +msgid "How and where to report problems with these help topics." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:18(page/title) +msgid "Noticed a problem with the help?" +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:19(page/p) +msgid "" +"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect " +"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a " +"<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla." +"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:20(page/p) +msgid "" +"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " +"about its status. If you don't already have an account, just click on the " +"<gui>New</gui> link to create one." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:23(page/p) +msgid "" +"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</" +"gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting " +"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?" +"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=" +"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</" +"link> for the bug to see if something similar already exists." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:27(page/p) +msgid "" +"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If " +"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</" +"gui>." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:30(page/p) +msgid "" +"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " +"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the " +"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>." +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:34(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " +#| "it is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" +msgid "" +"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " +"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" +msgstr "" +"Uw rapport krijgt een ID-nummer en de status ervan zal bijgewerkt worden " +"wanneer eraan gewerkt wordt. Bedankt dat u helpt Ubuntu te verbeteren!" + +#: C/hardware-driver.page:8(info/desc) +msgid "" +"A hardware/device driver is something that allows your computer to use " +"devices that are attached to it." +msgstr "" + +#: C/hardware-driver.page:20(page/title) +msgid "What is a driver?" +msgstr "" + +#: C/hardware-driver.page:22(page/p) +msgid "" +"There are lots of different devices that can be attached to your computer. " +"These can include things that are attached to it externally, like printers " +"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics " +"cards and sound cards." +msgstr "" + +#: C/hardware-driver.page:24(page/p) +msgid "" +"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " +"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " +"<em>device driver</em>." +msgstr "" + +#: C/hardware-driver.page:26(page/p) +msgid "" +"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " +"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but " +"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " +"Normally, different makes and models of device have different drivers, so " +"you can't use the driver for one device to try and get a different device to " +"work." +msgstr "" + +#: C/hardware-driver.page:28(page/p) +msgid "" +"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " +"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have " +"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct " +"driver yourself, or the correct driver may not even be available!" +msgstr "" + +#: C/hardware-driver.page:30(page/p) +msgid "" +"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this " +"case, some of the features of your device may not work; for example, you " +"might find that your printer can't do double-sided printing." +msgstr "" + +#: C/hardware.page:15(info/title) +msgid "Hardware" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:17(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=" +"\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning" +"\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, " +"<link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref=" +"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</" +"link>..." +msgstr "" + +#: C/hardware.page:29(page/title) +msgid "Hardware & drivers" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:32(links/title) +msgid "Drivers" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:36(links/title) +msgid "Other topic groups" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:41(info/title) C/net.page:32(info/title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:43(section/title) +msgid "Troubleshooting hardware problems" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:47(section/title) C/net-firewall-ports.page:52(td/p) +#: C/net-firewall-ports.page:63(td/p) C/printing.page:19(page/title) +msgid "Printing" +msgstr "Afdrukken" + +#: C/hardware.page:62(info/title) +msgid "Power" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:64(section/title) +msgid "Power and batteries" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:68(section/title) +msgid "Bluetooth" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:72(info/title) +msgid "Disks" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:73(section/title) +msgid "Hard disks and other storage devices" +msgstr "" + +#: C/hardware.page:77(section/title) +msgid "Smart cards and fingerprint readers" +msgstr "" + +#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc) +msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device." +msgstr "" + +#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title) +msgid "Bluetooth problems" +msgstr "" + +#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p) +msgid "" +"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. " +"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" +msgstr "" + +#: C/hardware-problems-graphics.page:15(info/desc) +msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." +msgstr "" + +#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/title) +msgid "Screen problems" +msgstr "" + +#: C/hardware-problems-graphics.page:23(page/p) +msgid "" +"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't " +"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below " +"best describes the problem you are experiencing?" +msgstr "" + +#: C/keyboard.page:11(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=" +"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility" +"\">keyboard accessibility</link>..." +msgstr "" + +#: C/keyboard.page:25(page/title) +msgid "Keyboard" +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(info/desc) +msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(page/title) +msgid "Make the keyboard cursor blink" +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/p) +msgid "" +"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard " +"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to " +"adjust the speed of it:" +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Click <gui>Keyboard</gui>." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p) +msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>." +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/keyboard-layouts.page:37(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'" +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc) +msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:19(page/title) +msgid "Use alternate keyboard layouts" +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:21(page/p) +msgid "" +"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " +"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " +"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " +"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " +"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " +"languages." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) C/session-language.page:36(item/p) +#: C/tips-specialchars.page:60(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Click <gui>Region and Language</gui>." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/keyboard-layouts.page:32(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." +msgid "" +"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>." +msgstr "" +"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>." + +#: C/keyboard-layouts.page:36(note/p) +msgid "" +"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " +"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16" +"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in " +"the pop-up window when adding a layout." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:41(page/p) +msgid "" +"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the " +"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string " +"identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard " +"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to " +"use from the menu." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:47(page/p) +msgid "" +"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " +"same layout or to set a different layout for each window. Using a different " +"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article " +"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " +"be remembered for each window as you switch between windows." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:53(page/p) +msgid "" +"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can " +"instead choose to have them use the layout of the window you were last " +"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the " +"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the " +"list." +msgstr "" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc) +msgid "" +"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " +"delay and speed of repeat keys." +msgstr "" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title) +msgid "Turn off repeated key presses" +msgstr "" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p) +msgid "" +"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " +"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " +"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " +"how long it takes before key presses start repeating." +msgstr "" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p) +msgid "" +"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is " +"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the " +"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to " +"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how " +"quickly key presses repeat." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:9(info/desc) +msgid "How to set an image as your desktop background." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:18(credit/name) +msgid "April Gonzales" +msgstr "" + +#: C/look-background.page:32(page/title) +msgid "Change the desktop background" +msgstr "" + +#: C/look-background.page:34(page/p) +msgid "" +"You can change the image used on your desktop background, or set it to a " +"simple color or gradient." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:39(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Click <gui>Background</gui>." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/look-background.page:40(item/p) +msgid "" +"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=" +"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your " +"entire desktop." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:45(page/p) +msgid "There are three choices in the drop-down list on the left." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:48(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background " +"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and " +"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will " +"be a color selector button in the bottom right." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:52(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your " +"Pictures folder. Most photo management applications store photos there." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:55(item/p) +msgid "" +"You can also select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat " +"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom " +"right corner." +msgstr "" + +#: C/look-background.page:60(page/p) +msgid "" +"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</" +"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures " +"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking " +"the <gui>-</gui> button." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc) +msgid "The screen resolution may be set incorrectly." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/title) +msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p) +msgid "" +"This can happen because the display resolution that you have set it is not " +"the right one for your screen." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:30(page/p) +msgid "" +"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System " +"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try " +"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the " +"screen look better." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/title) +msgid "When multiple displays are connected" +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p) +msgid "" +"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " +"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " +"However, the computer's graphics card can only display the screen in one " +"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p) +msgid "" +"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " +"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " +"effect, you will have two independent screens connected at the same time. " +"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " +"window on both screens at once." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:46(section/p) +msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:" +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:50(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open " +"<gui>Displays</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/look-display-fuzzy.page:54(item/p) +msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>." +msgstr "" + +#: C/look-display-fuzzy.page:58(item/p) +msgid "" +"Select each display in turn from the gray box at the top of the " +"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that " +"display looks right." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:10(info/desc) +msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:24(page/title) +msgid "Change the size/rotation of the screen" +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:26(page/p) +msgid "" +"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " +"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things " +"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " +"<em>rotation</em>." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:28(page/p) +msgid "" +"To change either of these options, click on your name on the top bar and " +"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open " +"<gui>Displays</gui>." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:31(note/p) +msgid "" +"When you use another display, like a projector, it should be detected " +"automatically so you can change its settings in the same way as your usual " +"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:35(section/title) +msgid "Resolution" +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:36(section/p) +msgid "" +"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " +"direction that can be displayed." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:37(section/p) +msgid "" +"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. " +"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may " +"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:39(section/p) +msgid "" +"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait " +"for a minute and the settings will be returned to their previous values. " +"Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:43(section/title) +msgid "Rotation" +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:44(section/p) +msgid "" +"There are some laptops that can rotate physically their screens in many " +"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You " +"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:46(section/p) +msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>." +msgstr "" + +#: C/media.page:15(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music" +"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link " +"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..." +msgstr "" + +#: C/media.page:24(page/title) +msgid "Sound, video & pictures" +msgstr "" + +#: C/media.page:28(info/title) C/media.page:29(info/title) +msgid "Sound" +msgstr "" + +#: C/media.page:30(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers" +"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</" +"link>..." +msgstr "" + +#: C/media.page:37(section/title) +msgid "Basic sound" +msgstr "" + +#: C/media.page:41(info/title) +msgid "Music and players" +msgstr "" + +#: C/media.page:42(section/title) +msgid "Music and portable audio players" +msgstr "" + +#: C/media.page:46(info/title) +msgid "Photos" +msgstr "" + +#: C/media.page:47(section/title) +msgid "Photos and digital cameras" +msgstr "" + +#: C/media.page:51(info/title) +msgid "Videos" +msgstr "" + +#: C/media.page:52(section/title) +msgid "Videos and video cameras" +msgstr "" + +#: C/more-help.page:20(info/desc) +msgid "" +"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link> " +"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..." +msgstr "" + +#: C/more-help.page:24(page/title) +msgid "Get more help" +msgstr "" + +#: C/mouse.page:7(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-" +"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click" +"\">touchpad clicking and scrolling</link>..." +msgstr "" + +#: C/mouse.page:22(page/title) +msgid "Mouse" +msgstr "" + +#: C/mouse.page:33(info/title) +msgid "Common mouse problems" +msgstr "" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc) +msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." +msgstr "" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title) +msgid "Disable touchpad while typing" +msgstr "" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p) +msgid "" +"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " +"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " +"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " +"after your last key stroke." +msgstr "" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p) +#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Change password</gui>." +msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>." +msgstr "Klik op <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>." + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p) +msgid "" +"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</" +"gui>." +msgstr "" + +#: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc) +msgid "" +"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " +"double-click." +msgstr "" + +#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title) +msgid "Adjust the double-click speed" +msgstr "" + +#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p) +msgid "" +"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " +"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " +"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " +"mouse button so quickly, you should increase the timeout." +msgstr "" + +#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider " +"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to " +"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will " +"give it an ear-to-ear grin." +msgstr "" + +#: C/mouse-doubleclick.page:42(note/p) +msgid "" +"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " +"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " +"plugging a different mouse into your computer and see if that works " +"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " +"if it still has the same problem." +msgstr "" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc) +msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." +msgstr "" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title) +msgid "Adjust the mouse drag threshold" +msgstr "" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p) +msgid "" +"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little " +"between the time you press the mouse button and the time you release it. For " +"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain " +"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you " +"click. You can control the minimum distance required to start dragging." +msgstr "" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a " +"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the " +"titlebar to test the current value." +msgstr "" + +#: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc) +msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." +msgstr "" + +#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title) +msgid "Use your mouse left-handed" +msgstr "" + +#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p) +msgid "" +"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " +"touchpad to make it more comfortable for left-handed use." +msgstr "" + +#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p) +msgid "" +"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings " +"will affect both your mouse and touchpad." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc) +msgid "" +"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " +"more." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title) +msgid "Middle-click" +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p) +msgid "" +"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " +"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " +"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " +"left and right mouse buttons at the same time to middle-click." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p) +msgid "" +"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " +"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click" +"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p) +msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p) +msgid "" +"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " +"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " +"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " +"the mouse position." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p) +msgid "" +"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " +"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " +"quick method of pasting only works with the middle mouse button." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for " +"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-" +"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the " +"applications overview." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p) +msgid "" +"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " +"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " +"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> " +"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere " +"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " +"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</" +"key>." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:61(item/p) +msgid "" +"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " +"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " +"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " +"had double-clicked." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:67(page/p) +msgid "" +"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " +"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or " +"<em>middle mouse button</em>." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc) +msgid "" +"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with " +"keypad." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title) +msgid "Click and move mouse pointer using keypad" +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:28(page/p) +msgid "" +"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " +"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/mouse-mousekeys.page:36(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab." +msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on." +msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>." + +#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p) +msgid "" +"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to " +"move the mouse pointer using the keypad." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:48(page/p) +msgid "" +"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " +"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " +"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key " +"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " +"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:56(page/p) +msgid "" +"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " +"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will " +"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, " +"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key " +"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, " +"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where " +"your mouse pointer is." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p) +msgid "" +"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, " +"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad " +"when <key>Num Lock</key> is turned on, though." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:73(note/p) +msgid "" +"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " +"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc) +msgid "How to check your mouse if it is not working." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(page/title) +msgid "Mouse pointer not moving" +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/title) +msgid "Check that the mouse is plugged in" +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(section/p) +msgid "" +"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " +"computer." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p) +msgid "" +"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " +"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " +"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " +"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " +"if it was not plugged in." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(section/title) +msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>." +msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>." +msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>." + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p) +msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(item/p) +msgid "" +"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | " +"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p) +msgid "" +"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " +"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the " +"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left " +"of it." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(item/p) +msgid "" +"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>" +"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your " +"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " +"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in" +"\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(section/p) +msgid "" +"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " +"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " +"of your mouse." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(section/p) +msgid "" +"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " +"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " +"detected properly." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/title) +msgid "Check that the mouse actually works" +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(section/p) +msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(section/p) +msgid "" +"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " +"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " +"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " +"broken." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(section/title) +msgid "Checking wireless mice" +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(item/p) +msgid "" +"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " +"to sleep to save power, so might not respond until you click a button." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p) +msgid "Check that the battery of the mouse is charged." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p) +msgid "" +"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p) +msgid "" +"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " +"sure that they are both set to the same channel." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p) +msgid "" +"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " +"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " +"this is the case." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(section/p) +msgid "" +"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " +"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " +"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " +"depend on the make or model of your mouse." +msgstr "" + +#: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc) +msgid "" +"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." +msgstr "" + +#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title) +msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" +msgstr "" + +#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p) +msgid "" +"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " +"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these " +"devices." +msgstr "" + +#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) +msgid "" +"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until " +"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your " +"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your " +"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. " +"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, " +"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls " +"this behavior." +msgstr "" + +#: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p) +msgid "" +"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and " +"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device " +"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the " +"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) +msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title) +msgid "Click or scroll with the touchpad" +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p) +msgid "" +"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " +"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and " +"touchpad settings." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p) +msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p) +msgid "" +"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable " +"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To " +"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you " +"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-" +"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you " +"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware " +"buttons to right-click." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:39(page/p) +msgid "" +"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or " +"using two fingers." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using " +"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up " +"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If " +"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger " +"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll " +"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one " +"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of " +"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable " +"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to " +"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " +"fingers are too close together, they just look like one big finger to your " +"touchpad." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p) +msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." +msgstr "" + +#: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc) +msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." +msgstr "" + +#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title) +msgid "Mouse has a delay before it will work" +msgstr "" + +#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p) +msgid "" +"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " +"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not " +"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can " +"click on a mouse button or wiggle the mouse." +msgstr "" + +#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p) +msgid "" +"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they " +"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the " +"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad" +"\"/> for details." +msgstr "" + +#: C/music-cantplay-drm.page:15(info/desc) +msgid "" +"Support for that file format might not be installed or the songs could be " +"\"copy protected\"." +msgstr "" + +#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/title) +msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" +msgstr "" + +#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p) +msgid "" +"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " +"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " +"computer and then copied it over." +msgstr "" + +#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p) +msgid "" +"This could be because the music is in a format that is not recognized by " +"your computer. To be able to play a song you need to have support for the " +"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " +"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " +"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " +"The message should also provide instructions for how to install support for " +"that format so that you can play it." +msgstr "" + +#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p) +msgid "" +"If you do have support installed for the song's audio format but still can't " +"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being " +"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song " +"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " +"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " +"will probably not be able to play it - you generally need special software " +"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported " +"on Linux." +msgstr "" + +#: C/music-cantplay-drm.page:27(page/p) +msgid "" +"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/" +"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." +msgstr "" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(info/desc) +msgid "" +"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." +msgstr "" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/title) +msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" +msgstr "" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p) +msgid "" +"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " +"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> " +"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto " +"the iPod using the music player - if you copy them across using the file " +"manager, it won't work because the songs won't be put into the right " +"location. iPods have a special location for storing songs which music player " +"applications know how to get to but the file manager does not." +msgstr "" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p) +msgid "" +"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " +"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=" +"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all " +"of the songs have been copied across properly." +msgstr "" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(page/p) +msgid "" +"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " +"music player application you're using does not support converting the songs " +"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " +"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " +"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " +"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " +"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " +"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " +"software installer for an appropriate codec." +msgstr "" + +#: C/music-player-newipod.page:15(info/desc) +msgid "" +"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " +"use them." +msgstr "" + +#: C/music-player-newipod.page:19(page/title) +msgid "My new iPod won't work" +msgstr "" + +#: C/music-player-newipod.page:21(page/p) +msgid "" +"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " +"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " +"This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</" +"app> software, which only runs on Windows and Mac OS." +msgstr "" + +#: C/music-player-newipod.page:23(page/p) +msgid "" +"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " +"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the " +"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> " +"or similar. The other format does not work as well with Linux." +msgstr "" + +#: C/music-player-newipod.page:25(page/p) +msgid "" +"Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug " +"it into a Linux computer." +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:16(info/desc) +msgid "" +"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's " +"an audio player." +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/title) +msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p) +msgid "" +"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " +"can't see it in your music organizer application, it may not have been " +"properly recognized as an audio player." +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p) +msgid "" +"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " +"help, open the File Manager. You should see the player listed under " +"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the " +"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</" +"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> " +"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it " +"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the " +"device as an audio player." +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:26(page/p) +msgid "" +"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-" +"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This " +"time it should have been recognized as an audio player by your music " +"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:29(note/p) +msgid "" +"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " +"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it " +"should say in its manual if it is." +msgstr "" + +#: C/music-player-notrecognized.page:33(note/p) +msgid "" +"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>." +"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name " +"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still " +"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc) +msgid "" +"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " +"trash behavior." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:29(page/title) +msgid "File manager behavior preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:30(page/p) +msgid "" +"You can control whether you single-click or double-click files, whether " +"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, " +"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:37(section/title) +msgid "Behavior" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui) +msgid "Single click to open items" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:41(title/gui) +msgid "Double click to open items" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p) +msgid "" +"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " +"instead choose to have files and folders open when you click on them once. " +"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key " +"while clicking to select one or more files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:48(title/gui) +msgid "Open each folder in its own window" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:49(item/p) +msgid "" +"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the " +"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New " +"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do " +"this, select this option if you would rather have each folder open in its " +"own window by default." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title) +msgid "Executable text files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p) +msgid "" +"An executable text file is a file that contains a program that you can run " +"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute" +"\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. " +"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ." +"sh, .py, and .pl respectively." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:61(section/p) +msgid "" +"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, " +"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each " +"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking " +"if you wish to run or view the selected text file." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:68(info/title) +msgid "File manager trash preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:70(section/title) +msgid "Trash" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:74(title/gui) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:75(item/p) +msgid "" +"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " +"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " +"files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:78(title/gui) +msgid "Include a delete command that bypasses Trash" +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:79(item/p) +msgid "" +"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the " +"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click " +"on an item in the <app>Files</app> application." +msgstr "" + +#: C/nautilus-behavior.page:81(note/p) +msgid "" +"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash " +"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " +"to recover the deleted item." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc) +msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/title) +msgid "Edit folder bookmarks" +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(page/p) +msgid "" +"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file " +"manager." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(steps/title) +msgid "Delete a bookmark:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) +msgid "" +"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +"delete and click <gui>Remove</gui>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(item/p) +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(steps/title) +msgid "Add a bookmark:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p) +msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title) +msgid "Rename a bookmark" +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +"rename." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p) +msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark." +msgstr "" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(note/p) +msgid "" +"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " +"different folders in two different locations, but which each have the same " +"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " +"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " +"than the name of the folder it points to." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:7(info/desc) +msgid "" +"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " +"WebDAV." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:19(page/title) +msgid "Browse files on a server or network share" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:21(page/p) +msgid "" +"You can connect to a server or network share to browse and view files on " +"that server, exactly as if they were on your local machine or removable " +"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share " +"files with users on your local network." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:27(page/p) +msgid "" +"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from " +"the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:30(page/p) +msgid "" +"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> " +"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on " +"your local area network that advertise their ability to serve files. If you " +"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the " +"computer you're looking for, you can manually connect to a server." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:38(steps/title) +msgid "Connect to a file server" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:39(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>." +msgid "" +"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</" +"gui></guiseq>." +msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>." + +#: C/nautilus-connect.page:41(item/p) +msgid "" +"Enter the server address, select the type of server, and enter any " +"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details " +"on server types are listed below." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:44(item/p) +msgid "" +"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For " +"computers on your local area network, however, you may have to use the " +"computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see " +"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. " +"Otherwise, check the help on that computer." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:50(item/p) +msgid "" +"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files " +"and folders just as you would for local files and folders." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:55(page/p) +msgid "" +"Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can " +"access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file " +"manager, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:60(page/p) +msgid "" +"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " +"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user " +"name and password. You may not have permissions to perform certain actions " +"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably " +"not be able to delete files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:68(terms/title) +msgid "Types of servers" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:70(item/title) +msgid "SSH" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:71(item/p) +msgid "" +"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect " +"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " +"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you " +"use a secure shell key to log in, leave the password field blank." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:79(item/p) +msgid "" +"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " +"so that other users on your network can't sniff it." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:83(item/title) +msgid "FTP (with login)" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:84(item/p) +msgid "" +"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data " +"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " +"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " +"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " +"upload files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:91(item/title) +msgid "Public FTP" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:92(item/p) +msgid "" +"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " +"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, " +"and will usually not allow you to delete or upload files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:96(note/p) +msgid "" +"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and " +"password, or with a public user name using your email address as the " +"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and " +"use the credentials specified by the FTP site." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:103(item/title) +msgid "Windows share" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:104(item/p) +msgid "" +"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " +"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " +"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have " +"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " +"share from the file manager." +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:111(item/title) +msgid "WebDAV and Secure WebDAV" +msgstr "" + +#: C/nautilus-connect.page:112(item/p) +msgid "" +"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " +"share files on a local network and to store files on the internet. If the " +"server you're connecting to supports secure connections, you should choose " +"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and " +"data can't be sniffed." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/nautilus-display.page:33(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/nautilus-icons.png' " +"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:8(info/desc) +msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager." +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:23(page/title) +msgid "File manager display preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:25(page/p) +msgid "" +"You can control various aspects of how the file manager displays files, " +"including captions under icons and how dates are formatted. In any file " +"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " +"and select the <gui>Display</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:31(section/title) +msgid "Icon captions" +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:34(media/p) +msgid "File manager icons with captions" +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:36(section/p) +msgid "" +"When you use icon view, you can choose to have extra information about files " +"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " +"example, if you often need to see who owns a file or when it was last " +"modified." +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:40(section/p) +msgid "" +"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file " +"manager will display more and more information in captions. You can choose " +"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most " +"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:44(section/p) +msgid "" +"The information you can show in icon captions is the same as the columns you " +"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more " +"information." +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:47(note/p) +msgid "" +"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " +"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</" +"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:53(section/title) +msgid "Date format" +msgstr "" + +#: C/nautilus-display.page:54(section/p) +msgid "" +"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or " +"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you " +"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a " +"verbose format like you might write by hand, an international standard " +"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and " +"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by " +"showing the current date and time in that format." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc) +msgid "" +"View basic file information, set permissions, and choose default " +"applications." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title) +msgid "File properties" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p) +msgid "" +"You can view information about a file in the file properties dialog. To view " +"the properties for a file or folder, right-click it and select " +"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press " +"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33(page/p) +msgid "" +"The file properties dialog shows you information like the file type, size, " +"and modification time. If you need this information often, you can have it " +"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link " +"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p) +msgid "" +"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-" +"open\">choose applications to open files</link>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:42(page/p) +msgid "" +"For certain types of files, such as images and videos, there will be an " +"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(terms/title) +msgid "Basic properties" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(title/gui) +#: C/nautilus-list.page:32(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p) +msgid "Name" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(item/p) +msgid "" +"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You " +"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-" +"rename\"/>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(title/gui) +#: C/nautilus-list.page:41(title/gui) +msgid "Type" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(item/p) +msgid "" +"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG " +"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type " +"determines which applications can open the file, among other things. See " +"<link xref=\"files-open\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title) +msgid "Contents" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p) +msgid "" +"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It " +"shows the number of items in the folder. If the folder includes other " +"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains " +"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is " +"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title) +#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) +msgid "Size" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p) +msgid "" +"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. " +"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last " +"three, the size in bytes will be stated in parentheses." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(item/p) +msgid "1 KB = 1 024 bytes" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/p) +msgid "1 MB = 1 048 576 bytes" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p) +msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/title) +#: C/nautilus-list.page:60(title/gui) +msgid "Location" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:89(item/p) +msgid "The absolute path to your item." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title) +msgid "Volume" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p) +msgid "" +"The file system or device that the file is stored on. This shows you the " +"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk " +"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a " +"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/title) +msgid "Free Space" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/p) +msgid "" +"For folders, the amount of free space left for new files on the containing " +"volume." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(item/title) +msgid "Accessed" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(item/p) +msgid "The date and time when the file was last opened." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(item/title) +msgid "Modified" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(item/p) +msgid "The date and time when the file was last changed and saved." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc) +msgid "Control who can view and edit your files and folders." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title) +msgid "Set file permissions" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p) +msgid "" +"You can use file permissions control who can view and edit files that you " +"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " +"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p) +msgid "" +"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details " +"on the types of permissions you can set." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p) +msgid "" +"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " +"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " +"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" +"only if you don't want to accidentally change it." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p) +msgid "" +"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " +"common for each user to have their own group, and group permissions are not " +"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " +"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " +"group. You can set the file's group and control the permissions for all " +"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " +"to." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p) +msgid "" +"You can also set the permissions for users other than the owner and those in " +"the file's group." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p) +msgid "" +"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow " +"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, " +"the file manager may still open the file in an application or ask you what " +"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more " +"information." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title) +#: C/nautilus-preview.page:63(title/gui) +msgid "Folders" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p) +msgid "" +"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " +"See the details of file permissions above for an explanation of owners, " +"groups, and other users." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p) +msgid "" +"The permissions you can set for a folder are different from those you can " +"set for a file." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui) +msgid "None" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p) +msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui) +msgid "List files only" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p) +msgid "" +"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " +"able to open, create, or delete files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui) +msgid "Access files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p) +msgid "" +"The user will be able to open files in the folder (provided they have " +"permission to do so on the particular file), but will not be able to create " +"new files or delete files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui) +msgid "Create and delete files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p) +msgid "" +"The user will have full access to the directory, including opening, " +"creating, and deleting files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p) +msgid "" +"You can also quickly set the file permissions for all the files in the " +"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the " +"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for " +"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a " +"horizontal line across it)." +msgstr "" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p) +msgid "" +"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file " +"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " +"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you " +"set. It will also change the permissions of contained folders to match the " +"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to " +"files in subfolders as well, to any depth." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:7(info/desc) +msgid "Control what information is displayed in columns in list view." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:21(page/title) +msgid "File manager list columns preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:23(page/p) +msgid "" +"There are 12 columns of information that you can display in the file " +"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></" +"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns " +"will be visible." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:26(note/p) +msgid "" +"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the " +"order in which the selected columns will appear." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:33(item/p) +msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:37(item/p) +msgid "" +"The size of a folder is given as the number of items contained in the " +"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:42(item/p) +msgid "" +"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " +"audio, and more." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:45(title/gui) +msgid "Date Modified" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:46(item/p) +msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:50(title/gui) +msgid "Date Accessed" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:51(item/p) +msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:54(title/gui) +msgid "Group" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:55(item/p) +msgid "" +"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " +"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " +"might be in groups according to department or project." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:61(item/p) +msgid "The path to the location of the file." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:64(title/gui) +msgid "MIME Type" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:65(item/p) +msgid "Displays the MIME type of the item." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:69(title/gui) +msgid "Permissions" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:70(item/p) +msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:73(item/p) +msgid "" +"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means " +"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:76(item/p) +msgid "" +"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user " +"who owns the file." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:79(item/p) +msgid "" +"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the " +"group that owns the file." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:82(item/p) +msgid "" +"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions " +"for all other users on the system." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:85(item/p) +msgid "Each character has the following meanings:" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:89(item/p) +msgid "r : Read permission." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:90(item/p) +msgid "w : Write permission." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:91(item/p) +msgid "x : Execute permission." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:92(item/p) +msgid "- : No permission." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:97(title/gui) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:98(item/p) +msgid "" +"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for " +"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents " +"user class, group class and other users respectively." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:100(item/p) +msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:101(item/p) +msgid "Write adds 2 to the total." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:102(item/p) +msgid "Execute adds 1 to the total." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:106(title/gui) +msgid "Owner" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:107(item/p) +msgid "The name of the user the folder or file is owned by." +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:111(title/gui) +msgid "SELinux Context" +msgstr "" + +#: C/nautilus-list.page:112(item/p) +msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable." +msgstr "" + +#: C/nautilus-prefs.page:17(page/title) +msgid "File manager preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc) +msgid "Control when thumbnails and previews are used for files." +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:22(page/title) +msgid "File manager preview preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:24(page/p) +msgid "" +"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and " +"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large " +"files or over networks, so you can control when previews are made. In any " +"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></" +"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:30(page/p) +msgid "" +"By default, all previews are only done for local files on your computer or " +"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect" +"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the " +"internet. If you often browse files over a local area network, and the " +"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview " +"options to <gui>Always</gui>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui) +msgid "Text Files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:40(item/p) +msgid "" +"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. " +"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the " +"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn " +"it on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui) +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:48(item/p) +msgid "" +"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF " +"files, and various other file types. Applications with custom file types can " +"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this " +"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local " +"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files " +"below a certain file size." +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui) +msgid "Sound Files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:57(item/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds " +"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or " +"turn it on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "" + +#: C/nautilus-preview.page:64(item/p) +msgid "" +"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</" +"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, " +"folders will be shown with a count of how many files and folders they " +"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " +"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it " +"on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:8(info/desc) +msgid "" +"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:27(page/title) +msgid "File manager views preferences" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:28(page/p) +msgid "" +"You can control the default view for new folders, how files and folders are " +"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " +"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, " +"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " +"<gui>Views</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:35(section/title) +msgid "Default view" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:38(title/gui) +msgid "View new folders using" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:39(item/p) +msgid "" +"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for " +"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you " +"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you " +"can use these views by default." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:43(item/p) +msgid "" +"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by " +"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:47(title/gui) +msgid "Arrange items" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:48(item/p) +msgid "" +"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when " +"they were last modified, when they were last accessed, or when they were " +"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using " +"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by " +"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/" +"> for details. This menu only affects the current folder, and the file " +"manager will remember your preferred sorting technique for each folder." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:55(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change " +"the default order used in new folders." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:59(title/gui) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:60(item/p) +msgid "" +"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and " +"files will each be arranged according to the selected sort order. If you " +"would rather not treat folders specially and have them mixed with files " +"according to the sort order, select this option." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:66(title/gui) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:67(item/p) +msgid "" +"The file manager does not display hidden files or folders by default. See " +"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show " +"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you " +"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every " +"open file manager window, select this option." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:78(section/title) +msgid "Icon view defaults" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:81(title/gui) C/nautilus-views.page:104(title/gui) +#: C/nautilus-views.page:126(title/gui) +msgid "Default zoom level" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:82(item/p) +msgid "" +"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do " +"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " +"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " +"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:86(item/p) +msgid "" +"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See " +"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:90(title/gui) +msgid "Text beside icons" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:91(item/p) +msgid "" +"Selecting this option will place folder and file names to the right of " +"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you " +"to see more information at once." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:100(section/title) +msgid "Compact view defaults" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:105(item/p) +msgid "" +"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can " +"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " +"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " +"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:111(title/gui) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:112(item/p) +msgid "" +"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit " +"the names of the items in that column. Selecting this option will make all " +"the columns have the same width. This will make files and folders that have " +"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at " +"the end." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:123(section/title) +msgid "List view defaults" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:127(item/p) +msgid "" +"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do " +"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " +"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " +"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:137(section/title) +msgid "Tree view defaults" +msgstr "" + +#: C/nautilus-views.page:138(section/p) +msgid "" +"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By " +"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in " +"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:14(info/desc) +msgid "" +"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " +"network." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:18(page/title) +msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection" +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:20(page/p) +msgid "" +"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " +"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to " +"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, " +"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you " +"would connect both computers to a wireless network provided by wireless base " +"station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc " +"network will still allow you to connect the computers to each other." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:22(page/p) +msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:" +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:25(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the icon at the very right of the top panel and select <gui>System " +#| "Settings</gui>." +msgid "" +"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select " +"<gui>Edit Connections</gui>." +msgstr "" +"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies " +"<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/net-adhoc.page:29(item/p) +msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:33(item/p) +msgid "" +"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then " +"look at the <gui>Wireless</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:37(item/p) +msgid "" +"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people " +"will be able to see." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:41(item/p) +msgid "" +"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings " +"at their defaults. Click <gui>Save</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:45(item/p) +msgid "" +"On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a " +"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in " +"the list." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:46(item/p) +msgid "" +"Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access " +"network shares and so on, like you would if both computers were connected to " +"a conventional wireless network." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:50(page/p) +msgid "" +"These instructions will be different if one of the computers is not running " +"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux " +"computer and connect to it using the other computer." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:52(page/p) +msgid "" +"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, " +"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:55(section/title) +msgid "Securing an ad-hoc network" +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:56(section/p) +msgid "" +"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's " +"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA " +"password</link> to the network to protect it from unauthorized access." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:58(section/p) +msgid "To add a password:" +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:62(item/p) C/net-manual.page:26(item/p) +#: C/net-othersconnect.page:28(item/p) C/net-otherscontrol.page:29(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/net-adhoc.page:66(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and " +"click <gui>Edit</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:70(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</" +"gui> from <gui>None</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:74(item/p) +msgid "" +"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers " +"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to " +"enter the password on each of them." +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:8(info/desc) +msgid "" +"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:20(page/title) +msgid "Do I need anti-virus software?" +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:22(page/p) +msgid "" +"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " +"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " +"background, constantly checking for computer viruses which might find their " +"way onto your computer and cause problems." +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:24(page/p) +msgid "" +"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " +"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is " +"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " +"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " +"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly." +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:26(page/p) +msgid "" +"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " +"worry about them at the moment." +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:28(page/p) +msgid "" +"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " +"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " +"you can still install anti-virus software. Check in the software installer " +"or search online - a number of applications are available." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:19(info/desc) +msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:26(page/title) +msgid "Edit a wireless connection" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:32(page/p) +msgid "" +"This topic describes all of the options that are available when you edit a " +"wireless network connection. To edit a connection, select it in the " +"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:37(note/p) +msgid "" +"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " +"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " +"are provided to give you greater control over more advanced networks." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:41(section/title) C/net-editcon.page:107(section/title) +#: C/net-editcon.page:141(section/title) +msgid "Available to all users / Connect automatically" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:44(title/gui) +msgid "Connect automatically" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:45(item/p) +msgid "" +"Check this option if you would like the computer to try to connect to this " +"wireless network whenever it is in range." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:46(item/p) +msgid "" +"If several networks which are set to connect automatically are in range, the " +"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab " +"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one " +"available network to connect to a different one that has just come in range." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:50(title/gui) +msgid "Available to all users" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:51(item/p) +msgid "" +"Check this if you would like all of the users on the computer to have access " +"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-" +"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will " +"only need to enter the password once. All of the other users on your " +"computer will be able to connect to the network without having to know the " +"password themselves." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:52(item/p) +msgid "" +"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain" +"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You " +"may be asked to enter your admin password." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:58(section/title) C/net.page:39(info/title) +msgid "Wireless" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:61(title/gui) +msgid "SSID" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:62(item/p) +msgid "" +"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " +"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you " +"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " +"settings of your wireless router or base station)." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:66(title/gui) +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:67(item/p) +msgid "" +"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</" +"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base " +"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base " +"station, and the computers in the network connect to one another). Most " +"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc" +"\">set-up your own ad-hoc network</link> though." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:68(item/p) +msgid "" +"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</" +"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band " +"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to " +"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</" +"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-" +"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless " +"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so " +"you can change which channel you are using too." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:72(title/gui) +msgid "BSSID" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:73(item/p) +msgid "" +"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is " +"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " +"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " +"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-" +"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it " +"will have a BSSID." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:77(title/gui) +msgid "Device MAC address" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:78(item/p) +msgid "" +"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which " +"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " +"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " +"network has a unique MAC address which was given to it in the factory." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:79(item/p) +msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:83(title/gui) +msgid "Cloned MAC address" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:84(item/p) +msgid "" +"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " +"address. This is useful if you have a device or service which will only " +"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " +"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> " +"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " +"address rather than its real one." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:88(title/gui) +msgid "MTU" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:89(item/p) +msgid "" +"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the " +"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " +"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " +"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " +"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " +"connection is." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:96(section/title) +msgid "Wireless Security" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/net.page:59(section/title) +msgid "Security" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:100(item/p) +msgid "" +"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. " +"Encrypted connections help protect your wireless connection from being " +"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " +"you're visiting and so on." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:101(item/p) +msgid "" +"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " +"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " +"password for the connection; more sophisticated types of security may also " +"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-" +"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless " +"encryption." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:109(section/p) +msgid "" +"Use this tab to define information like the IP address of your computer and " +"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see " +"different ways of getting/setting that information." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:110(section/p) +msgid "The following methods are available:" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:113(title/gui) +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:114(item/p) +msgid "" +"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP " +"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " +"connected to the network which decides which settings your computer should " +"have - when you first connect to the network, you will automatically be " +"assigned the correct settings. Most networks use DHCP." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:118(title/gui) +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:119(item/p) +msgid "" +"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " +"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " +"DNS server to use)." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:123(title/gui) +msgid "Manual" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:124(item/p) +msgid "" +"Choose this option if you would like to define all of the network settings " +"yourself, including which IP address the computer should use." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:128(title/gui) +msgid "Link-Local Only" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:129(item/p) +msgid "" +"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network " +"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " +"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " +"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " +"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " +"so they communicate amongst themselves." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:133(title/gui) +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:134(item/p) +msgid "" +"This option will disable the network connection and prevent you from " +"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated " +"as separate connections even though they are for the same network card. If " +"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." +msgstr "" + +#: C/net-editcon.page:142(section/p) +msgid "" +"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer " +"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " +"at the moment." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:19(info/desc) +msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:23(page/title) +msgid "Find your IP address" +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:25(page/p) +msgid "" +"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your " +"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</" +"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " +"and an IP address for your computer on the internet." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:27(page/p) +msgid "Find your internal IP address:" +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab " +#| "too." +msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>." +msgstr "" +"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> " +"te wijzigen." + +#: C/net-findip.page:30(item/p) C/net-macaddress.page:31(item/p) +msgid "Select <gui>Connection information</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:31(item/p) +msgid "" +"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:34(page/p) C/net-macaddress.page:35(page/p) +msgid "" +"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:36(page/p) +msgid "Find your external, internet IP address:" +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:38(item/p) +msgid "" +"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" +"link>." +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:39(item/p) +msgid "The site will display your external IP address for you" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:8(info/desc) +msgid "You can control what programs are accessible by the network." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:19(page/title) +msgid "Enabling and blocking firewall access" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:20(page/p) +msgid "" +"Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs " +"from being accessible by other network users." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/p) +msgid "" +"Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you " +"can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on " +"how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these " +"services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was " +"installed along with a larger software distribution, the firewall may also " +"be pre-configured by the vendor." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:22(page/p) +msgid "" +"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. " +"To enable access to that program's services, you may need to allow access to " +"its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:26(item/p) +msgid "" +"To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall" +"\"." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:28(note/p) +msgid "" +"If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation " +"for your overall operating system for the correct application name. To open " +"the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></" +"keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:32(item/p) +msgid "" +"To allow access to the desired port number through the firewall, enable the " +"port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-on-off.page:35(item/p) +msgid "" +"Save or apply the changes, following any additional instructions given by " +"the firewall tool." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:7(info/desc) +msgid "" +"Look at a list of programs that can be allowed through your system's " +"firewall." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title) +msgid "Firewall port list" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p) +msgid "" +"The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref=" +"\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over " +"the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't " +"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to " +"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop " +"may have pre-configured access to these ports when the system was installed." +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p) +msgid "Port" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p) +msgid "Description" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p) +msgid "5353/udp" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p) +msgid "mDNS, Avahi" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p) +msgid "" +"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, " +"without you having to configure it" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p) +msgid "631/udp" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p) +msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p) +msgid "631/tcp" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p) +msgid "Allows you to share your printer with other people over the network" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p) +msgid "5298/tcp" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p) +msgid "Presence" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p) +msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\"" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p) +msgid "5900/tcp" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p) +msgid "Remote desktop" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p) +msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p) +msgid "3689/tcp" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p) +msgid "Music sharing" +msgstr "" + +#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p) +msgid "Allows you to share your music library with others on your network" +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc) +msgid "" +"Using a static IP address can make it easier to administer some network " +"services." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title) +msgid "Create a connection with a fixed IP address" +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:20(note/p) +msgid "" +"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your " +"local network. Depending on the plan you have with your Internet service " +"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the " +"internet. If you are not sure which type of connection you have from your " +"service provider, contact your provider for more information." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p) +msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:" +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p) +msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the icon at the very right of the <gui>top bar</gui> and select " +#| "<gui>System Settings</gui>." +msgid "" +"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select " +"<gui>Network Settings</gui>." +msgstr "" +"Klik op het pictogram uiterst rechts van het <gui>bovenpaneel</gui> en kies " +"<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." +msgid "" +"Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click " +"<gui>Options</gui>." +msgstr "" +"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>." + +#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p) +msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p) +msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p) +msgid "" +"If no connection information exists, or if you want to set up a new " +"connection, click <gui>Add</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p) +msgid "" +"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</" +"em> information into the appropriate boxes." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p) +msgid "" +"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the " +"<gui>DNS servers</gui> box." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p) +msgid "Click <gui>Save</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p) +msgid "Close the network settings window." +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:18(info/desc) +msgid "The unique code assigned to network hardware." +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:22(page/title) +msgid "What is a MAC address?" +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:24(page/p) +msgid "" +"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the " +"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " +"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and " +"each code is intended to be unique to a particular device." +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:26(page/p) +msgid "" +"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " +"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address." +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:28(page/p) +msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:" +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:32(item/p) +msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-macaddress.page:37(note/p) +msgid "" +"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, " +"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require " +"that a specific MAC address be used to access their service. If the network " +"card stops working, and you need to change your network card, the service " +"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:18(page/title) +msgid "Manually set network settings" +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:20(page/p) +msgid "" +"If your network doesn't automatically assign network settings to your " +"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " +"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " +"need to ask your network administrator or look at the settings of your " +"router or switch." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:22(page/p) +msgid "To manually set your network settings:" +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:30(item/p) +msgid "" +"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, " +"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:34(item/p) +msgid "" +"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</" +"gui>." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:38(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> " +"option to <gui>Manual</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:42(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> " +"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of " +"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> " +"after typing each address." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:43(item/p) +msgid "" +"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " +"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:47(item/p) +msgid "" +"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " +"corresponding field, separated by commas." +msgstr "" + +#: C/net-manual.page:51(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the " +"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by " +"trying to visit a website or look at shared files on the network, for " +"example." +msgstr "" + +#: C/net-othersconnect.page:20(page/title) +msgid "Other users can't connect to the internet" +msgstr "" + +#: C/net-othersconnect.page:22(page/p) +msgid "" +"If you have set up a network connection but other users on your computer " +"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " +"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " +"may not be entering the right wireless security password." +msgstr "" + +#: C/net-othersconnect.page:24(page/p) +msgid "" +"You can make it so that everyone can share the settings for a network " +"connection once you have set it up. This means that you only need to set it " +"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " +"without being asked any questions. To do this:" +msgstr "" + +#: C/net-othersconnect.page:32(item/p) +msgid "" +"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it " +"and then click <gui>Edit</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-othersconnect.page:36(item/p) +msgid "" +"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will " +"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " +"do this." +msgstr "" + +#: C/net-othersconnect.page:40(item/p) +msgid "" +"Other users of the computer will now be able to use this connection without " +"entering any further details." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:14(info/desc) +msgid "" +"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the " +"connection settings." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:18(page/title) +msgid "Other users can't control the network connections" +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:20(page/p) +msgid "" +"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " +"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. " +"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using " +"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with " +"administrative rights</link> are allowed to change its settings." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:22(page/p) +msgid "" +"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " +"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " +"connection." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:24(page/p) +msgid "" +"If other users really need to be able to change the connection themselves, " +"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the " +"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " +"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " +"the connection." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:27(steps/title) +msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:33(item/p) +msgid "" +"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " +"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:37(item/p) +msgid "" +"You will have to enter your admin password to change the connection. Only " +"admin users can do this." +msgstr "" + +#: C/net-otherscontrol.page:41(item/p) +msgid "" +"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other " +"users of the computer will now be able to manage the connection themselves." +msgstr "" + +#: C/net.page:17(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</" +#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</" +#| "link>..." +msgid "" +"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref=" +"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, " +"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security" +"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</" +"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</" +"link>..." + +#: C/net.page:28(page/title) +msgid "Internet & networking" +msgstr "" + +#: C/net.page:34(section/title) +msgid "Troubleshooting internet connection problems" +msgstr "" + +#: C/net.page:41(section/title) +msgid "Wireless connections" +msgstr "" + +#: C/net.page:46(info/title) +msgid "Wired" +msgstr "" + +#: C/net.page:48(section/title) +msgid "Wired connections" +msgstr "" + +#: C/net.page:53(info/title) +msgid "Sharing files" +msgstr "" + +#: C/net.page:55(section/title) +msgid "Sharing files on the network" +msgstr "" + +#: C/net.page:73(info/title) +msgid "VPN" +msgstr "" + +#: C/net.page:75(section/title) +msgid "VPN connections" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc) +msgid "" +"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " +"turn the wireless card off and on again..." +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title) +msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p) +msgid "" +"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa" +"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a " +"wireless network, try some of the following:" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p) +msgid "Double-check that you have the right password" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p) +msgid "" +"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" +"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " +"wrong." +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p) +msgid "Try the hex or ASCII pass key" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p) +msgid "" +"The password you enter can also be represented in a different way - as a " +"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you " +"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing " +"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless " +"security</gui> option when asked for your password (for example, select " +"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for " +"a WEP-encrypted connection)." +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p) +msgid "Try turning your wireless card off and then on again" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p) +msgid "" +"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " +"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " +"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p) +msgid "Check that you're using the right type of wireless security" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p) +msgid "" +"When prompted for your wireless security password, you can choose which type " +"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " +"the router or wireless base station. This should be selected by default, but " +"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " +"use trial and error to go through the different options." +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p) +msgid "Check that your wireless card is properly supported" +msgstr "" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p) +msgid "" +"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " +"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " +"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " +"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " +"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for " +"more information." +msgstr "" + +#: C/net-proxy.page:16(info/desc) +msgid "" +"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " +"purposes." +msgstr "" + +#: C/net-proxy.page:20(page/title) +msgid "What is a proxy?" +msgstr "" + +#: C/net-proxy.page:22(page/p) +msgid "" +"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly " +"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites " +"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, " +"or to do security checks on websites." +msgstr "" + +#: C/net-proxy.page:24(page/p) +msgid "" +"When you go to a website, the text and images on that website pass through " +"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the " +"contents of the website and will decide whether to display it or whether to " +"show you a different page, for example." +msgstr "" + +#: C/net-proxy.page:26(page/p) +msgid "" +"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a " +"student connects to the university's wireless network and tries to visit a " +"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will " +"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look " +"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not " +"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people " +"who are not authorized from using the connection." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:15(info/desc) +msgid "" +"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " +"could be the time of day." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:19(page/title) +msgid "The internet seems slow" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:21(page/p) +msgid "" +"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " +"things could be causing the slow down." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:23(page/p) +msgid "" +"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-" +"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. " +"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run " +"slowly.)" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:27(item/p) +msgid "Busy time of day" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:28(item/p) +msgid "" +"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they " +"are shared between several households. Even though you connect separately, " +"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " +"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " +"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " +"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " +"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " +"evenings, for example)." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:32(item/p) +msgid "Downloading lots of things at once" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:33(item/p) +msgid "" +"If you or someone else using your internet connection are downloading " +"several files at once, or watching videos, the internet connection might not " +"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:37(item/p) +msgid "Unreliable connection" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:38(item/p) +msgid "" +"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " +"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " +"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:42(item/p) +msgid "Low wireless connection signal" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:43(item/p) +msgid "" +"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " +"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " +"internet may seem slow because you don't have a very strong signal." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:47(item/p) +msgid "Using a slower mobile internet connection" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:48(item/p) +msgid "" +"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, " +"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this " +"happens, the internet connection will automatically switch from a fast " +"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, " +"connection like GPRS." +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:52(item/p) +msgid "Web browser has a problem" +msgstr "" + +#: C/net-slow.page:53(item/p) +msgid "" +"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This " +"could be for any number of reasons - you could have visited a website which " +"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " +"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " +"opening the browser again to see if this makes a difference." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc) +msgid "" +"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " +"set-up a VPN connection." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title) +msgid "Connect to a VPN" +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p) +msgid "" +"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a " +"local network over the internet. For example, say you want to connect to the " +"local network at your workplace while you're on a business trip. You would " +"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " +"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " +"network at work, but the actual network connection would be through the " +"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> " +"to prevent people from accessing the local network you're connecting to " +"without logging in." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p) +msgid "" +"There are a number of different types of VPN. You may have to install some " +"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " +"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " +"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer " +"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works " +"with your VPN (if there is one) and install it." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p) +msgid "" +"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " +"probably have to download and install some client software from the company " +"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " +"different instructions to get that working." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p) +msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, " +"select <gui>Configure VPN</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p) +msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering " +"details like your username and password as you go." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p) +msgid "" +"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top " +"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just " +"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will " +"change as it tries to connect." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p) +msgid "" +"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " +"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " +"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the " +"<gui>VPN</gui> tab." +msgstr "" + +#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p) +msgid "" +"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click " +"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection." +msgstr "" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc) +msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." +msgstr "" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title) +msgid "What is an IP address?" +msgstr "" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p) +msgid "" +"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device " +"that is connected to a network (such as the Internet) has one." +msgstr "" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p) +msgid "" +"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " +"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " +"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " +"computer so that it can send and receive data with other computers." +msgstr "" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p) +msgid "" +"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " +"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." +msgstr "" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p) +msgid "" +"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP " +"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the " +"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " +"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are " +"typically only used when there is a special need for them, such as " +"administering a server." +msgstr "" + +#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc) +msgid "" +"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a " +"network cable." +msgstr "" + +#: C/net-wired-connect.page:19(page/title) +msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" +msgstr "" + +#: C/net-wired-connect.page:21(page/p) +msgid "" +"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a " +"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few " +"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." +msgstr "" + +#: C/net-wired-connect.page:23(page/p) +msgid "" +"If this does not happen, you should first of all make sure that your network " +"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " +"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should " +"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the " +"network setup you have)." +msgstr "" + +#: C/net-wired-connect.page:26(note/p) +msgid "" +"You can't plug one computer directly into another one with a network cable " +"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " +"should plug them both into a network hub, router or switch." +msgstr "" + +#: C/net-wired-connect.page:29(page/p) +msgid "" +"If you are still not connected, your network may not support automatic set-" +"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure " +"it manually</link>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-airplane.page:15(info/desc) +msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-airplane.page:19(page/title) +msgid "Turn off wireless (airplane mode)" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-airplane.page:21(page/p) +msgid "" +"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " +"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " +"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery " +"power, for example." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-airplane.page:23(page/p) +msgid "" +"To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane " +"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection " +"until you switch off airplane mode again." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-airplane.page:25(note/p) +msgid "" +"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and " +"Bluetooth connections." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:16(info/desc) +msgid "Get on the internet - wirelessly." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:20(page/title) +msgid "Connect to a wireless network" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:26(page/p) +msgid "Here is how to connect to a wireless network:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:29(item/p) +msgid "" +"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " +"is turned on." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>top panel</gui> and click " +#| "<gui>Sound Preferences</gui>." +msgid "" +"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for " +"your desired network." +msgstr "" +"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik op " +"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>." + +#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p) +msgid "Select the name of your desired wireless network." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:33(item/p) +msgid "" +"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</" +"gui> to be presented with more network names." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p) +msgid "" +"If the network is protected by a password or encryption key, you will be " +"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click " +"<gui>Connect</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:37(item/p) +msgid "" +"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " +"to the network." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) +msgid "" +"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " +"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. " +"Fewer bars indicate a weaker connection to the network." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:42(note/p) +msgid "" +"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have " +"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:44(note/p) +msgid "" +"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can " +"sometimes be problems." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-connect.page:45(note/p) +msgid "" +"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the " +"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" " +"links at the bottom of this page." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc) +msgid "" +"You might have low signal, or the network might not be letting you connect " +"properly." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title) +msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p) +msgid "" +"You may find that you have been disconnected from a wireless network even " +"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " +"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " +"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " +"especially if you were using the internet at the time." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title) +msgid "Weak wireless signal" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p) +msgid "" +"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " +"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " +"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " +"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " +"and the base station can also weaken the signal." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p) +msgid "" +"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " +"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title) +msgid "Network connection not being established properly" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p) +msgid "" +"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " +"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. " +"This normally happens because your computer was only partially successful in " +"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was " +"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p) +msgid "" +"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " +"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " +"the network requires a username to log in, for example)." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title) +msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p) +msgid "" +"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " +"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " +"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " +"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " +"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " +"very regularly, you may want to consider using different hardware." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title) +msgid "Busy wireless networks" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p) +msgid "" +"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " +"example) often have many computers trying to connect to them at once. " +"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " +"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc) +msgid "" +"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " +"networks nearby, or you might be out of range." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:20(page/title) +msgid "I can't see my wireless network in the list" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:22(page/p) +msgid "" +"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " +"network on the list of networks which appears when you click the network " +"icon on the top bar." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:26(item/p) +msgid "" +"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " +"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working " +"properly</link>. Make sure it is turned on." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:30(item/p) +msgid "" +"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " +"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " +"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " +"your mouse over it to display the rest of the wireless networks." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:34(item/p) +msgid "" +"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " +"base station/router and see if the network appears in the list after a while." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:38(item/p) +msgid "" +"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " +"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " +"and then check if the network has appeared in the list." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-find.page:42(item/p) +msgid "" +"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden" +"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden " +"Wireless Network</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title) +msgid "Connect to a hidden wireless network" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p) +msgid "" +"It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that " +"is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you " +"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on " +"any other computer)." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-hidden.page:23(page/p) +msgid "" +"To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top " +"bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window " +"that appears, type the network name, choose the type of wireless security " +"and click <gui>Connect</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p) +msgid "" +"You may have to check the settings of the wireless base station/router to " +"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> " +"(Service Set Identifier), and looks something like this: " +"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p) +msgid "" +"You should also check the wireless base station's security settings; look " +"for terms like WEP and WPA." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-hidden.page:30(note/p) +msgid "" +"You may think that hiding your wireless network will improve security by " +"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " +"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " +"detectable." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name) +msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(info/desc) +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(info/desc) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(info/desc) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(info/desc) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc) +msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title) +msgid "Resolve problems with wireless connections" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p) +msgid "" +"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with " +"accessing a wireless network." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(note/p) +msgid "" +"Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide " +"contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</" +"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! " +"The guide will direct you at each step." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(page/p) +msgid "" +"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the " +"internet:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(section/title) +msgid "Performing an initial check" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(item/p) +msgid "Gathering information about your hardware" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(item/p) +msgid "Checking your hardware" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p) +msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(item/p) +msgid "Performing a check of your modem and router" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(page/p) +msgid "" +"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion " +"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you " +"through each step in the guide." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/title) +msgid "Checking for wireless device drivers" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(section/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(section/title) +msgid "Checking your system hardware" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(section/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(section/p) +msgid "" +"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless " +"adapter." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p) +msgid "" +"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p) +msgid "" +"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program " +"on your computer." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(item/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/p) +msgid "" +"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</" +"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look " +"similar to this:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(example/code) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36(example/code) +#, no-wrap +msgid "" +"*-network\n" +" description: Wireless interface\n" +" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" +" vendor: Intel Corporation\n" +" physical id: 0\n" +" bus info: pci@0000:03:00.0\n" +" logical name: wlan0\n" +" version: 02\n" +" serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n" +" width: 32 bits\n" +" clock: 33MHz\n" +" capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical wireless\n" +" configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" +" firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes \n" +" wireless=IEEE 802.11abg\n" +" resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(section/p) +msgid "" +"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(section/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p) +msgid "" +"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate " +"the hardware information." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(section/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title) +msgid "Further wireless hardware checks" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(section/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p) +msgid "" +"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you " +"need to take further steps to make sure your computer recognizes your " +"adapter." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/p) +msgid "" +"The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the " +"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with " +"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(note/p) +msgid "" +"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older " +"hardware." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(section/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(section/title) +msgid "Checking for a PCI (internal) device" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(section/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/title) +msgid "Checking for a USB device" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(section/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(section/title) +msgid "Checking for a PCMCIA device" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p) +msgid "" +"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p) +msgid "" +"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-" +"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p) +msgid "" +"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to " +"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use " +"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(note/p) +msgid "" +"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within " +"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and " +"are more common on older laptops." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p) +msgid "" +"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter " +"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a " +"list of PCI devices that it has found on your computer." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(section/p) +msgid "" +"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and " +"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI " +"device listing may look like:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(example/p) +msgid "" +"<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] " +"Network Connection</code>" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(section/p) +msgid "" +"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the " +"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</" +"link> page. If the above command does not show any output related to your " +"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p) +msgid "" +"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter " +"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a " +"list of USB devices that it has found on your computer." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(section/p) +msgid "" +"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model " +"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the " +"<cmd>lsusb</cmd> command:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(example/p) +msgid "" +"<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " +"Wireless Data Modem HSD USB Card</code>" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(section/p) +msgid "" +"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the " +"following steps:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p) +msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(item/p) +msgid "Log in when/if prompted." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(item/p) +msgid "" +"When the desktop loads, open a terminal window and type the following " +"command:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(item/p) +msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(item/p) +msgid "Insert your wireless adapter into an available slot." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(item/p) +msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(section/p) +msgid "" +"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the " +"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</" +"link> page." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(note/p) +msgid "" +"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean " +"that your device is not working, or that your device is not supported by " +"your operating system." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(note/p) +msgid "" +"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your " +"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a " +"message to an appropriate mailing list." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(section/title) +msgid "Gather information about your computer and network hardware:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(section/p) +msgid "" +"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and " +"some information. Although you might not have all of these items, collect " +"what you can:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p) +msgid "Your laptop and wireless router (of course!)" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p) +msgid "" +"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for " +"your router)" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p) +msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p) +msgid "" +"If possible, have access to an alternate working internet connection for " +"downloading software and drivers" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(section/p) +msgid "" +"It is also helpful to have the following information available. Again, just " +"collect what you can:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p) +msgid "" +"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p) +msgid "The complete model number of your computer and router" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p) +msgid "" +"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. " +"These can be especially helpful, so look carefully." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p) +msgid "" +"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the " +"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by " +"firmware, a type of software written specifically for that chip." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(section/p) +msgid "" +"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the " +"upper-right portion of this page to continue." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(section/p) +msgid "" +"Our first step will be to verify some basic network connectivity information." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p) +msgid "" +"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet " +"connection." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p) +msgid "" +"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or " +"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your " +"computer." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p) +msgid "" +"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that " +"your wireless adapter switch is turned on." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the " +"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p) +msgid "" +"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and " +"enter the following command:" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>" +msgid "<cmd>nm-tool</cmd>" +msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(section/p) +msgid "" +"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network " +"hardware and connection status. If output from the wireless connection " +"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your " +"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(section/p) +msgid "" +"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " +"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " +"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " +"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(section/p) +msgid "" +"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you " +"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next " +"portion of the troubleshooting guide." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc) +msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title) +msgid "What do WEP and WPA mean?" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(page/p) +msgid "" +"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " +"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent " +"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 " +"represents the second version of the WPA standard." +msgstr "" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(page/p) +msgid "" +"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is " +"the least secure of these standards, and you should not use it if you can " +"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " +"router support WPA2, that is what you should use when setting up your " +"wireless network." +msgstr "" + +#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc) +msgid "" +"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally." +msgstr "" + +#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title) +msgid "My computer connects to the wrong network" +msgstr "" + +#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p) +msgid "" +"When you turn your computer on or move to a different location, your " +"computer will automatically try to connect to wireless networks that you " +"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " +"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " +"following:" +msgstr "" + +#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</" +"em> want it to keep connecting to." +msgstr "" + +#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p) +msgid "" +"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your " +"computer won't try to connect to that network any more." +msgstr "" + +#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p) +msgid "" +"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the " +"future, simply select it from the list of wireless networks that appears " +"when you click the network icon on the top panel - just as you would connect " +"to any other wireless network." +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:11(info/desc) +msgid "" +"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:23(page/title) +msgid "Why does it say my battery is broken?" +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:25(page/p) +msgid "When you first log in, you might see a message that says:" +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:27(quote/p) +msgid "" +"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " +"that it may be old or broken.</em>" +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:30(page/p) +msgid "" +"This message is displayed when the computer detects that your battery is not " +"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " +"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:32(page/p) +msgid "" +"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " +"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " +"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " +"shown when this happens." +msgstr "" + +#: C/power-batterybroken.page:34(page/p) +msgid "" +"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding " +"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may " +"be broken and you might need to seek a replacement." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc) +msgid "The battery life that is displayed is only an estimate." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:25(page/title) +msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:27(page/p) +msgid "" +"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time " +"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</" +"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " +"estimated. The estimates should get better over time, though." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:29(page/p) +msgid "" +"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " +"taken into account. One is the amount of power currently being used by the " +"computer: power consumption varies depending on how many programs you have " +"open, which devices are plugged in, and whether you are running any " +"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " +"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p) +msgid "" +"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " +"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " +"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:33(page/p) +msgid "" +"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge " +"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " +"will never be completely accurate, though." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p) +msgid "" +"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " +"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to " +"make a sensible estimate." +msgstr "" + +#: C/power-batteryestimate.page:37(note/p) +msgid "" +"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " +"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the " +"data it needs." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:10(info/desc) +msgid "Tips to reduce your computer's power consumption." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:26(page/title) +msgid "How can I use less power and improve battery life?" +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:28(page/p) +msgid "" +"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " +"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " +"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " +"on battery for." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:31(section/title) +msgid "General tips" +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:35(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are " +"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " +"can be woken up very quickly." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:38(item/p) +msgid "" +"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some " +"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out " +"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:41(item/p) +msgid "" +"Use the Power Management preferences to change your power settings. There " +"are a number of options that will help to save power: you can <link xref=" +"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to " +"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the " +"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=" +"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't " +"used it for a certain period of time." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:44(item/p) +msgid "" +"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not " +"using them." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:50(section/title) +msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:54(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; " +"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " +"consumption." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:55(item/p) +msgid "" +"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " +"can use to reduce the brightness." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:58(item/p) +msgid "" +"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the " +"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " +"which takes quite a bit of power." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:59(item/p) +msgid "" +"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " +"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " +"turn it on again when you need it." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:65(section/title) +msgid "More advanced tips" +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:69(item/p) +msgid "" +"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " +"more power when they have more work to do." +msgstr "" + +#: C/power-batterylife.page:70(item/p) +msgid "" +"Most of your running applications do very little when you're not actively " +"using them. However, applications that frequently grab data from the " +"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact " +"your power consumption." +msgstr "" + +#: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc) +msgid "Don't let the battery run down too far." +msgstr "Laat de accu niet te ver leeg raken." + +#: C/power-batteryoptimal.page:25(page/title) +msgid "Get the most out of your laptop battery" +msgstr "" + +#: C/power-batteryoptimal.page:27(page/p) +msgid "" +"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " +"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " +"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference." +msgstr "" + +#: C/power-batteryoptimal.page:31(item/p) +msgid "" +"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> " +"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged " +"is more efficient." +msgstr "" + +#: C/power-batteryoptimal.page:34(item/p) +msgid "" +"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let " +"the battery get any warmer than it has to." +msgstr "" + +#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p) +msgid "" +"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " +"in buying a replacement battery at the same time as you get the original " +"battery - always buy replacements when you need them." +msgstr "" + +#: C/power-batteryoptimal.page:42(note/p) +msgid "" +"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " +"are the most common type. Other types of battery may behave differently." +msgstr "" + +#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc) +msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." +msgstr "Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien." + +#: C/power-batteryslow.page:20(page/title) +msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?" +msgstr "Waarom is mijn laptop traag wanneer ik op accustroom werk?" + +#: C/power-batteryslow.page:22(page/p) +msgid "" +"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " +"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower " +"speed, and processors use less power when running slower, so the battery " +"should last longer." +msgstr "" +"Sommige laptops werken bewust trager wanneer ze op de accu draaien om " +"energie te besparen. De processor (CPU) van de laptop schakelt over naar een " +"lagere snelheid en processoren gebruiken minder stroom wanneer ze langzamer " +"werken zodat de accu langer meegaat." + +#: C/power-batteryslow.page:24(page/p) +msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>." +msgstr "Deze functie wordt <em>CPU frequency scaling</em> genoemd." + +#: C/power-batterywindows.page:7(info/desc) +msgid "" +"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " +"cause of this problem." +msgstr "" +"Tweaks van de fabrikant en verschillende schattingen van de levensduur van " +"de accu kunnen de oorzaak zijn van dit probleem." + +#: C/power-batterywindows.page:22(page/title) +msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" +msgstr "" +"Hoe komt het dat de levensduur van de accu lager is dan onder Windows/Mac OS?" + +#: C/power-batterywindows.page:24(page/p) +msgid "" +"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " +"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " +"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " +"various hardware/software settings for a given model of computer. These " +"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " +"them in Linux is difficult." +msgstr "" +"Bij sommige computers lijkt het alsof de levensduur van de accu onder Linux " +"korter is dan onder Windows of Mac OS. Eén van de redenen hiervoor is dat " +"computerleveranciers speciale software installeren voor Windows/Mac OS " +"waarmee diverse hardware/software-instellingen voor een bepaald model " +"computer worden geoptimaliseerd. Deze tweaks zijn vaak heel specifiek en " +"zijn mogelijk niet gedocumenteerd waardoor het moeilijk is ze in Linux op te " +"nemen." + +#: C/power-batterywindows.page:26(page/p) +msgid "" +"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself " +"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link " +"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. " +"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed " +"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." +msgstr "" +"Helaas bestaat er geen eenvoudige manier om zelf deze tweaks toe te passen " +"zonder precies te weten om welke het gaat. U kunt baat hebben bij het " +"gebruik van enkele <link xref=\"power-batterylife\">eenvoudige manieren om " +"energie te besparen</link>. Als uw computer beschikt over een <link xref=" +"\"power-batteryslow\">processor met variabele snelheid</link>, dan kan het " +"wijzigen van de instellingen daarvan ook nuttig zijn." + +#: C/power-batterywindows.page:28(page/p) +msgid "" +"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " +"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " +"battery life could be exactly the same, but the different methods give " +"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more " +"information." +msgstr "" +"Een andere mogelijke reden voor het verschil is dat de manier waarop de " +"levensduur van de accu geschat wordt bij Windows/Mac OS anders is dan bij " +"Linux. De werkelijke levensduur van de accu kan precies hetzelfde zijn, maar " +"de verschillende methodes geven verschillende schattingen. Zie voor meer " +"informatie <link xref=\"power-batteryestimate\"/>." + +#: C/power-brighter.page:11(info/desc) +msgid "" +"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to " +"change the brightness." +msgstr "" +"Beeldschermen van laptops en desktops hebben meestal knoppen om de " +"helderheid te wijzigen." + +#: C/power-brighter.page:22(page/title) +msgid "How can I make the screen brighter?" +msgstr "Hoe kan ik het scherm helderder maken?" + +#: C/power-brighter.page:24(page/p) +msgid "" +"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness " +"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are " +"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, " +"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of " +"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might " +"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness " +"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it." +msgstr "" +"Als u een laptop of netbook heeft, dan kunt u waarschijnlijk de helderheid " +"aanpassen via een knoppen op het toetsenbord. Deze knoppen zien er meestal " +"uit als een \"zon\"-pictogram en bevinden zich vaak op of boven de " +"functietoetsen (bijv. <key>F4</key>). Op sommige laptops dient u de " +"functietoets (<key>Fn</key>) ingedrukt te houden en drukt u op één van de " +"helderheidstoetsen om de helderheid van het scherm te wijzigen. U kunt " +"bijvoorbeeld <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> indrukken voor " +"minder helderheid en <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> voor meer " +"helderheid." + +#: C/power-brighter.page:26(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also change the brightness by clicking the icon at the very right " +#| "of the <gui>top panel</gui>, selecting <gui>System Settings</gui> and " +#| "then opening the <gui>Power Management</gui> preferences." +msgid "" +"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, " +"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> " +"preferences." +msgstr "" +"U kunt de helderheid ook wijzigen door te klikken op het pictogram uiterst " +"rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, <gui>Systeeminstellingen</gui> te " +"kiezen en daarna <gui>Energiebeheer</gui> te openen." + +#: C/power-brighter.page:28(page/p) +msgid "" +"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the " +"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very " +"much on what monitor you have - some have specific buttons to change " +"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen " +"menus." +msgstr "" +"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u de knoppen op de monitor " +"gebruiken om de helderheid van het scherm te wijzigen. Hoe u dit doet is " +"sterk afhankelijk van de monitor die u heeft - sommige hebben speciale " +"knoppen om de helderheid te wijzigen, terwijl andere knoppen hebben waarmee " +"u kunt navigeren door menu's op het scherm." + +#: C/power-brighter.page:30(page/p) +msgid "" +"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not " +"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</" +"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both " +"of these settings, however." +msgstr "" +"Als u de helderheid op maximum heeft gezet, maar het is nog niet helder " +"genoeg, dan dient u mogelijk de scherminstellingen voor <em>contrast</em> of " +"<em>gamma</em> aan te passen. Niet alle schermen bieden echter de " +"mogelijkheid om beide van deze instellingen te wijzigen." + +#: C/power-closelid.page:10(info/desc) +msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." +msgstr "" +"Laptops worden in de pauzestand gezet wanneer ze dicht gedaan worden, om " +"energie te sparen." + +#: C/power-closelid.page:21(page/title) +msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" +msgstr "Waarom wordt mijn computer uitgeschakeld wanneer ik hem dicht doe?" + +#: C/power-closelid.page:23(page/p) +msgid "" +"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> " +"in order to save power. This means that the computer is not actually turned " +"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If " +"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still " +"doesn't work, press the power button." +msgstr "" +"Wanneer u uw laptop dicht doet, wordt deze in de <em>pauzestand</em> gezet " +"om energie te sparen. Dit houdt in dat de computer niet werkelijk wordt " +"uitgeschakeld maar in de pauzestand wordt gezet. U kunt hem weer activeren " +"door hem open te maken. Als dat niet gebeurt, probeer dan een muisklik te " +"geven of op een toets te drukken. Als dat nog niet werkt, druk dan op de aan/" +"uit-knop." + +#: C/power-closelid.page:25(page/p) +msgid "" +"Some computers are unable to suspend properly, normally because their " +"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux " +"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to " +"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=" +"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can " +"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." +msgstr "" +"Sommige computers kunnen niet op de juiste manier in de pauzestand worden " +"gezet, meestal omdat hun hardware niet volledig wordt ondersteund door het " +"besturingssysteem (bijv. de Linux stuurprogramma's zijn onvolledig). In dit " +"geval kan het zijn dat u uw laptop niet kunt activeren nadat hij dicht is " +"gemaakt. U kunt <link xref=\"power-suspendfail\">het probleem met de " +"pauzestand oplossen</link> proberen, of u kunt voorkomen dat de computer in " +"de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht gedaan wordt." + +#: C/power-closelid.page:28(section/title) +msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" +msgstr "" +"Voorkomen dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer hij dicht " +"wordt gedaan" + +#: C/power-closelid.page:29(section/p) +msgid "" +"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " +"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the " +"screen, rather than suspend, when the lid is closed:" +msgstr "" +"Als u niet wilt dat de computer in de pauzestand wordt gezet wanneer u hem " +"dicht doet, kunt u de instellingen daarvoor wijzigen. Om het scherm op zwart " +"te zetten in plaats van de pauzestand te gebruiken wanneer de computer dicht " +"wordt gedaan:" + +#: C/power-closelid.page:32(item/p) +msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview." +msgstr "" + +#: C/power-closelid.page:35(item/p) +msgid "" +"Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type " +"\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the " +"application." +msgstr "" + +#: C/power-closelid.page:38(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop " +#| "lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>." +msgid "" +"To change the setting used when running on battery power, type this command " +"and hit <key>Enter</key>:" +msgstr "" +"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt " +"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> " +"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>." + +#: C/power-closelid.page:39(item/code) +#, no-wrap +msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" +msgstr "" + +#: C/power-closelid.page:42(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To change the setting used when running on AC power, set <gui>When laptop " +#| "lid is closed</gui> to <gui>blank screen</gui>." +msgid "" +"To change the setting used when running on AC power, type this command and " +"hit <key>Enter</key>:" +msgstr "" +"Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op netstroom werkt " +"te wijzigen, kiest u bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> " +"voor <gui>scherm op zwart zetten</gui>." + +#: C/power-closelid.page:43(item/code) +#, no-wrap +msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" +msgstr "" + +#: C/power-closelid.page:46(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are other settings available besides <gui>blank screen</gui> such " +#| "as <gui>hibernate</gui> or <gui>shutdown</gui>." +msgid "" +"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" " +"which causes the computer to do nothing." +msgstr "" +"Naast <gui>scherm op zwart zetten</gui> zijn er nog andere instellingen " +"beschikbaar, zoals <gui>slaapstand</gui> of <gui>uitschakelen</gui>." + +#: C/power-constantfan.page:8(info/desc) +msgid "" +"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " +"hot." +msgstr "" + +#: C/power-constantfan.page:20(page/title) +msgid "Why is the laptop fan always running?" +msgstr "Waarom blijft de ventilator van mijn laptop draaien?" + +#: C/power-constantfan.page:22(page/p) +msgid "" +"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " +"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " +"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " +"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " +"at all) and so the fans just run at full speed all of the time." +msgstr "" +"Als de ventilator van uw laptop blijft draaien, kan het zijn dat de hardware " +"die het koelsysteem van de laptop regelt niet goed wordt ondersteund in " +"Linux. Sommige laptops hebben extra software nodig om op een efficiënte " +"manier de koelventilatoren te besturen, maar misschien is deze software niet " +"geïnstalleerd (of helemaal niet beschikbaar voor Linux) waardoor de " +"ventilator continue op volle snelheid draait." + +#: C/power-constantfan.page:24(page/p) +msgid "" +"If this is the case, you may be able to change some settings or install " +"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=" +"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control " +"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " +"technical process which is highly dependent on the make and model of your " +"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " +"computer." +msgstr "" +"Als dit het geval is, kunt u mogelijk enkele instellingen wijzigen of extra " +"software installeren waarmee de ventilator volledig aangestuurd wordt. U " +"kunt bijvoorbeeld <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> " +"installeren om de ventilator van bepaalde Sony VAIO laptops aan te sturen. " +"Het installeren van deze software is een vrij technisch proces dat sterk " +"afhankelijk is van het merk en model van uw laptop, dus zult u misschien op " +"zoek willen gaan naar gericht advies over hoe dit voor uw computer te doen." + +#: C/power-constantfan.page:26(page/p) +msgid "" +"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " +"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " +"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " +"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " +"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " +"laptop which may help." +msgstr "" +"Het is ook mogelijk dat uw laptop gewoon veel warmte produceert. Dit hoeft " +"niet te betekenen dat hij oververhit is; het kan zijn dat de ventilator " +"continue op volle snelheid moet draaien om koel genoeg te blijven. Als dit " +"het geval is, kunt u niets anders doen dan de ventilator continue op volle " +"snelheid te laten draaien. Soms kunt u aanvullende koelaccessoires kopen " +"voor uw laptop die hulp kunnen bieden." + +#: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc) +msgid "" +"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " +"can be damaging." +msgstr "" +"Computers worden meestal warm, maar als ze te warm worden kunnen ze " +"oververhit raken, hetgeen schadelijk kan zijn." + +#: C/power-hotcomputer.page:19(page/title) +msgid "My computer gets really hot" +msgstr "Mijn computer wordt erg warm" + +#: C/power-hotcomputer.page:21(page/p) +msgid "" +"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " +"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " +"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " +"which can potentially cause damage." +msgstr "" +"De meeste computers worden na een tijdje warm en sommige kunnen behoorlijk " +"warm worden. Dit is normaal: het hoort gewoon bij de manier waarop de " +"computer zichzelf koelt. Als uw computer echter erg warm wordt, kan dat een " +"teken zijn dat hij oververhit is, hetgeen mogelijk tot schade kan leiden." + +#: C/power-hotcomputer.page:23(page/p) +msgid "" +"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " +"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " +"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " +"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " +"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " +"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " +"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " +"cooling." +msgstr "" + +#: C/power-hotcomputer.page:25(page/p) +msgid "" +"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " +"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " +"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " +"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" +"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " +"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " +"air fast enough." +msgstr "" + +#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p) +msgid "" +"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " +"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " +"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " +"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " +"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " +"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." +msgstr "" +"Sommige mensen maken zich zorgen over hun gezondheid als ze een warme laptop " +"gebruiken. Er wordt gesuggereerd dat bij langdurig gebruik van een warme " +"laptop op schoot de (mannelijke) vruchtbaarheid kan aantasten. Ook zijn er " +"meldingen van kleine brandwondjes (in extreme gevallen). Als u zich zorgen " +"maakt over deze mogelijke problemen, dan kunt u een arts om advies vragen. " +"Natuurlijk kunt u er ook voor kiezen de laptop niet op schoot te nemen." + +#: C/power-hotcomputer.page:29(page/p) +msgid "" +"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in " +"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting " +"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " +"probably need to get it repaired." +msgstr "" +"De meeste moderne computers zullen vanzelf uitschakelen wanneer ze te warm " +"worden om schade te voorkomen. Als uw computer bij herhaling uitschakelt kan " +"dit de reden zijn. Als uw computer oververhit raakt, dan is het " +"waarschijnlijk nodig hem te laten repareren." + +#: C/power-lowpower.page:7(info/desc) +msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." +msgstr "" + +#: C/power-lowpower.page:18(page/title) +msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" +msgstr "" +"Waarom ging mijn computer uit/in slaapstand toen de accu de 10% bereikte?" + +#: C/power-lowpower.page:20(page/p) +msgid "" +"When the charge level of the battery gets too low, your computer will " +"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents " +"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the " +"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If " +"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down " +"properly either." +msgstr "" +"Wanneer het laadniveau van de accu te laag wordt, zal uw computer " +"automatisch in de slaapstand worden gezet (dat wil zeggen, al uw geopende " +"documenten en toepassingen zullen worden opgeslagen waarna de computer " +"afsluit). Dit wordt gedaan om ervoor te zorgen dat de accu niet volledige " +"leeg raakt, aangezien dat slecht is voor de accu. Als de accu gewoon leeg " +"zou raken, dan zou de computer ook geen tijd meer hebben om goed af te " +"sluiten." + +#: C/power-lowpower.page:22(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can change what happens when the battery level gets too low by " +#| "clicking the icon at the very right of the <gui>top panel</gui>, " +#| "selecting <gui>System Settings</gui>, and then opening the <gui>Power " +#| "Mangement</gui> settings. Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab. " +#| "Look at the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can " +#| "choose for the computer to hibernate or shut down; if you choose shut " +#| "down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before " +#| "the computer turn off." +msgid "" +"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking " +"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, " +"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power " +"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to " +"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and " +"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off." +msgstr "" +"Wat er gebeurt wanneer het accu-niveau te laag wordt kunt u wijzigen door te " +"klikken op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui>, daar " +"<gui>Systeeminstellingen kiezen</gui> en dan de instellingen voor " +"<gui>energiebeheer</gui> openen. Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</" +"gui>. Kijk naar de instelling <gui>Wanneer de accu bijna leeg is</gui>. U " +"kunt kiezen tussen de computer in de slaapstand zetten of uitschakelen; als " +"u kiest voor uitschakelen, zullen uw toepassingen en documenten <em>niet</" +"em> opgeslagen worden voordat de computer uitgeschakeld wordt." + +#: C/power-lowpower.page:24(page/p) +msgid "" +"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the " +"applications and documents you had open when you turn on the computer again. " +"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " +"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=" +"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though." +msgstr "" +"Sommige computers kunnen niet overweg met de slaapstand en kunnen mogelijk " +"de toepassingen en documenten die u open had niet herstellen wanneer u de " +"computer weer aanzet. In dit geval kunt u mogelijk wat van uw werk kwijt " +"zijn als u het niet heeft opgeslagen voordat u de computer in de slaapstand " +"zette. Wel kunt u <link xref=\"power-suspendfail\">problemen met de " +"slaapstand oplossen</link>." + +#: C/power-nowireless.page:10(info/desc) +msgid "" +"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to " +"sleep and don't wake up again properly." +msgstr "" + +#: C/power-nowireless.page:21(page/title) +msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" +msgstr "Ik heb geen draadloos netwerk na ontwaken van mijn computer" + +#: C/power-nowireless.page:23(page/p) +msgid "" +"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you " +"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake " +"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-" +"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. " +"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " +"computer wakes up." +msgstr "" +"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet, dan kan het zijn " +"dat uw draadloze internetverbinding niet werkt wanneer u hem weer activeert. " +"Dit gebeurt wanneer de <link xref=\"hardware-driver\">stuurprogramma's</" +"link> van het draadloze apparaat bepaalde energiebesparende functies niet " +"geheel ondersteunen. De draadloze verbinding wordt niet op de juiste manier " +"hersteld wanneer de computer ontwaakt." + +#: C/power-nowireless.page:25(page/p) +msgid "" +"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. " +"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on " +"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be " +"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio " +"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and " +"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-" +"checking it." +msgstr "" +"Probeer, als dit gebeurt, uw draadloze verbinding uit- en weer in te " +"schakelen. Als u een draadloze kaart heeft met een aan/uit-schakelaar, zet " +"deze dan uit en weer aan en kijk of het werkt. Sommige laptops beschikken " +"over een sneltoets waarmee de draadloze verbinding kan worden in- en " +"uitgeschakeld; het pictogram ziet er vaak uit als een \"radiobaken\". U kunt " +"ook op het netwerkpictogram klikken in het bovenpaneel en het vinkje " +"weghalen bij <gui>Draadloos netwerk inschakelen</gui>, enkele seconden " +"wachten en het dan weer aan te vinken." + +#: C/power-nowireless.page:27(page/p) +msgid "" +"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless " +"working again." +msgstr "" +"Als dit niet werkt, dan zou uw draadloze verbinding weer moeten werken na " +"herstart van de computer." + +#: C/power-othercountry.page:7(info/desc) +msgid "" +"Your computer will work, but you might need a different power cable or a " +"travel adapter." +msgstr "" +"Uw computer zal werken, maar mogelijk heeft u een andere stroomkabel of " +"reisadapter nodig." + +#: C/power-othercountry.page:23(page/title) +msgid "Will my computer work with a different country's power supply?" +msgstr "Zal mijn computer werken in een land met een andere stroomvoorziening?" + +#: C/power-othercountry.page:25(page/p) +msgid "" +"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " +"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " +"should work with a different country's power supply as long as you have an " +"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." +msgstr "" +"Verschillende landen gebruiken verschillende voltages (meestal 110V of 220-" +"240V) en frequenties (meestal 50 Hz of 60 Hz). Uw computer zou moeten werken " +"in landen met een andere stroomvoorziening mits u de juiste adapter heeft. " +"Het kan ook zijn dat u een schakelaar moet omzetten." + +#: C/power-othercountry.page:27(page/p) +msgid "" +"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " +"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for " +"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " +"existing one into a standard travel adapter will suffice." +msgstr "" +"Als u een laptop heeft, dan hoeft u alleen maar te zorgen dat u de juiste " +"stekker voor de voedingsadapter heeft. Veel laptops worden geleverd met meer " +"dan één stekker voor de adapter, dus mogelijk heeft u de juist al. Zo niet, " +"dan is het voldoende om de stekker die u heeft in een standaard reisadapter " +"te steken." + +#: C/power-othercountry.page:29(page/p) +msgid "" +"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " +"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " +"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " +"computers don't have a switch like this, and will happily work with either " +"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " +"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" +"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." +msgstr "" +"Als u een desktopcomputer heeft, dan kunt u een kabel met een andere stekker " +"aanschaffen of een reisadapter gebruiken. Maar in dit geval kan het zijn dat " +"u de voltageschakelaar van de voeding om moet zetten, als die er is. Bij " +"veel computers ontbreekt zo een schakelaar, ze werken gewoon met elk " +"voltage. Zoek op de achterkant van de computer naar de aansluiting van de " +"stroomkabel. Ergens daarnaast kan zich een kleine schakelaar bevinden met " +"het opschrift \"110V\" of \"230V\" (bijvoorbeeld). Schakel deze zo nodig om." + +#: C/power-othercountry.page:32(note/p) +msgid "" +"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " +"everything off first if you can." +msgstr "" +"Wees voorzichtig bij het wisselen van stroomkabels of het gebruik van " +"reisadapters. Schakel eerst alles uit als dat kan." + +#: C/power.page:12(credit/name) +msgid "Natalia Ruz" +msgstr "Natalia Ruz" + +#: C/power.page:17(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-" +"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen " +"dimming</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Pauzestand</link>, <link xref=\"power-" +"batterylife\">energiebesparing</link>, <link xref=\"power-whydim\">zwart " +"worden scherm</link>..." + +#: C/power.page:25(page/title) +msgid "Power settings" +msgstr "" + +#: C/power.page:28(section/title) +msgid "Battery settings" +msgstr "" + +#: C/power.page:32(section/title) +msgid "Problems" +msgstr "Problemen" + +#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) +msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate." +msgstr "Sommige computers veroorzaken problemen bij pauze/slaapstand." + +#: C/power-suspendfail.page:22(page/title) +msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?" +msgstr "" +"Waarom komt mijn computer niet meer tot leven nadat ik hem in de pauze- of " +"slaapstand heb gezet?" + +#: C/power-suspendfail.page:29(page/p) +msgid "" +"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to " +"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you " +"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly " +"by your hardware." +msgstr "" +"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand heeft gezet en hem daarna weer " +"probeert te starten, dan kan het zijn dat hij niet werkt zoals u verwachtte. " +"Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat pauze- en slaapstand niet op de " +"juiste manier worden ondersteund door uw hardware." + +#: C/power-suspendfail.page:32(section/title) +msgid "My computer is asleep and won't wake up" +msgstr "Mijn computer slaapt en ontwaakt niet meer" + +#: C/power-suspendfail.page:33(section/p) +msgid "" +"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or " +"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your " +"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold " +"it in; just press it once)." +msgstr "" +"Als u uw computer in de pauzestand heeft gezet en daarna op een toets drukt " +"of met de muis klikt, dan zou hij weer moeten werken en een scherm tonen " +"waarin u om uw wachtwoord wordt gevraagd. Als dat niet gebeurt, probeer dan " +"de aan/uit-knop in te drukken (houd hem niet ingedrukt, druk slechts een " +"maal)." + +#: C/power-suspendfail.page:34(section/p) +msgid "" +"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " +"switched on and try pressing a key on the keyboard again." +msgstr "" +"Als dit niet helpt, controleer dan of de monitor aan staat en probeer het " +"nogmaals door op een toets op het toetsenbord te drukken." + +#: C/power-suspendfail.page:35(section/p) +msgid "" +"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-" +"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be " +"able to turn on the computer again, though." +msgstr "" +"Als laatste redmiddel kunt u de computer uitzetten door de aan/uit-knop 5-10 " +"seconden ingedrukt te houden. Hierdoor zal al het niet opgeslagen werk " +"verloren gaan. Maar daarna zou u de computer weer gewoon moeten kunnen " +"aanzetten." + +#: C/power-suspendfail.page:36(section/p) +msgid "" +"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend " +"feature may not work with your hardware." +msgstr "" +"Als dit telkens wanneer u de computer in de pauzestand zet gebeurt, dan kan " +"het zijn dat de pauzefunctie niet werkt met uw hardware." + +#: C/power-suspendfail.page:40(section/title) +msgid "" +"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" +msgstr "" +"Geen van mijn toepassingen/documenten is geopend wanneer ik de computer weer " +"aanzet" + +#: C/power-suspendfail.page:41(section/p) +msgid "" +"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " +"documents or applications are open, it probably failed to hibernate " +"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " +"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " +"might also happen because you had installed a software update which required " +"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " +"instead of hibernating." +msgstr "" +"Als u uw computer in de slaapstand heeft gezet en hem daarna weer aanzet, " +"maar geen van uw documenten of toepassingen is geopend, dan is " +"waarschijnlijk het in de slaapstand zetten niet goed gegaan. Soms gebeurt " +"dit vanwege een klein probleem en de volgende keer dat u de slaapstand " +"gebruikt zal het wel lukken. Het kan ook gebeuren doordat u een software-" +"update geïnstalleerd had waarvoor het nodig is de computer opnieuw te " +"starten; in dit geval kan het zijn dat de computer werd afgesloten in plaats " +"van in de slaapstand te belanden." + +#: C/power-suspendfail.page:43(section/p) +msgid "" +"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " +"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " +"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " +"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, " +"it's probably a problem with your computer's drivers." +msgstr "" +"Het is ook mogelijk dat het in de slaapstand zetten niet mogelijk is omdat " +"de hardware dit niet op de juiste manier ondersteunt. Dit kan bijvoorbeeld " +"veroorzaakt worden door een probleem met Linux-stuurprogramma's voor uw " +"hardware. U kunt dit testen door de computer weer in de slaapstand te zetten " +"en kijken of het de tweede keer wel werkt. Als dat niet zo is, dan is er " +"waarschijnlijk een probleem met de stuurprogramma's." + +#: C/power-suspendfail.page:47(section/title) +msgid "" +"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " +"computer" +msgstr "" +"Mijn draadloze verbinden (of andere hardware) werkt niet wanneer ik de " +"computer weer tot leven breng" + +#: C/power-suspendfail.page:48(section/p) +msgid "" +"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up " +"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other " +"device doesn't work properly. This could be because the device's driver " +"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-" +"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself." +msgstr "" +"Als u uw computer in de pauze- of slaapstand zet en hem weer tot leven " +"brengt, dan kan het zijn dat uw internetverbinding, muis, of een ander " +"apparaat niet goed werkt. Dit kan veroorzaakt worden door het feit dat het " +"stuurprogramma van het apparaat geen pauze/slaapstand ondersteunt. Dit is " +"een <link xref=\"hardware-driver\">probleem met het stuurprogramma</link> en " +"niet het apparaat zelf." + +#: C/power-suspendfail.page:49(section/p) +msgid "" +"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " +"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " +"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " +"works." +msgstr "" +"Als het apparaat een aan/uit-knop heeft, probeer het dan uit en weer aan te " +"zetten. In de meeste gevallen zal het apparaat weer werken. Als het " +"aangesloten is via een USB-kabel kunt u het apparaat afkoppelen en weer " +"aansluiten en kijken of het dan werkt." + +#: C/power-suspendfail.page:50(section/p) +msgid "" +"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may " +"need to restart your computer for the device to start working again." +msgstr "" +"Als u het apparaat niet uit kunt zetten of af kunt koppelen, of als dit niet " +"werkt, dan kan het nodig zijn dat u opnieuw de computer moet starten om te " +"zorgen dat het apparaat weer werkt." + +#: C/power-suspendhibernate.page:9(info/desc) +msgid "" +"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely " +"switches off the power." +msgstr "" +"Met Pauzestand wordt de computer in de pauzestand gezet; in de slaapstand " +"worden uw bestanden opgeslagen, maar de stroom wordt volledig uitgeschakeld." + +#: C/power-suspendhibernate.page:21(page/title) +msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?" +msgstr "Wat gebeurt er wanneer ik de computer in de pauze- of slaapstand zet?" + +#: C/power-suspendhibernate.page:31(page/p) +msgid "" +"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your " +"applications and documents remain open, but the screen and other parts of " +"the computer switch off to save power. The computer is still switched on " +"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " +"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try " +"pressing the power button." +msgstr "" +"Wanneer u de computer in de <em>pauzestand</em> zet, wordt hij gepauseerd. " +"Al uw toepassingen en documenten blijven open staan, maar het scherm en " +"andere delen van de computer worden uitgezet om energie te besparen. De " +"computer staat echter nog wel aan en zal nog altijd een kleine hoeveelheid " +"stroom gebruiken. U kunt hem weer tot leven brengen door een toets in te " +"drukken of met de muis te klikken. Als dat niet werkt, probeer dan op de aan/" +"uit-knop te drukken." + +#: C/power-suspendhibernate.page:33(page/p) +msgid "" +"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and " +"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer " +"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting " +"down, but your applications and documents will still be open when you switch " +"on the computer again." +msgstr "" +"Wanneer u de computer in de <em>slaapstand</em> zet, blijven al uw " +"toepassingen en documenten open ( eigenlijk worden ze op de harde schijf " +"opgeslagen) en de computer wordt volledig uitgeschakeld waardoor er geen " +"energie gebruikt wordt. Het is hetzelfde als uitschakelen, maar uw " +"toepassingen en documenten zullen geopend zijn wanneer u de computer weer " +"aanzet." + +#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p) +msgid "" +"Some computers have problems with hardware support which mean that they " +"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate " +"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your " +"computer to see if it does work." +msgstr "" +"Sommige computers hebben problemen met hardwareondersteuning hetgeen " +"betekent dat <link xref=\"power-suspendfail\">de pauze- of slaapstand " +"mogelijk niet goed functioneert</link>. Het zou goed zijn de pauze- en " +"slaapstand op uw computer te testen om te zien of het werkt." + +#: C/power-suspendhibernate.page:38(note/title) +msgid "Always save your work before suspending/hibernating" +msgstr "Altijd uw werk opslaan voordat u de pauze- of slaapstand gebruikt" + +#: C/power-suspendhibernate.page:39(note/p) +msgid "" +"You should save all of your work before suspending or hibernating the " +"computer, just in case something goes wrong and your open applications and " +"documents can't be recovered when you switch on the computer again." +msgstr "" +"U dient al uw werk op te slaan voordat u de computer in de pauze- of " +"slaapstand zet, voor het geval er iets fout gaat en uw geopende toepassingen " +"en documenten niet kunnen worden hersteld wanneer u de computer weer aanzet." + +#: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc) +msgid "" +"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the " +"option to change this." +msgstr "" +"Zoek onder <guiseq><gui>Systeeminstellingen</gui><gui>Energiebeheer</gui></" +"guiseq> naar de optie om dit te wijzigen." + +#: C/power-turnoffbutton.page:18(page/title) +msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" +msgstr "Ik wil de computer uitzetten wanneer ik op de aan/uit-knop druk" + +#: C/power-turnoffbutton.page:20(page/p) +msgid "" +"When you press the power button on your computer, a window will pop up " +"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send " +"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens " +"automatically when you press the power button, rather than showing this " +"window." +msgstr "" +"Wanneer u op de aan/uit-knop op uw computer drukt, krijgt u een scherm te " +"zien waarin u gevraagd wordt wat er gedaan moet worden - of u de computer " +"uit wilt zetten, in de slaapstand enz. U kunt dit zo instellen dat één van " +"deze opties automatische wordt uitgevoerd wanneer u op de aan/uit-knop drukt " +"in plaats van dat dit venster getoond wordt." + +#: C/power-turnoffbutton.page:22(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the option labeled <gui>When the power button is pressed</gui>. " +#| "For example, if you choose <gui>Suspend</gui>, the computer will go to " +#| "sleep when you press the power button. The default option is <gui>Ask me</" +#| "gui>." +msgid "" +"Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> " +"and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the " +"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</" +"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The " +"default option is <gui>Ask me</gui>." +msgstr "" +"Wijzig de optie met de tekst <gui>Wanneer de aan/uit-knop wordt ingedrukt</" +"gui>. Kiest u bijvoorbeeld voor <gui>Pauzestand</gui>, dan zal de computer " +"in de pauzestand worden gezet wanneer u op de aan/uit-knop drukt. De " +"standaard keuze is <gui>Vragen</gui>." + +#: C/power-whydim.page:9(info/desc) +msgid "" +"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " +"computer is idle in order to save power." +msgstr "" +"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer " +"de computer inactief is om energie te sparen." + +#: C/power-whydim.page:20(page/title) +msgid "Why does my screen go dim after a while?" +msgstr "Waarom wordt mijn scherm na enige tijd zwart?" + +#: C/power-whydim.page:26(page/p) +msgid "" +"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " +"the computer is idle in order to save power. When you start using the " +"computer again, the screen will brighten." +msgstr "" +"Wanneer uw laptop werkt op een accu, dan zal het scherm zwart worden wanneer " +"de computer inactief is om energie te sparen. Wanneer u de computer weer in " +"gebruik neemt zal het scherm weer oplichten." + +#: C/power-whydim.page:28(page/p) +msgid "You can stop the screen from dimming itself:" +msgstr "U kunt het vanzelf zwart worden van het scherm uitzetten:" + +#: C/power-whydim.page:35(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switch to the <gui>On Battery Power</gui> tab and uncheck <gui>Dim " +#| "display when idle</gui>." +msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>." +msgstr "" +"Ga naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui> en haal het vinkje weg bij " +"<gui>Beeldscherm op zwart zetten na:</gui>." + +#: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc) +msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." +msgstr "Loszittende kabels en hardwareproblemen zijn mogelijke oorzaken." + +#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title) +msgid "My computer will not turn on" +msgstr "Ik kan mijn computer niet aanzetten" + +#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p) +msgid "" +"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " +"gives a brief overview of some of the possible reasons." +msgstr "" +"Er zijn een aantal redenen waarom u uw computer niet kunt aanzetten. Dit " +"onderwerp geeft een kort overzicht van sommige van de mogelijke oorzaken." + +#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title) +msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" +msgstr "Computer niet aangesloten, lege accu, of een loszittende kabel" + +#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p) +msgid "" +"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " +"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " +"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " +"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " +"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat de stroomkabels van de computer goed zijn aangesloten en er " +"stroom is. Zorg er ook voor dat de monitor is aangesloten en aan staat. Als " +"u een laptop heeft, sluit de kabel aan (voor het geval dat accu leeg is). U " +"kunt ook controleren of de accu goed op zijn plaats zit (controleer de " +"onderkant van de laptop)." + +#: C/power-willnotturnon.page:37(section/title) +msgid "Problem with the computer hardware" +msgstr "Probleem met de hardware van de computer" + +#: C/power-willnotturnon.page:38(section/p) +msgid "" +"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " +"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " +"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" +"RAM) and a faulty motherboard." +msgstr "" +"Het kan zijn dat een onderdeel van uw computer kapot is of niet goed werkt. " +"Als dit het geval is, dan dient u uw computer te laten repareren. " +"Veelvoorkomende gebreken zijn een kapotte voeding, onderdelen die niet goed " +"zijn gemonteerd (zoals het geheugen/RAM) en een defect moederbord." + +#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title) +msgid "The computer beeps and then switches off" +msgstr "De computer geeft een pieptoon en wordt dan uitgeschakeld" + +#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p) +msgid "" +"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " +"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " +"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the " +"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " +"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " +"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " +"for repairs." +msgstr "" +"Als de computer meerdere pieptonen geeft wanneer hij, direct nadat u hem " +"heeft aangezet uitgeschakeld wordt (of helemaal niet wil starten), dan kan " +"dit erop wijzen dat er een probleem is aangetroffen. Deze pieptonen worden " +"soms <em>beep codes</em> genoemd en het pieptonenpatroon is bedoeld om u te " +"vertellen om welk probleem met de computer het gaat. Verschillende " +"fabrikanten gebruiken verschillende \"beep codes\", dus u zult de " +"handleiding van het moederbord moeten raadplegen of uw computer ter " +"reparatie aanbieden." + +#: C/power-willnotturnon.page:47(section/title) +msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" +msgstr "" +"De ventilator van de computer draait, maar er is niets te zien op het scherm" + +#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p) +msgid "" +"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." +msgstr "" +"Het eerste wat u moet controleren is of uw monitor is aangesloten en aan " +"staat." + +#: C/power-willnotturnon.page:49(section/p) +msgid "" +"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " +"when you press the power button, but other essential parts of the computer " +"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." +msgstr "" +"Dit probleem kan ook veroorzaakt worden door een hardware fout. Het kan zijn " +"dat de ventilatoren gaan draaien wanneer u op de startknop drukt, terwijl " +"andere essentiële onderdelen van de computer het niet doen. Breng in dit " +"geval uw computer naar de reparateur." + +#: C/prefs.page:9(info/title) +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: C/prefs.page:16(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, " +"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language" +"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</" +"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</" +"link>..." + +#: C/prefs.page:26(page/title) +msgid "User & system settings" +msgstr "Gebruikers- & systeeminstellingen" + +#: C/prefs-language.page:15(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref=" +"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"session-language\">Taal wijzigen</link>, <link xref=\"keyboard-" +"layouts\">toetsenbordindelingen</link>..." + +#: C/prefs-language.page:23(page/title) +msgid "Language & region" +msgstr "Taal & regio" + +#: C/prefs-display.page:15(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-" +"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen" +"\">brightness</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"look-background\">Achtergrond</link>, <link xref=\"look-" +"resolution\">grootte en rotatie</link>, <link xref=\"display-dimscreen" +"\">helderheid</link>..." + +#: C/prefs-display.page:24(page/title) +msgid "Display & screen" +msgstr "" + +#: C/printing.page:8(info/desc) +msgid "" +"Learn about printing and using the more advanced features of your printer." +msgstr "" +"Meer weten over afdrukken en gebruik van de meer geavanceerde functies van " +"uw printer." + +#: C/printing.page:23(info/title) +msgid "Setup" +msgstr "Instellen" + +#: C/printing.page:25(section/title) +msgid "Set up a printer" +msgstr "Een printer instellen" + +#: C/printing.page:30(info/title) +msgid "Sizes and layouts" +msgstr "Formaten en indeling" + +#: C/printing.page:32(section/title) +msgid "Different paper sizes and layouts" +msgstr "Verschillende papierformaten en indelingen" + +#: C/printing.page:38(info/desc) +msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..." +msgstr "" +"Printers die niet zijn gedetecteerd, vastlopend papier, afdrukken die er " +"niet goed uitzien…" + +#: C/printing.page:40(section/title) +msgid "Printer problems" +msgstr "Printerproblemen" + +#: C/printing-2sided.page:8(info/desc) +msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." +msgstr "" +"Aan beide kanten van het papier afdrukken, of meerdere pagina's per vel." + +#: C/printing-2sided.page:23(page/title) +msgid "Print two-sided and multi-page layouts" +msgstr "Tweezijdig afdrukken en multipagina-opmaak" + +#: C/printing-2sided.page:25(page/p) +msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" +msgstr "U kunt op beide zijden van elk vel papier afdrukken:" + +#: C/printing-2sided.page:31(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:28(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(item/p) +#: C/printing-order.page:36(item/p) C/printing-order.page:53(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>." +msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>." + +#: C/printing-2sided.page:36(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an " +#| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is " +#| "disabled, two-sided printing is not available for your printer." +msgid "" +"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option " +"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." +msgstr "" +"Ga naar het tabblad <gui>Papierinstellingen</gui> in het venster Afdrukken " +"en maak een keuze uit de keuzelijst <gui>Tweezijdig</gui>. Als de optie niet " +"beschikbaar is, dan is tweezijdig afdrukken niet mogelijk voor uw printer." + +#: C/printing-2sided.page:39(item/p) +msgid "" +"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " +"experiment with your printer to see how it works." +msgstr "" +"Printers behandelen tweezijdig afdrukken op verschillende manieren. Het is " +"goed om te experimenteren met uw printer om te zien hoe het werkt." + +#: C/printing-2sided.page:44(item/p) +msgid "" +"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " +"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." +msgstr "" +"U kunt ook meer dan één pagina van het document per <em>bladzijde</em> " +"afdrukken. Gebruik de optie <gui>Pagina's per bladzijde</gui> om dit te " +"doen." + +#: C/printing-booklet.page:8(info/desc) +msgid "" +"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:19(page/title) +msgid "Print a booklet" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:21(page/p) +msgid "" +"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a " +"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. " +"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, " +"16,...)." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:24(page/p) +msgid "" +"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, " +"add the required number of blank pages at the end of the document before " +"exporting to PDF." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:25(page/p) +msgid "" +"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " +"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " +"multiple of 4. To do so, you can:" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:31(item/p) +msgid "" +"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank " +"pages needed." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:34(item/p) +msgid "Export the blank pages to a PDF." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:37(item/p) +msgid "" +"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, " +"placing the blank pages at the end." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet.page:42(page/p) +msgid "" +"Select the type of printer you will be using for printing from the list " +"below:" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc) +msgid "" +"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size " +"paper." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:19(page/title) +msgid "Print folded booklets" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:21(page/p) +msgid "" +"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " +"pages of a document in a special order and changing a couple of printing " +"options." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:23(page/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(note/p) +msgid "" +"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you " +"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export " +"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need " +"to add up to 3 blank pages." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p) +msgid "To print a booklet:" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:32(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " +#| "check <gui>Collate</gui>." +msgid "" +"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</" +"gui>." +msgstr "" +"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder " +"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>." + +#: C/printing-booklet-duplex.page:34(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p) +msgid "" +"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " +"and a multiple of 4):" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p) +msgid "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" +"9, n-10, 11, 12, n-11..." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) +msgid "Examples:" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p) +msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:39(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p) +msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p) +msgid "" +"20 page booklet: Type " +"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:47(item/p) +msgid "" +"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short " +"Edge (Flip)</gui>." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>." +msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." +msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>." + +#: C/printing-booklet-duplex.page:53(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p) +msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Click <gui>Print</gui>." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title) +msgid "Print a booklet on a single-sided printer" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "Code points" +msgid "To print:" +msgstr "Codepunten" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Switch to the <gui>General</gui> tab." +msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." +msgstr "Ga naar het tabblad <gui>Algemeen</gui>." + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p) +msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p) +msgid "...until you have typed all of the pages." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p) +msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p) +msgid "" +"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p) +msgid "" +"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One " +"Sided</gui>." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>." +msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." +msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>." + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." +msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." +msgstr "" +"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>." + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p) +msgid "" +"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " +"the printer." +msgstr "" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "In the System section, select <gui>Login Screen</gui>." +msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." +msgstr "Kies onder het kopje Systeem <gui>Aanmeldscherm</gui>." + +#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc) +msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." +msgstr "" +"Een afdruktaak in de wacht annuleren en hem uit de wachtrij verwijderen." + +#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title) +msgid "Cancel a print job" +msgstr "Een afdruktaak annuleren" + +#: C/printing-cancel-job.page:27(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel " +#| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer " +#| "icon on the <gui>top panel</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, " +#| "select the print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</" +#| "gui> button." +msgid "" +"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the " +"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on " +"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Als u per ongeluk bent begonnen met het afdrukken van een document, dan kunt " +"u snel het afdrukken annuleren zodat u geen inkt of papier hoeft te " +"verspillen. Klik op het printerpictogram in het <gui>bovenpaneel</gui>. " +"Selecteer in het venster <gui>Afdrukstatus</gui> de afdruktaak die u wilt " +"annuleren en klik op de rode <gui>Annuleren</gui>-knop." + +#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p) +msgid "" +"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the " +"<gui>Cancel</gui> button on your printer." +msgstr "" +"Als dit niet het afdrukken annuleert zoals u verwachtte, probeer dan de knop " +"<gui>Annuleren</gui> op uw printer ingedrukt te houden." + +#: C/printing-cancel-job.page:31(page/p) +msgid "" +"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " +"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " +"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " +"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " +"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when " +"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to " +"remove it, you should probably just leave it where it is." +msgstr "" +"Als laatste redmiddel, vooral wanneer u een grote afdruktaak met veel " +"pagina's heeft die niet geannuleerd wordt, kunt u het papier uit de " +"papierlade verwijderen. De printer constateert dat er geen papier is en zal " +"het afdrukken stoppen. Daarna kunt u opnieuw proberen de afdruktaak te " +"annuleren, of probeer de printer uit en weer aan te zetten. Let er wel op " +"dat u de printer niet beschadigt bij het verwijderen van het papier - als u " +"kracht moet zetten om het papier te verwijderen, dan kunt u het beter laten " +"zoals het is." + +#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc) +msgid "Print a document on a different paper size or orientation." +msgstr "Een document afdrukken op een ander papierformaat of -oriëntatie." + +#: C/printing-differentsize.page:25(page/title) +msgid "Change the paper size when printing" +msgstr "Het papierformaat wijzigen bij afdrukken" + +#: C/printing-differentsize.page:27(page/p) +msgid "" +"If you want to change the paper size of your document (for example, print a " +"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " +"document." +msgstr "" +"Als u het papierformaat van uw document wilt wijzigen (bijvoorbeeld een PDF " +"in US Letter-formaat afdrukken op een A4tje, dan kunt u het afdrukformaat " +"voor het document wijzigen." + +#: C/printing-differentsize.page:31(item/p) C/printing-select.page:24(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" +msgstr "Klik op <guiseq><gui>Bestand</gui><gui>Afdrukken</gui></guiseq>" + +#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) +msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgstr "Selecteer het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui>" + +#: C/printing-differentsize.page:33(item/p) +msgid "" +"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " +"drop-down list." +msgstr "" +"Kies in de kolom <em>Papier</em> het gewenste <em>Papierformaat</em> uit de " +"keuzelijst." + +#: C/printing-differentsize.page:34(item/p) +msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." +msgstr "" +"Klik op <gui>Afdrukken</gui> en uw document zou afgedrukt moeten worden." + +#: C/printing-differentsize.page:37(page/p) +msgid "" +"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different " +"orientation:" +msgstr "" +"U kunt ook het menu <gui>Oriëntatie</gui> kiezen om een andere oriëntatie te " +"kiezen:" + +#: C/printing-differentsize.page:42(p/gui) +msgid "Portrait" +msgstr "Staand" + +#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) +msgid "Landscape" +msgstr "Liggend" + +#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui) +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Staand omgekeerd" + +#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui) +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Liggend omgekeerd" + +#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc) +msgid "" +"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " +"the correct paper size." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat de envelop/etiket met de goede kant boven ligt en dat u het " +"juiste papierformaat heeft gekozen." + +#: C/printing-envelopes.page:23(page/title) +msgid "Print envelopes and labels" +msgstr "Enveloppen en etiketten afdrukken" + +#: C/printing-envelopes.page:25(page/p) +msgid "" +"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " +"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " +"example." +msgstr "" +"Bij de meeste printers kunt u rechtstreeks op een envelop of etikettenvel " +"afdrukken. Dit is vooral nuttig als u bijvoorbeeld een heleboel brieven te " +"versturen heeft." + +#: C/printing-envelopes.page:28(section/title) +msgid "Printing onto envelopes" +msgstr "Op enveloppen afdrukken" + +#: C/printing-envelopes.page:30(section/p) +msgid "" +"There are two things you need to check when trying to print onto an " +"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " +"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the " +"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope" +"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper " +"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say " +"what size they are; most envelopes come in standard sizes." +msgstr "" +"Er zijn twee dingen die u moet controleren wanneer u probeert op een envelop " +"af te drukken. Ten eerste moet uw printer weten wat het formaat is van de " +"envelop. Ga, nadat u geklikt heeft op <gui>Afdrukken</gui> waarmee het " +"venster Afdrukken verschijnt, naar het tabblad <gui>Paginainstellingen</gui> " +"en kies, als dat kan, bij <gui>papiersoort</gui> \"envelop\". Als dat niet " +"kan, kijkt u of u het <gui>papierformaat</gui> kunt wijzigen naar een " +"envelopformaat (bijv. \"C5\"). Op het pak met enveloppen staat wat de " +"afmeting is; de meeste enveloppen worden in een standaard formaat geleverd." + +#: C/printing-envelopes.page:32(section/p) +msgid "" +"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " +"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " +"try to print a single envelope and check which side is printed on to see " +"which way is the right way up." +msgstr "" +"Ten tweede dient u ervoor te zorgen dat de enveloppen met de juiste kant " +"naar boven in de papierlade worden gelegd. Ga dit na in de handleiding van " +"de printer, of probeer een enkele envelop af te drukken en kijk welke kant " +"bedrukt is om te zien welke de goede kant is." + +#: C/printing-envelopes.page:35(note/p) +msgid "" +"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " +"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " +"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in." +msgstr "" +"Sommige printers zijn niet ontworpen om enveloppen af te drukken, vooral " +"sommige laserprinters. Lees de handleiding van uw printer om te zien of e " +"enveloppen worden geaccepteerd; anders zou u de printer kunnen beschadigen " +"als u er een envelop in doet." + +#: C/printing-order.page:8(info/desc) +msgid "Collate and reverse the print order." +msgstr "De afdrukvolgorde sorteren en omkeren." + +#: C/printing-order.page:23(page/title) +msgid "Make pages print in a different order" +msgstr "Pagina's in een andere volgorde laten afdrukken" + +#: C/printing-order.page:26(section/title) +msgid "Reverse" +msgstr "Omgekeerde volgorde" + +#: C/printing-order.page:29(section/p) +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " +"reverse this printing order." +msgstr "" +"Meestal drukken printers de eerste pagina als eerste af en de laatste pagina " +"als laatste, waardoor de pagina's in omgekeerde volgorde liggen wanneer u ze " +"oppakt. U kunt, indien u dat wenst, deze afdrukvolgorde omkeren." + +#: C/printing-order.page:32(section/p) +msgid "To reverse the order:" +msgstr "Om de volgorde om te keren:" + +#: C/printing-order.page:37(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " +"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." +msgstr "" +"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> van het venster Afdrukken onder " +"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Omgekeerde volgorde</gui>. De laatste " +"pagina zal als eerste worden afgedrukt, enzovoort." + +#: C/printing-order.page:42(section/title) +msgid "Collate" +msgstr "Sorteren" + +#: C/printing-order.page:45(section/p) +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " +"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " +"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will " +"make each copy come out with its pages grouped together in the right order " +"instead." +msgstr "" +"Als u meer dan één exemplaar van het document afdrukt, dan zullen de " +"afdrukken standaard gegroepeerd worden per paginanummer (d.w.z. eerst " +"verschijnen alle afdrukken van pagina een, dan die van pagina twee, enz.). " +"<em>Sorteren</em> zorgt ervoor dat elke kopie wordt afgedrukt met de " +"pagina's ervan gegroepeerd in de juiste volgorde." + +#: C/printing-order.page:49(section/p) +msgid "To Collate:" +msgstr "Om te sorteren:" + +#: C/printing-order.page:54(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " +"check <gui>Collate</gui>." +msgstr "" +"Plaats in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster Afdrukken onder " +"<em>Kopieën</em> een vinkje bij <gui>Sorteren</gui>." + +#: C/printing-paperjam.page:9(info/desc) +msgid "" +"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " +"you have." +msgstr "" +"Hoe u papier dat vastzit kunt vrijmaken hangt af van het merk en model van " +"uw printer." + +#: C/printing-paperjam.page:20(page/title) +msgid "Clearing a paper jam" +msgstr "Papier dat vastzit vrijmaken" + +#: C/printing-paperjam.page:22(page/p) +msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." +msgstr "" +"Soms voeren printers vellen papier verkeerd in waardoor ze vast komen te " +"zitten." + +#: C/printing-paperjam.page:24(page/p) +msgid "" +"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " +"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " +"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " +"jammed paper out of the printer's feeding mechanism." +msgstr "" +"Meestal geeft de handleiding voor uw printer gedetailleerde instructies over " +"hoe u vastzittend papier kunt vrijmaken. Meestal moet u één van de kleppen " +"van de printer openen om te zien waar het papier vastzit, waarna u het " +"vastzittende papier met een stevige (maar voorzichtige!) ruk eruit trekt." + +#: C/printing-paperjam.page:26(page/p) +msgid "" +"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> " +"button to start printing again. With some printers, you may even need to " +"turn the printer off and then on again, and then start the print job again." +msgstr "" +"Als het papier eenmaal eruit getrokken is, dan moet u mogelijk op de knop " +"<gui>Doorgaan</gui> drukken om verder te gaan met afdrukken. Bij sommige " +"printers dient u de printer uit en weer aan te zetten en dan de afdruktaak " +"opnieuw starten." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/printing-select.page:33(media) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/printing-select.png'; " +#| "md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/printing-select.png' " +"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" +msgstr "" +"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4" + +#: C/printing-select.page:7(info/desc) +msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." +msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken, of alleen een bereik van pagina's." + +#: C/printing-select.page:18(page/title) +msgid "Print only certain pages" +msgstr "Alleen bepaalde pagina's afdrukken" + +#: C/printing-select.page:20(page/p) +msgid "To only print certain pages from the document:" +msgstr "Om alleen bepaalde pagina's van een document af te drukken:" + +#: C/printing-select.page:25(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose " +"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section." +msgstr "" +"Kies in het tabblad <gui>Algemeen</gui> in het venster <gui>Afdrukken</gui> " +"<gui>Pagina's</gui> uit de sectie <gui>Bereik</gui>." + +#: C/printing-select.page:26(item/p) +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " +"by commas. Use a dash to denote a range of pages." +msgstr "" +"Typ in het tekstvak de paginanummers die u wilt afdrukken, gescheiden door " +"een komma. Gebruik een koppelteken om een bereik van pagina's aan te geven." + +#: C/printing-select.page:30(note/p) +msgid "" +"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, " +"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." +msgstr "" +"Een voorbeeld: als u \"1,3,5-7,9\" in het tekstvak <gui>Pagina's</gui> " +"invoert, dan zullen de pagina's 1,3,5,6,7 en 9 afgedrukt worden." + +#: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc) +msgid "Pick the printer that you use most often." +msgstr "Kies de printer die u het meest gebruikt." + +#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/title) +msgid "Set the default printer" +msgstr "De standaard printer instellen" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:25(page/p) +msgid "" +"If you have more than one printer available, you can select which will be " +"your default printer. You may want to pick the printer you use most often." +msgstr "" +"Als u over meer dan één printer beschikt, dan kunt u kiezen welke de " +"standaard printer wordt. u kunt de printer die u het meest gebruikt kiezen." + +#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p) +msgid "" +"You need administrative privileges on the system to set the default printer." +msgstr "" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p) +#: C/printing-setup.page:57(item/p) +msgid "Click <gui>Printers</gui>." +msgstr "" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p) +msgid "" +"Select your desired default printer from the list of available printers." +msgstr "" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:41(item/p) +#: C/printing-setup.page:59(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your " +"password." +msgstr "" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:44(item/p) +msgid "Select the <gui>Default</gui> option." +msgstr "" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:48(page/p) +msgid "" +"When you print in an application, the default printer is automatically used, " +"unless you choose a different printer for that specific output." +msgstr "" + +#: C/printing-setup.page:9(info/desc) +msgid "Set up a printer that is connected to your computer." +msgstr "Een printer die aangesloten is op uw computer instellen." + +#: C/printing-setup.page:32(page/title) +msgid "Set up a local printer" +msgstr "Een lokale printer instellen" + +#: C/printing-setup.page:33(page/p) +msgid "" +"Your system can recognize many types of printers automatically once they're " +"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " +"your computer." +msgstr "" +"Uw systeem kan vele soorten printers automatisch herkennen wanneer die " +"eenmaal aangesloten zijn. De meeste printers worden aangesloten op de " +"computer met een USB-kabel." + +#: C/printing-setup.page:42(item/p) +msgid "Make sure the printer is turned on." +msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat." + +#: C/printing-setup.page:45(item/p) +msgid "" +"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " +"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " +"asked to authenticate to install them." +msgstr "" +"Sluit de kabel van de printer aan op uw systeem. Het kan zijn dat u " +"activiteit ziet op het scherm terwijl het systeem zoekt naar " +"stuurprogramma's, en mogelijk wordt u gevraagd om authenticatie om die te " +"installeren." + +#: C/printing-setup.page:48(item/p) +msgid "" +"A message will appear when the system is finished installing the printer. " +"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make " +"additional changes in the printer setup." +msgstr "" +"Er zal een bericht verschijnen wanneer het systeem klaar is met het " +"installeren van de printer. Kies <gui>Testpagina afdrukken</gui> om een " +"testpagina af te drukken of 'Configureren' om verdere wijzigingen in de " +"printerinstellingen aan te brengen." + +#: C/printing-setup.page:52(page/p) +msgid "" +"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " +"settings." +msgstr "" +"Als uw printer niet automatisch werd ingesteld, dan kunt u hem toevoegen bij " +"de printerinstellingen." + +#: C/printing-setup.page:61(item/p) +msgid "Click the <gui>+</gui> button." +msgstr "" + +#: C/printing-setup.page:62(item/p) +msgid "" +"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new " +"printer on the right. Click <gui>Add</gui>." +msgstr "" + +#: C/printing-setup.page:66(page/p) +msgid "" +"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to " +"<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>." +msgstr "" + +#: C/printing-setup.page:68(page/p) +msgid "" +"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-" +"default-printer\">change your default printer</link>." +msgstr "" + +#: C/printing-streaks.page:8(info/desc) +msgid "" +"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " +"or clean the print head." +msgstr "" +"Als afdrukken streperig of vaag zijn, of als er kleuren ontbreken, " +"controleer dan de inktniveaus of maak de printkop schoon." + +#: C/printing-streaks.page:20(page/title) +msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" +msgstr "" +"Waarom zie ik strepen, lijnen of de verkeerde kleuren op mijn afdrukken?" + +#: C/printing-streaks.page:28(page/p) +msgid "" +"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " +"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " +"the printer or a low ink/toner supply." +msgstr "" +"Als uw afdrukken streperig of vaag zijn, of u ziet lijnen die er niet " +"behoren te zijn, of ze zijn op een andere manier van slechte kwaliteit, dan " +"kan het zijn dat er een probleem is met de printer of een lage inkt/" +"tonervoorraad." + +#: C/printing-streaks.page:32(item/p) +msgid "Fading text or images" +msgstr "Vervaagde tekst of afbeeldingen" + +#: C/printing-streaks.page:33(item/p) +msgid "" +"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " +"a new cartridge if necessary." +msgstr "" +"Het kan zijn dat de inkt of toner bijna op is. Controleer uw inkt/" +"tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon." + +#: C/printing-streaks.page:37(item/p) +msgid "Streaks and lines" +msgstr "Strepen en lijnen" + +#: C/printing-streaks.page:38(item/p) +msgid "" +"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-" +"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)." +msgstr "" +"Als u een inkjetprinter heeft, kan het zijn dat de printkop vuil of " +"gedeeltelijk geblokkeerd is. Probeer de printkop schoon te maken (zie de " +"handleiding van de printer)." + +#: C/printing-streaks.page:42(item/p) +msgid "Wrong colors" +msgstr "Verkeerde kleuren" + +#: C/printing-streaks.page:43(item/p) +msgid "" +"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" +"toner supply and buy a new cartridge if necessary." +msgstr "" +"Het kan zijn dat er één kleur inkt of toner op is. Controleer uw inkt/" +"tonervoorraad en koop zo nodig een nieuwe patroon." + +#: C/printing-streaks.page:47(item/p) +msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" +msgstr "Gekartelde lijnen, of lijnen die niet recht zijn" + +#: C/printing-streaks.page:48(item/p) +msgid "" +"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " +"need to align the print head. See the printer's instruction manual for " +"details on how to do this." +msgstr "" +"Als lijnen op uw afdruk die recht zouden moeten zijn gekarteld zijn, kan het " +"zijn dat u de printkop moet uitlijnen. Zie de handleiding van de printer " +"voor details over hoe dit moet." + +#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "Take a picture of what's happening on your screen." +msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." +msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt." + +#: C/screen-shot-record.page:20(page/title) +msgid "Screenshots and screencasts" +msgstr "" + +#: C/screen-shot-record.page:22(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>). This is " +#| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, " +#| "for example; screenshots are just normal picture files, so you can email " +#| "them and share them on the web." +msgid "" +"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " +"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " +"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " +"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so " +"you can email them and share them on the web." +msgstr "" +"U kunt een afdruk maken van uw scherm (een <em>screenshot</em>). Dit is " +"handig als u bijvoorbeeld iemand wilt laten zien hoe je iets doet op de " +"computer; schermafdrukken zijn gewoon afbeeldingsbestanden, dus u kunt ze in " +"een e-mail versturen en ze op het internet delen." + +#: C/screen-shot-record.page:25(section/title) +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Een schermafdruk maken" + +#: C/screen-shot-record.page:26(section/p) +msgid "To take a picture of what's on your screen:" +msgstr "Om een afdruk te maken van wat er op uw scherm staat:" + +#: C/screen-shot-record.page:29(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Take Screenshot</app> tool." +msgid "" +"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> " +"tool." +msgstr "" +"Ga naar de <gui>dash</gui> en open het hulpmiddel <app>Schermafdruk maken</" +"app>." + +#: C/screen-shot-record.page:33(item/p) +msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of." +msgstr "Kies in het venster dat verschijnt waar u een afdruk van wilt maken." + +#: C/screen-shot-record.page:34(item/p) +msgid "" +"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole " +"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the " +"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a " +"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)." +msgstr "" +"U kunt een afdruk maken van het hele scherm (<gui>Gehele bureaublad</gui>), " +"alleen het venster dat op dat moment actief is (<gui>Huidige venster</gui>), " +"of u kunt een deel van het scherm selecteren door er een rand omheen te " +"slepen (<gui>Gebied selecteren</gui>)." + +#: C/screen-shot-record.page:37(item/p) +msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." +msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>." + +#: C/screen-shot-record.page:40(item/p) +msgid "" +"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into " +"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." +msgstr "" +"Als u <gui>Gebied selecteren</gui> heeft gekozen, zal de cursor in een kruis " +"veranderen. Sleep een rand om het gebied waarvan u een afdruk wilt maken." + +#: C/screen-shot-record.page:45(item/p) +msgid "" +"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save " +"the screenshot and click <gui>Save</gui>." +msgstr "" +"Nu verschijnt het venster <gui>Schermafdruk opslaan</gui>. Kies waar u de " +"schermafdruk wilt opslaan en klik op <gui>Opslaan</gui>." + +#: C/screen-shot-record.page:54(section/title) +#, fuzzy +#| msgid "Take a screenshot" +msgid "Make a screencast" +msgstr "Een schermafdruk maken" + +#: C/screen-shot-record.page:55(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "Take a picture of what's happening on your screen." +msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" +msgstr "Een afdruk maken van wat er op uw scherm gebeurt." + +#: C/screen-shot-record.page:61(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace." +msgid "" +"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></" +"keyseq> to start recording what's on your screen." +msgstr "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te " +"verplaatsen." + +#: C/screen-shot-record.page:62(item/p) +msgid "" +"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " +"recording is in progress." +msgstr "" + +#: C/screen-shot-record.page:66(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace." +msgid "" +"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</" +"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." +msgstr "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te " +"verplaatsen." + +#: C/screen-shot-record.page:70(item/p) +msgid "" +"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home " +"folder." +msgstr "" + +#: C/screen-shot-record.page:71(item/p) +msgid "" +"In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the " +"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a " +"recording is made within a single session." +msgstr "" + +#: C/screen-shot-record.page:75(item/p) +msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) +msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:23(page/title) +msgid "Log in with a fingerprint" +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:24(page/p) +msgid "" +"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " +"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " +"perform these steps." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:25(page/p) +msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:27(note/p) +msgid "" +"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " +"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " +"clean, lint-free cloth, and retry." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:31(item/p) +msgid "" +"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My " +"Account\"." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:34(item/p) +msgid "" +"Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the " +"User Accounts tool." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:37(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Enter your password to complete the installation." +msgid "Enter your password at the prompt." +msgstr "Voer uw wachtwoord in om de installatie te voltooien." + +#: C/session-fingerprint.page:40(item/p) +msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:43(item/p) +msgid "" +"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " +"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then " +"select \"Forward\"." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:46(item/p) +msgid "" +"Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your " +"fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your " +"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform " +"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, " +"you will see the message \"Done!\"" +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:49(item/p) +msgid "" +"Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your " +"fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:52(page/p) +msgid "" +"Now check that your new fingerprint login works. If you register a " +"fingerprint, you still have the option to log in with your password." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:55(item/p) +msgid "" +"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" +"hand corner and then select \"Log Out...\"." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:58(item/p) +msgid "" +"A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login " +"screen appears." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:61(item/p) +msgid "" +"At the login screen, select your user name from the list. The password entry " +"form will appear." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:64(item/p) +msgid "" +"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " +"your name." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:66(note/p) +msgid "" +"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " +"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in " +"with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and " +"return to the previous step." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:70(item/p) +msgid "" +"Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be " +"logged in." +msgstr "" + +#: C/session-fingerprint.page:73(page/p) +msgid "" +"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. " +"To unlock it, enter your password." +msgstr "" + +#: C/session-language.page:8(info/desc) +msgid "Switch to a different language for user interface and help text." +msgstr "" +"Naar een andere taal voor de gebruikersinterface en hulptekst overschakelen." + +#: C/session-language.page:23(page/title) +msgid "Change language" +msgstr "Een andere taal kiezen" + +#: C/session-language.page:31(page/p) +msgid "" +"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " +"provided you have the proper language packs installed on your computer." +msgstr "" +"U kunt uw bureaublad en toepassingen in tientallen talen gebruiken, mits u " +"de juiste taalpakketten op uw computer heeft geïnstalleerd." + +#: C/session-language.page:37(item/p) +msgid "" +"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some " +"translations may be incomplete, and certain applications may not support " +"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the " +"software was originally developed in, usually American English." +msgstr "" + +#: C/session-language.page:42(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You have to log out and back in for language changes to take effect. " +#| "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>Log Out</" +#| "gui> to log out." +msgid "" +"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " +"your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out." +msgstr "" +"U dient zich af- en weer aan te melden om de taalwijziging door te voeren. " +"Klik op het pictogram uiterst rechts in het bovenpaneel en kies " +"<gui>Afmelden</gui> om u af te melden." + +#: C/session-language.page:47(page/p) +msgid "" +"There are some special folders in your home folder where applications can " +"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " +"names according to your language. When you log back in, you will be asked if " +"you want to rename these folders to the standard names for your selected " +"language. If you plan to use the new language all the time, you should " +"update the folder names." +msgstr "" +"In uw persoonlijke map bevinden zich speciale mappen waar toepassingen " +"dingen zoals muziek, afbeeldingen en documenten kunnen bewaren. Deze mappen " +"gebruiken standaard namen overeenkomstig uw taal. Wanneer u weer aangemeld " +"bent, zal u gevraagd worden of u deze mappen wilt hernoemen naar de " +"standaard namen voor de door u gekozen taal. Als u van plan bent altijd de " +"nieuwe taal te gebruiken, dan is het beter om de namen van de mappen bij te " +"werken." + +#: C/session-screenlocks.page:9(info/desc) +msgid "" +"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> " +"settings." +msgstr "" + +#: C/session-screenlocks.page:20(page/title) +msgid "The screen locks itself too quickly" +msgstr "" + +#: C/session-screenlocks.page:22(page/p) +msgid "" +"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically " +"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " +"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave " +"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " +"too quickly." +msgstr "" + +#: C/session-screenlocks.page:24(page/p) +msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:" +msgstr "" + +#: C/session-screenlocks.page:29(item/p) +msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list." +msgstr "" + +#: C/session-screenlocks.page:33(note/p) +msgid "" +"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " +"<gui>Lock</gui> off." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher." +msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." +msgstr "" +"Veelgebruikte programmapictogrammen aan de starter toevoegen, verplaatsen of " +"verwijderen." + +#: C/shell-apps-favorites.page:21(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "Pin your favorite apps to the launcher" +msgid "Pin your favorite apps to the dash" +msgstr "Zet uw favoriete toepassingen op de starter" + +#: C/shell-apps-favorites.page:23(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">launcher</" +#| "link> for easy access:" +msgid "" +"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> " +"for easy access:" +msgstr "" +"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-terminology" +"\">starter</link> voor snelle toegang:" + +#: C/shell-apps-favorites.page:25(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">launcher</" +#| "link> for easy access:" +msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>." +msgstr "" +"Om een toepassing toe te voegen aan de <link xref=\"shell-terminology" +"\">starter</link> voor snelle toegang:" + +#: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To remove an application icon from the launcher, right click on the " +#| "application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>." +msgid "" +"Find the application you want to add to the dash by clicking on " +"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select " +"<gui>Add to Favorites</gui>." +msgstr "" +"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op " +"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter " +"vastzetten</gui>." + +#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p) +msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-favorites.page:32(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To remove an application icon from the launcher, right click on the " +#| "application icon and de-select <gui>Keep in Launcher</gui>." +msgid "" +"To remove an application icon from the dash, right click on the application " +"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the " +"application icon to the Trash icon on the dash to remove it." +msgstr "" +"Om een programmapictogram van de starter te verwijderen, klik met rechts op " +"het pictogram van de toepassing en haal het vinkje weg bij <gui>In starter " +"vastzetten</gui>." + +#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc) +msgid "Launch apps from the activities overview." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:21(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "Installing new applications" +msgid "Start applications" +msgstr "Nieuwe toepassingen installeren" + +#: C/shell-apps-open.page:23(page/p) +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you " +"can find all of your applications. (You can open the overview by pressing " +"the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)" +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:25(page/p) +msgid "" +"There are several ways of opening an application once you're in the " +"activities overview:" +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:30(item/p) +msgid "" +"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. " +"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen " +"and then start typing.) Then, click the application's icon to start it." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:34(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a " +"list of applications you can run. You can filter them by type using the " +"categories on the right, or search using the search bar at the top right. " +"Click the application's icon to start it." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:38(item/p) +msgid "" +"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of " +"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those " +"to start that application." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:39(item/p) +msgid "" +"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=" +"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:43(item/p) +msgid "" +"You can launch an application in a separate workspace by dragging an " +"application's icon from the dash (or from the list of applications), and " +"dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. " +"The application will open in the workspace that you choose." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:49(note/title) +msgid "Quickly running a command" +msgstr "" + +#: C/shell-apps-open.page:50(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press " +#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " +#| "menu, and then press <key>x</key>." +msgid "" +"Another, more advanced way of running an application is to use its " +"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing " +"<key>Enter</key>." +msgstr "" +"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk " +"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te " +"krijgen en druk dan op <key>x</key>." + +#: C/shell-apps-open.page:51(note/p) +msgid "" +"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). " +"The name of the app is the command to launch the program." +msgstr "" + +#: C/shell-exit.page:10(info/desc) +msgid "" +"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " +"so on." +msgstr "" +"Leer hoe u uw gebruikersaccount verlaat, door af te melden, van gebruiker te " +"wisselen, enz." + +#: C/shell-exit.page:23(page/title) +msgid "Log out, power off, switch users" +msgstr "Afmelden, uitschakelen, van gebruiker wisselen" + +#: C/shell-exit.page:31(page/p) +msgid "" +"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " +"(to save power), or leave it powered on and just log out." +msgstr "" +"Wanneer u klaar bent met het gebruiken van uw computer kunt u hem " +"uitschakelen, in de pauze- of slaapstand zetten (om energie te besparen), of " +"hem aan laten staan en u alleen afmelden." + +#: C/shell-exit.page:35(section/title) +msgid "Log out or switch users" +msgstr "Afmelden of van gebruiker wisselen" + +#: C/shell-exit.page:36(section/p) +msgid "" +"To let other users use your computer, you can either log out, or leave " +"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of " +"your applications will continue running, and everything will be where you " +"left it when you log back in." +msgstr "" +"Om anderen uw computer te laten gebruiken kunt u zich afmelden of aangemeld " +"blijven en alleen van gebruiker wisselen. Als u alleen maar van gebruiker " +"wisselt, dan zullen al uw toepassingen blijven draaien en alles zal zich " +"bevinden waar u het achterliet wanneer u zich weer aanmeldt." + +#: C/shell-exit.page:40(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To log out or switch users, click the <link xref=\"unity-appmenu-intro" +#| "\">session menu</link> at the very right of the top panel and select the " +#| "appropriate option." +msgid "" +"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the " +"appropriate option." +msgstr "" +"Om af te melden of van gebruiker te wisselen, klik op het <link xref=\"unity-" +"appmenu-intro\">sessiemenu</link> uiterst rechts in het bovenpaneel en kies " +"de gewenste optie." + +#: C/shell-exit.page:48(section/title) +msgid "Lock the screen" +msgstr "Het scherm vergrendelen" + +#: C/shell-exit.page:49(section/p) +msgid "" +"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " +"screen to prevent other people from accessing your files and running " +"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " +"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " +"amount of time." +msgstr "" +"Als u uw computer korte tijd verlaat, dan moet u uw scherm vergrendelen om " +"te voorkomen dat anderen toegang krijgen tot uw bestanden en draaiende " +"toepassingen. Wanneer u terug komt, voert u gewoon uw wachtwoord in om u " +"weer aan te melden. Als u uw scherm niet vergrendelt, dan zal het " +"automatisch vergrendeld worden na een bepaalde tijd." + +#: C/shell-exit.page:55(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To lock your screen, click the <gui>session menu</gui> in the top panel " +#| "and select <gui>Lock Screen</gui>." +msgid "" +"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock " +"Screen</gui>." +msgstr "" +"Om uw scherm te vergrendelen, klik op het <gui>sessiemenu</gui> in het " +"bovenpaneel en kies <gui>Scherm vergrendelen</gui>." + +#: C/shell-exit.page:58(section/p) +msgid "" +"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " +"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back " +"to your desktop when they are finished." +msgstr "" +"Wanneer uw scherm vergrendeld is, kunnen andere gebruikers zich aanmelden " +"bij hun eigen account door te klikken op <gui>Gebruiker wisselen</gui> in " +"het wachtwoordscherm. Wanneer zij klaar zijn kunt u terugkeren naar uw " +"bureaublad." + +#: C/shell-exit.page:67(section/title) +msgid "Suspend" +msgstr "" + +#: C/shell-exit.page:69(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. This saves " +#| "your state to your computer's memory and powers off most of your " +#| "computer's functions. A very small amount of power is still used during " +#| "suspend." +msgid "" +"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " +"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. " +"This saves your state to your computer's memory and powers off most of your " +"computer's functions. A very small amount of power is still used during " +"suspend." +msgstr "" +"Zet, om energie te besparen, uw computer in de pauzestand wanneer u hem niet " +"gebruikt. Hiermee wordt alles opgeslagen in het geheugen van de computer en " +"worden de meeste van de functies op uw computer uitgeschakeld. Er wordt nog " +"een heel klein beetje energie gebruikt tijdens de pauzestand." + +#: C/shell-exit.page:74(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select " +"<gui>Suspend</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/shell-exit.page:82(section/title) +#, fuzzy +#| msgid "Suspend, shut down, or restart." +msgid "Shut down or restart" +msgstr "Pauzeren, uitschakelen of herstarten." + +#: C/shell-exit.page:84(section/p) +msgid "" +"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first " +"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</" +"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click " +"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or " +"<gui>Shut Down</gui>." +msgstr "" + +#: C/shell-exit.page:90(section/p) +msgid "" +"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " +"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " +"administrative user, you may be asked for your password to power off." +msgstr "" +"Als er andere gebruikers aangemeld zijn, dan kan het zijn dat u de computer " +"niet mag uitschakelen of herstarten omdat daarmee hun sessies beëindigd " +"zullen worden. Als u beheerder bent, dan kan het zijn dat u, om uit te " +"schakelen, om uw wachtwoord gevraagd wordt." + +#: C/shell-exit.page:95(note/p) +msgid "" +"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging " +"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. " +"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select " +"this to shut down or restart." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:34(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-top-bar.png' " +"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:50(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-activities.png' " +"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:62(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:114(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='92aa5189eefa383d710da00cf52fb339'" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:9(info/desc) +msgid "" +"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " +"overview." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:22(page/title) +msgid "Introduction to GNOME" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:29(page/p) +msgid "" +"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " +"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " +"first log in, you will see an empty desktop and the top bar." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:35(media/p) +msgid "GNOME shell top bar" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:38(page/p) +msgid "" +"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " +"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. " +"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your " +"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:47(section/title) +#: C/shell-terminology.page:26(item/title) +msgid "Activities overview" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:51(media/p) +msgid "Activities button" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:54(section/p) +msgid "" +"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " +"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " +"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your " +"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " +"also just start typing to search your applications, files, and folders." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:63(media/p) +#, fuzzy +#| msgid "The Launcher" +msgid "The dash" +msgstr "De Starter" + +#: C/shell-introduction.page:66(section/p) +msgid "" +"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows " +"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " +"open that application. If the application is already running, clicking the " +"icon will bring up the most recently used window." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:71(section/p) +msgid "" +"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-" +"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, " +"or onto any workspace thumbnail on the right." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:75(section/p) +msgid "" +"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " +"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. " +"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also " +"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:80(section/p) +msgid "" +"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows " +"you all the applications installed on your computer. Click any application " +"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace " +"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a " +"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not " +"running, so you can access them quickly." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:88(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Learn more about starting applications." +msgid "" +"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>" +msgstr "Lees meer over het starten van toepassingen." + +#: C/shell-introduction.page:89(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Learn more about windows and workspaces." +msgid "" +"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>" +msgstr "Lees meer over vensters en werkbladen." + +#: C/shell-introduction.page:94(section/title) +msgid "Clock, calendar & appointments" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:100(section/p) +msgid "" +"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a " +"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can " +"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</" +"app> calendar directly from the menu." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:106(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments." +"</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:111(section/title) +msgid "You and your computer" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:115(media/p) +#, fuzzy +#| msgid "Me menu" +msgid "User menu" +msgstr "Me menu" + +#: C/shell-introduction.page:118(section/p) +msgid "" +"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " +"computer." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:121(section/p) +msgid "" +"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use " +"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your " +"status for your contacts to see." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:125(section/p) +msgid "" +"If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the " +"bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray " +"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent " +"messages will be presented, such as when your battery is critically low." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:131(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your " +"availability.</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:135(section/p) +msgid "" +"The menu also allows you to edit your personal information and change the " +"system settings." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:138(section/p) +msgid "" +"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " +"people from using it. You can quickly switch users without logging out " +"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend " +"or power off the computer from the menu." +msgstr "" + +#: C/shell-introduction.page:144(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and " +"turning off your computer.</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc) +msgid "Getting around the desktop using the keyboard." +msgstr "Door het bureaublad lopen via het toetsenbord." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard shortcuts" +msgid "Useful keyboard shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(table/title) +msgid "Getting around the desktop" +msgstr "Omgaan met het bureaublad" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the " +#| "window menu. Then press <key>c</key>." +msgid "" +"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key" +"\">windows key</link>" +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu " +"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p) +msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop." +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or" +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p) +msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</" +"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." +msgstr "" +"<link xref=\"shell-windows-switching\">Snel van venster wisselen.</link> " +"Houd de <key>Shift</key>-toets ingedrukt voor de omgekeerde volgorde." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and " +#| "press <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead." +msgid "" +"Switch between windows from the same application, or from the selected " +"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "" +"Om naar het vorige venster terug te keren, houd de <key>Alt</key>-toets " +"ingedrukt en druk op <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p) +msgid "" +"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " +"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</" +"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>." +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) +msgid "" +"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " +"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " +"applications list, and search field." +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore " +#| "your windows." +msgid "Hide all windows and show the desktop." +msgstr "" +"Alle vensters verbergen en het bureaublad tonen. Druk nogmaals op de toetsen " +"om de vensters te herstellen." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace." +msgid "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te " +"verplaatsen." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Move the current window to a different workspace." +msgid "" +"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " +"different workspace.</link>" +msgstr "Het huidige venster naar een ander werkblad verplaatsen." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p) +msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(table/title) +msgid "Common editing shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen voor algemene bewerking" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p) +msgid "Select all text or items in a list." +msgstr "Alle tekst of lijstonderdelen selecteren." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p) +msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Geselecteerde tekst of items knippen (weghalen) en die op het klembord " +"plaatsen." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p) +msgid "Copy selected text or items to the clipboard." +msgstr "Geselecteerde tekst of items naar het klembord kopiëren." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "De inhoud van het klembord plakken." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) +msgid "Undo the last action." +msgstr "De laatste handeling ongedaan maken." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(table/title) +msgid "Capturing from the screen" +msgstr "Schermafdrukken maken" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p) +msgid "<key>Print</key>" +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) +msgid "Take a screenshot." +msgstr "Een schermafdruk maken." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Take a screenshot of the active window." +msgid "Take a screenshot of a window." +msgstr "Een schermafdruk maken van het actieve venster." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"screen-shot-record\">Start and end screencast recording.</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:9(info/desc) +msgid "" +"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events " +"happen." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:13(credit/name) +msgid "Marina Zhurakhinskaya" +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:20(page/title) +msgid "Notifications and the Messaging Tray" +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:23(section/title) +msgid "What's a notification?" +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:24(section/p) +msgid "" +"If an application or a system component wants to get your attention, a " +"notification will be shown at the bottom of the screen." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:25(section/p) +msgid "" +"For example, if you get a new chat message, new updates are available for " +"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a " +"notification informing you about that." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:26(section/p) +msgid "" +"The notification will first appear as a single line, so as to be least " +"distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full " +"content." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:30(section/title) +#, fuzzy +#| msgid "Messaging menu" +msgid "The Messaging Tray" +msgstr "Berichtenmenu" + +#: C/shell-notifications.page:31(section/p) +msgid "" +"The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it " +"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom " +"right corner of the screen and contains all the notifications that you have " +"not acted upon or that permanently reside in it." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:32(section/p) +msgid "" +"You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The " +"items in the Messaging Tray are usually applications that sent you " +"notifications. However, chat notifications are given a special treatment and " +"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:33(section/p) +msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview." +msgstr "" + +#: C/shell-overview.page:9(info/title) +msgid "Overview" +msgstr "Overzicht" + +#: C/shell-overview.page:11(info/desc) +msgid "An overview of the different parts of the desktop." +msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad." + +#: C/shell-overview.page:22(page/title) +msgid "Overview of the desktop" +msgstr "Overzicht van het bureaublad" + +#: C/shell-overview.page:27(section/title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Het bureaublad" + +#: C/shell-overview.page:31(section/title) +msgid "Applications and windows" +msgstr "Toepassingen en vensters" + +#: C/shell-overview.page:35(section/title) +msgid "Files and folders" +msgstr "Bestanden en mappen" + +#: C/shell-session-status.page:11(info/desc) +msgid "Change your chat status and hide notifications." +msgstr "" + +#: C/shell-session-status.page:23(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "Change your passwords regularly." +msgid "Change your availability" +msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig." + +#: C/shell-session-status.page:25(page/p) +msgid "" +"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change " +"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and " +"select <gui>Busy</gui>." +msgstr "" + +#: C/shell-session-status.page:29(page/p) +msgid "" +"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of " +"the screen. Very important notifications, such as when your battery is " +"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in " +"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and " +"they will be shown to you when you mark yourself available again." +msgstr "" + +#: C/shell-session-status.page:36(page/p) +msgid "" +"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also " +"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb " +"you." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:8(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "An overview of the different parts of the desktop." +msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." +msgstr "Een overzicht van de verschillende onderdelen van het bureaublad." + +#: C/shell-terminology.page:20(page/title) +msgid "Activities, dash, top bar... What are they?" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:27(item/p) +msgid "" +"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you " +"click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:31(item/title) +msgid "Alt-Tab window switcher" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:32(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, " +#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you " +#| "have open, with a preview." +msgid "" +"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a " +"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have " +"open, with a preview and the name of the currently-selected window." +msgstr "" +"Wanneer u de <key>Alt</key>-toets ingedrukt houdt en dan op <key>Tab</key> " +"drukt, verschijnt er een <em>vensterwisselaar</em>. Hierin ziet u " +"voorbeelden van alle geopende vensters." + +#: C/shell-terminology.page:36(item/title) +msgid "Dash" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:37(item/p) +msgid "" +"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on " +"the left-hand side of the activities overview. Applications that are " +"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as " +"the <em>dock</em>." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:41(item/title) +msgid "Hot corner" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:42(item/p) +msgid "" +"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When " +"you move the pointer there, the activities overview opens." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:46(item/title) +msgid "Notifications" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:47(item/p) +msgid "" +"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, " +"telling you that something just happened. For example, when someone chatting " +"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't " +"want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move " +"your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:52(item/p) +msgid "" +"The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, " +"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. " +"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System " +"Settings</gui> to access them." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:56(item/title) +msgid "Top bar" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:57(item/p) +msgid "" +"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. " +"The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user " +"name is on the other." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:61(item/title) +msgid "Workspace" +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:62(item/p) +msgid "" +"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient " +"way of grouping and separating windows." +msgstr "" + +#: C/shell-terminology.page:66(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p) +#, fuzzy +#| msgid "Workspace switcher button" +msgid "Workspace selector" +msgstr "Werkbladwisselaarknop" + +#: C/shell-terminology.page:67(item/p) +msgid "" +"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on " +"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities " +"overview." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc) +msgid "Check the activities overview or look at other workspaces." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:21(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "To close the window:" +msgid "Find a lost window" +msgstr "Om het venster te sluiten:" + +#: C/shell-windows-lost.page:22(page/p) +msgid "" +"You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden " +"behind another window. You can find it again by using the activities " +"overview." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p) +msgid "" +"Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and " +"make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than " +"<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link " +"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're " +"currently using, it will be displayed here. Simply click the window once " +"you've found it to display it again." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:29(item/p) +msgid "" +"If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on " +"the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) " +"to try to find your window." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p) +msgid "" +"You can also right-click on the application in the dash. All open windows of " +"an application will be listed. You can click on the window you wish to " +"switch to in the list." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:36(page/p) +msgid "" +"A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</" +"key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> " +"key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, " +"press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or " +"<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it " +"backwards." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-lost.page:38(page/p) +msgid "" +"If an application has multiple open windows, there is an arrow below the " +"application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the " +"down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple " +"windows." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc) +msgid "Double click on the top title bar." +msgstr "Dubbelklik op de titelbalk bovenin." + +#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title) +msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window" +msgstr "Het venster maximaliseren en herstellen" + +#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "To minimize a window, you can:" +msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:" +msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:" + +#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "To maximize a window, double-click on the title bar of the window." +msgid "Double-click on the title bar of the window." +msgstr "" +"Om een venster te maximaliseren dubbelklikt u op de titelbalk van het " +"venster." + +#: C/shell-windows-maximize.page:31(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Another way to maximize a window is to click on the <gui>title bar</gui> " +#| "of an application, and drag it to the top of the screen. When the " +#| "<gui>mouse pointer</gui> touches the very top of the screen, the entire " +#| "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the " +#| "screen." +msgid "" +"To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, " +"and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> " +"touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. " +"Release the mouse button to maximize the screen." +msgstr "" +"Een anderen manier om het venster te maximaliseren is door op de " +"<gui>titelbalk</gui> van een toepassing te klikken en het naar de bovenkant " +"van het scherm te slepen. Wanneer de <gui>muisaanwijzer</gui> de bovenkant " +"van het scherm aanraakt, wordt het hele scherm gemarkeerd. Laat de muisknop " +"los om het scherm te maximaliseren." + +#: C/shell-windows-maximize.page:37(item/p) +msgid "" +"To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</" +"gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After " +"the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to " +"an unmaximized state." +msgstr "" +"Om het scherm terug te brengen naar de vorige afmetingen klikt u op de " +"<gui>titelbalk</gui> van de toepassing en sleept u het van de <gui>bovenste " +"balk</gui> naar beneden. Zodra het venster los is van de <gui>bovenste balk</" +"gui> zal het vanzelf hersteld worden naar een niet gemaximaliseerde afmeting." + +#: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pressing <key>Alt</key> while clicking anywhere in a window will allow " +#| "you to move the window. Some people may find this easier than needing to " +#| "click in the <gui>title bar</gui> of an application." +msgid "" +"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move " +"the window. Some people may find this easier than needing to click in the " +"<gui>title bar</gui> of an application." +msgstr "" +"Door te drukken op <key>Alt</key> terwijl u ergens in een venster klikt kunt " +"u het venster verplaatsen. Sommige mensen vinden dit gemakkelijker dan het " +"moeten klikken in de <gui>titelbalk</gui> van een toepassing." + +#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p) +msgid "" +"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</" +"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press " +"<key>x</key>." +msgstr "" +"U kunt ook het toetsenbord gebruiken om een venster te maximaliseren. Druk " +"op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu te " +"krijgen en druk dan op <key>x</key>." + +#: C/shell-windows.page:10(info/desc) +msgid "Move and organize your windows." +msgstr "Uw vensters verplaatsen en organiseren." + +#: C/shell-windows.page:22(page/title) +msgid "Windows and workspaces" +msgstr "Vensters en werkbladen" + +#: C/shell-windows.page:24(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " +#| "applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, " +#| "you can launch new applications and control which window is active." +msgid "" +"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running " +"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, " +"you can launch new applications and control which window is active." +msgstr "" +"Net als bij andere bureaubladen gebruikt Unity vensters om uw geopende " +"toepassingen weer te geven. U kunt zowel via de <gui>dash</gui> als de " +"<gui>starter</gui> nieuwe toepassingen starten en bepalen welk venster " +"actief is." + +#: C/shell-windows.page:26(page/p) +msgid "" +"In addition to windows, you can also group your applications together within " +"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " +"how to use these features." +msgstr "" +"Naast vensters kunt u uw toepassingen ook groeperen binnen werkbladen. Ga " +"naar het onderwerpen venster en werkblad hieronder om deze functies beter " +"onder de knie te krijgen." + +#: C/shell-windows.page:49(section/title) +msgid "Working with windows" +msgstr "Werken met vensters" + +#: C/shell-windows.page:53(section/title) +msgid "Working with workspaces" +msgstr "Werken met werkbladen" + +#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc) +msgid "Restore, resize, arrange and hide." +msgstr "Herstellen, grootte aanpassen, rangschikken en verbergen." + +#: C/shell-windows-states.page:21(page/title) +msgid "Window operations and modes" +msgstr "Vensterhandelingen en -modi" + +#: C/shell-windows-states.page:28(page/p) +msgid "" +"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems." +msgstr "Vensters werken hetzelfde als vensters op andere besturingssystemen." + +#: C/shell-windows-states.page:35(section/title) +msgid "Minimize, restore and close" +msgstr "Minimaliseren, herstellen en sluiten" + +#: C/shell-windows-states.page:40(item/title) +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: C/shell-windows-states.page:41(item/p) +msgid "To minimize a window, you can:" +msgstr "Om een venster te minimaliseren kunt u:" + +#: C/shell-windows-states.page:44(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the " +#| "window menu. Then press <key>c</key>." +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " +"menu. Then press <key>n</key>." +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu " +"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>." + +#: C/shell-windows-states.page:48(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you minizize an application, the application window 'disappears' " +#| "into the <gui>launcher</gui>. The application can be retrieved by opening " +#| "the <gui>launcher</gui> and clicking on that application's icon, or by " +#| "pressing <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> to cycle through " +#| "your open applications." +msgid "" +"The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref=" +"\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> " +"overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab " +"through the different open application windows." +msgstr "" +"Wanneer u een toepassing minimaliseert, 'verdwijnt' het toepassingsvenster " +"in de <gui>starter</gui>. De toepassing kan worden teruggehaald door de " +"<gui>starter</gui> te openen en op het pictogram van die toepassing te " +"klikken, of door te drukken op <keyseq><key>Alt</key><key>tab</key></keyseq> " +"om uw geopende toepassingen te doorlopen." + +#: C/shell-windows-states.page:56(item/title) +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" + +#: C/shell-windows-states.page:57(item/p) +msgid "To close the window:" +msgstr "Om het venster te sluiten:" + +#: C/shell-windows-states.page:60(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the <gui> x </gui> in the top left hand corner of the window, or" +msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or" +msgstr "Klik op de <gui> x </gui> bovenin het venster, of" + +#: C/shell-windows-states.page:65(item/p) +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or" +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of" + +#: C/shell-windows-states.page:70(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " +"menu. Then press <key>c</key>." +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> om het venstermenu " +"te krijgen. Druk daarna op <key>u</key>." + +#: C/shell-windows-states.page:80(section/title) +msgid "Resize a window" +msgstr "Venstergrootte wijzigen" + +#: C/shell-windows-states.page:83(note/p) +msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>." +msgstr "" +"Om de venstergrootte te wijzigen mag het venster niet <em>gemaximaliseerd</" +"em> zijn." + +#: C/shell-windows-states.page:87(section/p) +msgid "" +"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical " +"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the " +"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-" +"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction." +msgstr "" +"De eenvoudigste manier om de venstergrootte te wijzigen in horizontale en/of " +"verticale richting is door de muisaanwijzer naar de linkerbovenhoek van het " +"venster te brengen totdat deze verandert in een 'hoekpijl'. Wanneer het een " +"'hoekpijl' is, klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in de gewenste " +"richting aan te passen." + +#: C/shell-windows-states.page:91(section/p) +msgid "" +"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse " +"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-" +"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the " +"window in the horizontal direction." +msgstr "" +"U kunt de grootte ook alleen in de horizontale richting aanpassen door de " +"muisaanwijzer naar de linkerkant van het venster te brengen totdat deze " +"verandert in een 'horizontale pijl'. Wanneer het een 'horizontale pijl' is, " +"klik+houd vast+sleep om de venstergrootte in horizontale richting aan te " +"passen." + +#: C/shell-windows-states.page:95(section/p) +msgid "" +"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or " +"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-" +"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in " +"the vertical direction." +msgstr "" +"Om de grootte in verticale richting aan te passen brengt u de muisaanwijzer " +"naar de boven- of onderkant van het venster totdat deze verandert in een " +"'pijl-naar-boven' of een 'pijl-naar-beneden'. Wanneer dit het geval is, klik" +"+houd vast+sleep om de venstergrootte in verticale richting aan te passen." + +#: C/shell-windows-states.page:101(section/title) +msgid "Ways to arrange windows in your workspace" +msgstr "Manieren om vensters in uw werkruimte te rangschikken" + +#: C/shell-windows-states.page:102(section/p) +msgid "" +"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + " +"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left " +"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. " +"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your " +"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side." +msgstr "" +"U kunt automatisch twee vensters naast elkaar schikken. <key>Alt</key> + " +"klik en sleep één venster naar links totdat de aanwijzer de linkerkant van " +"het scherm aanraakt. De linkerhelft van het scherm wordt gemarkeerd. Laat de " +"muisknop los en uw venster zal automatisch precies de helft van het scherm " +"in beslag nemen. Doe hetzelfde met een ander venster, waarbij u het naar de " +"rechterkant sleept." + +#: C/shell-windows-states.page:108(section/title) +msgid "Hide windows from view" +msgstr "" + +#: C/shell-windows-states.page:109(section/p) +msgid "" +"To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-" +"states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top " +"left hand corner of the window. To be able to access it, enter the " +"<gui>Activities</gui> view." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc) +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title) +msgid "Switch between windows" +msgstr "Schakelen tussen vensters" + +#: C/shell-windows-switching.page:32(item/title) +#, fuzzy +#| msgid "From the workspace switcher" +msgid "From a workspace:" +msgstr "Vanuit de werkbladwisselaar" + +#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between " +"windows." +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." + +#: C/shell-windows-switching.page:39(note/p) +msgid "" +"The windows are grouped by application and the previews of the applications " +"with multiple windows are available as you click through. The previews show " +"up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ " +"arrow key." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-switching.page:46(note/p) +msgid "" +"The applications running on other workspaces are displayed after a vertical " +"separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</" +"key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and " +"provides you with a full picture of what applications are running." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-switching.page:52(item/p) +msgid "" +"You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with " +"the mouse pointer." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-switching.page:55(item/p) +msgid "" +"Previews of applications with a single window are only available when the ↓ " +"arrow is explicitly hit." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-switching.page:58(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is also possible to switch to any window by moving to it with the " +#| "mouse and clicking." +msgid "" +"It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and " +"clicking." +msgstr "" +"Het is ook mogelijk om naar een venster te gaan door er met de muis naartoe " +"te gaan en te klikken." + +#: C/shell-windows-switching.page:69(item/title) +#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title) +msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:" +msgstr "" + +#: C/shell-windows-switching.page:70(item/p) +msgid "" +"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and " +"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-" +"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to " +"view the open windows on each workspace." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." +msgid "" +"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." +msgstr "" +"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen." + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(page/title) +msgid "Move windows to a different workspace" +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/p) +msgid "You can move a window between workspaces:" +msgstr "U kunt vensters naar andere werkbladen overzetten:" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(item/p) +msgid "" +"Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the " +"<gui>Windows</gui> view." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Drag the window to the workspace you choose." +msgid "Click and drag the window to the right of the screen." +msgstr "Sleep het venster naar het werkblad van uw keuze." + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p) +msgid "The panel with the workspaces will appear." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(item/p) +msgid "" +"Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new " +"workspace and a new empty workspace will be created." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(page/p) +msgid "" +"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:" +msgstr "" +"Een snellere manier om vensters van het ene naar het andere werkblad te " +"verplaatsen is via het toetsenbord:" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p) +msgid "Click on the window to make it <em>live</em>." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +#| "keyseq> to move the window to the workspace above the current workspace." +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current " +"workspace." +msgstr "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> om het venster naar het werkblad boven het huidige werkblad te " +"verplaatsen." + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></" +#| "keyseq> to move the window to the workspace below the current workspace." +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></" +"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current " +"workspace." +msgstr "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></" +"keyseq> om het venster naar het werkblad onder het huidige werkblad te " +"verplaatsen." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-workspaces.page:25(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-workspaces.png' " +"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc) +msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." +msgstr "Werkbladen zijn een manier om vensters te groeperen op uw bureaublad." + +#: C/shell-workspaces.page:22(page/title) +msgid "What is a workspace, and how will it help me?" +msgstr "Wat is een werkblad en hoe kan ik het gebruiken?" + +#: C/shell-workspaces.page:29(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These " +#| "virtual desktops increase the size of your working area. Workspaces are " +#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." +msgid "" +"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " +"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to " +"reduce clutter and make the desktop easier to navigate." +msgstr "" +"De term werkbladen verwijst naar het groeperen van vensters op uw " +"bureaublad. Deze virtuele bureaubladen vergroten uw werkgebied. Werkbladen " +"zijn bedoeld om te voorkomen dat het rommelig wordt en zorgen ervoor dat het " +"gemakkelijker is door het bureaublad te navigeren." + +#: C/shell-workspaces.page:31(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You could use workspaces to organize your work. For example, you could " +#| "have all your communication windows, such as email and your chat apps on " +#| "one workspace and the work you are doing on a different workspace Your " +#| "music manager could be on a third workspace." +msgid "" +"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have " +"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one " +"workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music " +"manager could be on a third workspace." +msgstr "" +"U zou werkbladen kunnen gebruiken om uw werk te organiseren. Zo zou u alle " +"communicatievensters, zoals e-mail en chattoepassingen in één werkblad " +"kunnen plaatsen en het werk waar u mee bezig bent op een ander werkblad. Uw " +"muziekprogramma zou u in een derde werkblad kunnen plaatsen." + +#: C/shell-workspaces.page:33(page/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " +"side of the screen. A vertical panel will appear with your current " +"workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) " +"workspace." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces.page:36(item/p) +msgid "" +"To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty " +"workspace in the right panel. To do this, click on an application window in " +"a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace " +"now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace " +"should appear at the bottom of the workspace panel." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces.page:39(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." +msgid "" +"To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window " +"onto a previous workspace." +msgstr "" +"De werkbladwisselaar openen en het venster naar een ander werkblad slepen." + +#: C/shell-workspaces.page:45(page/p) +msgid "There is always at least one workspace." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc) +msgid "" +"Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on " +"the right-hand side of the screen." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title) +msgid "Switch between workspaces" +msgstr "Wisselen tussen werkbladen" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p) +msgid "" +"If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " +"view the open windows on each workspace." +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title) +msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:" +msgstr "" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to " +"a workspace which is above the current workspace." +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> om naar " +"een werkblad boven het huidige werkblad te gaan." + +#: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to " +"a workspace which is below the current workspace." +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> om naar " +"een werkblad onder het huidige werkblad te gaan." + +#: C/sound-alert.page:14(info/desc) +msgid "" +"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " +"alert sounds." +msgstr "" + +#: C/sound-alert.page:19(page/title) +msgid "Choose or disable the alert sound" +msgstr "Waarschuwingsgeluid kiezen of uitschakelen" + +#: C/sound-alert.page:21(page/p) +msgid "" +"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " +"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " +"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." +msgstr "" +"Uw computer zal een eenvoudig waarschuwingsgeluid afspelen voor bepaalde " +"berichten en gebeurtenissen. U kunt verschillende geluidsfragmenten voor " +"waarschuwingen kiezen, het geluidsvolume voor waarschuwingen onafhankelijk " +"van het volume voor uw systeem instellen, of waarschuwingsgeluiden geheel " +"uitschakelen." + +#: C/sound-alert.page:28(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p) +#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgid "Click <gui>Sound</gui>." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/sound-alert.page:29(item/p) +msgid "" +"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will " +"play when you click on it so you can hear what it sounds like." +msgstr "" +"Kies in het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> een waarschuwingsgeluid. Elk " +"geluid zal afgespeeld worden wanneer u erop klikt, zodat u kan horen hoe het " +"klinkt." + +#: C/sound-alert.page:33(page/p) +msgid "" +"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume " +"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and " +"other audio playback." +msgstr "" +"Gebruik de volumeregelaar op het tabblad <gui>Geluidseffecten</gui> om het " +"volume van het waarschuwingsgeluid in te stellen. Dit zal geen effect hebben " +"op het volume van uw muziek, video's en andere vormen van afspelen van " +"geluid." + +#: C/sound-alert.page:37(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>." +msgid "" +"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound " +"Effects</gui> tab." +msgstr "" +"Om waarschuwingsgeluiden geheel uit te schakelen hoeft u alleen maar " +"<gui>Dempen</gui> aan te vinken." + +#: C/sound-broken.page:9(info/desc) +msgid "" +"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." +msgstr "" +"Problemen zoals het niet hebben van geluid of geluid van slechte kwaliteit " +"oplossen." + +#: C/sound-broken.page:21(page/title) +msgid "The sound is broken on my computer!" +msgstr "" + +#: C/sound-broken.page:23(page/p) +msgid "" +"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " +"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" +msgstr "" + +#: C/sound-crackle.page:8(info/desc) +msgid "Check your audio cables and sound card drivers." +msgstr "Uw audiokabels en stuurprogramma's voor de geluidskaart controleren." + +#: C/sound-crackle.page:20(page/title) +msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" +msgstr "Ik hoor gekraak of gezoem wanneer er geluid wordt afgespeeld" + +#: C/sound-crackle.page:22(page/p) +msgid "" +"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " +"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " +"with the drivers for the sound card." +msgstr "" +"als u gekraak of gezoem hoort wanneer er geluid wordt afgespeeld op uw " +"computer, dan kan het zijn dat u een probleem heeft met de audiokabels of " +"connectoren, of een probleem met het stuurprogramma voor de geluidskaart." + +#: C/sound-crackle.page:26(item/p) +msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." +msgstr "Zorg ervoor dat de luidsprekers op de juiste manier zijn aangesloten." + +#: C/sound-crackle.page:27(item/p) +msgid "" +"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " +"wrong socket, you might hear a buzzing sound." +msgstr "" +"Als de luidsprekers niet helemaal zijn aangesloten, of als ze in de " +"verkeerde aansluiting zitten, dan hoort u mogelijk een zoemend geluid." + +#: C/sound-crackle.page:31(item/p) +msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." +msgstr "" +"Controleer of de kabel van de luidspreker/hoofdtelefoon niet beschadigd is." + +#: C/sound-crackle.page:32(item/p) +msgid "" +"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " +"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " +"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " +"need to replace the cable or headphones." +msgstr "" +"Audiokabels en connectoren kunnen geleidelijk aan slijten. Sluit de kabel of " +"hoofdtelefoon aan op een ander geluidsapparaat (zoals een MP3-speler of een " +"cd-speler) om te controleren of u nog steeds een krakend geluid hoort. Als " +"dat zo is, dan kan het zijn dat u de kabel of hoofdtelefoon moet vervangen." + +#: C/sound-crackle.page:36(item/p) +msgid "Check if the sound drivers aren't very good." +msgstr "Ga na of het stuurprogramma misschien niet al te goed is." + +#: C/sound-crackle.page:37(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have " +#| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try " +#| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " +#| "the search term \"Ubuntu\", to see if other people are having the same " +#| "problem." +msgid "" +"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " +"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " +"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " +"\"Linux\", to see if other people are having the same problem." +msgstr "" +"Sommige geluidskaarten werken niet goed op Linux-systemen omdat ze geen " +"goede stuurprogramma's hebben. Dit probleem is moeilijker te herkennen. Zoek " +"op het internet naar het merk en model van uw geluidskaart in combinatie met " +"de term \"Ubuntu\" om te zien of anderen hetzelfde probleem hebben." + +#: C/sound-crackle.page:38(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get " +#| "more information about your sound card." +msgid "" +"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your " +"sound card." +msgstr "" +"U kunt <cmd>sudo lspci -v</cmd> in de <app>Terminal</app> uitvoeren om meer " +"informatie te krijgen over uw geluidskaart." + +#: C/sound-nosound.page:8(info/desc) +msgid "" +"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " +"sound card is detected." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat Dempen niet is aangevinkt, de kabels op de juiste manier " +"zijn aangesloten en dat de geluidskaart gedetecteerd is." + +#: C/sound-nosound.page:20(page/title) +msgid "I can't hear any sounds on the computer" +msgstr "Ik hoor helemaal geen geluid op de computer" + +#: C/sound-nosound.page:22(page/p) +msgid "" +"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " +"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " +"problem." +msgstr "" +"Als u helemaal geen geluid hoort op uw computer, wanneer u bijvoorbeeld " +"muziek probeert af te spelen, probeer dan de volgende stappen voor " +"probleemoplossing om te zien of u het probleem op kunt lossen." + +#: C/sound-nosound.page:25(section/title) +msgid "Make sure that the sound is not muted" +msgstr "Zorg ervoor dat het geluid niet gedempt is." + +#: C/sound-nosound.page:26(section/p) +msgid "" +"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make " +"sure that the sound is not muted or turned right down." +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:27(section/p) +msgid "" +"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " +"key to see if it unmutes the sound." +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:28(section/p) +msgid "" +"You should also check that you haven't muted the application that you're " +"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " +"application may have a mute or volume button in its main window, so check " +"that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound " +"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the " +"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on " +"there." +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:32(section/title) +msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:33(section/p) +msgid "" +"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " +"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " +"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " +"computer. This socket is usually light green in color." +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:35(section/p) +msgid "" +"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " +"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " +"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " +"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " +"see if that works." +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:37(section/p) +msgid "" +"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " +"back of the speakers. Some speakers have more than one input too." +msgstr "" + +#: C/sound-nosound.page:41(section/title) +msgid "Check that the right sound device is selected" +msgstr "Controleer of het juiste geluidsapparaat is geselecteerd" + +#: C/sound-nosound.page:42(section/p) +msgid "" +"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " +"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " +"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " +"choose the right one." +msgstr "" +"Op sommige computers zijn meerdere \"geluidsapparaten\" geïnstalleerd. " +"Sommige hiervan kunnen geluid uitvoeren en sommige niet, dus moet u ervoor " +"zorgen dat u het juiste apparaat geselecteerd heeft. Dit kan inhouden dat u " +"wat moet uitproberen voordat u de juiste heeft." + +#: C/sound-nosound.page:45(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and select " +#| "<gui>Sound Preferences</gui>." +msgid "" +"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</" +"gui>." +msgstr "" +"Klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en " +"selecteer <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>." + +#: C/sound-nosound.page:48(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> " +"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " +"return to the default selections if changing them doesn't work)." +msgstr "" +"Ga in het venster <gui>Geluidsvoorkeuren</gui> dat verschijnt naar het " +"tabblad <gui>Hardware</gui>. Noteer welk apparaat en welk profiel " +"geselecteerd zijn (zodat u kunt terugkeren naar de standaardkeuze als het " +"wijzigen ervan niet werkt)." + +#: C/sound-nosound.page:51(item/p) +msgid "" +"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you " +"change the profile to see if it works. You might need to go through the list " +"and try each profile." +msgstr "" +"Probeer voor het geselecteerde apparaat het profiel te wijzigen—speel een " +"geluid af nadat u het profiel heeft gewijzigd om te zien of het werkt. Het " +"kan zijn dat u de hele lijst moet doorlopen om elk profiel uit te proberen." + +#: C/sound-nosound.page:54(item/p) +msgid "" +"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " +"devices that are listed." +msgstr "" +"Als dat niet werkt, dan kunt u proberen hetzelfde te doen voor elk ander " +"apparaat dat in de lijst staat." + +#: C/sound-nosound.page:57(item/p) +msgid "" +"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab " +"too." +msgstr "" +"Probeer ook de optie <gui>Connector</gui> in het tabblad <gui>Output</gui> " +"te wijzigen." + +#: C/sound-nosound.page:63(section/title) +msgid "Check that the sound card was detected properly" +msgstr "Controleren of de geluidskaart op de juiste manier werd gedetecteerd" + +#: C/sound-nosound.page:64(section/p) +msgid "" +"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " +"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " +"for the card not being detected properly is that the drivers for the card " +"are not installed." +msgstr "" +"Het kan zijn dat uw geluidskaart niet op de juiste manier werd gedetecteerd. " +"Als dat het geval is, dan zal uw computer denken dat hij geen geluid kan " +"afspelen. Een mogelijke reden waarom de kaart niet juist gedetecteerd werd, " +"is dat de stuurprogramma's voor de kaart niet geïnstalleerd zijn." + +#: C/sound-nosound.page:67(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the " +#| "Terminal." +msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal." +msgstr "" +"Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de Terminal." + +#: C/sound-nosound.page:70(item/p) +msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>." +msgstr "Typ <cmd>aplay -l</cmd> en druk op <key>Enter</key>." + +#: C/sound-nosound.page:73(item/p) +msgid "" +"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware " +"devices</gui>, your sound card has not been detected." +msgstr "" +"Er wordt een lijst met apparaten getoond. Als er geen <gui>playback hardware-" +"apparaten</gui> zijn, dan werd uw geluidskaart niet gedetecteerd." + +#: C/sound-nosound.page:77(section/p) +msgid "" +"If your sound card is not detected, you may need to manually install the " +"drivers for it. How you do this will depend on the card you have." +msgstr "" +"Als uw geluidskaart niet gedetecteerd werd, dan kan het zijn dat u handmatig " +"stuurprogramma's daarvoor moet installeren. Hoe u dat doet hangt af van de " +"kaart die u heeft." + +#: C/sound-nosound.page:79(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> " +#| "command in the <app>Terminal</app>. You can get more complete results if " +#| "you run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</" +#| "link>; enter <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password. See if an " +#| "<em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should " +#| "have the sound card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> " +#| "will show a list with more detailed information." +msgid "" +"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command " +"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-" +"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type " +"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> " +"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio " +"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound " +"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more " +"detailed information." +msgstr "" +"U kunt zien welke geluidskaart u heeft door in de <app>Terminal</app> het " +"commando <cmd>lspci</cmd> te geven. U krijgt meer resultaten als u " +"<cmd>lspci</cmd> uitvoert als <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</" +"link>; voer <cmd>sudo lspci</cmd> in en typ uw wachtwoord. Kijk of er een " +"<em>audio controller</em> of <em>audio device</em> in de lijst staat—het " +"merk en modelnummer van de geluidskaart zouden erbij moeten staan. Met het " +"commando <cmd>sudo lspci -v</cmd> krijgt u een lijst met meer gedetailleerde " +"informatie te zien." + +#: C/sound-nosound.page:81(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may be able to find and install drivers for your card by searching " +#| "the Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a " +#| "bug</link>." +msgid "" +"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask " +"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " +"instructions." +msgstr "" +"U kunt mogelijk stuurprogramma's vinden en installeren door op het internet " +"te zoeken. Ook kunt u <link xref=\"ubuntu-report-bug\">een bug indienen</" +"link>." + +#: C/sound-nosound.page:83(section/p) +msgid "" +"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " +"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " +"computer and external USB sound cards." +msgstr "" +"Als u geen stuurprogramma's voor uw geluidskaart kunt krijgen, dan kunt u " +"overwegen een nieuwe geluidskaart aan te schaffen. U kunt geluidskaarten " +"kopen die in de computer kunnen worden geïnstalleerd of externe USB-" +"geluidskaarten." + +#: C/sound-usemic.page:14(info/desc) +msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." +msgstr "" +"Een analoge of USB-hoofdtelefoon gebruiken en een standaard invoerapparaat " +"selecteren." + +#: C/sound-usemic.page:18(page/title) +msgid "Use a different microphone" +msgstr "Een andere microfoon gebruiken" + +#: C/sound-usemic.page:20(page/p) +msgid "" +"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice " +"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer " +"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate " +"microphone could provide better audio quality." +msgstr "" +"U kunt een externe microfoon gebruiken voor audioconferenties, " +"geluidsopnames maken, of bij het gebruik van andere multimediatoepassingen. " +"Zelfs als uw computer een ingebouwde microfoon of een webcam met een " +"microfoon heeft, kan een aparte microfoon een betere geluidskwaliteit " +"opleveren." + +#: C/sound-usemic.page:25(page/p) +msgid "" +"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it " +"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two " +"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a " +"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will " +"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting " +"a default input device." +msgstr "" +"Als uw microfoon een ronde TS-stekker (<em>tip, sleeve</em>) heeft, stop die " +"dan in de daarvoor bestemde aansluiting op uw computer. De meeste computers " +"hebben twee aansluitingen: één voor microfoons en één voor luidsprekers. " +"Zoek naar de afbeelding van een microfoon naast de aansluiting. Microfoons " +"aangesloten op een TS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt worden. " +"Als dat niet zo is, lees dan de instructies hieronder over het selecteren " +"van een standaard invoerapparaat." + +#: C/sound-usemic.page:32(page/p) +msgid "" +"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " +"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " +"which microphone to use by default." +msgstr "" +"Als u een USB-microfoon heeft, sluit die dan aan op één van de USB-poorten " +"op uw computer. USB-microfoons worden behandeld als aparte audio-apparaten, " +"u dient mogelijk op te geven welke microfoon standaard gebruikt moet worden." + +#: C/sound-usemic.page:37(steps/title) +#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title) +msgid "Select a default audio input device" +msgstr "Standaard geluidsinvoerapparaat selecteren" + +#: C/sound-usemic.page:40(item/p) +msgid "" +"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The " +"input level indicator should respond when you speak." +msgstr "" +"Selecteer in het tabblad <gui>Invoer</gui> het apparaat in de lijst met " +"apparaten. Als het goed is reageert de invoerniveau-indicator wanneer u " +"spreekt." + +#: C/sound-usemic.page:44(page/p) +msgid "" +"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the " +"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes " +"\"input\"." +msgstr "" +"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Invoer</gui>, ga dan naar " +"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Zorg ervoor dat het profiel voor het " +"apparaat \"input\" bevat." + +#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc) +msgid "" +"Connect speakers or headphones and select a default audio output device." +msgstr "" +"Luidsprekers of hoofdtelefoons aansluiten en een standaard " +"geluidsuitvoerapparaat selecteren." + +#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title) +msgid "Use different speakers or headphones" +msgstr "Andere luidsprekers of hoofdtelefoons gebruiken" + +#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p) +msgid "" +"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " +"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) " +"plug or with USB." +msgstr "" +"U kunt externe luidsprekers of hoofdtelefoons met uw computer gebruiken. " +"Luidsprekers worden meestal aangesloten via een ronde TRS-stekker (<em>tip, " +"ring, sleeve</em>) of USB." + +#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) +msgid "" +"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " +"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " +"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " +"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " +"used by default. If not, see the instructions below for selecting the " +"default device." +msgstr "" +"Als uw luidsprekers of hoofdtelefoon een TRS-stekker hebben, stop deze dan " +"in de juiste aansluiting. De meeste computers hebben twee aansluitingen: één " +"voor microfoons en één voor luidsprekers. Zoek naar een afbeelding van een " +"hoofdtelefoon naast de aansluiting. Luidsprekers of hoofdtelefoons die " +"aangesloten zijn op een TRS-aansluiting zullen meestal standaard gebruikt " +"worden. Is dat niet het geval, lees dan de instructies hieronder over het " +"selecteren van het standaard apparaat." + +#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This " +#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " +#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " +#| "the sound settings. Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top " +#| "panel</gui> then click <gui>Sound Preferences</gui>. On the " +#| "<gui>Hardware</gui> tab, select your speakers in the list of devices, " +#| "then click <gui>Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the " +#| "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " +#| "channel corresponding to that speaker." +msgid "" +"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " +"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " +"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " +"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</" +"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select " +"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. " +"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will " +"speak its position only to the channel corresponding to that speaker." +msgstr "" +"Sommige computers ondersteunen meer-kanalenuitvoer voor surround-geluid. " +"Hiervoor worden meestal meerdere TRS-stekkers gebruikt die vaak een " +"kleurencode hebben. Als u niet weet welke stekkers in welke aansluitingen " +"gaan, kunt u de geluidsuitvoer testen bij de geluidsinstellingen. klik op " +"het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en klik daarna op " +"<gui>Geluidsvoorkeuren</gui>. Selecteer in het tabblad <gui>Hardware</gui> " +"uw luidsprekers uit de lijst met apparaten en klik op <gui>Luidsprekers " +"testen</gui>. Klik in het venster dat verschijnt op elk van de " +"luidsprekerknoppen. Elke knop geeft alleen geluid via het kanaal dat " +"correspondeert met die luidspreker." + +#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p) +msgid "" +"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " +"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " +"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." +msgstr "" +"Als u een USB-hoofdtelefoon of -luidsprekers heeft, of een analoge " +"hoofdtelefoon aangesloten op de USB-geluidskaart, sluit die dan aan op een " +"USB-poort. USB-luidsprekers gedragen zich als aparte audio-apparaten, en het " +"is mogelijk dat u aan zult moeten geven welke luidspreker standaard gebruikt " +"moet worden." + +#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p) +msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices." +msgstr "" +"Selecteer in het tabblad <gui>Output</gui> het apparaat in de lijst met " +"apparaten." + +#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p) +msgid "" +"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the " +"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles." +msgstr "" +"Als u uw apparaat niet ziet in het tabblad <gui>Output</gui>, ga dan naar " +"het tabblad <gui>Hardware</gui>. Selecteer uw apparaat en probeer " +"verschillende profielen uit." + +#: C/sound-volume.page:19(info/desc) +msgid "" +"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " +"application." +msgstr "" +"Het geluidsvolume voor de computer instellen en het volume voor elke " +"toepassing regelen." + +#: C/sound-volume.page:24(page/title) +msgid "Change the sound volume" +msgstr "Het geluidsvolume wijzigen" + +#: C/sound-volume.page:26(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To change the sound volume, click the <gui>sound menu</gui> on the " +#| "<gui>top panel</gui> and move the volume slider left or right. You can " +#| "completely turn off sound by checking <gui>Mute</gui>." +msgid "" +"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move " +"the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " +"dragging the slider all the way to the right." +msgstr "" +"Om het geluidsvolume te wijzigen, klik op het <gui>geluidsmenu</gui> in het " +"<gui>bovenpaneel</gui> en beweeg de geluidsregelaar naar links of naar " +"rechts. U kunt het geluid volledig uitzetten door een vinkje te plaatsen bij " +"<gui>Dempen</gui>." + +#: C/sound-volume.page:30(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally " +#| "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are " +#| "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)." +msgid "" +"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " +"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " +"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" +"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." +msgstr "" +"Sommige toetsenborden hebben toetsen waarmee u het geluid kunt regelen. " +"Meestal zien ze eruit als gestileerde luidsprekers waar \"geluidsgolven\" " +"uit komen en ze bevinden zich vaak naast de functietoetsen (bv. <key>F7</" +"key>)." + +#: C/sound-volume.page:35(page/p) +msgid "" +"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " +"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " +"volume control too." +msgstr "" +"Als u externe luidsprekers heeft kunt u natuurlijk ook het volume wijzigen " +"via de volumeknop op de luidsprekers zelf. Somige hoofdtelefoons hebben ook " +"een volumeregelaar." + +#: C/sound-volume.page:38(section/title) +msgid "Changing the sound volume for individual applications" +msgstr "Het geluidsvolume voor individuele toepassingen wijzigen" + +#: C/sound-volume.page:39(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for " +#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and " +#| "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in " +#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music." +msgid "" +"You can change the volume for one application, but leave the volume for " +"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " +"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " +"browser so sounds from websites don't interrupt the music." +msgstr "" +"U kunt het volume voor de ene toepassing wijzigen, terwijl u het volume voor " +"andere toepassingen ongewijzigd houdt. Dit is handig wanneer u naar muziek " +"luistert terwijl u aan het surfen bent op het web. Zo kunt u bijvoorbeeld " +"het geluid in de webbrowser uit zetten, zodat u bij het luisteren naar " +"muziek niet gestoord wordt door andere geluiden." + +#: C/sound-volume.page:40(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some applications have volume controls in their main windows. If your " +#| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " +#| "click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>top panel</gui> and click " +#| "<gui>Sound Preferences</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and " +#| "change the volume of the application there." +msgid "" +"Some applications have volume controls in their main windows. If your " +"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " +"click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</" +"gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the " +"application there." +msgstr "" +"Sommige toepassingen hebben een volumeregelaar in hun hoofdvenster. Als uw " +"toepassing die heeft, gebruik die dan om het volume te wijzigen. U kunt ook " +"klikken op het <gui>geluidsmenu</gui> in het <gui>bovenpaneel</gui> en " +"daarna op <gui>Geluidsvoorkeuren</gui>. Ga naar het tabblad " +"<gui>Toepassingen</gui> en wijzig daar het volume van de toepassing." + +#: C/sound-volume.page:41(section/p) +msgid "" +"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " +"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " +"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " +"volume." +msgstr "" +"Alleen toepassingen die geluiden afspelen zullen in de lijst staan. Als een " +"toepassing wel geluid afspeelt maar niet in de lijst is opgenomen, dan kan " +"het zijn dat deze de functie waarmee u zo het volume kunt regelen niet " +"ondersteunt. In dat geval kunt u het volume ervan niet wijzigen." + +#: C/tips.page:14(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=" +"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"tips-specialchars\">Speciale tekens</link>, <link xref=\"mouse-" +"middleclick\">middelmuisklik-sneltoetsen</link>..." + +#: C/tips.page:18(page/title) +msgid "Tips & tricks" +msgstr "Tips & trucs" + +#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc) +msgid "" +"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " +"mathematical symbols, and dingbats." +msgstr "" +"Tekens typen die niet op uw toetsenbord voorkomen, met inbegrip van vreemde " +"alfabetten, wiskundige symbolen en dingbats." + +#: C/tips-specialchars.page:21(page/title) +msgid "Enter special characters" +msgstr "Speciale tekens invoeren" + +#: C/tips-specialchars.page:30(page/p) +msgid "" +"You can enter and view thousands of characters from most of the world's " +"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " +"different ways you can enter special characters." +msgstr "" +"U kunt duizenden tekens uit de meeste schriften van de wereld invoeren en " +"bekijken, zelfs die welke niet op uw toetsenbord voorkomen. Op deze pagina " +"treft u verschillende manieren om speciale tekens in te voeren." + +#: C/tips-specialchars.page:35(links/title) +msgid "Methods to enter characters" +msgstr "Manieren om tekens in te voeren" + +#: C/tips-specialchars.page:39(section/title) +msgid "Character map" +msgstr "Tekens en symbolen" + +#: C/tips-specialchars.page:40(section/p) +msgid "" +"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " +"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " +"want, and then copy and paste it to wherever you need it." +msgstr "" +"Gnome bevat een toepassing voor vreemde tekens en symbolen waarmee u door " +"alle tekens in Unicode kunt bladeren. Gebruik Tekens en symbolen om het " +"gewenste teken te zoeken en kopieer en plak dat waar u het nodig heeft." + +#: C/tips-specialchars.page:43(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>dash</gui>. For more " +#| "information on the character map, see the <link href=\"ghelp:gucharmap" +#| "\">Character Map Manual</link>." +msgid "" +"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. " +"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:" +"gucharmap\">Character Map Manual</link>." +msgstr "" +"U vindt <app>Tekens en symbolen</app> in de <gui>dash</gui>. Zie de <link " +"href=\"ghelp:gucharmap\">Handleiding Tekens en symbolen</link> voor meer " +"informatie hierover." + +#: C/tips-specialchars.page:49(section/title) +msgid "Compose key" +msgstr "Samensteltoets" + +#: C/tips-specialchars.page:50(section/p) +msgid "" +"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " +"row to get a special character. For example, to type the accented letter " +"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</" +"key>." +msgstr "" +"Een samensteltoets is een speciale toets in combinatie waarmee u meerdere " +"toetsen achter elkaar kunt indrukken om een speciaal teken te krijgen. Om " +"bijvoorbeeld de letter met accent <em>é</em> te typen kunt u de " +"<key>samensteltoets</key> indrukken, gevolgd door <key>'</key> en daarna " +"<key>e</key>." + +#: C/tips-specialchars.page:54(section/p) +msgid "" +"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " +"the existing keys on your keyboard as a compose key." +msgstr "" +"Toetsenborden hebben geen speciale samensteltoets. In plaats daarvan kunt u " +"één van de bestaande toetsen op uw toetsenbord instellen als samensteltoets." + +#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title) +msgid "Define a compose key" +msgstr "Een samensteltoets definiëren" + +#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) +msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." +msgstr "" +"Selecteer het tabblad <gui>Indelingen</gui> en klik op <gui>Opties</gui>." + +#: C/tips-specialchars.page:63(item/p) +msgid "" +"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or " +"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like " +"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. " +"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer " +"work for their original purpose." +msgstr "" +"Ga naar de groep met de naam <gui>Samensteltoetspositie</gui>. Selecteer de " +"toets of toetsen waarvan u wilt dat ze zich gedragen als samensteltoets. U " +"kunt toetsen kiezen zoals <key>Caps Lock</key>, één van de <key>Alt</key>-" +"toetsen of de menutoets. Elk van de door u geselecteerde toetsen zal dan " +"alleen werken als samensteltoets en zal niet meer de oorspronkelijke functie " +"hebben." + +#: C/tips-specialchars.page:70(section/p) +msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" +msgstr "" +"U kunt vele veelvoorkomende tekens intypen met de samensteltoets, " +"bijvoorbeeld:" + +#: C/tips-specialchars.page:73(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute " +"accent over that letter, such as <em>é</em>." +msgstr "" +"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>'</key> en dan een " +"letter waarop een accent aigu moet komen, zoals <em>é</em>." + +#: C/tips-specialchars.page:75(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to " +"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>." +msgstr "" +"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>`</key> en dan een " +"letter waarop een accent grave moet komen, zoals <em>è</em>." + +#: C/tips-specialchars.page:78(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut " +"over that letter, such as <em>ë</em>." +msgstr "" +"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>\"</key> en dan een " +"letter waarop een ümlaut moet komen, zoals <em>ë</em>." + +#: C/tips-specialchars.page:80(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron " +"over that letter, such as <em>ē</em>." +msgstr "" +"Druk op de <key>samensteltoets</key> gevolgd door <key>-</key> en dan de " +"letter waarop een macron moet komen, zoals <em>ē</em>." + +#: C/tips-specialchars.page:83(section/p) +msgid "" +"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/" +"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on " +"Wikipedia</link>." +msgstr "" +"Zie voor meer samensteltoetscombinaties <link href=\"http://en.wikipedia.org/" +"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">de samensteltoetspagina op " +"Wikipedia</link>." + +#: C/tips-specialchars.page:89(section/title) +msgid "Code points" +msgstr "Codepunten" + +#: C/tips-specialchars.page:90(section/p) +msgid "" +"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " +"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" +"character code point. To find the code point for a character, find the " +"character in the character map application and look in the status bar or the " +"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters " +"after <gui>U+</gui>." +msgstr "" +"U kunt enkel via het toetsenbord elk Unicode-teken invoeren met het " +"numerieke codepunt van dat teken. Elk teken wordt geïdentificeerd door een " +"codepunt bestaande uit vier tekens. Om het codepunt voor een teken te vinden " +"zoekt u het teken op in de toepassing voor vreemde tekens en kijkt u in de " +"statusbalk of het tabblad <gui>Tekendetails</gui>. Het codepunt bestaat uit " +"de vier tekens na <gui>U+</gui>." + +#: C/tips-specialchars.page:96(section/p) +msgid "" +"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and " +"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code " +"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use " +"characters that you can't easily access with other methods, you might find " +"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " +"them quickly." +msgstr "" +"Om het codepunt van een teken in te voeren doet u het volgende: houd " +"<key>Ctrl</key> en <key>Shift</key> ingedrukt, typ <key>u</key> gevolgd door " +"het uit vier tekens bestaande codepunt en laat dan <key>Ctrl</key> en " +"<key>Shift</key> los. Als u vaak tekens gebruikt die u niet gemakkelijk op " +"andere manieren kunt invoeren, dan zou het nuttig kunnen zijn de codepunten " +"voor die tekens te onthouden zodat u ze snel kunt invoeren." + +#: C/tips-specialchars.page:105(section/title) +msgid "Keyboard layouts" +msgstr "Toetsenbordindelingen" + +#: C/tips-specialchars.page:106(section/p) +msgid "" +"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " +"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " +"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " +"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>." +msgstr "" +"U kunt ervoor zorgen dat uw toetsenbord zich gedraagt als een toetsenbord " +"voor een andere taal, ongeacht de letters die op de toetsen staan. U kunt " +"eenvoudig wisselen tussen verschillende toetsenbordindelingen via een " +"pictogram in het bovenpaneel. Hoe u dat doet leest u in <link xref=" +"\"toetsenbordindelingen\"/>." + +#: C/user-accounts.page:7(info/title) +msgid "Users" +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:8(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</" +#| "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +#| "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</" +#| "link>..." +msgid "" +"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest" +"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</" +"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard\">Toetsenbord</link>, <link xref=\"mouse\">muis</" +"link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-" +"language\">talen</link>, <link xref=\"user-accounts\">gebruikersaccounts</" +"link>..." + +#: C/user-accounts.page:24(page/title) +msgid "User accounts" +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:26(page/p) +msgid "" +"Each person that uses the computer should have a different user account. " +"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " +"own settings. It's also more secure. You can only access a different user " +"account if you know the password." +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:30(info/title) +msgid "Accounts" +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:32(section/title) +msgid "Manage user accounts" +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:36(section/title) +msgid "Passwords" +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:41(info/title) +msgid "Privileges" +msgstr "" + +#: C/user-accounts.page:43(section/title) +msgid "User privileges" +msgstr "" + +#: C/user-addguest.page:7(info/desc) +msgid "" +"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a " +"password." +msgstr "" + +#: C/user-addguest.page:26(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "Add a new user account" +msgid "Add a guest user account" +msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" + +#: C/user-addguest.page:28(page/p) +msgid "" +"You can create a user account for guests, people who will only use the " +"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the " +"programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess " +"with your settings, or install software." +msgstr "" + +#: C/user-addguest.page:31(steps/title) +#, fuzzy +#| msgid "Delete a user account" +msgid "Create a guest user account:" +msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen" + +#: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p) +#: C/user-delete.page:33(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." +msgid "Click <gui>User Accounts</gui>." +msgstr "Klik op <gui>Schermafdruk maken</gui>." + +#: C/user-addguest.page:35(item/p) C/user-add.page:38(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type your password to make changes. You must be an administrative user to " +#| "delete user accounts." +msgid "" +"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to " +"make changes. You must be an administrative user to add user accounts." +msgstr "" +"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te " +"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen." + +#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-add.page:41(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>Add</gui> button to " +#| "add a new user account. Type your password to make changes. You must be " +#| "an administrative user to add user accounts." +msgid "" +"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a " +"new user account." +msgstr "" +"Klik in de lijst met accounts links op de knop <gui>Toevoegen</gui> om een " +"nieuwe gebruikersaccount toe te voegen. Typ uw wachtwoord in om wijzigingen " +"aan te brengen. U dient beheersrechten te hebben om gebruikersaccounts toe " +"te voegen." + +#: C/user-addguest.page:40(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in " +#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " +#| "can change it if you like. Click <gui>OK</gui> when you're done." +msgid "" +"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the " +"guest account administrative access. Then give the account a name like " +"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in " +"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " +"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done." +msgstr "" +"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, " +"gebaseerd op de volledige naam, zal automatisch ingevuld worden. De " +"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat " +"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent." + +#: C/user-addguest.page:45(item/p) +msgid "" +"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, " +"click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented " +"with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down " +"list, select <gui>Log in without a password</gui>." +msgstr "" + +#: C/user-addguest.page:51(page/p) +msgid "" +"If you like, you can click the image next to the guest user's name on the " +"right to set an image for the account. This image will be shown in the login " +"window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your " +"own or take a picture with your webcam." +msgstr "" + +#: C/user-add.page:8(info/desc) +msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." +msgstr "" +"Nieuwe gebruikers toevoegen zodat anderen zich op de computer kunnen " +"aanmelden." + +#: C/user-add.page:23(page/title) +msgid "Add a new user account" +msgstr "Een nieuwe gebruiker toevoegen" + +#: C/user-add.page:31(page/p) +msgid "" +"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " +"each person in your household or company. Every user has their own home " +"folder, documents, and settings." +msgstr "" +"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Geef iedereen " +"thuis of op het bedrijf een eigen account. Elke gebruiker heeft zijn eigen " +"persoonlijke map, documenten en instellingen." + +#: C/user-add.page:43(item/p) +msgid "" +"If you want the new user to have administrative access to the computer, " +"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do " +"things like add and delete users, install software and drivers, and change " +"the date and time." +msgstr "" + +#: C/user-add.page:47(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in " +#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " +#| "can change it if you like. Click <gui>OK</gui> when you're done." +msgid "" +"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " +"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " +"you like. Click <gui>Create</gui> when you're done." +msgstr "" +"Voer de volledige naam in van de nieuwe gebruiker. De gebruikersnaam, " +"gebaseerd op de volledige naam, zal automatisch ingevuld worden. De " +"standaard is waarschijnlijk goed, maar u kunt dit veranderen indien u dat " +"wenst. Klik op <gui>OK</gui> wanneer u klaar bent." + +#: C/user-add.page:50(item/p) +msgid "" +"The account is initially disabled until you choose what to do about the " +"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next " +"to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the " +"password now, allow the user to log in without a password, or have the user " +"set their password the first time they log in." +msgstr "" + +#: C/user-add.page:55(item/p) +msgid "" +"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their " +"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> " +"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>." +msgstr "" + +#: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:49(item/p) +msgid "" +"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to " +"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " +"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." +msgstr "" + +#: C/user-add.page:64(page/p) +msgid "" +"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to " +"set an image for the account. This image will be shown in the login window. " +"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or " +"take a picture with your webcam." +msgstr "" + +#: C/user-admin-change.page:10(info/desc) +msgid "" +"You can change which users are allowed to make changes to the system by " +"giving them administrative privileges." +msgstr "" +"U kunt wijzigen welke gebruikers wijzigingen in het systeem mogen aanbrengen " +"door hen beheerdersrechten te verlenen." + +#: C/user-admin-change.page:21(page/title) +msgid "Change who has administrative privileges" +msgstr "De persoon met beheersrechten wijzigen" + +#: C/user-admin-change.page:23(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " +#| "important parts of the system. You can change which users have " +#| "administrative privileges and which ones don't. They are a good way of " +#| "keeping your system secure and preventing potentially damaging " +#| "unauthorized changes." +msgid "" +"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " +"important parts of the system. You can change which users have admin " +"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " +"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." +msgstr "" +"Door het toekennen van beheersrechten wordt bepaald wie er belangrijke delen " +"van het systeem mogen wijzigen. Welke gebruikers wel en welke geen " +"beheersrechten hebben kan aangepast worden. Het is een goede manier om uw " +"systeem veilig te houden en te voorkomen dat eventuele ongeauthoriseerde " +"wijzigingen worden aangebracht." + +#: C/user-admin-change.page:27(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "" +"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open " +"<gui>User Accounts</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/user-admin-change.page:31(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select the user whose privileges you want to change and then click the " +#| "option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the " +#| "account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin " +#| "privileges yourself.)" +msgid "" +"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account " +"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " +"yourself.)" +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie " +"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen " +"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een " +"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)" + +#: C/user-admin-change.page:35(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select the user whose privileges you want to change and then click the " +#| "option next to <gui>Account type</gui>. Enter your password to unlock the " +#| "account settings. (To give a user admin privileges, you must have admin " +#| "privileges yourself.)" +msgid "" +"Select the user whose privileges you want to change and then click the " +"option next to <gui>Account type</gui>." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker wiens rechten u wilt wijzigen en klik dan op de optie " +"bij <gui>Accounttype</gui>. Voer uw wachtwoord in om de accountinstellingen " +"te ontgrendelen. (U dient zelf over beheersrechten te beschikken om een " +"gebruiker beheersrechten te kunnen geven.)" + +#: C/user-admin-change.page:42(item/p) +msgid "" +"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform " +"administrative tasks, like installing new applications." +msgstr "" +"Kies <gui>Administrator</gui> als u wilt dat de gebruiker beheerstaken, " +"zoals het installeren van nieuwe toepassingen, mag uitvoeren." + +#: C/user-admin-change.page:45(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose <gui>Desktop User</gui> if you don't want the user to be able to " +#| "perform administrative tasks." +msgid "" +"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform " +"admin tasks." +msgstr "" +"Kies <gui>Desktop User</gui> als u niet wilt dat de gebruiker beheerstaken " +"mag uitvoeren." + +#: C/user-admin-change.page:48(item/p) +msgid "" +"Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure " +"user account which has extra restrictions on things like connecting to " +"networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a " +"\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system." +msgstr "" + +#: C/user-admin-change.page:54(item/p) +msgid "" +"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " +"they next log in." +msgstr "" +"Kies het Gebruikersaccountsvenster. De rechten van de gebruiker zullen " +"gewijzigd worden bij de eerstvolgende aanmelding." + +#: C/user-admin-change.page:59(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The first user account on the system has administrative privileges. This " +#| "is the user account that was created when you first installed the system." +msgid "" +"The first user account on the system is usually the one that has admin " +"privileges. This is the user account that was created when you first " +"installed the system." +msgstr "" +"Het account van de hoofdgebruiker van het systeem heeft beheersrechten. Dit " +"is het gebruikersaccount dat aangemaakt werd toen u het systeem voor het " +"eerst installeerde." + +#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc) +msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." +msgstr "" +"U heeft beheerdersrechten nodig om belangrijke delen van uw systeem te " +"wijzigen." + +#: C/user-admin-explain.page:20(page/title) +msgid "How do administrative privileges work?" +msgstr "Hoe werken beheerdersrechten?" + +#: C/user-admin-explain.page:22(page/p) +msgid "" +"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a " +"number of files which are needed by the system for it to work properly. If " +"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause " +"various things to break, so they are protected from changes by default. " +"Certain applications also modify important parts of the system, and so are " +"also protected." +msgstr "" +"Naast de bestanden die <em>u</em> aanmaakt, heeft uw computer ook een aantal " +"bestanden die het systeem nodig heeft om goed te kunnen werken. Als deze " +"belangrijke <em>systeembestanden</em> op een verkeerde manier worden " +"gewijzigd, dan kunnen er verschillende dingen stuk gaan. Vandaar dat ze " +"standaard tegen wijzigingen beschermd worden. Bepaalde toepassingen wijzigen " +"ook belangrijke delen van het systeem en zijn dus ook beschermd." + +#: C/user-admin-explain.page:24(page/p) +msgid "" +"The way that they are protected is by only allowing users with " +"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " +"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " +"or use these applications, so by default you do not have admin privileges." +msgstr "" +"De manier waarop ze beschermd worden, is door alleen gebruikers met " +"<em>beheerdersrechten</em> toe te staan de bestanden te wijzigen of de " +"toepassingen te gebruiken. In het dagelijkse gebruik hoeft u geen " +"systeembestanden te wijzigen of deze toepassingen te gebruiken, dus hoeft u " +"standaard geen beheerdersrechten te hebben." + +#: C/user-admin-explain.page:26(page/p) +msgid "" +"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get " +"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs " +"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to " +"install some new software, the software installer (package manager) will ask " +"for your admin password so it can add the new application to the system. " +"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again." +msgstr "" +"Soms wilt u deze toepassingen gebruiken. Om wijzigingen aan te brengen kunt " +"u tijdelijk beheerdersrechten krijgen. Als een toepassing beheerdersrechten " +"nodig heeft, dan wordt u naar uw wachtwoord gevraagd. Als u bijvoorbeeld " +"nieuwe software wilt installeren, dan zal het software-installeerprogramma " +"(pakketbeheer) u naar uw beheerderswachtwoord vragen zodat het de nieuwe " +"toepassing aan het systeem kan toevoegen. Eenmaal voltooid zullen uw " +"beheerdersrechten weer ingetrokken worden." + +#: C/user-admin-explain.page:28(page/p) +msgid "" +"Admin privileges are associated with your user account. Some users are " +"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any " +"admin privileges, you will not be able to install software, for example. " +"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin " +"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you " +"might accidentally change an important file and break something." +msgstr "" +"Beheerdersrechten zij geassocieerd met uw gebruikersaccount. Sommige " +"gebruikers kunnen beheerdersrechten krijgen, andere niet. Als u geen " +"beheerdersrechten mag hebben, dan kunt u bijvoorbeeld geen software " +"installeren. Sommige gebruikersaccounts (waaronder de \"root\"account) " +"hebben permanent beheerdersrechten. U moet niet altijd beheerdersrechten " +"gebruiken, want u kunt per ongeluk een belangrijk bestand wijzigen en iets " +"stuk maken." + +#: C/user-admin-explain.page:30(page/p) +msgid "" +"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " +"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally." +msgstr "" +"Samengevat stellen beheerdersrechten u in staat belangrijke delen van uw " +"systeem te wijzigen indien nodig, maar voorkomen dat u het per ongeluk doet." + +#: C/user-admin-explain.page:33(note/title) +msgid "What does \"super user\" mean?" +msgstr "Wat betekent \"super user\"?" + +#: C/user-admin-explain.page:34(note/p) +msgid "" +"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This " +"is simply because that user has more privileges than normal users. You might " +"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these " +"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." +msgstr "" +"Een gebruiker met beheerdersrechten wordt soms een <em>super user</em> " +"genoemd. Deze heet zo omdat hij meer rechten heeft dan een normale " +"gebruiker. Het kan zijn dat u mensen hoort praten over dingen zoals <cmd>su</" +"cmd> en <cmd>sudo</cmd>; dit zijn programma's om u tijdelijk \"super user\"-" +"(beheerders)rechten verlenen." + +#: C/user-admin-explain.page:38(section/title) +msgid "Why are admin privileges useful?" +msgstr "Waarom zijn beheerdersrechten nuttig?" + +#: C/user-admin-explain.page:39(section/p) +msgid "" +"Requiring users to have admin privileges before important system changes are " +"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " +"intentionally or unintentionally." +msgstr "" +"Eisen dat gebruikers beheerdersrechten hebben voordat er belangrijke " +"wijzigingen in het systeem worden aangebracht is nuttig omdat het helpt te " +"voorkomen dat u systeem, al dan niet opzettelijk, stuk gaat." + +#: C/user-admin-explain.page:40(section/p) +msgid "" +"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " +"an important file, or run an application which changes something important " +"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " +"reduces the risk of these mistakes happening." +msgstr "" +"Als u altijd beheerdersrechten zou hebben, dan zou u per ongeluk een " +"belangrijk bestand kunnen wijzigen of een toepassing draaien die per abuis " +"iets belangrijks wijzigt. Het tijdelijk verkrijgen van beheerdersrechten, " +"wanneer u ze nodig heeft, vermindert het risico dat dergelijke vergissingen " +"gebeuren." + +#: C/user-admin-explain.page:41(section/p) +msgid "" +"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This " +"prevents other users from messing with the computer and doing things like " +"uninstalling applications that you need, installing applications that you " +"don't want, or changing important files. This is useful from a security " +"standpoint." +msgstr "" +"Alleen bepaalde vertrouwde gebruikers dienen beheerdersrechten te krijgen. " +"Dit voorkomt dat andere gebruikers knoeien met de computer en dingen doen " +"zoals het deïnstalleren van toepassingen die u nodig heeft, toepassingen " +"installeren die u niet wilt, of belangrijke bestanden wijzigen. Dit is " +"nuttig vanuit het oogpunt van veiligheid." + +#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc) +msgid "" +"You can only do some things, like installing applications, if you have admin " +"privileges." +msgstr "" +"U kunt een aantal dingen doen, zoals het installeren van toepassingen, " +"wanneer u beheersrechten heeft." + +#: C/user-admin-problems.page:20(page/title) +msgid "Problems caused by administrative restrictions" +msgstr "Problemen veroorzaakt door beheerbeperkingen" + +#: C/user-admin-problems.page:22(page/p) +msgid "" +"There are a few problems that you might experience because you don't have " +"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some " +"things require you to have admin privileges in order to work, such as:" +msgstr "" +"Het kan voorkomen dat u problemen krijgt doordat u geen <link xref=\"user-" +"admin-explain\">beheerdersrechten</link> heeft. Om te kunnen werken heeft u " +"voor bepaalde dingen beheerdersrechten nodig, zoals:" + +#: C/user-admin-problems.page:26(item/p) +msgid "Connecting to some networks/wireless networks" +msgstr "Verbinding maken met bepaalde netwerken/draadloze netwerken" + +#: C/user-admin-problems.page:29(item/p) +msgid "" +"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the " +"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)" +msgstr "" +"De inhoud bekijken van een aangesloten verwisselbare harde schijf, of de " +"inhoud van een andere schijfpartitie (bijv. wanneer u een Windowspartitie " +"heeft)" + +#: C/user-admin-problems.page:32(item/p) +msgid "Installing new applications" +msgstr "Nieuwe toepassingen installeren" + +#: C/user-admin-problems.page:36(page/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" +"link>." +msgstr "" +"U kunt <link xref=\"user-admin-change\">wijzigen wie beheerdersrechten " +"heeft</link>." + +#: C/user-changepassword.page:9(info/desc) +msgid "" +"Keep your account secure by changing your password often in your account " +"settings." +msgstr "" +"Houd uw account veilig door uw wachtwoord regelmatig te wijzigen in uw " +"accountinstellingen." + +#: C/user-changepassword.page:22(page/title) +msgid "Change your password" +msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" + +#: C/user-changepassword.page:42(page/p) +msgid "" +"It is a good idea to change your password from time to time, especially if " +"you think someone else knows what your password is." +msgstr "" +"Het is een goed idee om van tijd tot tijd uw wachtwoord te wijzigen, vooral " +"als u denkt dat iemand anders uw wachtwoord kent." + +#: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>About Me</gui>." +msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>." +msgstr "Klik op uw naam in de bovenste balk en selecteer <gui>Over mij</gui>." + +#: C/user-changepassword.page:45(item/p) +msgid "" +"Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a " +"series of dots or boxes if you already have a password set." +msgstr "" + +#: C/user-changepassword.page:47(item/p) +msgid "" +"Enter your current password, then a new password. Enter your new password " +"again in the <gui>Confirm password</gui> field." +msgstr "" + +#: C/user-changepassword.page:53(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Click <gui>Change Password</gui>." +msgid "Click <gui>Change</gui>." +msgstr "Kies <gui>Wachtwoord wijzigen</gui>." + +#: C/user-changepassword.page:56(page/p) +msgid "" +"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</" +"link>. This will help to keep your user account safe." +msgstr "" +"Zorg ervoor dat u <link xref=\"user-goodpassword\">een goed wachtwoord " +"kiest</link>. Dit helpt uw gebruikersaccount veilig te houden." + +#: C/user-changepassword.page:59(section/title) +msgid "Change the keyring password" +msgstr "Sleutelboswachtwoord wijzigen" + +#: C/user-changepassword.page:61(section/p) +msgid "" +"If you change your login password, it may become out of sync with the " +"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember " +"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password " +"to access them all. If you change your user password (see above), your " +"keyring password will remain the same as your old password and so the " +"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in." +msgstr "" +"Wanneer u uw aanmeldwachtwoord wijzigt, dan kan het zijn dat het niet meer " +"overeenkomt met het <em>sleutelboswachtwoord</em>. Door de sleutelbos hoeft " +"u niet een groot aantal verschillende wachtwoorden te onthouden; u geeft één " +"<em>hoofd</em>wachtwoord op waarmee u toegang tot alle wachtwoorden krijgt. " +"Wanneer u uw gebruikerswachtwoord wijzigt(zie hierboven), dan blijft uw " +"sleutelboswachtwoord hetzelfde als uw oude wachtwoord en zal de sleutelring " +"niet automatisch <em>ontgrendeld</em> worden wanneer u zich aanmeldt." + +#: C/user-changepassword.page:65(section/p) +msgid "To change your keyring password (to match your login password):" +msgstr "" +"Om uw sleutelboswachtwoord te wijzigen (om gelijk te zijn aan uw " +"aanmeldwachtwoord):" + +#: C/user-changepassword.page:67(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the " +#| "<gui>dash</gui>." +msgid "" +"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the " +"<gui>Activities</gui> overview." +msgstr "" +"Open via de <gui>dash</gui> de toepassing <app>Wachtwoorden en sleutels</" +"app>." + +#: C/user-changepassword.page:69(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. " +"Select <gui>Change Password</gui>." +msgstr "" +"Klik in het tabblad <gui>Wachtwoorden</gui> met rechts op <gui>Wachtwoorden: " +"login</gui>. Selecteer <gui>Wachtwoord veranderen</gui>." + +#: C/user-changepassword.page:72(item/p) +msgid "" +"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</" +"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again." +msgstr "" +"Voer uw <gui>Oud wachtwoord</gui> in, gevolgd door uw nieuwe " +"<gui>Wachtwoord</gui>; daarna moet u uw nieuwe wachtwoord <gui>Bevestigen</" +"gui> door het opnieuw in te voeren." + +#: C/user-changepassword.page:75(item/p) +msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgstr "Kik op <gui>OK</gui>." + +#: C/user-changepicture.page:7(info/desc) +msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens." +msgstr "Voeg wat persoonlijkheid toe aan uw aanmeld- en gebruikersschermen." + +#: C/user-changepicture.page:22(page/title) +msgid "Change your login screen photo" +msgstr "De foto op uw aanmeldscherm wijzigen" + +#: C/user-changepicture.page:24(page/p) +msgid "" +"When you log in or switch users, you will see a list of users with their " +"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " +"own. You can even take a new login photo with your webcam." +msgstr "" +"Wanneer u zich aanmeldt of van gebruiker wisselt, dan krijgt u een lijst te " +"zien van gebruikers met hun aanmeldfoto. U kunt de foto vervangen door een " +"opgeslagen afbeelding of een foto van uzelf." + +#: C/user-changepicture.page:31(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the box next to your name. A drop-down gallery will be shown with " +#| "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " +#| "yourself." +msgid "" +"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " +"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " +"yourself." +msgstr "" +"Klik op het vakje bij uw naam. Er verschijnt een lijst met opgeslagen " +"afbeeldingen. Als er een bij zit die u bevalt, dan kunt u deze voor uzelf " +"gebruiken door erop te klikken." + +#: C/user-changepicture.page:35(item/p) +msgid "" +"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " +"<gui>Browse for more pictures</gui>." +msgstr "" + +#: C/user-changepicture.page:37(item/p) +msgid "" +"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " +"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square " +"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture " +"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> " +"to give up." +msgstr "" + +#: C/user-delete.page:7(info/desc) +msgid "Remove users that no longer use your computer." +msgstr "Verwijder gebruikers die niet langer gebruik maken van uw computer." + +#: C/user-delete.page:25(page/title) +msgid "Delete a user account" +msgstr "Een gebruikersaccount verwijderen" + +#: C/user-delete.page:27(page/p) +msgid "" +"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-" +"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " +"delete that user's account." +msgstr "" +"U kunt meerdere gebruikersaccounts aan uw computer toevoegen. Hoe dat moet " +"ziet u in <link xref=\"user-add\"/>. Als iemand niet langer uw computer " +"gebruikt, dan kunt u het account van die gebruiker verwijderen." + +#: C/user-delete.page:34(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type your password to make changes. You must be an administrative user to " +#| "delete user accounts." +msgid "" +"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to " +"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." +msgstr "" +"Voer uw wachtwoord in om wijzigingen aan te brengen. U dient beheerder te " +"zijn om gebruikersaccounts te kunnen verwijderen." + +#: C/user-delete.page:37(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Select the user you want to delete and click the <gui>Delete</gui> button." +msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." +msgstr "" +"Selecteer de gebruiker die u wilt verwijderen en klik op de knop " +"<gui>Verwijderen</gui>" + +#: C/user-delete.page:38(item/p) +msgid "" +"Each user has their own home folder for their files and settings. You can " +"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're " +"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These " +"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back " +"up the files to an external drive or CD before deleting them." +msgstr "" +"Iedere gebruiker heeft zijn eigen persoonlijke map voor het bewaren van " +"diens bestanden en instellingen. U kunt ervoor kiezen de persoonlijke map " +"van de gebruiker te behouden of te verwijderen. Verwijder de bestanden als u " +"er zeker van bent dat ze niet meer gebruikt worden en u schijfruimte wilt " +"vrijmaken. Deze bestanden zullen permanent verwijderd worden. Ze kunnen niet " +"teruggehaald worden. Voordat u de bestanden verwijdert kunt u er een " +"reservekopie van maken op een externe harde schijf of cd." + +#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "Advanced techniques for resetting your password" +msgid "Advanced techniques for resetting your password." +msgstr "Geavanceerde technieken voor het opnieuw instellen van uw wachtwoord" + +#: C/user-forgottenpassword.page:18(page/title) +msgid "I forgot my password!" +msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten!" + +#: C/user-forgottenpassword.page:27(page/p) +msgid "" +"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good " +"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have " +"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " +"the following steps to reset it." +msgstr "" +"Niet alleen is het belangrijk <link xref=\"user-goodpassword\">een goed en " +"veilig wachtwoord</link> te kiezen, maar ook dat u het kan onthouden. Als u " +"het wachtwoord waarmee u zich aanmeldt op uw computer vergeten bent, dan " +"kunt u de volgende stappen volgen om het opnieuw in te stellen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:32(note/p) +msgid "" +"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " +"forgotten password." +msgstr "" +"Als u een versleutelde persoonlijke map heeft, dan kunt u een vergeten " +"wachtwoord niet opnieuw instellen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:36(page/p) +msgid "" +"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-" +"changepassword\"/>." +msgstr "" +"Als u eenvoudigweg uw wachtwoord wilt wijzigen, zie <link xref=\"user-" +"changepassword\"/>." + +#: C/user-forgottenpassword.page:42(section/title) +#, fuzzy +#| msgid "Reset password using Grub" +msgid "Reset password on Grub2 systems" +msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub" + +#: C/user-forgottenpassword.page:45(item/p) +msgid "" +"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to " +"get into the grub menu." +msgstr "" +"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets " +"ingedrukt om in het grubmenu te komen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:49(note/p) +msgid "" +"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " +"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold " +"down the <key>Shift</key> key." +msgstr "" +"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met " +"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder " +"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden." + +#: C/user-forgottenpassword.page:54(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " +#| "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-" +#| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</" +#| "link>." +msgid "" +"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit " +"any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd" +"\">use a live CD to reset your user password</link>." +msgstr "" +"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor " +"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-" +"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord " +"opnieuw in te stellen</link>." + +#: C/user-forgottenpassword.page:59(item/p) +msgid "" +"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This " +"line may actually be wrapped onto a second line." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:64(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p) +msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:69(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or" +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot." +msgstr "Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, of" + +#: C/user-forgottenpassword.page:74(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:152(item/p) +msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:" +msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:" + +#: C/user-forgottenpassword.page:77(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:155(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>" +msgid "<cmd>mount -o remount, rw /</cmd>" +msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>" + +#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:160(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:" +msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:" +msgstr "Typ achter het <cmd>#</cmd>-teken:" + +#: C/user-forgottenpassword.page:85(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:163(item/p) +msgid "" +"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the " +"username of the account you're changing the password for." +msgstr "" +"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, waarbij <var>username</var> de " +"gebruikersnaam is van het account waarvoor u het wachtwoord wilt wijzigen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:89(note/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:167(note/p) +msgid "" +"Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian " +"systems you would always be changing the password of a particular username, " +"never root." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:173(item/p) +msgid "" +"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " +"password." +msgstr "" +"U wordt gevraagd een nieuw UNIX-wachtwoord in te voeren en het nieuwe " +"wachtwoord te bevestigen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:100(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:178(item/p) +msgid "Once the password has been successfully changed:" +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:103(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:181(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>" +msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>" +msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>" + +#: C/user-forgottenpassword.page:108(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:186(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Then type:" +msgid "Then:" +msgstr "Typ daarna:" + +#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:189(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "# <cmd>reboot now</cmd>" +msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>" +msgstr "# <cmd>reboot now</cmd>" + +#: C/user-forgottenpassword.page:116(section/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:195(section/p) +#: C/user-forgottenpassword.page:290(section/p) +msgid "" +"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " +"(since you don't remember the old password). This means that all your saved " +"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " +"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old " +"keyring</link> and start a new one." +msgstr "" +"Nadat u zich met succes heeft aangemeld zult u niet bij uw sleutelbos kunnen " +"komen (aangezien u het oude wachtwoord vergeten bent). Dit betekent dat u " +"niet langer toegang heeft tot uw opgeslagen wachtwoorden zoals voor voor " +"draadloze netwerken, jabber-accounts, enz. U zult de oude sleutelbos moeten " +"<link xref=\"#delete-keyring\">verwijderen</link> en een nieuwe starten." + +#: C/user-forgottenpassword.page:120(section/title) +#, fuzzy +#| msgid "Reset password using Grub" +msgid "Reset password on Grub systems" +msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via Grub" + +#: C/user-forgottenpassword.page:123(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup " +#| "to get into the grub menu." +msgid "" +"Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get " +"into the grub menu." +msgstr "" +"Herstart uw computer en houd tijdens het opstarten de <key>Shift</key>-toets " +"ingedrukt om in het grubmenu te komen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:127(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " +#| "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " +#| "need to hold down the <key>Shift</key> key." +msgid "" +"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " +"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold " +"down the <key>Esc</key> key." +msgstr "" +"Als u een dual-bootmachine heeft waarbij u tijdens het opstarten kiest met " +"welk besturingssysteem u wilt starten, dan verschijnt het grubmenu zonder " +"dat u de <key>Shift</key>-toets ingedrukt hoeft te houden." + +#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " +#| "choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-" +#| "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</" +#| "link>." +msgid "" +"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit " +"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> " +"to reset your user password." +msgstr "" +"Als u niet in het Grub-startmenu kunt komen, en dus niet kunt kiezen voor " +"het starten in de herstelmodus, dan kunt u <link xref=\"user-" +"forgottenpassword#live-cd\">een live-cd gebruiken om uw gebruikerswachtwoord " +"opnieuw in te stellen</link>." + +#: C/user-forgottenpassword.page:137(item/p) +msgid "" +"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This " +"line may actually be wrapped onto a second line." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p) +msgid "Press <key>b</key> to boot." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:199(section/title) +msgid "Reset password using a Live CD or USB" +msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen via een live-cd of -usb-stick" + +#: C/user-forgottenpassword.page:202(item/p) +msgid "Boot the Live CD or USB." +msgstr "Start met de live-cd of -usb-stick." + +#: C/user-forgottenpassword.page:207(item/p) +msgid "Mount your drive." +msgstr "Koppel het station aan." + +#: C/user-forgottenpassword.page:212(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run " +"Application</gui> dialog." +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> voor de <gui>Opdracht " +"uitvoeren</gui>-dialoog." + +#: C/user-forgottenpassword.page:217(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide " +#| "privileges." +msgid "" +"Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide " +"privileges." +msgstr "" +"Typ <cmd>gksu nautilus</cmd> om bestandsbeheer te starten met rechten voor " +"het hele systeem." + +#: C/user-forgottenpassword.page:222(note/p) +msgid "" +"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " +"by clicking <gui> home </gui> and then your username." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p) +msgid "" +"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " +"<gui>etc</gui> directory." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p) +msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:235(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "Make sure the printer is turned on." +msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected." +msgstr "Zorg ervoor dat de printer aan staat." + +#: C/user-forgottenpassword.page:239(item/p) +msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:242(item/p) +msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:246(item/p) +msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:254(item/p) +msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:260(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Find your username for which you have forgotten the password. It should " +#| "look something like this (the characters after the colon will be " +#| "different):" +msgid "" +"Find your username in for which you have forgotten the password. It should " +"look something like this (the characters after the colon will be different):" +msgstr "" +"Zoek naar uw gebruikersnaam waarvoor u het wachtwoord bent vergeten. Het zo " +"er ongeveer zo uit moeten zien: (de tekens achter de dubbele punt zullen " +"anders zijn):" + +#: C/user-forgottenpassword.page:263(item/p) +msgid "username:$1$2abCd0E or" +msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E of" + +#: C/user-forgottenpassword.page:266(item/p) +msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" +msgstr "gebruikersnaam:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" + +#: C/user-forgottenpassword.page:271(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " +#| "This will remove the password for the account." +msgid "" +"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if " +"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho" +msgstr "" +"Verwijder de tekens tussen de eerste en de tweede dubbele punt. Dit zal het " +"wachtwoord voor het account verwijderen." + +#: C/user-forgottenpassword.page:274(item/p) +msgid "" +"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " +"live CD or USB." +msgstr "" +"Sla het bestand op, sluit alles af en herstart uw computer zonder de live-cd " +"of -usb-stick." + +#: C/user-forgottenpassword.page:279(item/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When you boot back into your installation, click your name in the panel. " +#| "Open <gui>About Me</gui> and change your password." +msgid "" +"When you boot back into your installation, type 'about me' in the " +"<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your " +"password." +msgstr "" +"Klik, nadat u weer opgestart bent, op uw naam in het paneel. Open <gui>Over " +"mij</gui> en wijzig uw wachtwoord." + +#: C/user-forgottenpassword.page:284(item/p) +msgid "" +"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current " +"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new " +"password." +msgstr "" +"Vul niets in bij <gui>Huidig wachtwoord</gui>, uw huidige wachtwoord is " +"immers leeg. Klik op <gui>Authenticeren</gui> en voer een nieuw wachtwoord " +"in." + +#: C/user-forgottenpassword.page:297(section/title) +msgid "Get Rid of the Keyring Manager" +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:299(note/p) +msgid "" +"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " +"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " +"used for your keyring." +msgstr "" +"Hiermee verwijdert u alle opgeslagen wachtwoorden voor draadloze netwerken, " +"chataccounts, enz. Doe dit alleen als u het wachtwoord dat u gebruikte voor " +"uw sleutelbos vergeten bent." + +#: C/user-forgottenpassword.page:304(item/p) +msgid "" +"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> " +"overview." +msgstr "" + +#: C/user-forgottenpassword.page:307(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)" +msgstr "" +"Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (of kies " +"<guiseq><gui>Beeld</gui><gui>Verborgen bestanden tonen</gui></guiseq>.)" + +#: C/user-forgottenpassword.page:310(item/p) +msgid "Double click on the folder .gnome2" +msgstr "Dubbelklik op de map .gnome2" + +#: C/user-forgottenpassword.page:313(item/p) +msgid "Double click on the folder called keyrings." +msgstr "Dubbelklik op de map genaamd ‘keyrings’." + +#: C/user-forgottenpassword.page:316(item/p) +msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." +msgstr "Verwijder alle bestanden die u in de map ‘keyrings’ aantreft." + +#: C/user-forgottenpassword.page:319(item/p) +msgid "Restart the computer." +msgstr "Start de computer opnieuw op." + +#: C/user-forgottenpassword.page:323(section/p) +msgid "" +"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " +"networks password." +msgstr "" +"Na de herstart en aanmelding wordt u gevraagd het wachtwoord voor uw " +"draadloze netwerken in te voeren." + +#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc) +msgid "Use longer, more complicated passwords." +msgstr "Gebruik langere, ingewikkeldere wachtwoorden." + +#: C/user-goodpassword.page:27(page/title) +msgid "Choose a secure password" +msgstr "Kies een veilig wachtwoord" + +#: C/user-goodpassword.page:30(note/p) +msgid "" +"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " +"others (including computer programs) to guess." +msgstr "" +"Kies een wachtwoord dat u gemakkelijk kunt onthouden, maar dat moeilijk door " +"anderen (waaronder ook computerprogramma's) te raden is." + +#: C/user-goodpassword.page:34(page/p) +msgid "" +"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " +"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " +"personal information." +msgstr "" +"Het kiezen van een goed wachtwoord help uw computer veilig te houden. Als uw " +"wachtwoord gemakkelijk te raden is, dan kan iemand er achter komen en " +"toegang krijgen tot uw persoonlijke informatie." + +#: C/user-goodpassword.page:35(page/p) +msgid "" +"People could even use computers to systematically try to guess your " +"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " +"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " +"choosing a good password:" +msgstr "" +"Mensen kunnen zelfs computers gebruiken om systematisch te proberen uw " +"wachtwoord te raden, dus zelfs een voor mensen moeilijk te raden wachtwoord " +"kan voor een computerprogramma heel eenvoudig te achterhalen zijn. Hier " +"volgen een paar tips voor het kiezen van een goed wachtwoord:" + +#: C/user-goodpassword.page:39(item/p) +msgid "" +"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " +"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " +"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would " +"have to check when trying to guess yours." +msgstr "" +"Gebruik zowel kleine letters als hoofdletters, getallen, symbolen en spaties " +"in het wachtwoord. Dit maakt het moeilijker te raden; er zijn meer tekens " +"waaruit gekozen moet worden, dus meer mogelijke wachtwoorden die iemand zou " +"moeten proberen bij de poging uw wachtwoord te raden." + +#: C/user-goodpassword.page:41(note/p) +msgid "" +"A good method for choosing a password is to take the first letter of each " +"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " +"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " +"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." +msgstr "" +"Een goede methode bij het kiezen van een wachtwoord is het nemen van de " +"eerste lette van elk woord in een zin die u kunt onthouden. De zin zou de " +"naam van een film, een boek of een album kunnen zijn. Zo zou \"Flatland: A " +"Romance of Many Dimensions\" F:ARoMD of faromd of f: aromd worden." + +#: C/user-goodpassword.page:47(item/p) +msgid "" +"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " +"longer it should take for a person or computer to guess it." +msgstr "" +"Maak uw wachtwoord zo lang mogelijk. Hoe meer tekens het bevat, hoe langer " +"het duurt voordat iemand of een computer het kan raden." + +#: C/user-goodpassword.page:50(item/p) +msgid "" +"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " +"Password crackers will try these first. The most common password is " +"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!" +msgstr "" +"Gebruik geen woorden die in een standaard woordenboek in welke taal dan ook " +"staan. Wachtwoordkrakers zullen deze als eerste proberen. Het meest " +"voorkomende wachtwoord is \"wachtwoord\" - zulke wachtwoorden kunnen heel " +"snel geraden worden!" + +#: C/user-goodpassword.page:53(item/p) +msgid "" +"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " +"any family member's name." +msgstr "" +"Gebruik geen persoonlijke informatie zoals een datum, kentekenplaatnummer of " +"de naam van een familielid." + +#: C/user-goodpassword.page:56(item/p) +msgid "Do not use any nouns." +msgstr "Gebruik geen zelfstandig naamwoord." + +#: C/user-goodpassword.page:59(item/p) +msgid "" +"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " +"someone being able to make out what you have typed if they happen to be " +"watching you." +msgstr "" +"Kies een wachtwoord dat snel ingetypt kan worden. Hiermee verkleint u de " +"kans dat iemand die toekijkt kan zien wat u intypt." + +#: C/user-goodpassword.page:63(note/p) +msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" +msgstr "Schrijf uw wachtwoorden nooit op. Ze kunnen makkelijk gevonden worden!" + +#: C/user-goodpassword.page:69(item/p) +msgid "Use different passwords for different things." +msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende dingen." + +#: C/user-goodpassword.page:73(item/p) +msgid "Use different passwords for different accounts." +msgstr "Gebruik verschillende wachtwoorden voor verschillende accounts." + +#: C/user-goodpassword.page:74(item/p) +msgid "" +"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " +"will be able to access all of your accounts immediately." +msgstr "" +"Wanneer u hetzelfde wachtwoord gebruikt voor al uw accounts kan iedereen die " +"het raadt meteen toegang krijgen tot al uw accounts." + +#: C/user-goodpassword.page:75(item/p) +msgid "" +"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " +"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " +"use the same one for things that don't matter (like websites), and different " +"ones for important things (like your online banking account and your email)." +msgstr "" +"Toch kan het lastig zijn veel wachtwoorden te onthouden. Alhoewel niet zo " +"veilig als het gebruik van verschillende wachtwoorden voor alles, is het " +"eenvoudiger hetzelfde wachtwoord te gebruiken voor dingen die niet " +"belangrijk zijn (zoals websites), en verschillende wachtwoorden voor " +"belangrijke dingen (zoals uw online-bankrekening en uw e-mail)." + +#: C/user-goodpassword.page:79(item/p) +msgid "Change your passwords regularly." +msgstr "Wijzig uw wachtwoorden regelmatig." + +#: C/video-dvd.page:8(info/desc) +msgid "" +"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " +"region." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:20(page/title) +msgid "Why won't DVDs play?" +msgstr "Waarom kunnen dvd's niet worden afgespeeld?" + +#: C/video-dvd.page:22(page/p) +msgid "" +"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " +"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different " +"\"region\"." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:25(section/title) +msgid "Installing the right codecs for DVD playback" +msgstr "De juiste codecs voor het afspelen van een dvd installeren" + +#: C/video-dvd.page:26(section/p) +msgid "" +"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. " +"A codec is some software that allows applications to read a video or audio " +"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, " +"the movie player you're using should tell you about this and offer to " +"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the " +"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux " +"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll " +"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</" +"app>." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:28(section/p) +msgid "" +"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents " +"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you " +"have some extra software to handle the copy protection." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:30(section/p) +msgid "" +"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " +"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/" +"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all " +"countries." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:34(section/title) +msgid "Checking the DVD region" +msgstr "Het dvd-gebied controleren" + +#: C/video-dvd.page:35(section/p) +msgid "" +"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world " +"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the " +"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you " +"will only be allowed to play DVDs from North America." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:36(section/p) +msgid "" +"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to " +"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible " +"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few " +"times before it locks into one region permanently." +msgstr "" + +#: C/video-dvd.page:37(section/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=" +#| "\"apt:regionset\">regionset</link>." +msgid "" +"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=" +"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." +msgstr "" +"Gebruik <link href=\"apt:regionset\">regionset</link> om de dvd-regio van uw " +"dvd-speler te wijzigen." + +#: C/video-sending.page:8(info/desc) +msgid "Check that they have the right video codecs installed." +msgstr "Zorg ervoor dat de juiste video-codecs geïnstalleerd zijn." + +#: C/video-sending.page:20(page/title) +msgid "Other people can't play the videos I made" +msgstr "Anderen kunnen mijn video's niet afspelen" + +#: C/video-sending.page:22(page/p) +msgid "" +"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " +"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." +msgstr "" +"Als u een op uw Linux-computer gemaakte video stuurt naar iemand die Windows " +"of Mac OS gebruikt, dan kan het zijn dat zij problemen ondervinden bij het " +"afspelen van de video." + +#: C/video-sending.page:24(page/p) +msgid "" +"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " +"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows " +"how to take the video and display it on the screen. There are lots of " +"different video formats and each requires a different codec to play it back." +msgstr "" + +#: C/video-sending.page:26(page/p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can check which format your video is in by finding it in the <link " +#| "xref=\"files-browse\">file manager</link>, right-clicking it and " +#| "selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and " +#| "look at which <gui>codec</gui> is listed under <gui>Video</gui>." +msgid "" +"You can check which format your video is in by finding it in the file " +"manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), " +"right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/" +"Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under " +"<gui>Video</gui>." +msgstr "" +"Het formaat van uw video kunt u achterhalen door de video op te zoeken in " +"<link xref=\"files-browse\">bestandsbeheer</link>, er met rechts op te " +"klikken en <gui>Eigenschappen</gui> te kiezen. Ga naar het tabblad " +"<gui>Audio/Video</gui> en kijk welke <gui>codec</gui> er bij <gui>Video</" +"gui> staat." + +#: C/video-sending.page:28(page/p) +msgid "" +"Ask the person having problems with playback if they have the right codec " +"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " +"codec plus the name of their video playback application. For example, if " +"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using " +"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " +"player\". You will often be able to download the right codec for free if " +"it's not installed." +msgstr "" + +#: C/video-sending.page:30(page/p) +msgid "" +"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan." +"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well " +"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " +"converting your video into a different format. Most video editors are able " +"to do this, and specific video converter applications are available. Check " +"the software installer application to see what's available." +msgstr "" + +#: C/video-sending.page:33(note/p) +msgid "" +"There are a few other problems which might prevent someone from playing your " +"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " +"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " +"their video playback application, or the video may not have been created " +"properly (there could have been some errors when you saved the video)." +msgstr "" + +#: C/web.page:15(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Connect to <link xref=\"net-wired-connect\">wired</link>, <link xref=" +#| "\"net-wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile" +#| "\">mobile</link>, and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks." +msgid "" +"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref=" +"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</" +"link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..." +msgstr "" +"Verbinden met <link xref=\"net-wired-connect\">bekabelde</link>, <link xref=" +"\"net-wireless-connect\">draadloze</link>, <link xref=\"net-mobile" +"\">mobiele</link> en <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> netwerken." + +#: C/web.page:24(page/title) +msgid "Web, email & chat" +msgstr "" + +#: C/web.page:28(info/title) +msgid "Connections" +msgstr "" + +#: C/web.page:30(section/title) +msgid "Internet connections" +msgstr "" + +#: C/web.page:35(info/title) +msgid "Chat" +msgstr "" + +#: C/web.page:37(section/title) +msgid "Chat (instant messaging)" +msgstr "" + +#: C/web.page:41(section/title) +msgid "Email" +msgstr "" + +#: C/web.page:46(info/title) +msgid "Web" +msgstr "" + +#: C/web.page:48(section/title) +msgid "Browsing the web" +msgstr "" + +#: C/web-default-browser.page:15(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select " +#| "<gui>System Settings</gui>." +msgid "" +"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the " +"<gui>System Settings</gui>." +msgstr "" +"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies " +"<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/web-default-browser.page:19(page/title) +msgid "Change which web browser websites are opened in" +msgstr "" + +#: C/web-default-browser.page:21(page/p) +msgid "" +"When you click a link to a web page in any application, a web browser will " +"automatically open up to that page. If you have more than one browser " +"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " +"open in. To fix this, change the default web browser:" +msgstr "" + +#: C/web-default-browser.page:29(item/p) C/web-default-email.page:29(item/p) +msgid "" +"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from " +"the list on the left side of the window." +msgstr "" + +#: C/web-default-browser.page:33(item/p) +msgid "" +"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " +"the <gui>Web</gui> option." +msgstr "" + +#: C/web-default-browser.page:37(page/p) +msgid "" +"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " +"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> " +"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " +"browser again." +msgstr "" + +#: C/web-default-email.page:15(info/desc) C/web-email-virus.page:16(info/desc) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click the icon at the very right of the <gui>top panel</gui> and select " +#| "<gui>System Settings</gui>." +msgid "" +"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the " +"<gui>System Settings</gui>." +msgstr "" +"Klik op het pictogram uiterst rechts in het <gui>bovenpaneel</gui> en kies " +"<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#: C/web-default-email.page:19(page/title) +msgid "Change which mail application is used to write emails" +msgstr "" + +#: C/web-default-email.page:21(page/p) +msgid "" +"When you click a button or link to send a new email (for example, in your " +"word processing application), your default mail application will open up " +"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " +"application installed, however, the wrong mail application might open up. " +"You can fix this by changing which one is the default email application:" +msgstr "" + +#: C/web-default-email.page:33(item/p) +msgid "" +"Choose which email client you would like to be used by default by changing " +"the <gui>Mail</gui> option." +msgstr "" + +#: C/web-email-virus.page:20(page/title) +msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" +msgstr "" + +#: C/web-email-virus.page:22(page/p) +msgid "" +"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way " +"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " +"through email messages." +msgstr "" + +#: C/web-email-virus.page:24(page/p) +msgid "" +"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are " +"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or " +"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " +"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " +"to scan your email for viruses." +msgstr "" + +#: C/web-email-virus.page:26(page/p) +msgid "" +"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " +"forward a virus from one person to another. For example, if one of your " +"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " +"email, and you then forward that email to another friend with a Windows " +"computer, then the second friend might get the virus too. You could install " +"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " +"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " +"software of their own anyway." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:15(info/desc) +msgid "" +"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " +"which display videos and interactive web pages." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:19(page/title) +msgid "Install the Flash plug-in" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:21(page/p) +msgid "" +"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you " +"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " +"websites won't work without Flash." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:23(page/p) +msgid "" +"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " +"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " +"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " +"distributions have a version of Flash that you can install through their " +"software installer (package manager) too." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:26(steps/title) +msgid "If Flash is available from the software installer:" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:28(item/p) +msgid "" +"Open the software installer application and search for <input>flash</input>." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:31(item/p) +msgid "" +"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> " +"or similar and click to install it." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:34(item/p) +msgid "" +"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " +"The web browser should realize that Flash is installed when you open it " +"again and you should now be able to view websites using Flash." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:39(steps/title) +msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:41(item/p) +msgid "" +"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player " +"download website</link>. Your browser and operating system should be " +"automatically detected." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:44(item/p) +msgid "" +"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the " +"type of software installer that works for your Linux distribution. If you " +"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:47(item/p) +msgid "" +"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/" +"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to " +"learn how to install it for your web browser." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:52(section/title) +msgid "Open-source alternatives to Flash" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:53(section/p) +msgid "" +"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " +"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " +"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " +"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:54(section/p) +msgid "" +"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the " +"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible " +"on your computer. Here are a few of the options:" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:56(item/p) +msgid "Gnash" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:57(item/p) +msgid "LightSpark" +msgstr "" + +#: C/web-install-flash.page:58(item/p) +msgid "SWFdec (no longer being updated)" +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:15(info/desc) +msgid "" +"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " +"lets you view these pages." +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:19(page/title) +msgid "Install the Silverlight plug-in" +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:21(page/p) +msgid "" +"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which " +"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " +"Some websites won't work without Silverlight." +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:23(page/p) +msgid "" +"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " +"installed, you will probably see a message telling you so. This message " +"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " +"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:25(page/p) +msgid "" +"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " +"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of " +"Silverlight which runs on Linux." +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:27(page/p) +msgid "" +"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using " +"their software installer; just open the installer and search for " +"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>." +msgstr "" + +#: C/web-install-moonlight.page:29(page/p) +msgid "" +"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " +"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</" +"link> for more information and installation instructions." +msgstr "" + +#: C/windows-key.page:6(info/desc) +msgid "" +"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next " +"to the <key>Alt</key> key on your keyboard." +msgstr "" + +#: C/windows-key.page:17(page/title) +#, fuzzy +#| msgid "What is the \"meta\" key?" +msgid "What is the \"windows\" key?" +msgstr "Wat is de 'meta'-toets?" + +#: C/windows-key.page:19(page/p) +msgid "" +"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is " +"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " +"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares " +"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." +msgstr "" + +#: C/windows-key.page:21(page/p) +msgid "" +"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your " +"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead." +msgstr "" + +#~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org" +#~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "The meta key is the key between the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> " +#~ "keys on your keyboard. It may sometimes be called the <em>Windows</em> " +#~ "key, <em>logo</em> key, <em>system</em> key, or even the <em>Ubuntu</em> " +#~ "key. If you have an Apple keyboard, there will not be a meta key on your " +#~ "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead." +#~ msgstr "" +#~ "De meta-toets is de toets tussen de <key>Ctrl</key>- en <key>Alt</key>-" +#~ "toetsen op uw toetsenbord. Deze toets wordt ook wel de <em>Windows</em>-" +#~ "toets, <em>logo</em>toets, <em>systeem</em>toets, of zelfs de <em>Ubuntu</" +#~ "em>-toets genoemd. Op een Apple-toetsenbord bevindt zich geen meta-toets. " +#~ "De <key>Command (Cmd)</key>-toets kan in de plaats hiervan gebruikt " +#~ "worden." + +#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" +#~ msgstr "Ubuntu-documentatieproject" + +#~ msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com" +#~ msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com" + +#~ msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" +#~ msgstr "Gebruik Fluendo om legaal dvd's af te spelen" + +#~ msgid "Use alternative decryption software" +#~ msgstr "Gebruik alternatieve decodeersoftware" + +#~ msgid "" +#~ "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " +#~ "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." +#~ msgstr "" +#~ "In sommige landen is het gebruik van onderstaande decodeersoftware zonder " +#~ "licentie wettelijk niet toegestaan. Controleer of u het mag gebruiken." + +#~ msgid "" +#~ "Install <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=\"apt:" +#~ "libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-" +#~ "bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link href=\"apt:" +#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Installeer <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>, <link href=" +#~ "\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>, <link href=\"apt:gstreamer0.10-" +#~ "plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, en <link href=\"apt:" +#~ "gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>." + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " +#~ "the Dash and launch a <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Als u versleutelde dvd's wilt afspelen (zie de aantekening over " +#~ "rechtsgeldigheid hierboven), open de Dash en start een <app>Terminal</" +#~ "app>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the following into the screen which appears, then press <key>Enter</" +#~ "key>:" +#~ msgstr "" +#~ "Typ het volgende in het scherm dat verschijnt, en druk op <key>Enter</" +#~ "key>:" + +#~ msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" +#~ msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" + +#~ msgid "philbull@gmail.com" +#~ msgstr "philbull@gmail.com" + +#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" +#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" + +#~ msgid "" +#~ "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends " +#~ "with the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Ga met de pijl omlaag-toets op uw toetsenbord naar de regel die eindigt " +#~ "met het woord 'herstelmodus' en druk dan op <key>Enter</key>." + +#~ msgid "" +#~ "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " +#~ "<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to " +#~ "highlight <gui>root</gui> and press <key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Uw computer zal nu met het startproces beginnen. Even later zal er een " +#~ "<gui>Herstelmenu</gui> verschijnen. Ga met de pijl omlaag-toets naar " +#~ "<gui>root</gui> en druk op <key>Enter</key>." + +#~ msgid "tiffany@antopolski.com" +#~ msgstr "tiffany@antopolski.com" + +#~ msgid "shaunm@gnome.org" +#~ msgstr "shaunm@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "Click the icon at the very right of the panel and select <gui>System " +#~ "Settings</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klik op het pictogram helemaal rechts op het paneel en selecteer " +#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#~ msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Users and Groups</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klik in de sectie <em>Systeem</em> op <gui>Gebruikers en groepen</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also click the <gui>Pictures</gui> button on the left side pane " +#~ "to use one of the pictures from your Pictures folder." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt ook op de map <gui>Afbeeldingen</gui> in het linker paneel klikken " +#~ "om een afbeelding uit uw map Afbeeldingen te gebruiken." + +#~ msgid "" +#~ "Fill in your <gui>Current password</gui> and click <gui>Authenticate</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Voer uw <gui>Huidige wachtwoord</gui> in en klik op <gui>Controleren</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have authenticated, enter a <gui>New password</gui>, and " +#~ "<gui>Confirmation password</gui> (which needs to be exactly the same as " +#~ "the <gui>New password</gui>)." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat de wachtwoordcontrole is voltooid voert u een <gui>Nieuw " +#~ "wachtwoord</gui> en <gui>Wachtwoord nogmaals intypen</gui>in (het tweede " +#~ "moet exact hetzelfde zijn als het eerste)." + +#~ msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" + +#~ msgid "First step..." +#~ msgstr "Stap een..." + +#~ msgid "Second step..." +#~ msgstr "Stap twee..." + +#~ msgid "Third step..." +#~ msgstr "Stap drie..." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; " +#~ "md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/unity-launcher-apps.png'; " +#~ "md5=c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce" + +#~ msgid "Ubuntu Documentation Team" +#~ msgstr "Ubuntu-documentatieteam" + +#~ msgid "Use the Launcher to start applications" +#~ msgstr "Gebruik de starter om toepassingen te starten" + +#~ msgid "Launcher icons" +#~ msgstr "Starterpictogrammen" + +#~ msgid "" +#~ "The Launcher is one of the key components of the new Unity desktop. When " +#~ "you first log-in to your desktop, it will appear along the left-hand side " +#~ "of the screen. The Launcher provides you with quick access to " +#~ "applications, Unity workspaces and lenses, as well as the trash." +#~ msgstr "" +#~ "De Starter is één van de hoofdonderdelen van het nieuwe Unity-bureaublad. " +#~ "Na het aanmelden verschijnt de Starter aan de linker kant van het scherm. " +#~ "De Starter geeft u snel toegang tot toepassingen, Unity werkomgevingen en " +#~ "lenzen, evenals de prullenbak." + +#~ msgid "" +#~ "If an application that you want to start using is present in the " +#~ "Launcher, you can click on that application's icon, and it will start up, " +#~ "ready for you to use." +#~ msgstr "" +#~ "Als de toepassing die u wilt gebruiken in de Starter zit, dan kunt u op " +#~ "het pictogram van die toepassing klikken waarna die opstart, klaar voor " +#~ "gebruik." + +#~ msgid "Opening the Launcher" +#~ msgstr "De Starter openen" + +#~ msgid "" +#~ "You may notice that the Launcher will hide when it comes into contact " +#~ "with an open application. You can make the launcher reappear in a number " +#~ "of different ways. Experiment and try each of the following ways of " +#~ "opening the Launcher:" +#~ msgstr "" +#~ "Het zal u zijn opgevallen dat de Starter verborgen wordt wanneer deze in " +#~ "aanraking komt met een geopende toepassing. U kunt de Starter op " +#~ "verschillende manieren weer tevoorschijn halen. Probeer elk van de " +#~ "volgende manieren om de Starter te openen uit:" + +#~ msgid "" +#~ "Move your mouse pointer to the left side of the screen and <em>push</em> " +#~ "the pointer against the edge of the screen. The Launcher will appear " +#~ "after a brief delay." +#~ msgstr "" +#~ "Breng de muiswijzer naar de linker kant van het scherm en <em>duw</em> de " +#~ "wijzer tegen de rand van het scherm. Na korte tijd zal de Starter " +#~ "verschijnen." + +#~ msgid "" +#~ "Move your mouse pointer to the top-left corner of the screen. The " +#~ "Launcher will appear immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Breng de muiswijzer naar de linker bovenhoek van het scherm. De Starter " +#~ "zal onmiddellijk verschijnen." + +#~ msgid "" +#~ "Tap the <key>meta</key> key twice. The Launcher will appear briefly, but " +#~ "will disappear unless you hover your mouse over the Launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Druk twee maal op de <key>meta</key>-toets. De Starter zal even " +#~ "verschijnen, maar verdwijnt weer tenzij u uw muis boven de Starter brengt." + +#~ msgid "" +#~ "Press and hold the <key>meta</key> key. The Launcher will appear, and " +#~ "numbers will appear on top of the Launcher icons. This allows you to " +#~ "press any one of the numbers to start that application." +#~ msgstr "" +#~ "Druk de <key>meta</key>-toets in en houd deze ingedrukt. De Starter zal " +#~ "verschijnen en op de pictogrammen staan cijfers en letters. U kunt nu een " +#~ "toepassing starten door op het cijfer of de letter te drukken." + +#~ msgid "" +#~ "Which approach do you like the most? What approach do you think will help " +#~ "you work most efficiently?" +#~ msgstr "" +#~ "Welke benadering vindt u het prettigst? Met welke benadering denkt u het " +#~ "meest efficiënt te kunnen werken?" + +#~ msgid "" +#~ "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "Wilt u meer weten over de Starter? Neem dan onderstaande hulponderwerpen " +#~ "over de Starter door." + +#~ msgid "Customizing the Launcher" +#~ msgstr "De Starter aanpassen" + +#~ msgid "" +#~ "Make the icons in the launcher larger or smaller to suit your preferences." +#~ msgstr "De pictogrammen in de Starter groter of kleiner maken naar believen" + +#~ msgid "Change the size of icons in the launcher" +#~ msgstr "De grootte van pictogrammen in de Starter wijzigen" + +#~ msgid "" +#~ "The size of the icons in the <gui>launcher</gui> cannot be changed by " +#~ "default, but you can install software that will allow you to change the " +#~ "size of the icons. To install the necessary software and change the size " +#~ "of the icons, complete these steps:" +#~ msgstr "" +#~ "De grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> kan standaard " +#~ "niet worden gewijzigd, maar u kunt software installeren waarmee u dit " +#~ "kunt doen. Voer de volgende stappen uit om de benodigde software te " +#~ "installeren en de grootte van de pictogrammen te wijzigen:" + +#~ msgid "" +#~ "Install the <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager\">CompizConfig " +#~ "Settings Manager (ccsm)</link> application from the <app>Software Center</" +#~ "app>." +#~ msgstr "" +#~ "Installeer de toepassing <link href=\"apt:compizconfig-settings-manager" +#~ "\">CompizConfig instellingenbeheer (ccsm)</link> vanuit het " +#~ "<app>Softwarecentrum</app>." + +#~ msgid "" +#~ "If you need assistance with installing the application, consult the <link " +#~ "xref=\"addremove-install\"> software installation help</link>, or review " +#~ "the <link href=\"ghelp:software-center\">Ubuntu Software Center Manual</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "Als u hulp nodig heeft bij het installeren van de toepassing, raadpleeg " +#~ "dan de <link xref=\"addremove-install\"> hulp bij software-installatie</" +#~ "link>, of kijk in de <link href=\"ghelp:software-center\">Handleiding " +#~ "Ubuntu softwarecentrum</link>." + +#~ msgid "" +#~ "After you have installed the program, click the power icon at the very " +#~ "right of the <gui>panel</gui> and select <gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat u het programma heeft geïnstalleerd, klikt u op het pictogram " +#~ "helemaal rechts van het <gui>paneel</gui> en kiest u " +#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "In the Personal section, click <gui>CompizConfig Settings Manager</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>CompizConfig Instellingenbeheer</" +#~ "gui>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <gui>Desktop</gui> section of the <app>CompizConfig Settings " +#~ "Manager</app>, click <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, and select the " +#~ "<gui>Experimental</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Klik in de sectie <gui>Bureaublad</gui> van <app>CompizConfig " +#~ "Instellingenbeheer </app> op <gui>Ubuntu Unity Plugin</gui>, en selecteer " +#~ "het tabblad <gui>Experimental</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the " +#~ "size of the <gui>Launcher</gui> icons." +#~ msgstr "" +#~ "Verschuif de schuifbalk <gui>Pictogrammengrootte Starter</gui> om de " +#~ "pictogrammen van de <gui>Starter</gui> groter of kleiner te maken." + +#~ msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>." +#~ msgstr "" +#~ "De standaard grootte van de pictogrammen in de <gui>Starter</gui> is " +#~ "<em>48</em>." + +#~ msgid "" +#~ "Your changes to the size of the icons will be applied immediately. Click " +#~ "the <gui>Back</gui> and <gui> Close</gui> buttons to exit the " +#~ "<app>CompizConfig Settings Manager</app>." +#~ msgstr "" +#~ "De wijzigingen die u aanbrengt in de grootte van de pictogrammen worden " +#~ "meteen toegepast. Klik op de knoppen <gui>Terug</gui> en <gui> Sluiten</" +#~ "gui> om <app>CompizConfig Instellingenbeheer</app> te verlaten." + +#~ msgid "" +#~ "Stop the launcher from showing when I point to the left side of the screen" +#~ msgstr "" +#~ "Voorkomen dat de starter getoond wordt wanneer ik de linker kant van het " +#~ "scherm aanwijs." + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>launcher</gui> unhides when you move your mouse or touchpad " +#~ "pointer to the left side of the screen. If you prefer, you can tell Unity " +#~ "to only show the launcher when you click the top left Ubuntu button " +#~ "instead." +#~ msgstr "" +#~ "De <gui>starter</gui> verschijnt wanneer u de muis of touchpadaanwijzer " +#~ "naar de linker kant van het scherm beweegt. U kunt, als u dat liever " +#~ "heeft, aan Unity doorgeven dat u de starter alleen wilt zien wanneer u " +#~ "klikt op de Ubuntu-knop links boven." + +#~ msgid "In the Personal section, click <gui>Launcher & Menus</gui>." +#~ msgstr "Klik in de sectie Persoonlijk op <gui>Starter & Menu's</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/unity-overview.png'; " +#~ "md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/unity-overview.png'; " +#~ "md5=f1d99c0b3e9d08710bc70404876b9f69" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/unity-launcher.png'; " +#~ "md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/unity-launcher.png'; " +#~ "md5=0a9eb565e2b8a3c7a5b1569fe892294e" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/unity-dash.png'; md5=2c9d453a31d271b33558d73bca4b2ba6" + +#~ msgid "A visual introduction to the Unity desktop." +#~ msgstr "Een visuele kennismaking met het Unity-bureaublad." + +#~ msgid "Welcome to Ubuntu 11.04" +#~ msgstr "Welkom bij Ubuntu 11.04" + +#~ msgid "" +#~ "Ubuntu 11.04 is the first release of Ubuntu to feature <em>Unity</em>, a " +#~ "completely reimagined user interface. Unity is designed to minimize " +#~ "distractions, give you more room to work, and help you get things done." +#~ msgstr "" +#~ "Ubuntu 11.04 is de eerste Ubuntu-versie met <em>Unity</em>, een volledig " +#~ "opnieuw bedachte gebruikersinterface. Unity is ontworpen om zo min " +#~ "mogelijk afgeleid te worden, biedt u meer werkruimte en helpt u dingen " +#~ "gedaan te krijgen." + +#~ msgid "" +#~ "This guide is designed to answer your questions about using Unity and " +#~ "your Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's " +#~ "key features, and how you can use them." +#~ msgstr "" +#~ "Deze handleiding is ontworpen om antwoord te geven op uw vragen over het " +#~ "gebruik van Ubuntu en het Ubuntu-bureaublad. Eerst staan we even stil bij " +#~ "de belangrijkste functies van Unity en hoe u die kunt gebruiken." + +#~ msgid "Getting started with Unity" +#~ msgstr "Aan de slag met Unity" + +#~ msgid "The Unity desktop" +#~ msgstr "Het Unity-bureaublad" + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log-in to your " +#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most " +#~ "often. When you launch an application, the Launcher hides from your view. " +#~ "This gives you more room to do your work, and keeps distractions to a " +#~ "minimum." +#~ msgstr "" +#~ "De <gui>Starter</gui> verschijnt automatisch na aanmelding en geeft u " +#~ "snel toegang tot de toepassingen die u het meest gebruikt. Wanneer u een " +#~ "toepassing start, dan verdwijnt de Starter uit het zicht. Dit geeft u " +#~ "meer ruimte om uw werk te doen en beperkt afleidende zaken tot het " +#~ "minimum." + +#~ msgid "" +#~ "If you click on the <gui>Home Button</gui>, Unity will present you with " +#~ "an additional feature of the desktop, the <gui>Dash</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Als u op de <gui>Ubuntu-knop</gui> klikt, dan krijgt u van Unity een " +#~ "extra onderdeel van het bureaublad, de <gui>Dash</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; " +#~ "md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/unity-dash-sample.png'; " +#~ "md5=a3f10896a2361c701619491d9aa35f24" + +#~ msgid "Find apps and files with the Dash" +#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de Dash" + +#~ msgid "Unity Search" +#~ msgstr "Unity Search" + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>Dash</gui> allows you to search for applications and files, " +#~ "showing you applications and files that you have used recently. If you " +#~ "have ever worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you " +#~ "saved it, you will surely find this feature of the Dash to be useful." +#~ msgstr "" +#~ "Via de <gui>Dash</gui> kunt u zoeken naar toepassingen en bestanden, " +#~ "waarbij u toepassingen en bestanden te zien krijgt waar u onlangs aan " +#~ "gewerkt heeft. Als u ooit aan een rekenblad gewerkt heeft of een " +#~ "afbeelding heeft bewerkt en vergeten bent waar u die bewaard heeft, dan " +#~ "zult u deze functie van de Dash vast nuttig vinden." + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>dash</gui> includes a <gui>search bar</gui>, <gui>application " +#~ "and files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications " +#~ "(your web browser, email program, etc.)." +#~ msgstr "" +#~ "In de <gui>dash</gui> vindt u een <gui>zoekbalk</gui>, " +#~ "<gui>snelkoppelingen van toepassingen en bestanden</gui> en starters voor " +#~ "veelgebruikte toepassingen (uw webbrowser, e-mailprogramma enz.)." + +#~ msgid "" +#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click on the Ubuntu logo in the top-" +#~ "left portion of the screen, or press the <key>meta</key> key. To hide the " +#~ "<gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Om de <gui>dash</gui> te gebruiken klik op het Ubuntu-logo in de " +#~ "linkerbovenhoek van het scherm, of druk op de <key>meta</key>-toets. " +#~ "Druk op <key>Esc</key> om de <gui>dash</gui> te verbergen." + +#~ msgid "Find applications and files using the search bar" +#~ msgstr "Toepassingen en bestanden zoeken via de zoekbalk" + +#~ msgid "" +#~ "The search bar is a <em>global search bar</em>, meaning you can use it to " +#~ "search for both applications <em>and</em> files. To use the global search " +#~ "bar, open the dash and then just start typing. The names and icons of " +#~ "relevant application and files will appear as soon as you start entering " +#~ "text." +#~ msgstr "" +#~ "De zoekbalk is een <em>globale zoekbalk</em>; dit betekent dat u hem kunt " +#~ "gebruiken voor het zoeken naar zowel toepassingen <em>als</em> bestanden. " +#~ "Om de globale zoekbalk te gebruiken, open de dash en begin direct te " +#~ "typen. De namen en pictogrammen van de betreffende toepassing en de " +#~ "bestanden zal verschijnen zodra u tekst invoert." + +#~ msgid "" +#~ "Relevant application results will appear in one row, and relevant file " +#~ "results will appear in a second row. If no applications match your search " +#~ "query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no " +#~ "files match your query, only the <em>application</em> list will appear." +#~ msgstr "" +#~ "Op de eerste rij krijgt u relevante toepassingsresultaten te zien en op " +#~ "de tweede rij relevante bestandsresultaten. Als er geen toepassingen zijn " +#~ "die overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de resultatenlijst " +#~ "voor <em>bestanden</em> verschijnen. En als er geen bestanden zijn die " +#~ "overeenkomen met uw zoekopdracht, dan zal alleen de lijst met " +#~ "<em>toepassingen</em> verschijnen." + +#~ msgid "" +#~ "If you see an application that you want to use, or a file that you want " +#~ "to open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</" +#~ "key> key will start the first item in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Als u een toepassing ziet die u wilt gebruiken, of een bestand dat u wilt " +#~ "openen, klik dan op het pictogram ervan om hem te starten. Met het " +#~ "indrukken van de <key>Enter</key>-toets start u het eerste item in de " +#~ "lijst." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the <gui>dash</gui> will display five applications or files " +#~ "that match your search criteria. To see more results that match your " +#~ "search, click <gui>See more search results</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Standaard zal de <gui>dash</gui> vijf toepassingen of bestanden weergeven " +#~ "die voldoen aan uw zoekopdracht. Wilt u meer resultaten zien die aan de " +#~ "zoekopdracht voldoen, klik dan op <gui>Meer resultaten weergeven</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the " +#~ "application's icon, drag it to the launcher, and then release it. It will " +#~ "automatically be <em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites." +#~ msgstr "" +#~ "Om een toepassing toe te voegen aan de <gui>starter</gui>, klik op het " +#~ "pictogram van die toepassing en sleep het naar de starter. Het zal " +#~ "automatisch <em>vastgezet</em> worden op de starter als één van uw " +#~ "favorieten." + +#~ msgid "Application and file shortcuts" +#~ msgstr "Snelkoppelingen voor toepassingen en bestanden" + +#~ msgid "" +#~ "If you would prefer to browse for applications and files, you can use the " +#~ "<gui>application and file shortcuts</gui>. Clicking on any of the " +#~ "application shortcuts will display the applications you use most " +#~ "frequently, applications you have installed, as well as suggested " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "Als u liever door toepassingen en bestanden bladert, dan kunt u de " +#~ "<gui>snelkoppelingen</gui> gebruiken. Door te klikken op één van de " +#~ "toepassingssnelkoppelingen krijgt u de toepassingen te zien die u het " +#~ "meest gebruikt, toepassingen die u heeft geïnstalleerd en toepassingen " +#~ "beschikbaar om te downloaden." + +#~ msgid "" +#~ "Clicking on the <gui>Find Files</gui> shortcut will display the files you " +#~ "have used most recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and " +#~ "your <gui>Favorite Folders</gui>. <em>Favorite Folders</em> are folders " +#~ "that you access frequently." +#~ msgstr "" +#~ "Door te klikken op de snelkoppeling <gui>Bestanden zoeken</gui> krijgt u " +#~ "de bestanden te zien die u onlangs gebruikt heeft, bestanden in uw map " +#~ "<gui>Downloads</gui> en in uw <gui>Favoriete mappen</gui>. <gui>Favoriete " +#~ "mappen</gui> zijn mappen die u vaak opent." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active." +#~ "svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-active." +#~ "svg'; md5=265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; " +#~ "md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg'; " +#~ "md5=695cb299a2941423020d12dedfdb2254" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline." +#~ "svg'; md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-offline." +#~ "svg'; md5=2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-" +#~ "panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-" +#~ "panel.svg'; md5=571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages." +#~ "svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-messages." +#~ "svg'; md5=c7753a983bb72624bf340e2b3336973e" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-panel." +#~ "svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/user-offline-panel." +#~ "svg'; md5=31d842c4c143d347b1eeed5bc3760396" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-" +#~ "panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: '/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/actions/24/system-shutdown-" +#~ "panel.svg'; md5=b24d2e2f2a182157f13446886b1cac61" + +#~ msgid "Manage apps & settings with Indicator Menus" +#~ msgstr "Apps & instellingen beheren via indicatormenu's" + +#~ msgid "" +#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of " +#~ "the panel. The indicator menus are a place where you can check and modify " +#~ "the state of your computer and applications. Some indicator menus you " +#~ "will see are:" +#~ msgstr "" +#~ "Ubuntu heeft vele verschillende <em>indicatormenu's</em> rechts op het " +#~ "bovenpaneel. Indicatormenu' zijn plaatsen waar u de status van uw " +#~ "computer en toepassingen kunt controleren en wijzigen. Enkele van de " +#~ "indicatormenu's die u te zien krijgt zijn:" + +#~ msgid "Bluetooth menu" +#~ msgstr "Bluetoothmenu" + +#~ msgid "Bluetooth icon" +#~ msgstr "Bluetoothpictogram" + +#~ msgid "" +#~ "Send or receive files by <link xref=\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</" +#~ "link>. This menu is hidden if a supported Bluetooth device is not " +#~ "detected." +#~ msgstr "" +#~ "Bestanden verzenden of ontvangen via <link xref=\"hardware#bluetooth" +#~ "\">Bluetooth</link>. Dit menu is verborgen als er geen ondersteund " +#~ "Bluetoothapparaat is gedetecteerd." + +#~ msgid "Battery menu" +#~ msgstr "Accumenu" + +#~ msgid "Battery icon" +#~ msgstr "Accupictogram" + +#~ msgid "" +#~ "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden by " +#~ "default if the battery is fully charged or if a battery is not detected." +#~ msgstr "" +#~ "De laadstatus van de accu van uw laptop controleren. Dit menu is " +#~ "standaard verborgen als de accu volledig is opgeladen of als er geen accu " +#~ "is gedetecteerd." + +#~ msgid "Network menu" +#~ msgstr "Netwerkmenu" + +#~ msgid "Offline network icon" +#~ msgstr "Offline netwerkpictogram" + +#~ msgid "Sound menu" +#~ msgstr "Geluidsmenu" + +#~ msgid "Volume icon" +#~ msgstr "Volumepictogram" + +#~ msgid "" +#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link " +#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like " +#~ "<app>Banshee</app>." +#~ msgstr "" +#~ "<link xref=\"sound-volume\">volume</link> instellen, geluids<link xref=" +#~ "\"media\">instellingen</link> configureren en mediaspelers zoals " +#~ "<app>Banshee</app> bedienen." + +#~ msgid "Message icon" +#~ msgstr "Berichtenpictogram" + +#~ msgid "" +#~ "Easily launch and receive incoming notifications from messaging " +#~ "applications including email, social networking, and Internet chat." +#~ msgstr "" +#~ "Eenvoudig starten en ontvangen van binnenkomende meldingen van " +#~ "toepassingen voor onder andere e-mail, sociale netwerken en chatten." + +#~ msgid "Clock" +#~ msgstr "Klok" + +#~ msgid "" +#~ "Access the current time and date. Appointments from your <link href=" +#~ "\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution calendar</link> will also " +#~ "display here." +#~ msgstr "" +#~ "Toegang krijgen tot de huidige tijd en datum. Hier zullen ook afspraken " +#~ "uit uw <link href=\"ghelp:evolution?usage-calendar\">Evolution-agenda</" +#~ "link> weergegeven worden." + +#~ msgid "User offline icon" +#~ msgstr "Gebruiker offlinepictogram" + +#~ msgid "" +#~ "Configure your user profile. Set your status for social networking or " +#~ "Internet chat." +#~ msgstr "" +#~ "Configureer uw gebruikersprofiel. Stel uw status in voor sociale netwerk- " +#~ "of chatprogramma's." + +#~ msgid "Session menu" +#~ msgstr "Sessiemenu" + +#~ msgid "Shutdown icon" +#~ msgstr "Pictogram Afsluiten" + +#~ msgid "" +#~ "Access <link xref=\"prefs\">system controls</link>. Lock screen, log out, " +#~ "switch logged in users, suspend, restart or shutdown your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Toegang tot <link xref=\"prefs\">systeeminstellingen</link>. Scherm " +#~ "vergrendelen, van gebruiker wisselen, pauze- of slaapstand, herstarten of " +#~ "computer uitschakelen." + +#~ msgid "" +#~ "Some of the icons used by the indicator menus change according to the " +#~ "status of the application." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige van de pictogrammen die door de indicatormenu's gebruikt worden " +#~ "veranderen naar gelang de status van de toepassing." + +#~ msgid "" +#~ "Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can " +#~ "also add indicator menus to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Andere programma's zoals <app>Tomboy</app> of <app>Transmission</app> " +#~ "kunnen ook indicatormenu's toevoegen aan het paneel." + +#~ msgid "" +#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select " +#~ "<gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts op het <gui>paneel</gui> en " +#~ "selecteer <gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>." +#~ msgstr "Klik in de sectie Hardware op <gui>Toetsenbord</gui>." + +#~ msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "De werkbladwisselaar openen en dubbelklikken op één van de werkbladen." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click " +#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom. Double-click on " +#~ "any window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher " +#~ "button again to return to your previous workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de " +#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan. Dubbelklik op een venster of " +#~ "werkblad om er naartoe te gaan, of druk weer op de werkbladwisselaarknop " +#~ "om naar het vorige werkblad terug te keren." + +#~ msgid "From the keyboard" +#~ msgstr "Via het toetsenbord" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move " +#~ "to a workspace which is to the left of the current workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Druk op <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> om " +#~ "naar een werkblad links van het huidige werkblad te gaan." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; " +#~ "md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/unity-workspace-intro.png'; " +#~ "md5=80b2149a6fc92b28fd45c902c827aa1f" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click " +#~ "the <gui>workspace switcher</gui> icon near the bottom. By default, " +#~ "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can " +#~ "change the number of workspaces easily:" +#~ msgstr "" +#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de " +#~ "<gui>werkbladwisselaar</gui> onderaan. Standaard toont Ubuntu vier " +#~ "werkbladen, gerangschikt in twee rijen en twee kolommen. U kunt op een " +#~ "eenvoudige manier het aantal werkbladen wijzigen:" + +#~ msgid "Change the number of workspaces" +#~ msgstr "Het aantal werkbladen wijzigen" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the " +#~ "<app>Terminal</app>." +#~ msgstr "" +#~ "Ga naar de <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> en open de " +#~ "<app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the number of rows, type the following command, changing the " +#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Om het aantal rijen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij u " +#~ "het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op " +#~ "<key>Enter</key>." + +#~ msgid "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2" +#~ msgstr "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/vsize 2" + +#~ msgid "" +#~ "To change the number of columns, type the following command, changing the " +#~ "final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Om het aantal kolommen te wijzigen typt u het volgende commando, waarbij " +#~ "u het laatste getal verandert in het door u gewenste aantal. Druk op " +#~ "<key>Enter</key>." + +#~ msgid "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2" +#~ msgstr "gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-1/general/screen0/options/hsize 2" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click " +#~ "the <gui>workspace switcher</gui> button near the bottom." +#~ msgstr "" +#~ "Open de <link xref=\"unity-launcher-intro\">Starter</link> en klik op de " +#~ "knop <gui>Werkbladwisselaar</gui> onderaan." + +#~ msgid "From the launcher" +#~ msgstr "Vanuit de starter" + +#~ msgid "" +#~ "Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner " +#~ "of your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Toon de <gui>starter</gui> door met uw muis naar de linkerbovenhoek van " +#~ "uw scherm te gaan." + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are running have a small white triangle arrow on the " +#~ "left. Click on a running application icon to switch to it." +#~ msgstr "" +#~ "Toepassingen die draaien hebben links een wit driehoekje. Klik op het " +#~ "pictogram van een draaiende toepassing om erheen te gaan." + +#~ msgid "" +#~ "If a running application has multiple windows open, there will be " +#~ "multiple white arrows on the left. Click the application icon a second " +#~ "time to show all open windows zoomed out. Click the window you want to " +#~ "switch to it." +#~ msgstr "" +#~ "Als een draaiende toepassing meerdere vensters open heeft staan, dan ziet " +#~ "u links meerdere witte driehoekjes. Klik nogmaals op het pictogram van de " +#~ "toepassing om alle vensters uitgezoomd te zien. Klik op het venster waar " +#~ "u naartoe wilt gaan." + +#~ msgid "" +#~ "You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to " +#~ "reach the window you want." +#~ msgstr "" +#~ "U kunt net zo vaak op <key>Tab</key> drukken als nodig is om het gewenste " +#~ "venster te bereiken." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open " +#~ "windows zoomed out." +#~ msgstr "" +#~ "Druk op <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> om alle geopende " +#~ "vensters uitgezoomd te zien." + +#~ msgid "Click the window you want to switch to it." +#~ msgstr "Klik op het venster waar u naartoe wilt." + +#~ msgid "" +#~ "Press the button that looks like a \"minus\" sign in the application's " +#~ "<gui>menu bar</gui>. If the application is maximized (taking up your " +#~ "whole screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. " +#~ "Otherwise, the minimize button will appear at the top of the application " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Drukken op de knop die eruit ziet als een \"min\"-teken in de " +#~ "<gui>menubalk</gui> van de toepassing. Als de toepassing gemaximaliseerd " +#~ "(schermvullend) is, dan zal de menubalk helemaal aan de bovenkant van het " +#~ "scherm verschijnen. Anders zal de minimaliseerknop aan de bovenkant van " +#~ "het venster van de toepassing verschijnen." + +#~ msgid "Using the Dash and the Launcher" +#~ msgstr "De Dash en de Starter gebruiken" + +#~ msgid "Tap <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>" +#~ msgstr "Druk op <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>" + +#~ msgid "Open the <gui>Dash</gui>. Tap again to close." +#~ msgstr "De <gui>Dash</gui> openen. Druk hier opnieuw op om te sluiten." + +#~ msgid "" +#~ "The Dash opens with focus on the search box to find applications and " +#~ "files. Using the arrow keys will navigate the results; use <key>Enter</" +#~ "key> to launch." +#~ msgstr "" +#~ "Bij het openen van de Dash ligt de focus op het zoekvenster, zodat u naar " +#~ "toepassingen en bestanden kunt zoeken. Gebruik de pijltjestoetsen om door " +#~ "de resultaten te navigeren; gebruik <key>Enter</key> om te starten." + +#~ msgid "Hold <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link>" +#~ msgstr "Houd <link xref=\"windows-key\"><key>Meta</key></link> ingedrukt" + +#~ msgid "Reveal the <gui>launcher</gui>." +#~ msgstr "De <gui>starter</gui> tonen." + +#~ msgid "Meta" +#~ msgstr "Meta" + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "" +#~ "Start the first launcher item or switches to it if it is already running. " +#~ "If <key>Shift</key> is also pressed, will open a new window." +#~ msgstr "" +#~ "Start het eerste item op de starter of gaat erheen als het al draait. Als " +#~ "u <key>Shift</key> ook indrukt, zal er een nieuw venster worden geopend." + +#~ msgid "2" +#~ msgstr "2" + +#~ msgid "" +#~ "Start the second launcher item or switches to it if it is already " +#~ "running. This pattern continues until <keyseq><key>Meta</key><key>0</" +#~ "key></keyseq> which opens the tenth item." +#~ msgstr "" +#~ "Start het tweede item op de starter of gaat er naartoe als het al draait. " +#~ "Dit patroon gaat zo verder tot <keyseq><key>Meta</key><key>0</key></" +#~ "keyseq> waarmee u het tiende item opent." + +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "Open the launcher. Use arrow keys to navigate and <key>Enter</key> to " +#~ "start or switch to an application." +#~ msgstr "" +#~ "Open de starter. Gebruik de pijltjestoetsen om te navigeren en " +#~ "<key>Enter</key> om een toepassing te starten of erheen te gaan." + +#~ msgid "F2" +#~ msgstr "F2" + +#~ msgid "" +#~ "Open the Dash in a special mode to run commands that you type in. Press " +#~ "<key>Enter</key> to run the current command. You can also use the arrow " +#~ "keys to choose a different command and press <key>Enter</key> to run it." +#~ msgstr "" +#~ "Open de Dash in een speciale modus om commando's die u intypt uit te " +#~ "voeren. Druk op <key>Enter</key> om het huidige commando uit te voeren. U " +#~ "kunt ook de pijltjestoetsen gebruiken om een ander commando te kiezen; " +#~ "druk op <key>Enter</key> om het uit te voeren." + +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgid "Open the <gui>Applications lens</gui>." +#~ msgstr "Open <gui>Toepassingen</gui>." + +#~ msgid "F" +#~ msgstr "F" + +#~ msgid "Open the <gui>Files and folders lens</gui>." +#~ msgstr "Open <gui>Bestanden en mappen</gui>." + +#~ msgid "T" +#~ msgstr "T" + +#~ msgid "Open the <gui>Trash</gui>." +#~ msgstr "Open de <gui>Prullenbak</gui>." + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "Open the <app>Terminal</app>." +#~ msgstr "Open de <app>Terminal</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Reveal the <gui>Application Menu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</" +#~ "key></keyseq> opens the <gui>File</gui> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Open het <gui>Toepassingsmenu</gui>. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></" +#~ "keyseq> opent het menu <gui>Bestand</gui>." + +#~ msgid "F10" +#~ msgstr "F10" + +#~ msgid "" +#~ "Open the menu. Use the arrow keys to navigate. You can also access the " +#~ "<link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicator menus</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Open het menu. Gebruik de pijltjestoetsen om te bladeren. U heeft ook " +#~ "toegang tot de <link xref=\"unity-appmenu-intro\">indicatormenu's</link>." + +#~ msgid "F4" +#~ msgstr "F4" + +#~ msgid "Close the current window." +#~ msgstr "Sluit het huidige venster." + +#~ msgid "" +#~ "Maximize the current window. If the window is already maximized, " +#~ "unmaximize it." +#~ msgstr "" +#~ "Maximaliseer het huidige venster. Als het huidige venster al is " +#~ "gemaximaliseerd, wordt het hersteld." + +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "" +#~ "Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-" +#~ "workspaces\">workspaces</link>." +#~ msgstr "" +#~ "De werkbladwisselaar activeren. Uitzoemen op alle <link xref=\"shell-" +#~ "workspaces\">werkbladen</link>." + +#~ msgid "W" +#~ msgstr "W" + +#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from all workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters uit alle werkbladen tonen." + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "↑" +#~ msgstr "↑" + +#~ msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." +#~ msgstr "" +#~ "De \"Expo\"-modus activeren. Alle vensters van het huidige werkblad tonen." + +#~ msgid "Arrow keys" +#~ msgstr "Pijltjestoetsen" + +#~ msgid "Switch between workspaces." +#~ msgstr "Van werkblad wisselen." + +#~ msgid "L" +#~ msgstr "L" + +#~ msgid "Lock the screen." +#~ msgstr "Het scherm vergrendelen." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "C" +#~ msgstr "C" + +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V" + +#~ msgid "Z" +#~ msgstr "Z" + +#~ msgid "Print Screen" +#~ msgstr "Print Screen" + +#~ msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." +#~ msgstr "" +#~ "Uw computer uitlenen aan een vriend of collega op een veilige manier." + +#~ msgid "Gunnar Hjalmarsson" +#~ msgstr "Gunnar Hjalmarsson" + +#~ msgid "Launch a restricted guest session" +#~ msgstr "Een beperkte gastsessie starten" + +#~ msgid "Temporary session with restricted privileges" +#~ msgstr "Tijdelijke sessie met beperkte rechten" + +#~ msgid "" +#~ "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " +#~ "your computer. The Ubuntu <app>Guest Session</app> feature provides a " +#~ "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " +#~ "someone else. The feature is available to any regular user when logged in." +#~ msgstr "" +#~ "Soms wil een vriend, familielid of collega misschien uw computer lenen. " +#~ "De functie <app>Gastsessie</app> van Ubuntu biedt de mogelijkheid uw " +#~ "computer op een zeer veilige manier uit te lenen aan iemand. Deze functie " +#~ "is beschikbaar voor iedere gebruiker die aangemeld is." + +#~ msgid "" +#~ "To launch a guest session, click the icon at the very right of the " +#~ "<gui>top bar</gui> and select <gui>Guest Session</gui>. This will lock " +#~ "the screen for your own session and start the guest session. A guest " +#~ "cannot view the home folders of other users, and by default any saved " +#~ "data or changed settings will be removed/reset at logout. It means that " +#~ "each session starts with a fresh environment, unaffected by what previous " +#~ "guests did." +#~ msgstr "" +#~ "Om een gastsessie te starten, klik op het pictogram uiterst rechts van " +#~ "het <gui>bovenpaneel</gui> en selecteer <gui>Gastsessie</gui>. Hiermee " +#~ "wordt het scherm voor uw eigen sessie vergrendeld en de gastsessie " +#~ "gestart. Een gast kan de persoonlijke mappen van andere gebruikers niet " +#~ "bekijken, en standaard zullen alle opgeslagen gegevens of gewijzigde " +#~ "instellingen verwijderd/gereset worden bij afmelden. Het betekent dat " +#~ "elke sessie start met een verse omgeving, onaangetast door wat vorige " +#~ "gasten gedaan hebben." + +#~ msgid "Customization" +#~ msgstr "Aanpassing" + +#~ msgid "" +#~ "The tutorial <link href=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=1566078" +#~ "\">Customize Guest Session</link> shows some ways to customize the " +#~ "appearance and behavior." +#~ msgstr "" +#~ "In de Engelstalige beschrijving <link href=\"http://ubuntuforums.org/" +#~ "showthread.php?t=1566078\">Customize Guest Session</link> vindt u een " +#~ "aantal manieren om het uiterlijk en gedrag aan te passen." + +#~ msgid "" +#~ "To suspend your computer, click the <gui>session menu</gui> in the top " +#~ "panel and select <gui>Suspend</gui>. Or, if you have a laptop, simply " +#~ "close the lid. Your computer will automatically suspend when the lid is " +#~ "closed." +#~ msgstr "" +#~ "Om uw computer in de pauzestand te zetten, klik op het <gui>sessiemenu</" +#~ "gui> in het bovenpaneel en kies <gui>Pauzestand</gui>. Of sluit, als u " +#~ "een laptop heeft, gewoon het deksel. Wanneer de laptop gesloten is zal " +#~ "die automatisch in de pauzestand staan." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " +#~ "click the <gui>session menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui> or " +#~ "<gui>Restart</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Als u uw computer geheel wilt uitschakelen, of wilt herstarten, klik op " +#~ "het <gui>sessiemenu</gui> en kies <gui>Uitschakelen</gui> of " +#~ "<gui>Herstarten</gui>." + +#~ msgid "ubuntu-doc@list.ubuntu.com" +#~ msgstr "ubuntu-doc@list.ubuntu.com" + +#~ msgid "" +#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-terminology" +#~ "\">dash</link> onto the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Sleep het pictogram van de toepassing van de <link xref=\"shell-" +#~ "terminology\">dash</link> naar de starter." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, when an application is running, select the <gui>Keep in " +#~ "Launcher</gui> item in the application's <gui>Quick List</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer een toepassing draait kunt u ook het onderdeel <gui>In starter " +#~ "vastzetten</gui> kiezen in het <gui>snelmenu</gui> van die toepassing." + +#~ msgid "" +#~ "The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " +#~ "launcher, and then back onto it in the desired location." +#~ msgstr "" +#~ "De volgorde van de pictogrammen in de starter kan worden gewijzigd door " +#~ "een pictogram van de starter te slepen en het op de gewenste plaats neer " +#~ "te zetten." + +#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in." +#~ msgstr "Geluid dat afgespeeld wordt bij aanmelding uitschakelen." + +#~ msgid "Disable the login sound" +#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen" + +#~ msgid "" +#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The " +#~ "exotic-sounding theme was inspired by the African origins of the word " +#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users " +#~ "of your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Wanneer u zich aanmeldt op uw computer, wordt er een kort aanmeldgeluid " +#~ "afgespeeld. Het exotisch klinkende thema is geïnspireerd door de " +#~ "Afrikaanse oorsprong van het woord <em>Ubuntu</em>. U kunt het eenvoudig " +#~ "uitschakelen voor uzelf of voor alle gebruikers van uw computer." + +#~ msgid "Disable the login sound for yourself" +#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor uzelf" + +#~ msgid "" +#~ "Click the icon at the far top right of the screen and select <gui>System " +#~ "Settings</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klik op het pictogram uiterst rechts bovenin het scherm en kies " +#~ "<gui>Systeeminstellingen</gui>." + +#~ msgid "In the Personal section, select <gui>Startup Applications</gui>." +#~ msgstr "Kies onder het kopje Persoonlijk <gui>Opstarttoepassingen</gui>." + +#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option." +#~ msgstr "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Gnome aanmeldgeluid </gui>" + +#~ msgid "Disable the login sound for all users" +#~ msgstr "Het aanmeldgeluid uitschakelen voor alle gebruikers" + +#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option." +#~ msgstr "" +#~ "Haal het vinkje weg bij de optie <gui>Geluid afspelen bij aanmelden</gui>." + +#~ msgid "In the <em>System</em> section, click <gui>Language Support</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klik onder het kopje <em>Systeem</em> op <gui>Taalondersteuning</gui>." + +#~ msgid "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab." +#~ msgstr "Kies in het tabblad <gui>Taal</gui> de gewenste taal ." + +#~ msgid "" +#~ "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " +#~ "support your language at all." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige vertalingen kunnen incompleet zijn, en het kan zijn dat bepaalde " +#~ "toepassingen uw taal helemaal niet ondersteunen." + +#~ msgid "" +#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in " +#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>." +#~ msgstr "" +#~ "U vindt gedetailleerdere uitleg over talen en landinstellingen in <link " +#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Hulp voor taalondersteuning</link>." + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Schermafdrukken" + +#~ msgid "You can also use the following keyboard shortcuts:" +#~ msgstr "U kunt ook de volgende sneltoetsen gebruiken:" + +#~ msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +#~ msgstr "Maakt een schermafdruk van het hele scherm." + +#~ msgid "Takes a screenshot of the active window." +#~ msgstr "Maakt een schermafdruk van het actieve venster." + +#~ msgid "How and where to report problems with Ubuntu." +#~ msgstr "Hoe en waar fouten in Ubuntu te melden." + +#~ msgid "Report a problem in Ubuntu" +#~ msgstr "Een fout in Ubuntu melden" + +#~ msgid "" +#~ "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>." +#~ msgstr "" +#~ "Als u een fout in Ubuntu tegenkomt, dan kunt u een foutrapportage " +#~ "insturen." + +#~ msgid "" +#~ "For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a " +#~ "Problem</gui>" +#~ msgstr "" +#~ "In veel programma's kunt u klikken op <gui>Hulp</gui> en <gui>Een fout " +#~ "melden</gui> selecteren." + +#~ msgid "" +#~ "For other programs, you can press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></" +#~ "keyseq> and type <input>ubuntu-bug nameofprogram</input>" +#~ msgstr "" +#~ "In andere programma's kunt u op <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></" +#~ "keyseq> drukken en <input>ubuntu-bug naamvanprogramma</input> intypen." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a hardware issue or don't know the name of the program " +#~ "affected, just type <input>ubuntu-bug</input>" +#~ msgstr "" +#~ "Als het om een hardwareprobleem gaat, of u weet de naam van het " +#~ "betreffende programma niet, typ dan alleen <input>ubuntu-bug</input> in." + +#~ msgid "" +#~ "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " +#~ "about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the " +#~ "collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to " +#~ "continue." +#~ msgstr "" +#~ "Na het uitvoeren van één van bovenstaande commando's zal Ubuntu " +#~ "informatie over het probleem verzamelen. Klik op <gui>Inhoud van het " +#~ "verslag</gui> als u het overzicht van de verzamelde informatie wilt " +#~ "bekijken. Klik op <gui>Rapport versturen</gui> om door te gaan." + +#~ msgid "" +#~ "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. " +#~ "Ubuntu uses the website <app>Launchpad</app> to manage its bug reports. " +#~ "If you do not have a Launchpad account, you will need to register for one " +#~ "to file a bug and receive email updates about its status. You can do this " +#~ "by clicking <gui>Create a new account</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Er zal een nieuw tabblad in uw webbrowser worden geopend voor de verdere " +#~ "verwerking van de gegevens met betrekking tot het probleem. Ubuntu " +#~ "gebruikt de website <app>Launchpad</app> voor de afhandeling van " +#~ "probleemrapportages. Als u geen Launchpadaccount heeft, dient u er een " +#~ "aan te maken om een foutmelding in te sturen en e-mail-updates te " +#~ "ontvangen over de status ervan. U kunt dit doen door te klikken op " +#~ "<gui>Een nieuwe account aanmaken</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " +#~ "summary field." +#~ msgstr "" +#~ "Voer na aanmelding bij Launchpad een beschrijving in van het probleem in " +#~ "het tekstveld \"Summary:\"" + +#~ msgid "" +#~ "After clicking <gui>Next</gui> Launchpad will search for similar bugs in " +#~ "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " +#~ "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You " +#~ "can also subscribe to the bug report to receive updates about progress " +#~ "with fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, " +#~ "I need to report a new bug</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Nadat u geklikt heeft op <gui>Volgende</gui> zal Launchpad zoeken naar " +#~ "gelijksoortige fouten voor het geval de fout die u rapporteert al gemeld " +#~ "is. Als de fout al gemeld is, kunt u daar opgeven dat deze ook u treft. U " +#~ "kunt zich ook op het foutrapport abonneren om updates te ontvangen over " +#~ "de voortgang van het oplossen ervan. Als de fout nog niet gemeld is, " +#~ "klikt u op <gui>No, I need to report a new bug</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Fill in the description field with as much information as you can. It's " +#~ "important that you specify three things:" +#~ msgstr "" +#~ "Geef in het beschrijvingsveld zoveel mogelijk informatie. Het is " +#~ "belangrijk dat u drie dingen vermeld:" + +#~ msgid "What you expected to happen" +#~ msgstr "Wat u verwachtte dat er zou gebeuren" + +#~ msgid "What actually happened" +#~ msgstr "Wat er werkelijk gebeurde" + +#~ msgid "" +#~ "The minimal series of steps necessary to make it happen, where step 1 is " +#~ "\"start the program\"" +#~ msgstr "" +#~ "De minimaal te nemen stappen om het te laten gebeuren, waarbij stap 1 " +#~ "\"start het programma\" is" + +#~ msgid "" +#~ "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means " +#~ "that the software you are trying to report a bug about is not from the " +#~ "official Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-" +#~ "in bug reporting tool." +#~ msgstr "" +#~ "Als u \"This is not a genuine Ubuntu package\" te zien krijgt, betekent " +#~ "dit dat de software waarover u een probleemrapport probeert in te sturen " +#~ "niet uit de officiële Ubuntu-softwarebron komt. In dit geval kunt u geen " +#~ "gebruik maken van het ingebouwde probleemrapportage-hulpmiddel van Ubuntu." + +#~ msgid "" +#~ "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " +#~ "extensive <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs" +#~ "\">online documentation</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Lees voor meer informatie over het rapporteren van fouten in Ubuntu de " +#~ "uitgebreide <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs" +#~ "\">online-documentatie</link>." + +#~ msgid "stickster@gmail.com" +#~ msgstr "stickster@gmail.com" + +#~ msgid "In the Hardware section, click <gui>Power Management</gui>." +#~ msgstr "Klik onder het kopje Hardware op <gui>Energiebeheer</gui>." + +#~ msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" +#~ msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" + +#~ msgid "" +#~ "To change the setting used when running on battery power, switch to the " +#~ "<gui>On Battery Power</gui> tab. Set <gui>When laptop lid is closed</gui> " +#~ "to <gui>blank screen</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Om de instelling die gebruikt wordt wanneer de computer op accustroom " +#~ "werkt te wijzigen, gaat u naar het tabblad <gui>Op accustroom</gui>. kies " +#~ "bij <gui>Wanneer de laptop dicht wordt gedaan</gui> voor <gui>scherm op " +#~ "zwart zetten</gui>." + +#~ msgid "Steven Richards" +#~ msgstr "Steven Richards" + +#~ msgid "steven.richardspc@gmail.com" +#~ msgstr "steven.richardspc@gmail.com" |