diff options
author | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-04-12 14:12:28 +0200 |
---|---|---|
committer | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2012-04-12 14:12:28 +0200 |
commit | 70855a7b074066a2744594bdd7b2c781f927347d (patch) | |
tree | e4b3dc62dd105bf0a424c929293f1cb9253af512 /gnome-help/fr | |
parent | 232dcff88c19f25f95cf089115ae81098e76c0bb (diff) | |
download | gnome-user-docs-70855a7b074066a2744594bdd7b2c781f927347d.tar.gz |
Updated French doc translation
Diffstat (limited to 'gnome-help/fr')
-rw-r--r-- | gnome-help/fr/fr.po | 2930 |
1 files changed, 2139 insertions, 791 deletions
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po index b6db56ee..132d722c 100644 --- a/gnome-help/fr/fr.po +++ b/gnome-help/fr/fr.po @@ -12,16 +12,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-26 23:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-28 15:00+0200\n" -"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" -"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-11 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Nicolas Delvaux <contact@nicolas-delvaux.org>\n" +"Language-Team: GNOME French team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"Language: fr\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -29,9 +27,11 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011\n" -"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011, 2012\n" "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011\n" -"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12\n" +"yanngnome <yannubuntu@gmail.com>, 2012\n" +"Nicolas Delvaux <contact@nicolas-delvaux.org>, 2012" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to @@ -100,8 +100,8 @@ msgstr "" #: C/legal.xml:3(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" -"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 " -"Unported" +"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique " +"3.0 Unported" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." @@ -153,10 +153,11 @@ msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>." #: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name) #: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name) #: C/printing-setup.page:25(credit/name) +#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name) #: C/session-formats.page:13(credit/name) #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name) #: C/shell-introduction.page:16(credit/name) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name) #: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name) #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name) #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name) @@ -298,9 +299,9 @@ msgid "" msgstr "" "Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente " "pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une même " -"touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetée</gui> pour que votre " -"ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le " -"temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé." +"touche. Cochez <gui>Émettre un bip si une touche est rejetée</gui> pour que " +"votre ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce " +"que le temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé." #: C/a11y-braille.page:14(info/desc) msgid "" @@ -731,14 +732,14 @@ msgstr "Utilisation du clavier" #: C/documents-previews.page:12(credit/years) #: C/documents-print.page:12(credit/years) #: C/documents-search.page:12(credit/years) -#: C/documents-select.page:12(credit/years) -#: C/documents-sort.page:12(credit/years) #: C/documents-tracer.page:10(credit/years) #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years) #: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years) #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/years) +#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years) #: C/shell-windows-states.page:16(credit/years) +#: C/status-icons.page:11(credit/years) msgid "2012" msgstr "2012" @@ -788,10 +789,9 @@ msgstr "" "Pour effectuer un clic droit par l'intermédiaire d'un clic secondaire " "simulé, maintenez l'appui sur le bouton gauche de la souris à l'endroit où " "vous voulez faire un clic droit, puis relâchez le bouton. Le pointeur se " -"remplit " -"de bleu pendant que maintenez l'appui sur le bouton gauche. Une fois qu'il " -"est " -"entièrement bleu, relâchez le bouton de la souris pour faire le clic droit." +"remplit de bleu pendant que maintenez l'appui sur le bouton gauche. Une fois " +"qu'il est entièrement bleu, relâchez le bouton de la souris pour faire le " +"clic droit." #: C/a11y-right-click.page:49(page/p) msgid "" @@ -801,8 +801,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certains pointeurs spéciaux, tels que les pointeurs de redimensionnement, ne " "changent pas de couleur. Vous pouvez toujours utiliser la simulation du clic " -"secondaire même " -"si vous n'avez pas de retour visuel." +"secondaire même si vous n'avez pas de retour visuel." #: C/a11y-right-click.page:53(page/p) msgid "" @@ -810,10 +809,9 @@ msgid "" "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your " "keypad." msgstr "" -"Si vous utilisez la " -"fonctionnalité <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de la souris</link>, " -"vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant appuyée la touche <key>5</" -"key> du pavé numérique." +"Si vous utilisez la fonctionnalité <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de " +"la souris</link>, vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant " +"appuyée la touche <key>5</key> du pavé numérique." #: C/a11y-right-click.page:57(note/p) msgid "" @@ -1001,7 +999,7 @@ msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" -"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-même temporairement si vous " +"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-mêmes temporairement si vous " "appuyez sur deux touches à la fois, pour vous laisser saisir un raccourci " "clavier de façon normale." @@ -1255,7 +1253,7 @@ msgstr "-- L'équipe de documentation de GNOME" #: C/accounts-add.page:6(info/desc) msgid "Connect an online account" -msgstr "Connecter un compte en-ligne" +msgstr "Connecter un compte en ligne" #: C/accounts-add.page:11(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name) @@ -1291,23 +1289,29 @@ msgid "" "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" +"L'ajout d'un compte vous aide à mettre en relation vos comptes en ligne avec " +"le bureau GNOME. Par conséquent, votre programme de messagerie, de " +"discussion et les autres applications concernées, seront configurées pour " +"vous." #: C/accounts-add.page:23(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window." msgstr "" -"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou" +"Cliquez sur le symbole <gui>Plus</gui> dans la partie inférieure gauche de " +"la fenêtre." #: C/accounts-add.page:25(item/p) msgid "Select your account type from the list." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez le type de compte dans la liste." #: C/accounts-add.page:26(item/p) msgid "" "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a " "later time." msgstr "" +"Si vous possédez plus d'un type de compte, vous pourrez ajouter les autres " +"comptes ultérieurement." #: C/accounts-add.page:28(item/p) msgid "Click <gui>Add...</gui>" @@ -1319,6 +1323,10 @@ msgid "" "credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, " "enter your <em>Google</em> username and password." msgstr "" +"Une petite fenêtre de site Web s'ouvre afin que vous saisissiez vos " +"informations d'identification. Par exemple, si vous configurez un compte " +"<em>Google</em>, saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe " +"<em>Google</em>." #: C/accounts-add.page:33(item/p) msgid "" @@ -1326,6 +1334,9 @@ msgid "" "GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to " "continue." msgstr "" +"Si vous avez saisi correctement vos informations d'identification, il vous " +"sera demandé d'autoriser GNOME à accéder à votre compte en ligne. Pour " +"continuer, sélectionnez <gui>Grant Access</gui> (Autoriser l'accès)." #: C/accounts-add.page:36(item/p) msgid "" @@ -1334,12 +1345,19 @@ msgid "" "use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option " "off." msgstr "" +"Sélectionnez les applications que vous voulez mettre en relation avec votre " +"compte en ligne. Par exemple, si vous voulez utiliser un compte en ligne " +"pour les discussions, mais pas pour le calendrier, désélectionnez l'option " +"<gui>Calendrier</gui>." #: C/accounts-add.page:42(page/p) msgid "" "After you have added the accounts, each application that you have selected " "will automatically use those credentials when you start them." msgstr "" +"Après avoir ajouté les comptes, chaque application que vous avez " +"sélectionnées utilisera automatiquement ces informations d'authentification " +"lorsque vous les lancez." #: C/accounts-add.page:46(note/p) msgid "" @@ -1348,6 +1366,11 @@ msgid "" "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "[See this help topic]." msgstr "" +"Pour des raisons de sécurité, GNOME n'enregistre pas votre mot de passe sur " +"votre ordinateur. Au lieu de cela, il enregistre un jeton qui est fournit " +"par le service en ligne. Si vous voulez révoquer complètement la relation " +"entre votre bureau et le service en ligne, consultez cette rubrique d'aide " +"[en cours de rédaction]." #: C/accounts-create.page:10(credit/name) #: C/display-dimscreen.page:28(credit/name) @@ -1374,8 +1397,6 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/documents-previews.page:10(credit/name) #: C/documents-print.page:10(credit/name) #: C/documents-search.page:10(credit/name) -#: C/documents-select.page:10(credit/name) -#: C/documents-sort.page:10(credit/name) #: C/documents-tracer.page:8(credit/name) #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name) @@ -1388,9 +1409,8 @@ msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/accounts-create.page:18(info/desc) -#, fuzzy msgid "Create a new account using Online Accounts." -msgstr "Créer un nouveau compte en utilisant ???" +msgstr "Créer un nouveau compte en utilisant Comptes en ligne" #: C/accounts-create.page:22(page/title) msgid "Create an online account" @@ -1402,14 +1422,17 @@ msgid "" "adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your " "online accounts from one application." msgstr "" +"Certains fournisseurs de service de compte en ligne vous permettent la " +"création d'un compte au moment de leur ajout dans <app>Comptes en ligne</" +"app>. Cela vous permet de gérer tous vos comptes en ligne à partir d'une " +"seule application." #: C/accounts-create.page:30(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview." msgstr "" -"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des " -"<gui>Activités</gui>." +"Ouvrez l'application <app>Comptes en ligne</app> à partir de la vue " +"d'ensemble des <gui>Activités</gui>." #: C/accounts-create.page:34(item/p) msgid "Click <gui>+</gui>" @@ -1421,6 +1444,9 @@ msgid "" "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</" "link>" msgstr "" +"Sélectionnez un <gui>Type de compte</gui> dans le menu déroulant, il se peut " +"que certains types de comptes ne <link xref=\"accounts-provider-not-available" +"\">soient pas disponibles</link>." #: C/accounts-create.page:42(item/p) msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue" @@ -1431,6 +1457,8 @@ msgid "" "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which " "appears" msgstr "" +"Dans la page qui apparaît, recherchez le bouton ou le lien <gui>Sign Up</" +"gui> (s'inscrire) et cliquez dessus." #: C/accounts-create.page:48(note/p) msgid "" @@ -1439,24 +1467,36 @@ msgid "" "the option to register an account at this point, you will need to use an " "alternative method to create an account" msgstr "" +"Tous les fournisseurs de compte en ligne ne vous permettent pas la création " +"d'un compte pour le moment. Si le service auquel vous voulez vous " +"enregistrer ne fournit pas cette option pour l'instant, vous allez devoir " +"utiliser une méthode alternative pour créer un compte." #: C/accounts-create.page:55(item/p) msgid "" "Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal " "details such as a username and password" msgstr "" +"Remplissez le formulaire d'enregistrement : normalement, il vous sera " +"demandé des informations personnelles telles que nom d'utilisateur et mot de " +"passe." #: C/accounts-create.page:59(item/p) msgid "" "You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow " "GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>" msgstr "" +"Il vous sera demandé d'autoriser l'accès de GNOME à votre nouveau compte : " +"autorisez l'accès de GNOME à votre compte pour l'utiliser avec <app>Comptes " +"en ligne</app>." #: C/accounts-create.page:64(item/p) msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default, switch off individual services to disable them" msgstr "" +"Tous les services offerts par un fournisseur de compte seront activés par " +"défaut, désélectionnez individuellement chaque service pour les désactiver." #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc) msgid "" @@ -1464,10 +1504,13 @@ msgid "" "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" +"Certains comptes en ligne peuvent être utilisés pour accéder à de nombreux " +"services (comme les calendriers et les courriels). Vous pouvez contrôler " +"quels services peuvent être utilisés par les applications." #: C/accounts-disable-service.page:18(page/title) msgid "Control which online services an account can be used to access" -msgstr "" +msgstr "Contrôle des services en ligne accessibles par un compte" #: C/accounts-disable-service.page:20(page/p) msgid "" @@ -1478,37 +1521,44 @@ msgid "" "account for email but not chat, since you have a different online account " "that you use for chat." msgstr "" +"Certains types de compte en ligne vous permettent d'accéder à de nombreux " +"services avec le même compte utilisateur. Par exemple, les comptes Google " +"fournissent un accès aux calendriers, courriels, contacts et discussions. Il " +"est possible que vous ne vouliez utiliser que certains services. Par " +"exemple, vous pouvez vouloir utiliser votre compte Google pour les courriels " +"mais pas pour les discussions, parce que vous possédez un autre compte en " +"ligne pour les discussions." #: C/accounts-disable-service.page:27(page/p) msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" +"Vous pouvez désactiver certains services fournis par chaque compte en ligne :" #: C/accounts-disable-service.page:31(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview." msgstr "" -"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des " -"<gui>Activités</gui>." +"Ouvrez l'application <app>Comptes en ligne</app> à partir de la vue " +"d'ensemble des <gui>Activités</gui>." #: C/accounts-disable-service.page:33(item/p) -#, fuzzy msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgstr "" -"Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des " -"<gui>Périphériques de stockage</gui>." +"Sélectionnez le compte que vous voulez modifier dans la liste sur la gauche." #: C/accounts-disable-service.page:35(item/p) msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "<gui>Use this account for</gui>." msgstr "" +"Une liste de services disponibles avec ce compte est affichée sous " +"<gui>Utiliser ce compte pour</gui>." #: C/accounts-disable-service.page:37(item/p) msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." -msgstr "" +msgstr "Désélectionnez chaque service que vous ne voulez pas utiliser." #: C/accounts-disable-service.page:41(page/p) msgid "" @@ -1516,12 +1566,17 @@ msgid "" "computer won't be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" +"Une fois qu'un service a été désactivé pour un compte, les applications sur " +"votre ordinateur ne sont plus capables d'utiliser le compte pour se " +"connecter à ce service." #: C/accounts-disable-service.page:45(page/p) msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online " "Accounts</gui> window and switch it on." msgstr "" +"Pour activer un service que vous avez désactivé, retournez dans la fenêtre " +"de <gui>Comptes en ligne</gui> et sélectionnez-le à nouveau." #: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name) @@ -1546,6 +1601,10 @@ msgid "" "need to log in to the account using the web browser. For other service " "types, check their respective web pages for instructions." msgstr "" +"Pour modifier le mot de passe d'un des comptes ou services en ligne, vous " +"devez vous connecter sur votre compte en utilisant votre navigateur Web. " +"Pour les autres types de service, vérifiez les instructions de leur page Web " +"respective." #: C/accounts-password.page:32(section/title) #: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p) @@ -1554,26 +1613,27 @@ msgstr "Google" #: C/accounts-password.page:34(section/p) msgid "To change the password of your Google account:" -msgstr "" +msgstr "Pour modifier le mot de passe de votre compte Google :" #: C/accounts-password.page:37(item/p) msgid "Log in to your Google account using the web browser." -msgstr "" +msgstr "Connectez-vous à votre compte Google en utilisant le navigateur Web." #: C/accounts-password.page:38(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and " "click on <gui>Account settings</gui>." msgstr "" -"Cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez " -"<gui>Préférences du son</gui>." +"Cliquez sur le menu déroulant en haut à droite (il se peut que cela soit une " +"icône) et cliquez sur <gui>Paramètres de compte</gui>." #: C/accounts-password.page:40(item/p) msgid "" "In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and " "follow the instructions." msgstr "" +"Dans la section <gui>Sécurité</gui>, cliquez sur <gui>Modifier le mot de " +"passe</gui> et suivez les instructions." #: C/accounts-password.page:47(section/title) #: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p) @@ -1582,20 +1642,20 @@ msgstr "Windows Live" #: C/accounts-password.page:49(section/p) msgid "To change the password of your Windows Live account:" -msgstr "" +msgstr "Pour modifier le mot de passe de votre compte Windows Live :" #: C/accounts-password.page:52(item/p) msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser." msgstr "" +"Connectez-vous à votre compte Windows Live en utilisant le navigateur Web." #: C/accounts-password.page:53(item/p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to " "<gui>Password</gui>, and follow the instructions." msgstr "" -"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, " -"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>." +"Dans la section <gui>Sécurité du compte</gui>, cliquez sur <gui>Modifier</" +"gui> à côté de <gui>Mot de passe</gui> et suivez les instructions." #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name) #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name) @@ -1605,8 +1665,8 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc) -msgid "The onservice providers are not listed?" -msgstr "" +msgid "The online service providers are not listed?" +msgstr "Les fournisseurs de service en ligne ne sont pas dans la liste." #: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title) msgid "Why isn't my account type on the list?" @@ -1617,11 +1677,16 @@ msgid "" "To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a " "few types of online accounts are supported:" msgstr "" +"Afin d'avoir une prise en charge de vos comptes favoris, quelqu'un doit la " +"développer. Actuellement, seuls quelques types de comptes en ligne sont pris " +"en charge :" #: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p) msgid "" "Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future." msgstr "" +"La prise en charge de Twitter, Facebook et Yahoo devrait être ajoutée dans " +"un futur proche." #: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p) msgid "" @@ -1629,22 +1694,30 @@ msgid "" "developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>." msgstr "" +"Si vous êtes intéressés par l'ajout de la prise en charge pour d'autres " +"services, contactez les développeurs en utilisant le <link href=\"https://" +"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts" +"\">gestionnaire de suivi de bogues</link>." #: C/accounts-which-application.page:16(info/desc) msgid "" "Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</" "app> and the services they can exploit." msgstr "" +"Énumérer les applications qui peuvent utiliser les comptes créés dans " +"<app>Comptes en ligne</app> et les services qu'ils peuvent exploiter." #: C/accounts-which-application.page:20(page/title) msgid "Which applications take advantage of online-accounts?" -msgstr "" +msgstr "Quelles applications utilisent les comptes en ligne ?" #: C/accounts-which-application.page:22(page/p) msgid "" "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to " "automatically configure themself." msgstr "" +"<app>Comptes en ligne</app> peut être utilisé par des applications externes " +"pour se configurer automatiquement." #: C/accounts-which-application.page:26(section/title) msgid "With a Google account" @@ -1656,20 +1729,28 @@ msgid "" "automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your " "contact and the calendar will present you the item in your Google agenda." msgstr "" +"L'application de courriel <app>Evolution</app> : votre compte de courriel " +"est automatiquement ajouté donc vos courriels sont automatiquement " +"récupérés, vous avez accès à vos contacts et le calendrier vous affiche les " +"éléments de votre agenda Google." #: C/accounts-which-application.page:33(item/p) msgid "" "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you'll be able to communicate with your friends." msgstr "" +"L'application de messagerie instantanée <app>Empathy</app> : votre compte en " +"ligne est ajouté et vous pourrez communiquer avec vos amis." #: C/accounts-which-application.page:36(item/p) msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" +"<app>Contacts</app> : cela vous permet de voir et de modifier vos contacts." #: C/accounts-which-application.page:38(item/p) msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them." msgstr "" +"<app>Documents</app> peut accéder à vos documents en ligne et les afficher." #: C/accounts-which-application.page:44(section/title) msgid "With a Windows Live account" @@ -1678,8 +1759,10 @@ msgstr "Avec un compte Windows Live" #: C/accounts-which-application.page:46(section/p) msgid "" "<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with " -"your Windonws Live contacts." +"your Windows Live contacts." msgstr "" +"<app>Empathy</app> peut utiliser le compte pour vous connecter et discuter " +"avec vos contacts Windows Live." #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name) msgid "Susanna Huhtanen" @@ -1690,10 +1773,12 @@ msgid "" "Answers the question whether or not you should add your email or social " "media accounts to your desktop" msgstr "" +"Répondre à la question : ajouter ou ne pas ajouter vos courriels ou comptes " +"de réseau social à votre bureau." #: C/accounts-whyadd.page:18(page/title) msgid "Why should I add an account?" -msgstr "" +msgstr "Pourquoi devrais-je ajouter un compte ?" #: C/accounts-whyadd.page:19(page/p) msgid "" @@ -1704,10 +1789,17 @@ msgid "" "time. Just set your account once and every time you start your computer all " "the accounts and services you chose to add are ready for you." msgstr "" +"L'ajout de vos comptes vous apporte la possibilité de services comme le " +"calendrier ou les courriels directement sur votre ordinateur et harmonise " +"les informations des services. En ajoutant des comptes, vous pouvez " +"facilement rester en contact avec les services de vos différents comptes, " +"comme les discussions, en même temps. Il suffit de configurer votre compte " +"une seule fois et à chaque fois que vous allumez votre ordinateur, tous les " +"services que vous avez choisis sont prêts." #: C/accounts.page:6(info/desc) msgid "Access online services like Facebook and Google Mail." -msgstr "" +msgstr "Accéder à des services en ligne du type Facebook et Google Mail." #: C/accounts.page:17(page/title) msgid "Online accounts" @@ -1720,6 +1812,11 @@ msgid "" "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those " "applications without having to enter your account details again." msgstr "" +"Vous pouvez saisir vos informations de connexion pour des services en ligne " +"(du type Google Mail et Facebook) dans la fenêtre de <gui>Comptes en ligne</" +"gui>. Cela vous permet d'accéder facilement à votre calendrier, vos " +"courriels, vos comptes de discussion et d'autres similarités, à partir de " +"vos applications sans avoir à saisir vos informations de comptes à nouveau." #: C/backup-check.page:7(info/desc) msgid "Verify your backup was successful." @@ -1868,9 +1965,8 @@ msgid "" msgstr "" "En règle générale, le délai entre deux sauvegardes ne doit pas excéder le " "temps qui vous est nécessaire pour refaire le travail éventuellement perdu. " -"Par exemple, si vous estimez que passer une semaine pour ré-écrire les " -"documents perdus c'est trop long, alors faites au minimum une sauvegarde par " -"semaine." +"Par exemple, si vous estimez trop long de passer une semaine pour réécrire " +"les documents perdus, alors faites au minimum une sauvegarde par semaine." #: C/backup-how.page:7(info/desc) msgid "" @@ -2086,9 +2182,8 @@ msgid "" "local</file> in your Home folder." msgstr "" "La plupart des paramètres de vos applications sont enregistrés dans les " -"fichiers cachés <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2<" -"/file> et " -"<file>.local</file> dans votre dossier personnel." +"fichiers cachés <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</" +"file> et <file>.local</file> dans votre dossier personnel." #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p) msgid "System-wide settings" @@ -2189,7 +2284,7 @@ msgid "" "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Vos logiciels préférés peuvent normalement être restaurés très rapidement " -"après un problème sérieux de votre ordinateur en les ré-installant." +"après un problème sérieux de votre ordinateur en les réinstallant." #: C/backup-what.page:64(page/p) msgid "" @@ -2270,15 +2365,17 @@ msgstr "Serveur de fichiers ou de sauvegardes (haute capacité)" #: C/backup-where.page:52(item/p) msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" -msgstr "CD ou DVD vierges (faible à moyenne capacité)" +msgstr "CD ou DVD vierges (faible/moyenne capacité)" +# Lien amazon francisé (ça évite une redirection). +# Le site d'Ubuntu One n'est pas encore traduit. #: C/backup-where.page:55(item/p) msgid "" "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</" "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for " "example; capacity depends on price)" msgstr "" -"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/" +"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/fr/s3/" "\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</" "link>, par exemple ; les capacités sont fonction du prix)" @@ -2561,7 +2658,7 @@ msgstr "" "pour cet adaptateur ne sont pas installés. Certains adaptateurs Bluetooth ne " "sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver de pilote " "qui convienne. Dans ce cas, il faudra vous procurer un autre adaptateur " -"Blootooth." +"Bluetooth." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title) msgid "Adapter not switched on" @@ -2571,11 +2668,11 @@ msgstr "L'adaptateur n'est pas allumé" msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-" -"off\">disabled." +"off\">disabled</link>." msgstr "" "Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumé. Cliquez sur l'icône " -"Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et vérifiez qu'il n'est pas " -"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>désactivé</link>." +"Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et vérifiez qu'il n'est pas <link " +"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>désactivé</link>." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title) msgid "Device Bluetooth connection switched off" @@ -3858,20 +3955,12 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "\n" -"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org." -"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>" -"\n" -"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org." -"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>" -"\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" msgstr "" "\n" -"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org." -"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>" -"\n" -"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org." -"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>" -"\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc) msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." @@ -4138,7 +4227,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'utilisation de modèles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une " "énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont " -"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. Un projection 2D " +"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. La projection 2D " "d'une forme 3D peut parfois être trompeur donc si vous voulez voir la coque " "3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>." @@ -4192,7 +4281,7 @@ msgid "" "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" -"Maintenant, si Prophoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas " +"Maintenant, si ProPhoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas " "l'utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</" "em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors " "une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur." @@ -4214,7 +4303,7 @@ msgstr "" msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " -"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." +"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Bien sûr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup " "d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela " @@ -4478,6 +4567,8 @@ msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" +"Modifier les détails d'un contact vous aide à compléter et à garder à jour " +"les informations de votre carnet d'adresses." #: C/contacts-edit-details.page:21(item/p) msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane." @@ -4486,59 +4577,68 @@ msgstr "" "gauche." #: C/contacts-edit-details.page:24(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's " "nickname." msgstr "" -"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou" +"Cliquez sur <gui>Modifier</gui> dans le panneau de droite. Vous pouvez " +"maintenant modifier le nom du contact." #: C/contacts-edit-details.page:27(item/p) msgid "" "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal " "address or link information." msgstr "" +"Vous pouvez aussi ajouter, modifier ou supprimer des informations de " +"courriel, de numéro de téléphone, d'adresse postale ou de lien." #: C/contacts-edit-details.page:30(item/p) msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>" -msgstr "" +msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Revenir au contact</gui>" #: C/contacts-edit-details.page:36(note/p) msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by " "clicking on the profiles avatars." msgstr "" +"Dans le cas de contacts liés, vous pouvez modifier les différents profils en " +"cliquant sur leur avatar respectif." #: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title) msgid "Link/Unlink Contacts" -msgstr "" +msgstr "Lien/Suppression de lien entre contacts" #: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title) -#, fuzzy msgid "Link contacts" -msgstr "Nous contacter" +msgstr "Lien entre contacts" #: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p) msgid "" -"Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services " +"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services " "into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book " "organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" +"Lier les contacts revient à combiner les informations d'un même contact de " +"différents services pour n'obtenir qu'une seule entrée. Cette fonction vous " +"permet d'avoir un carnet d'adresses bien organisé avec tous les détails d'un " +"même contact au même endroit." #: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p) msgid "" "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you " "have for the person." msgstr "" +"Cliquez sur une des entrées disponibles d'un contact pour y ajouter un lien." #: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p) -#, fuzzy msgid "Click <gui>More</gui>." -msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>." +msgstr "" +"Cliquez sur Ajouter/supprimer des contacts liés dans le menu déroulant " +"<gui>Plus</gui>." #: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p) msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez la deuxième entrée que vous voulez lier à la première." #: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p) msgid "Click <gui>Link</gui>" @@ -4547,6 +4647,8 @@ msgstr "Cliquez sur <gui>Lier</gui>." #: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p) msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps." msgstr "" +"Si vous souhaitez lier un troisième contact, répéter les deux dernières " +"étapes." #: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p) msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>." @@ -4554,17 +4656,20 @@ msgstr "Quand vous avez fini, cliquez sur <gui>Fermer</gui>." #: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p) msgid "" -"If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow " +"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow " "the steps for unlinking contacts." msgstr "" +"Si vous avez lié deux contacts par mégarde et que vous voulez annuler " +"l'opération, suivez les étapes pour « Délier les contacts »." #: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title) msgid "Unlink contacts" -msgstr "" +msgstr "Délier des contacts" #: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p) msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date." msgstr "" +"Si des entrées sont devenus obsolètes, vous pouvez délier des contacts." #: C/contacts-search.page:16(page/title) msgid "Search for a contact" @@ -4572,7 +4677,7 @@ msgstr "Recherche d'un contact" #: C/contacts-search.page:18(page/p) msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" -msgstr "" +msgstr "Pour rechercher un contact en ligne, il y a deux façons :" #: C/contacts-search.page:22(item/p) msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name." @@ -4593,6 +4698,8 @@ msgid "" "You can also type the name of the contact in the search box of the " "<app>Contacts</app> application." msgstr "" +"Vous pouvez aussi saisir le nom du contact dans la boîte de dialogue de " +"recherche de l'application <app>Contacts</app>." #: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name) #: C/display-dimscreen.page:20(credit/name) @@ -4654,9 +4761,12 @@ msgid "" "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote " "folder</gui>." msgstr "" +"Dans l'onglet « Analyse » de la barre de menus, choisissez <gui>Analyser le " +"dossier personnel</gui>, <gui>Analyser le système de fichiers</gui>, " +"<gui>Analyser un dossier...</gui> ou <gui>Analyser un dossier distant...</" +"gui>." #: C/disk-capacity.page:50(section/p) -#, fuzzy msgid "" "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</" "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link " @@ -4664,7 +4774,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, " "<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Pour plus de détails, consultez " -"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>l'analyseur d'utilisation des " +"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analyseur d'utilisation des " "disques</app></link>." #: C/disk-capacity.page:58(section/title) @@ -4684,8 +4794,8 @@ msgid "" "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</" "gui> overview." msgstr "" -"Ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue " -"d'ensemble des <gui>Activités</gui>." +"ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue " +"d'ensemble des <gui>Activités</gui>," #: C/disk-capacity.page:68(item/p) msgid "" @@ -4693,10 +4803,10 @@ msgid "" "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</" "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." msgstr "" -"Cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les " +"cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les " "partitions du système et l'utilisation de l'espace disque. Les informations " -"affichées sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et " -"<gui>Utilisé</gui>." +"affichées concernent l'espace <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, " +"<gui>Disponible</gui> et <gui>Utilisé</gui>." #: C/disk-capacity.page:77(section/title) msgid "What if the disk is too full?" @@ -5076,9 +5186,9 @@ msgid "" "\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</" "link>..." msgstr "" -"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-check\">" -"problèmes</link>, " -"<link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</link>..." +"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-check" +"\">problèmes</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</" +"link>..." #: C/disk.page:28(page/title) msgid "Disks & storage" @@ -5114,9 +5224,8 @@ msgid "Set the brightness" msgstr "Réglage de la luminosité" #: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p) -#, fuzzy msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>." -msgstr "Ouvrez <gui>Souris et pavé tactile</gui>." +msgstr "Ouvrez <gui>Luminosité et verrouillage</gui>." #: C/display-dimscreen.page:45(item/p) msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value." @@ -5221,7 +5330,7 @@ msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" -"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez-dessus et faires la glisser " +"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez dessus et faites le glisser " "à l'endroit voulu." #: C/display-dual-monitors.page:51(div/p) @@ -5333,11 +5442,11 @@ msgstr "" #: C/documents-collection-send.page:15(info/desc) msgid "Send by email documents grouped in a collection." -msgstr "" +msgstr "Envoyer par courriel des documents regroupés en collection." #: C/documents-collection-send.page:18(page/title) msgid "Send a document collection to someone" -msgstr "" +msgstr "Envoi d'une collection de documents à quelqu'un" #: C/documents-collection-send.page:26(page/p) msgid "" @@ -5346,31 +5455,33 @@ msgid "" "add\">added an online account</link>. To send documents to your family or " "friends from <app>Documents</app>:" msgstr "" +"Pour partager vos documents ou vos <link xref=\"documents-collections" +"\">collections</link> par courrier électronique, vous devez préalablement " +"<link xref=\"accounts-add\">ajouter un compte en ligne</link>. Pour envoyer " +"à votre famille ou à vos amis des documents avec l'application " +"<app>Documents</app> :" #: C/documents-collection-send.page:32(item/p) -#, fuzzy msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side." -msgstr "" -"Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement." +msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui> situé à droite." #: C/documents-collection-send.page:33(item/p) -#, fuzzy msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share." msgstr "" -"Sélectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges." +"Sélectionnez le(s) document(s) ou collection(s) que vous souhaitez partager." #: C/documents-collection-send.page:34(item/p) -#, fuzzy msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar." -msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral." +msgstr "" +"Cliquez sur l'icône <gui>trois flèches</gui> de la barre de menu inférieure." #: C/documents-collections.page:15(info/desc) msgid "Group relating documents in a collection." -msgstr "" +msgstr "Regrouper dans une collection des documents qui ont un rapport." #: C/documents-collections.page:18(page/title) msgid "Make collections of documents" -msgstr "" +msgstr "Création de collections de documents" #: C/documents-collections.page:31(page/p) msgid "" @@ -5381,6 +5492,14 @@ msgid "" "documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet " "of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection." msgstr "" +"<app>Documents</app> vous permet de regrouper différents documents de types " +"différents dans un seul emplacement nommé <gui>Collection</gui>. Si certains " +"de vos documents ont un rapport entre eux, vous pouvez les regrouper pour " +"les retrouver plus aisément. Par exemple, si vous avez fait une présentation " +"lors d'un déplacement professionnel, vous pouvez regrouper votre itinéraire " +"aérien (qui est un document PDF), l'état de vos dépense (une feuille de " +"calcul) et peut-être d'autres documents hybrides PDF/ODF dans une seule et " +"même « collection »." #: C/documents-collections.page:40(page/p) msgid "" @@ -5388,24 +5507,25 @@ msgid "" "behavior of collections are not the same of the behavior of folders and " "their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>" msgstr "" +"Attention tout de même, <em>vous ne pouvez pas mettre des collections à " +"l'intérieur d'autres collections</em>, car le comportement de « collection » " +"n'est pas le même que celui des dossiers et leurs hiérarchies." #: C/documents-collections.page:45(page/p) -msgid "" -"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections " -"by:" -msgstr "" +msgid "You can search collections by:" +msgstr "Pour rechercher des collections :" #: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>S</key></keyseq>." msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>" +"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." #: C/documents-collections.page:50(item/p) msgid "Typing the name of the collection." -msgstr "" +msgstr "Saisissez le nom de la collection." #: C/documents-collections.page:51(item/p) msgid "" @@ -5413,16 +5533,17 @@ msgid "" "collection you are looking for. You can add a word to be more specific in " "the searching." msgstr "" +"Cliquez sur la loupe et sélectionnez les filtres qui ont un rapport avec la " +"collection recherchée. Vous pouvez ajouter un mot-clé pour préciser la " +"recherche." #: C/documents-favorite.page:13(info/desc) -#, fuzzy msgid "Mark your favorite documents and collections." -msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques." +msgstr "Marquer vos documents et collections favoris." #: C/documents-favorite.page:16(page/title) -#, fuzzy msgid "See only your favorite documents" -msgstr "Sélection de plusieurs documents" +msgstr "Affichage de vos documents favoris seuls" #: C/documents-favorite.page:26(page/p) msgid "" @@ -5431,37 +5552,45 @@ msgid "" "because you work with them regularly. You can identify these documents " "easily, if you mark them as favorites." msgstr "" +"Parmi tous vos documents ou vos collections, il y en a certainement que vous " +"utilisez plus souvent ou d'autres avec lesquels vous travaillez " +"régulièrement et que vous aimeriez pouvoir atteindre le plus vite possible. " +"Marquez-les comme favoris pour pouvoir les retrouver plus facilement." #: C/documents-favorite.page:30(page/p) msgid "To display documents or collections marked as favorites:" -msgstr "" +msgstr "Pour afficher les documents ou collections marqués comme favoris :" -#: C/documents-favorite.page:33(item/p) -msgid "Click the <gui>Check</gui> botton." +#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p) +msgid "Click the <gui>Check</gui> button." msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui>." #: C/documents-favorite.page:34(item/p) -#, fuzzy msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites." msgstr "" -"Sélectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges." +"Sélectionnez le ou les documents que vous voulez marquer comme favoris." #: C/documents-favorite.page:36(item/p) -#, fuzzy msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu." -msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral." +msgstr "Cliquez sur le bouton en forme de <gui>cœur</gui> du menu inférieur." #: C/documents-favorite.page:40(note/p) msgid "" "To unmark favorite documents or collections, click on the document or " "collection and click the heart button from the bottom menu." msgstr "" +"Pour ne plus marquer des documents ou collections comme favoris, " +"sélectionnez-les et cliquez sur le bouton en forme de <gui>cœur</gui> du " +"menu inférieur." #: C/documents-info.page:15(info/desc) msgid "" "See information like owner, type, size, location, number of pages, last " "accessed and last modified of the document." msgstr "" +"Afficher les informations comme le propriétaire, le type, l'emplacement, le " +"nombre de pages, les dates de dernier accès et de dernière modification du " +"document." #: C/documents-info.page:19(page/title) msgid "Find information about documents" @@ -5476,15 +5605,22 @@ msgid "" "You can currently choose to have the search string apply to everything, or " "just match the title or the author. To configure it:" msgstr "" +"Quand vous créez un document, cela génère aussi des métadonnées. Les " +"métadonnées se réfèrent à des informations du document comme le " +"propriétaire, le type, l'emplacement, le nombre de pages, les dates de " +"dernier accès et de dernière modification du document. En plus de ces " +"informations qui sont systématiquement stockées, d'autres sont aussi " +"ajoutées et peuvent être recherchées. Vous avez maintenant le choix de faire " +"appliquer la chaîne de critères de recherche à l'ensemble des métadonnées, " +"ou bien seulement au titre ou à l'auteur. Pour configurer cette option :" #: C/documents-info.page:37(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by " "pressing the arrow right to the search entry." msgstr "" -"Choisissez <gui>Type de fichier</gui> dans la liste déroulante pour réduire " -"les résultats de la recherche en se basant sur le type de fichier." +"Choisissez <gui>Rechercher</gui> dans la liste déroulante en appuyant sur la " +"flèche à droite du champ de recherche." #: C/documents-info.page:41(page/p) msgid "" @@ -5492,20 +5628,26 @@ msgid "" "document. You are typically able to do this from your content-creation " "application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)." msgstr "" +"L'application « Documents » ne permet pas pour l'instant de sécuriser un " +"document. Vous devez pouvoir le faire cependant depuis l'application qui a " +"servi à créer votre document (comme LibreOffice ou Adobe Acrobat)." #: C/documents-info.page:45(note/p) msgid "" "Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, " "and you would not be able to access all metadata or content for those." msgstr "" +"Néanmoins, certains types de documents (comme les fichiers PDF) peuvent être " +"protégés par mot de passe et par conséquent, toutes leurs métadonnées ou " +"leur contenu ne vous sont pas accessibles." #: C/documents-location.page:15(info/desc) msgid "Find out which location a document is stored in." -msgstr "" +msgstr "Rechercher l'emplacement de stockage d'un document." #: C/documents-location.page:18(page/title) msgid "Find where a document is stored" -msgstr "" +msgstr "Recherche de l'emplacement d'un document" #: C/documents-location.page:27(page/p) msgid "" @@ -5514,30 +5656,34 @@ msgid "" "document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your " "documents or collections by searching a word of the title of the document:" msgstr "" - -#: C/documents-location.page:33(item/p) -msgid "Click the <gui>Check</gui> button." -msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui>." +"Si vous avez oublié le nom du dossier où vous aviez déposé le document, mais " +"que vous vous souvenez d'une partie de son nom ou de son titre, ou de " +"quelque chose d'autre, <app>Documents</app> est capable de le situer à " +"partir d'un mot du titre :" #: C/documents-location.page:34(item/p) msgid "" "Go to the top search menu and write the word to identify your document or " "collection." msgstr "" +"Saisissez le mot qui identifie votre document ou votre collection dans le " +"champ du menu supérieur." #: C/documents-location.page:36(item/p) msgid "" "Select the document or collection and right click to see the " "<gui>Properties</gui> of the document or collection." msgstr "" +"Sélectionnez-le et faites un clic droit pour accéder aux <gui>Propriétés</" +"gui> du document ou de la collection." #: C/documents-online.page:15(info/desc) msgid "Full screen view for documents." -msgstr "" +msgstr "Afficher les documents en plein écran." #: C/documents-online.page:18(page/title) msgid "View documents stored/ shared online" -msgstr "" +msgstr "Affichage des documents distants stockés/partagés" #: C/documents-online.page:28(page/p) msgid "" @@ -5549,10 +5695,19 @@ msgid "" "is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add" "\">online account</link>." msgstr "" +"Quand vous ouvrez <app>Documents</app>, tous les documents présents dans " +"votre ordinateur avec leurs différentes <link xref=\"documents-list" +"\">extensions</link> s'affichent automatiquement sous forme de miniatures. " +"En plus des <em>documents locaux</em>, il y a les <em>documents distants</" +"em>. Ces derniers sont téléchargés de différentes sources ou fournisseurs " +"comme <em>GoogleDocs</em>. Vous devez cependant avoir ajouté un <link xref=" +"\"accounts-add\">compte en ligne</link> auparavant." #: C/documents-online.page:35(page/p) msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:" msgstr "" +"Pour afficher les documents stockés/partagés localement ou distants " +"GoogleDocs :" #: C/documents-online.page:39(item/p) msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side." @@ -5560,19 +5715,24 @@ msgstr "Cliquer sur le bouton <gui>Vérifier</gui> situé dans la partie droite. #: C/documents-online.page:41(note/p) msgid "" -"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print" -"\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>" +"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</" +"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>" msgstr "" +"Vous pouvez maintenant consulter, modifier, <link xref=\"printing" +"\">imprimer</link> ou <link xref=\"documents-collection-send\">partager</" +"link> vos documents." #: C/documents.page:15(info/desc) msgid "" "Organize all the documents you stored locally on your computer and all the " "documents you created online." msgstr "" +"Organiser tous les documents locaux de votre ordinateur et tous ceux que " +"vous avez créés en ligne." #: C/documents.page:19(page/title) msgid "Documents" -msgstr "" +msgstr "Documents" #: C/documents.page:31(page/p) msgid "" @@ -5581,6 +5741,11 @@ msgid "" "Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats " "supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs." msgstr "" +"<app>Documents</app> est une application <em>GNOME</em> qui vous permet de " +"consulter, stocker et organiser les informations relatives aux documents que " +"vous créez. Elle prend en charge les formats PDF, DVI, XPS, PostScript et " +"tous ceux supportés par Evince, Microsoft Office, les fichiers Libreoffice " +"et Google Docs." #: C/documents.page:36(page/p) msgid "" @@ -5589,12 +5754,16 @@ msgid "" "been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you " "have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before." msgstr "" +"À l'ouverture, <app>Documents</app> affiche automatiquement tous vos " +"documents locaux et distants (comme ceux de <em>Google Docs</em>). Pour les " +"documents distants, vous devez cependant avoir ajouté un <link xref=" +"\"accounts-add\">compte en ligne</link> auparavant." #: C/documents.page:41(page/p) msgid "" "You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, " "videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref=" -"\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send" +"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send" "\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link " "xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite" "\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your " @@ -5604,10 +5773,22 @@ msgid "" "<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly " "through the previous thumbnail." msgstr "" +"Vous pouvez toujours continuer à gérer vos documents, images, vidéos ou " +"musiques avec le <app>gestionnaire de fichiers</app> comme auparavant ; mais " +"<app>Documents</app> fait beaucoup mieux que seulement <link xref=\"printing" +"\">imprimer</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">partager</" +"link>, <link xref=\"documents-search\">rechercher</link>, <link xref=" +"\"documents-sort\">trier</link>, <link xref=\"documents-favorite\">définir " +"les favoris</link>. Avec <app>Documents</app>, vous lisez vos documents en " +"plein écran, sans les perturbations visuelles causées par des outils ou des " +"menus comme avec d'autres applications. Il vous rappelle aussi de lire " +"certains documents, <link xref=\"documents-collections\">crée des " +"collections</link> et <link xref=\"documents-location\">identifie</link> " +"instantanément vos documents à partir de leurs miniatures." #: C/documents.page:56(section/title) msgid "Views and Find" -msgstr "" +msgstr "Vues et recherche" #: C/documents.page:60(section/title) msgid "Sort and Search" @@ -5630,20 +5811,25 @@ msgid "" "You can see the preview of files that are locally stored; but not the " "remotely ones, yet." msgstr "" +"Pour l'instant, seule la prévisualisation des fichiers stockés localement " +"est possible, pas celle des fichiers distants." #: C/documents-previews.page:19(page/title) msgid "Why aren't there previews for some files?" -msgstr "" +msgstr "Prévisualisation impossible pour certains fichiers" #: C/documents-previews.page:27(page/p) msgid "" "Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in " "most of the documents." msgstr "" +"À chaque lancement de <app>Documents</app>, vous voyez s'afficher une " +"miniature de la plupart des documents." #: C/documents-previews.page:29(page/p) msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally." msgstr "" +"Seuls les documents stockés localement sont représentés par une miniature." #: C/documents-previews.page:30(page/p) msgid "" @@ -5651,6 +5837,8 @@ msgid "" "presented in blank) because they are stored in a remote server like " "<gui>Google Docs</gui>." msgstr "" +"Les documents stockés sur un serveur distant comme <gui>Google Docs</gui> ne " +"sont pas représentés par des miniatures." #: C/documents-previews.page:33(page/p) msgid "" @@ -5658,22 +5846,31 @@ msgid "" "remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail " "because they are going to be stored locally in your computer." msgstr "" +"Pour bénéficier de la représentation par miniatures de ces documents " +"distants, vous devez d'abord les télécharger sur votre ordinateur. Ils " +"seront alors traités comme les documents locaux." #: C/documents-previews.page:37(note/p) msgid "" "The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be " "updated at the time you downloaded the document." msgstr "" +"Gardez en mémoire que le contenu du document téléchargé depuis <gui>Google " +"Docs</gui> sera alors immédiatement mis à jour." #: C/documents-previews.page:38(note/p) msgid "" "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better " "to not download." msgstr "" +"Si vous souhaitez seulement le consulter et le modifier en ligne comme " +"auparavant, il est alors préférable de ne pas le télécharger." #: C/documents-print.page:15(info/desc) -msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet." -msgstr "" +msgid "" +"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, " +"yet." +msgstr "Imprimer les documents stockés localement, pas encore les distants." #: C/documents-print.page:19(page/title) msgid "Print a document" @@ -5684,38 +5881,42 @@ msgid "" "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to " "print documents that you are working on, locally or remotely." msgstr "" +"La fonction pour imprimer les fichiers sur lesquels vous êtes en train de " +"travailler en local ou en distant n'est pas encore implémentée, mais est en " +"cours de développement." #: C/documents-print.page:31(page/p) msgid "" "If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or " "documents you probably need physically to read or write:" msgstr "" +"Pour imprimer un fichier quand vous travaillez avec <app>Documents</app>, " +"vous devez intervenir physiquement :" #: C/documents-print.page:34(item/p) msgid "Open the document or documents with the appropriate application." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez le ou les fichiers avec l'application appropriée." #: C/documents-print.page:36(item/p) msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>." msgstr "" +"<link xref=\"printing\">Imprimez</link>-le comme vous le faisiez avant." #: C/documents-search.page:15(info/desc) msgid "Find your documents by title, author or contents." -msgstr "" +msgstr "Rechercher vos documents par titre, auteur ou contenu." #: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title) msgid "Search for files" msgstr "Recherche de fichiers" #: C/documents-search.page:30(page/p) -msgid "" -"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:" -msgstr "" +msgid "You can search documents by:" +msgstr "Pour rechercher un document :" #: C/documents-search.page:35(item/p) -#, fuzzy msgid "Typing the name of the document." -msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :" +msgstr "Saisissez son nom." #: C/documents-search.page:36(item/p) msgid "" @@ -5723,53 +5924,17 @@ msgid "" "the document you are looking for. You can add a word to be more specific in " "the searching of your document." msgstr "" - -#: C/documents-select.page:15(info/desc) -msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." -msgstr "" - -#: C/documents-select.page:18(page/title) -msgid "Selecting multiple documents" -msgstr "Sélection de plusieurs documents" - -#: C/documents-select.page:27(page/p) -msgid "" -"You may select many documents or collections to send them by mail to friends " -"or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select " -"documents or collections at the same time:" -msgstr "" - -#: C/documents-select.page:32(item/p) -msgid "Click the button that looks like a check." -msgstr "Cliquez sur le bouton qui ressemble à une coche." - -#: C/documents-select.page:33(item/p) -#, fuzzy -msgid "Select the documents or collections you need." -msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques." - -#: C/documents-sort.page:15(info/desc) -msgid "Shows documents sorted by date." -msgstr "" - -#: C/documents-sort.page:18(page/title) -msgid "Sort in a different order" -msgstr "Tri dans un autre ordre" - -#: C/documents-sort.page:25(page/p) -msgid "" -"When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote " -"are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to " -"the least recently used." -msgstr "" +"Cliquez sur l'icône loupe et choisissez les filtres correspondants au " +"document recherché. Vous pouvez ajouter un mot-clé pour préciser votre " +"recherche." #: C/documents-tracer.page:13(info/desc) msgid "Either locally or remotely document does not appear." -msgstr "" +msgstr "Aucun document, ni local, ni distant ne s'affiche." #: C/documents-tracer.page:16(page/title) msgid "My documents can not be seen" -msgstr "" +msgstr "Aucun document affiché" #: C/documents-tracer.page:25(page/p) msgid "" @@ -5778,37 +5943,39 @@ msgid "" "XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo " "are in one of these paths." msgstr "" +"Assurez-vous que Tracker est lancé pour votre session ; la configuration par " +"défaut doit être définie pour indexer les fichiers de votre répertoire " +"personnel (non récursivement) et les dossiers XDG (récursivement). Vérifiez " +"que les fichiers créés pour la démonstration possèdent l'un de ces deux " +"chemins." #: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc) msgid "Change the format of what documents are presented." -msgstr "" +msgstr "Modifier le format de représentation des documents." #: C/documents-viewgrid.page:18(page/title) -#, fuzzy msgid "View files in a list or grid" -msgstr "Le nom de fichier est trop long" +msgstr "Affichage des fichiers en liste ou en grille" #: C/documents-viewgrid.page:27(page/p) msgid "" "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by " "default. To view in <gui>List</gui> format:" msgstr "" +"Les documents et les collections sont affichés au format <gui>Grille</gui> " +"par défaut. Pour les afficher au format <gui>Liste</gui> :" #: C/documents-viewgrid.page:31(item/p) msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur <app>Documents</app> dans la barre supérieure." #: C/documents-viewgrid.page:34(item/p) -#, fuzzy msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section." -msgstr "" -"Sélectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</" -"gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Liste</gui> dans le menu <gui>Affichage</gui>." #: C/documents-viewgrid.page:38(page/p) -#, fuzzy msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format." -msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral." +msgstr "Cliquez sur <gui>Grille</gui> pour revenir au format par défaut." #: C/fallback-mode.page:8(info/desc) msgid "" @@ -5902,12 +6069,11 @@ msgstr "" "quelconque périphérique :" #: C/files-autorun.page:37(item/p) -#, fuzzy msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>." -msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sélectionnez <guiseq><gui>Détails</gui><gui>Médias amovibles</gui></guiseq>." #: C/files-autorun.page:40(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " @@ -6114,7 +6280,7 @@ msgstr "" #: C/files-browse.page:48(section/title) msgid "Exploring the contents of folders" -msgstr "" +msgstr "Parcourt du contenu des dossiers" #: C/files-browse.page:50(section/p) msgid "" @@ -6389,7 +6555,6 @@ msgid "Delete files and folders" msgstr "Suppression de fichiers et de dossiers" #: C/files-delete.page:28(page/p) -#, fuzzy msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is " @@ -6397,31 +6562,28 @@ msgid "" "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" -"La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille où il est " -"stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la corbeille " -"peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur emplacement " -"d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les conserver, ou " -"s'ils ont été supprimés par inadvertance." +"Si vous n'avez plus besoin d'un fichier ou d'un dossier, vous pouvez le " +"supprimer. La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille " +"où il est stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la " +"corbeille peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur " +"emplacement d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les " +"conserver, ou s'ils ont été supprimés par inadvertance." #: C/files-delete.page:35(steps/title) -#, fuzzy msgid "To send a file to the trash:" -msgstr "Déplacement de fichiers" +msgstr "Pour mettre un fichier à la corbeille :" #: C/files-delete.page:36(item/p) -#, fuzzy msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Sélectionnez l'élément à supprimer en cliquant dessus une fois." #: C/files-delete.page:38(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the <gui>Trash</gui> in the sidebar." msgstr "" -"Pressez les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Suppr</key></keyseq> de " -"votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</" -"gui> du panneau latéral." +"Appuyez sur la touche <key>Suppr</key> de votre clavier ou faites glisser " +"l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</gui> du panneau latéral." #: C/files-delete.page:43(page/p) msgid "" @@ -6429,6 +6591,10 @@ msgid "" "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in " "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." msgstr "" +"Pour effacer les fichiers définitivement et libérer de l'espace disque sur " +"votre ordinateur, vous devez vider la corbeille. Pour vider la corbeille, " +"effectuez un clic-droit sur la <gui>Corbeille</gui> dans la barre latérale " +"et sélectionnez <gui>Vider la corbeille</gui>." #: C/files-delete.page:48(section/title) msgid "Permanently delete a file" @@ -6525,15 +6691,14 @@ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Insérez un disque vierge dans votre graveur de CD/DVD." #: C/files-disc-write.page:30(item/p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the " "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The " "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open." msgstr "" "Dans la fenêtre <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> qui apparaît, choisissez " -"<gui>Créateur de CD/DVD</gui> et cliquez sur <gui>Valider</gui>. La fenêtre " -"du répertoire <gui>Créateur de CD/DVD</gui> s'ouvre." +"<gui>Créateur de CD/DVD</gui>. La fenêtre du répertoire <gui>Créateur de CD/" +"DVD</gui> s'ouvre." #: C/files-disc-write.page:33(item/p) msgid "" @@ -6640,16 +6805,15 @@ msgid "Hide a file" msgstr "Masquage d'un fichier" #: C/files-hidden.page:20(page/p) -#, fuzzy msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " -"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file " +"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" -"Pour cacher un fichier, renommez le en ajoutant un <key>.</key> au début de " -"son nom. Les fichiers cachés sont invisibles par défaut ; ils ne sont pas " -"affichés par le gestionnaire de fichiers, mais ils sont bien présent dans le " -"dossier." +"Le gestionnaire de fichiers GNOME vous donne la possibilité de masquer et " +"d'afficher des fichiers à votre convenance. Quand un fichier est caché, il " +"n'est pas affiché par le gestionnaire de fichiers, mais il est toujours " +"présent dans son dossier." #: C/files-hidden.page:24(page/p) msgid "" @@ -6730,16 +6894,15 @@ msgstr "" "tous les autres fichiers cachés à nouveau." #: C/files-hidden.page:59(note/p) -#, fuzzy msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." msgstr "" -"Les fichiers cachés ne sont visibles que dans la fenêtre actuelle jusqu'à ce " -"que vous inversiez l'option pour cette fenêtre. Pour afficher tous les " -"fichiers cachés du gestionnaire de fichiers, consultez <link xref=\"nautilus-" -"views\"/>." +"Par défaut, les fichiers cachés sont visibles dans la fenêtre du " +"gestionnaire de fichiers jusqu'à ce que vous le fermiez. Pour modifier ce " +"paramètre et toujours afficher tous les fichiers cachés, consultez <link " +"xref=\"nautilus-views\"/>." #: C/files-hidden.page:64(note/p) msgid "" @@ -7007,11 +7170,10 @@ msgstr "" "la barre d'espace pour quitter complètement l'aperçu." #: C/files-recover.page:8(info/desc) -#, fuzzy msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" -"Quand vous supprimez un fichier, il est d'abord déplacé dans la corbeille. " -"Il est possible de le récupérer à partir de la corbeille." +"Les fichiers supprimés sont généralement déplacés dans la corbeille, d'où " +"ils peuvent être récupérés." #: C/files-recover.page:20(page/title) msgid "Recover a file from the Trash" @@ -7022,6 +7184,9 @@ msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored." msgstr "" +"Si vous effacez un fichier avec le gestionnaire de fichiers, le fichier est " +"normalement placé dans la <gui>Corbeille</gui>, et il possible de le " +"restaurer." #: C/files-recover.page:24(steps/title) msgid "To restore a file from the Trash:" @@ -7048,7 +7213,6 @@ msgstr "" "Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d'où il a été supprimé." #: C/files-recover.page:33(page/p) -#, fuzzy msgid "" "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </" "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently " @@ -7056,8 +7220,9 @@ msgid "" "the <gui>Trash</gui>." msgstr "" "Si votre fichier a été supprimé avec <keyseq><key>Maj</key><key>Suppr</key></" -"keyseq> ou en ligne de commande, il ne peut pas être restauré de cette façon " -"car il a été supprimé définitivement." +"keyseq> ou en ligne de commande, il a été supprimé définitivement. Les " +"fichiers supprimés définitivement ne peuvent plus être récupérés dans la " +"corbeille." #: C/files-recover.page:38(page/p) msgid "" @@ -7120,13 +7285,12 @@ msgstr "" "enlever ou éjecter le périphérique en tout sécurité." #: C/files-removedrive.page:38(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select <gui>Eject</gui>." msgstr "" -"Pour verrouiller votre écran, cliquez sur votre nom dans la barre supérieure " -"et choisissez <gui>Verrouiller l'écran</gui>." +"Sinon, faites un clic droit sur le nom du périphérique dans le panneau " +"latéral et sélectionnez <gui>Éjecter</gui>." #: C/files-removedrive.page:43(section/title) msgid "Safely remove a device that is in use" @@ -7187,6 +7351,9 @@ msgid "" "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " "the name of a file or folder." msgstr "" +"Comme avec les autres gestionnaires de fichiers, vous pouvez utiliser le " +"gestionnaire de fichiers de GNOME pour modifier le nom d'un fichier ou d'un " +"dossier." #: C/files-rename.page:30(steps/title) msgid "To rename a file or folder:" @@ -7233,6 +7400,10 @@ msgid "" "the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </" "gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name." msgstr "" +"Si vous renommez le mauvais fichier, ou nommez votre fichier de façon " +"incorrecte, vous pouvez annuler le renommage. Pour annuler l'action, cliquez " +"immédiatement sur <guiseq><gui>Édition </gui><gui> Annuler</gui> </guiseq> " +"afin de restaurer le nom précédent." #: C/files-rename.page:52(section/title) msgid "Valid characters for file names" @@ -7282,7 +7453,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il ne peut pas y avoir deux fichiers portant le même nom dans le même " "dossier. Si vous renommez un fichier en lui donnant un nom de fichier qui " -"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas. " +"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas." #: C/files-rename.page:75(item/p) msgid "" @@ -7307,23 +7478,28 @@ msgid "" "proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" +"Sur certains systèmes, les noms de fichiers ne peuvent pas avoir plus de 255 " +"caractères. Cette limite inclut à la fois le nom du fichier et " +"l'arborescence vers le fichier (par exemple, <file>/home/sylvie/Documents/" +"travail/propositions-de-travail/... </file>), donc évitez si possible " +"d'utiliser de longs noms de fichiers et de dossiers." #: C/files-rename.page:89(item/title) msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "L'option pour renommer est grisée" #: C/files-rename.page:90(item/p) -#, fuzzy msgid "" "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=" "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information." msgstr "" -"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisé, vous n'avez pas la permission de " -"modifier le nom du fichier. En règle générale, si vous n'avez pas cette " -"permission, il est préférable de s'abstenir de modifier le nom. Consultez " -"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>." +"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisée, vous n'avez pas la permission de " +"modifier le nom du fichier. En règle générale, il est préférable de " +"s'abstenir de modifier le nom de fichiers protégés car cela pourrait rendre " +"votre système instable. Consultez <link xref=\"nautilus-file-properties-" +"permissions\"/> pour plus d'informations." #: C/files-search.page:9(info/desc) msgid "" @@ -7941,7 +8117,7 @@ msgstr "" #: C/files-templates.page:41(item/p) msgid "Choose your desired template from the list." -msgstr "" +msgstr "Choisissez dans la liste le modèle que vous souhaitez." #: C/files-templates.page:42(item/p) msgid "Enter a filename for the newly-created document." @@ -8054,7 +8230,7 @@ msgstr "Où et quand signaler des problèmes concernant ce manuel" #: C/get-involved.page:17(page/title) msgid "Participate to improve this guide" -msgstr "Participez à l'amélioration de ce guide" +msgstr "Participer à l'amélioration de ce guide" #: C/get-involved.page:20(section/title) msgid "Report a bug or an improvement" @@ -8388,6 +8564,10 @@ msgid "" "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" +"IRC signifie Internet Relay Chat (en français, « discussion relayée par " +"internet »). C'est un système de messagerie instantanée multi-utilisateurs. " +"Vous pouvez obtenir de l'aide et des conseils à propos du serveur IRC de " +"GNOME auprès des autres utilisateurs et développeurs de GNOME." #: C/help-irc.page:24(page/p) msgid "" @@ -8395,12 +8575,17 @@ msgid "" "app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/" "\">mibbit</link>." msgstr "" +"Pour vous connecter au serveur IRC de GNOME, utilisez <app>Empathy</app> ou " +"<app>xchat</app>, ou utilisez une interface Web comme <link href=\"http://" +"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>." #: C/help-irc.page:28(page/p) msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-" "manage\">Empathy documentation</link>." msgstr "" +"Pour vous créer un compte IRC sur Empathy, consultez la <link href=\"ghelp:" +"empathy#irc-manage\">documentation d'Empathy</link>." #: C/help-irc.page:32(page/p) msgid "" @@ -8409,18 +8594,26 @@ msgid "" "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to " "access the <sys>gnome</sys> channel." msgstr "" +"Le serveur IRC de GNOME est <sys>irc.gnome.org</sys>. Il est parfois aussi " +"nommé le \"réseau GIMP\". Si votre ordinateur est correctement configuré, " +"vous pouvez cliquer sur le lien <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> " +"pour accéder au canal <sys>gnome</sys>." #: C/help-irc.page:37(page/p) msgid "" -"While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply immediatly, " -"so be patient." +"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply " +"immediately, so be patient." msgstr "" +"Bien que IRC soit une discussion en temps réel, les gens ont tendance à ne " +"pas répondre immédiatement, donc soyez patient." #: C/help-irc.page:41(note/p) msgid "" "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME " "code of conduct</link> applies when you chat on IRC." msgstr "" +"Veuillez notez que le <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/" +"\">code de conduite de GNOME</link> s'applique lorsque vous discutez sur IRC." #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc) msgid "Request support by e-mail." @@ -8612,6 +8805,12 @@ msgid "" "change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold " "down a key, rather than change the layout when you press the key." msgstr "" +"Vous pouvez aussi définir un raccourci clavier pour passer rapidement d'une " +"disposition de clavier à une autre. Cliquez sur <gui>Options</gui>, puis " +"cherchez le groupe d'options <gui>Touches modifiant la disposition du " +"clavier</gui>. Sélectionnez un ou plusieurs raccourcis clavier pour modifier " +"l'agencement. Certaines options ne modifient l'agencement que lors de " +"l'enfoncement d'une touche plutôt qu'après un appui sur la touche." #: C/keyboard-layouts.page:92(note/title) msgid "Custom options" @@ -8682,7 +8881,7 @@ msgstr "" #: C/keyboard-nav.page:24(info/desc) msgid "Use applications and the desktop without a mouse." -msgstr "" +msgstr "Utiliser les applications et le bureau sans souris." #: C/keyboard-nav.page:27(page/title) msgid "Keyboard navigation" @@ -8695,6 +8894,11 @@ msgid "" "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-" "keyboard-shortcuts\"/> instead." msgstr "" +"Cette page détaille la navigation au clavier pour les gens qui ne peuvent " +"utiliser ni souris ni d'autres outils de pointage, ou qui souhaitent " +"utiliser le clavier autant que possible. Pour des raccourcis claviers utiles " +"à tous les utilisateurs, consultez plutôt <link xref=\"shell-keyboard-" +"shortcuts\"/>." #: C/keyboard-nav.page:50(note/p) msgid "" @@ -8704,12 +8908,12 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d'autres périphériques de " "pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant " -"le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-" -"mousekeys\"/> pour obtenir des informations." +"le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> " +"pour obtenir des informations." #: C/keyboard-nav.page:56(table/title) msgid "Navigate user interfaces" -msgstr "" +msgstr "Naviguer parmi les interfaces utilisateur" #: C/keyboard-nav.page:58(td/p) msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>" @@ -8723,14 +8927,22 @@ msgid "" "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a " "text area." msgstr "" +"Déplacer le focus du clavier entre les différents contrôles. " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> change de groupe de " +"contrôles, par exemple du panneau latéral vers le contenu principal. " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> peut aussi faire sortir d'un " +"contrôle qui utilise <key>Tab</key> lui-même, comme par exemple une zone de " +"texte." #: C/keyboard-nav.page:64(td/p) msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order." msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <key>Maj</key> pour déplacer le focus en sens " +"inverse." #: C/keyboard-nav.page:68(td/p) msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Flèches du clavier" #: C/keyboard-nav.page:70(td/p) msgid "" @@ -8738,12 +8950,18 @@ msgid "" "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" +"Changez la sélection d'éléments au sein d'un contrôle, ou dans un ensemble " +"de contrôles reliés. Utilisez les flèches du clavier pour mettre en évidence " +"les boutons d'une barre d'outils, sélectionner les éléments dans une vue en " +"liste ou en icônes ou sélectionner un bouton radio dans un groupe." #: C/keyboard-nav.page:73(td/p) msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" +"Dans une vue arborescente, utilisez les flèches gauche et droite pour " +"étendre et réduire les éléments avec enfants." #: C/keyboard-nav.page:78(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>" @@ -8754,6 +8972,8 @@ msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" +"Dans une vue en liste ou en icônes, déplacez le focus du clavier vers un " +"autre élément sans changer l'élément sélectionné." #: C/keyboard-nav.page:83(td/p) msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>" @@ -8764,6 +8984,8 @@ msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" +"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez tous les éléments depuis " +"l'élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence." #: C/keyboard-nav.page:88(td/p) msgid "<key>Space</key>" @@ -8772,6 +8994,8 @@ msgstr "<key>Barre d'espace</key>" #: C/keyboard-nav.page:89(td/p) msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" +"Activez un élément mis en évidence, comme par exemple un bouton, une case à " +"cocher ou un élément de liste." #: C/keyboard-nav.page:92(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>" @@ -8782,6 +9006,8 @@ msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" +"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez ou désélectionnez l'élément " +"mis en évidence sans désélectionner les autres éléments." #: C/keyboard-nav.page:97(td/p) msgid "<key>Alt</key>" @@ -8794,6 +9020,10 @@ msgid "" "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" +"Maintenez enfoncée la touche <key>Alt</key> pour révéler les " +"<em>accélérateurs</em> : les lettres soulignées sur les éléments du menu, " +"les boutons et les autres contrôles. Appuyez sur <key>Alt</key> plus la " +"lettre soulignée pour activer un contrôle, comme si vous aviez cliqué dessus." #: C/keyboard-nav.page:104(td/p) msgid "<key>Esc</key>" @@ -8802,6 +9032,7 @@ msgstr "<key>Échap</key>" #: C/keyboard-nav.page:105(td/p) msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "" +"Sortir d'un menu, d'une fenêtre surgissante ou d'une boîte de dialogue." #: C/keyboard-nav.page:108(td/p) msgid "<key>F10</key>" @@ -8812,157 +9043,199 @@ msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" +"Ouvrir le premier menu de la barre de menu d'une fenêtre. Utilisez les " +"flèches du clavier pour naviguer dans les menus." #: C/keyboard-nav.page:113(td/p) +msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>F10</key></keyseq>" + +#: C/keyboard-nav.page:114(td/p) +msgid "Open the application menu on the top bar." +msgstr "Ouvrir le menu de l'application dans la barre supérieure." + +#: C/keyboard-nav.page:117(td/p) msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> ou la touche Menu" -#: C/keyboard-nav.page:115(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:119(td/p) msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" +"Affiche le menu contextuel pour la sélection en cours, comme si vous aviez " +"effectué un clic-droit." -#: C/keyboard-nav.page:120(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:124(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:121(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:125(td/p) msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" +"Dans le gestionnaire de fichiers, affiche le menu contextuel du dossier en " +"cours, comme si vous aviez effectué un clic-droit sur l'arrière-plan et pas " +"sur un élément." -#: C/keyboard-nav.page:125(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:129(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>PageDown</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Page Bas</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:127(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:131(td/p) msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" +"Dans une interface à onglets, bascule vers l'onglet de gauche ou de droite." -#: C/keyboard-nav.page:132(table/title) +#: C/keyboard-nav.page:136(table/title) msgid "Navigate the desktop" msgstr "Déplacement dans le bureau" -#: C/keyboard-nav.page:149(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:150(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:154(td/p) msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> " "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then " "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</" "key></keyseq> feature." msgstr "" +"Parcourir les fenêtres d'une même application. Maintenez appuyée la touche " +"<key>Alt</key> et appuyez sur <key>F6</key> jusqu'à ce que la fenêtre que " +"vous désirez soit en surbrillance, puis relâchez la touche <key>Alt</key>. " +"C'est identique à la fonctionnalité <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></" +"keyseq>." -#: C/keyboard-nav.page:156(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) -#, fuzzy +#: C/keyboard-nav.page:161(td/p) msgid "Cycle through all open windows on a workspace." -msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail" +msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d'un espace de travail." -#: C/keyboard-nav.page:162(table/title) -#, fuzzy +#: C/keyboard-nav.page:166(table/title) msgid "Navigate windows" -msgstr "Navigation" +msgstr "Gestion des fenêtres" -#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:165(td/p) -#, fuzzy +#: C/keyboard-nav.page:169(td/p) msgid "Close the current window." -msgstr "Pour fermer la fenêtre :" +msgstr "Fermer la fenêtre actuelle." -#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:172(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-" "key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-" +"key\">Logo</key><key>Flèche bas</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:170(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:174(td/p) msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> " "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></" "keyseq> both maximizes and restores." msgstr "" +"Restaurer une fenêtre maximisée à sa taille originale. Utilisez " +"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> pour maximiser. " +"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> permet de maximiser et de " +"restaurer." -#: C/keyboard-nav.page:175(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:176(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:180(td/p) msgid "" "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, " "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish " "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place." msgstr "" +"Déplacer la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</" +"key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour déplacer la fenêtre. " +"Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le déplacement, ou sur " +"<key>Échap</key> pour la remettre à son point de départ." -#: C/keyboard-nav.page:181(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:182(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:186(td/p) msgid "" "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></" "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</" "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its " "original size." msgstr "" +"Redimensionner la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F8</key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour " +"redimensionner la fenêtre. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le " +"redimensionnement, ou sur <key>Échap</key> pour la remettre à sa taille " +"d'origine." -#: C/keyboard-nav.page:190(td/p) -#, fuzzy +#: C/keyboard-nav.page:194(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-" "key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>" msgstr "" -"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key" -"\">touche windows</link>" +"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-" +"key\">Logo</key><key>Flèche haut</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:192(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:196(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a " "maximized window to its original size." msgstr "" +"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximise</link> une fenêtre, ou ramène " +"une fenêtre maximisée à sa taille d'origine." -#: C/keyboard-nav.page:196(td/p) -#, fuzzy +#: C/keyboard-nav.page:200(td/p) msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:197(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:201(td/p) msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size." msgstr "" +"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l'écran. " +"Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente." -#: C/keyboard-nav.page:201(td/p) -#, fuzzy +#: C/keyboard-nav.page:205(td/p) msgid "" "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche droite</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:202(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:206(td/p) msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size." msgstr "" +"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté droit de l'écran. Appuyez " +"à nouveau pour la remettre à sa taille précédente." -#: C/keyboard-nav.page:206(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>" -#: C/keyboard-nav.page:207(td/p) +#: C/keyboard-nav.page:211(td/p) msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" +"Affiche le menu de la fenêtre, comme avec un clic droit sur la barre de " +"titre." #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) msgid "Jeremy Bicha" @@ -8990,7 +9263,7 @@ msgstr "" #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard." -msgstr "" +msgstr "Activez le bouton <gui>Clavier visuel</gui> pour l'afficher." # Bruno : # En fait, il y a deux claviers visuels encore présent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit être un BUG de GNOME @@ -9007,7 +9280,6 @@ msgstr "" # Bruno ; Voir remarque ci-dessus ! #: C/keyboard-osk.page:42(page/p) -#, fuzzy msgid "" "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a " "keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make " @@ -9015,10 +9287,11 @@ msgid "" "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the " "screen and click the keyboard tray item." msgstr "" -"Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton <gui>clavier</gui> à " -"côté du bouton tiroir pour masquer le clavier. Pour afficher à nouveau le " -"clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications\">tiroir de messagerie</" -"link> et cliquez sur l'élément clavier du tiroir." +"Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton qui ressemble à un " +"clavier (à côté du bouton <gui>tiroir</gui>) pour masquer le clavier. Pour " +"afficher à nouveau le clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications" +"\">tiroir de messagerie</link> en passant votre souris en bas à droite de " +"l'écran et cliquez sur l'élément clavier du tiroir." #: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc) msgid "" @@ -9046,13 +9319,12 @@ msgstr "" "deux répétitions." #: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" -"Décochez la case <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</" -"gui> pour désactiver cette fonction." +"Désactivez <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</gui> " +"pour désactiver cette fonction." #: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p) msgid "" @@ -9067,6 +9339,8 @@ msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc) msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings." msgstr "" +"Définir ou modifier les raccourcis clavier dans les paramètres <gui>Clavier</" +"gui>." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title) msgid "Set keyboard shortcuts" @@ -9074,7 +9348,7 @@ msgstr "Définition de raccourcis clavier" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p) msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" -msgstr "" +msgstr "Pour modifier la ou les touches d'un raccourci clavier :" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>." @@ -9088,41 +9362,43 @@ msgstr "" "Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Raccourcis</gui>." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Select a category on the left side of the window, and the desired action on " "the right." msgstr "" -"Sélectionnez <gui>Système</gui> sur la partie gauche de la fenêtre, puis " -"<gui>Afficher l'aperçu des activités</gui> sur la droite." +"Sélectionnez une catégorie dans la partie gauche de la fenêtre, puis " +"l'action désirée dans la partie droite." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p) msgid "Click the current shortcut definition on the far right." msgstr "Cliquez sur la définition actuelle du raccourci tout à droite." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear." -msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison." +msgstr "" +"Effectuez la combinaison de touches désirée ou appuyez sur <key>Retour " +"Arrière</key> pour l'effacer." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title) msgid "Pre-defined shortcuts" -msgstr "Raccourcis courants pré-définis" +msgstr "Raccourcis courants prédéfinis" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p) msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" +"Un certain nombre de raccourcis pré-configurés et qui peuvent être modifiés " +"sont regroupés dans ces catégories :" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title) msgid "Launchers" -msgstr "" +msgstr "Les lanceurs" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p) msgid "Launch help browser" -msgstr "" +msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p) @@ -9158,7 +9434,7 @@ msgstr "Désactivé" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p) msgid "Launch calculator" -msgstr "Démarre une calculatrice" +msgstr "Lancer la calculatrice" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p) msgid "Calculator" @@ -9166,7 +9442,7 @@ msgstr "Calculatrice" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p) msgid "Launch email client" -msgstr "Démarre le client de messagerie" +msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p) msgid "Mail" @@ -9174,7 +9450,7 @@ msgstr "Courriel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p) msgid "Launch web browser" -msgstr "Démarre le navigateur Web" +msgstr "Démarrer le navigateur Web" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p) msgid "WWW" @@ -9186,7 +9462,7 @@ msgstr "Dossier personnel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p) msgid "Explorer" -msgstr "" +msgstr "Explorer" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title) msgid "Navigation" @@ -9258,7 +9534,7 @@ msgid "Switch applications" msgstr "Basculer entre les applications" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" @@ -9267,12 +9543,11 @@ msgid "Switch windows of an application" msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p) -#, fuzzy msgid "Switch system controls" -msgstr "Vérification avec le moniteur système" +msgstr "Basculer les contrôles système" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" @@ -9286,16 +9561,15 @@ msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p) msgid "Switch system controls directly" -msgstr "" +msgstr "Changer les contrôles système directement" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p) -#, fuzzy msgid "Hide all normal windows" -msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue" +msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p) msgid "Switch to workspace 1" @@ -9350,32 +9624,29 @@ msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p) -#: C/screen-shot-record.page:28(section/title) +#: C/screen-shot-record.page:34(section/title) msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p) msgid "<key>Print</key>" -msgstr "<key>Impr.</key>" +msgstr "<key>Impr. écran</key>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p) msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p) msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prendre une capture d'une partie de l'écran " #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p) msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr.</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p) msgid "Copy a screenshot to clipboard" @@ -9383,7 +9654,7 @@ msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr.</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p) msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" @@ -9391,7 +9662,7 @@ msgstr "Copier une capture d'écran d'une fenêtre dans le presse-papiers" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p) msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" @@ -9399,108 +9670,99 @@ msgstr "Copier une capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p) msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr.</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title) msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p) -#, fuzzy msgid "Volume mute" -msgstr "Volume" +msgstr "Couper le volume" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p) msgid "Audio mute" -msgstr "" +msgstr "Extinction du son" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p) -#, fuzzy msgid "Volume down" -msgstr "Diminuer le volume" +msgstr "Baisser le volume" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p) msgid "Audio lower volume" -msgstr "" +msgstr "Diminution du volume sonore" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p) -#, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "Augmenter le volume" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p) msgid "Audio raise volume" -msgstr "" +msgstr "Augmentation du volume sonore" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p) -#, fuzzy msgid "Launch media player" -msgstr "Musique et lecteurs" +msgstr "Lancer le lecteur multimédia" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p) -#, fuzzy msgid "Audio media" -msgstr "Disques audio" +msgstr "Média audio" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p) msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "" +msgstr "Lire (ou lecture/pause)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p) -#, fuzzy msgid "Audio play" -msgstr "Baladeurs" +msgstr "Lecture audio" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p) msgid "Pause playback" -msgstr "" +msgstr "Mettre en pause la lecture" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p) -#, fuzzy msgid "Audio pause" -msgstr "Disques audio" +msgstr "Mise en pause de l'audio" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p) msgid "Stop playback" -msgstr "" +msgstr "Stopper la lecture" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p) -#, fuzzy msgid "Audio stop" -msgstr "Disques audio" +msgstr "Arrêt de l'audio" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p) msgid "Previous track" -msgstr "" +msgstr "Morceau précédent" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p) -#, fuzzy msgid "Audio previous" -msgstr "Disques audio" +msgstr "Audio précédent" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p) msgid "Next track" -msgstr "" +msgstr "Morceau suivant" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p) msgid "Audio next" -msgstr "" +msgstr "Audio suivant" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p) msgid "Eject" -msgstr "" +msgstr "Éjecter" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title) msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Système" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p) msgid "Show the run command prompt" -msgstr "" +msgstr "Afficher la fenêtre de saisie de commande" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" @@ -9517,7 +9779,7 @@ msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Suppr</key></keyseq>" @@ -9526,7 +9788,7 @@ msgid "Lock screen" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p) -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" @@ -9535,9 +9797,8 @@ msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p) -#, fuzzy msgid "Turn zoom on or off" -msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth" +msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p) msgid "Zoom in" @@ -9548,80 +9809,74 @@ msgid "Zoom out" msgstr "Zoom en arrière" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p) -#, fuzzy msgid "Turn screen reader on or off" -msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth" +msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p) msgid "Turn on-screen keyboard on or off" -msgstr "" +msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p) msgid "Increase text size" -msgstr "" +msgstr "Augmenter la taille du texte" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p) -#, fuzzy msgid "Decrease text size" -msgstr "Fichiers texte exécutables" +msgstr "Diminuer la taille du texte" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p) msgid "High contrast on or off" -msgstr "" +msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title) -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "Windows" +msgstr "Fenêtres" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p) msgid "View split on left" -msgstr "" +msgstr "Séparer l'affichage sur la gauche" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)" msgstr "" "<keyseq><key>Super</key><key>Flèche gauche</key></keyseq> (super est la " -"touche Windows)" +"touche Logo)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p) msgid "View split on right" -msgstr "" +msgstr "Séparer l'affichage sur la droite" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)" msgstr "" "<keyseq><key>Super</key><key>Flèche droite</key></keyseq> (super est la " -"touche Windows)" +"touche Logo)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p) -#, fuzzy msgid "Activate the window menu" -msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?" +msgstr "Activer le menu de la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p) msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p) msgid "Toggle maximization state" -msgstr "" +msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p) -#, fuzzy msgid "Maximize window" -msgstr "Juxtaposition de fenêtres " +msgstr "Maximiser la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p) -#, fuzzy msgid "Restore window" -msgstr "Pour restaurer la fenêtre :" +msgstr "Restaurer la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>" @@ -9629,80 +9884,75 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p) msgid "Toggle shaded state" -msgstr "" +msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p) -#, fuzzy msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>" -msgstr "<keyseq><key>Alt</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Désactivé</key></keyseq>" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p) -#, fuzzy msgid "Close window" -msgstr "Juxtaposition de fenêtres " +msgstr "Fermer la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p) -#, fuzzy msgid "Minimize window" -msgstr "Juxtaposition de fenêtres " +msgstr "Minimiser la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p) -#, fuzzy msgid "Move window" -msgstr "Juxtaposition de fenêtres " +msgstr "Déplacer la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p) -#, fuzzy msgid "Resize window" -msgstr "Juxtaposition de fenêtres " +msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p) -#, fuzzy msgid "Toggle window on all workspaces or one" -msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail" +msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les espaces de travail ou sur un seul" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p) msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" +"Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-" +"dessous" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p) -#, fuzzy msgid "Raise window above other windows" -msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue" +msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p) -#, fuzzy msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Gestion des fenêtres" +msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p) msgid "Maximize window vertically" -msgstr "" +msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p) msgid "Maximize window horizontally" -msgstr "" +msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title) -#, fuzzy msgid "Custom shortcuts" -msgstr "Personnalisation des options" +msgstr "Raccourcis personnalisés" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p) -#, fuzzy msgid "To create your own keyboard shortcut:" -msgstr "Les raccourcis clavier utiles" +msgstr "Pour créer vos propres raccourcis clavier :" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p) -#, fuzzy msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window." -msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Raccourcis personnalisés</gui> dans la partie gauche de la " +"fenêtre." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p) msgid "" "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will " "appear." msgstr "" +"Cliquer sur le bouton <gui>+</gui>. La fenêtre <gui>Raccourci personnalisé</" +"gui> apparaît." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p) msgid "" @@ -9711,12 +9961,19 @@ msgid "" "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</" "input> and use the <input>rhythmbox</input> command." msgstr "" +"Écrivez un <gui>Nom</gui> pour identifier le raccourci, et une " +"<gui>Commande</gui> pour démarrer une application, puis cliquez sur " +"<gui>Appliquer</gui>. Par exemple, si vous voulez un raccourci pour ouvrir " +"Rhythmbox, vous pouvez le nommer <input>Musique</input> et utiliser la " +"commande <input>rhythmbox</input>." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p) msgid "" "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then " "hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" +"Faitez un double-clic là où est indiqué <gui>Désactivé</gui> à l'extrémité " +"droite, puis effectuez la combinaison de touches désirée." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p) msgid "" @@ -9725,6 +9982,10 @@ msgid "" "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" +"Le nom de la commande que vous saisissez doit être une commande système " +"valide. Vous pouvez vérifier que la commande fonctionne en ouvrant un " +"Terminal et en la saisissant dedans. Il est possible que la commande ouvrant " +"une application n'aie pas exactement le même nom que l'application elle-même." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p) msgid "" @@ -9732,6 +9993,10 @@ msgid "" "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom " "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command." msgstr "" +"Si vous voulez modifier la commande qui est associée à un raccourci clavier " +"personnalisé, double-cliquez sur le <em>nom</em> du raccourci. La fenêtre " +"<gui>Raccourci personnalisé</gui> apparaît et vous pouvez modifier la " +"commande." #: C/keyboard.page:11(info/desc) msgid "" @@ -9821,7 +10086,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sélectionnez <gui>Couleurs et dégradés</gui> pour n'utiliser qu'une couleur " "unie ou un dégradé linéaire. Les boutons de sélection de couleur s'affiche " -"dans le coin inférieur droite." +"dans le coin inférieur droit." #: C/look-background.page:61(page/p) msgid "" @@ -9862,7 +10127,7 @@ msgstr "" "Pour résoudre ce problème, cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et " "ouvrez les <gui>Paramètres système</gui>. Dans la section Matériel, " "sélectionnez <gui>Affichage</gui>. Essayez différentes option de " -"<gui>Resolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la meilleure." +"<gui>Résolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la meilleure." #: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title) msgid "When multiple displays are connected" @@ -10003,7 +10268,7 @@ msgstr "" "utilisent un format 16:9, alors que les écrans traditionnels utilisent un " "format 4:3. Si vous choisissez une résolution qui ne correspond pas au " "rapport d'affichage de votre écran, l'image est entourée de bandes noires " -"pour éviter la distortion." +"pour éviter la distorsion." #: C/look-resolution.page:54(section/p) msgid "" @@ -10429,25 +10694,29 @@ msgstr "" "de la souris</em>." #: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give " "keyboard focus to the top bar." msgstr "" -"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> pour faire " -"apparaître le <gui>sélecteur de fenêtre</gui>." +"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> " +"pour donner le focus à la barre supérieure." #: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p) msgid "" "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon" "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Utilisez les touches flèches gauche et droite pour sélectionner le <link " +"xref=\"a11y-icon\">menu accessibilité</link>, puis appuyez sur <key>Entrée</" +"key>." #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p) msgid "" "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Utilisez les touches flèche haut et bas afin de sélectionner <gui>Touches de " +"souris</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>." #: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p) msgid "" @@ -10464,6 +10733,9 @@ msgid "" "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more " "accessibility options." msgstr "" +"Ces instructions sont la façon la plus rapide d'activer les touches de la " +"souris en utilisant seulement le clavier. Sélectionnez <gui>Paramètres " +"d'accès universel</gui> pour voir plus d'options d'accessibilité." #: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p) msgid "" @@ -11062,8 +11334,8 @@ msgid "" "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/" "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." msgstr "" -"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez l'<link href=\"http://www.eff.org/" -"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." +"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez <link href=\"http://www.april.org/" +"drm\">le site de l'April</link>." #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc) msgid "" @@ -11895,7 +12167,7 @@ msgid "" "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>." msgstr "" "Vous pouvez renommer le fichier en modifiant ce champ. Vous pouvez aussi le " -"faire en-dehors de cette fenêtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>." +"faire en dehors de cette fenêtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui) #: C/nautilus-list.page:39(title/gui) @@ -12733,7 +13005,7 @@ msgstr "" "Par défaut, la largeur de chaque colonne dans la vue compacte s'adapte afin " "de pouvoir afficher le nom complet des éléments qu'elle contient. En cochant " "cette case, toutes les colonnes ont la même largeur. Ainsi les noms de " -"fichiers et de dossiers plus longs que la largueur de la colonne sont " +"fichiers et de dossiers plus longs que la largeur de la colonne sont " "tronqués et se terminent par des points de suspensions (...)." #: C/nautilus-views.page:121(section/title) @@ -12849,7 +13121,7 @@ msgstr "" #: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name) #: C/net-wireless.page:20(credit/name) msgid "The Ubuntu Documentation Team" -msgstr "L'équipe de documentation Ubuntu" +msgstr "L'équipe de documentation d'Ubuntu" #: C/net-browser.page:22(page/title) msgid "Web Browsers" @@ -12998,7 +13270,7 @@ msgstr "" "infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application " "antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a " "que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant " -"Windows ou Mac OS sont équipés d'antivirus de leur côté." +"Windows ou Mac OS sont équipés d'un antivirus de leur côté." #: C/net-email.page:10(info/desc) msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>" @@ -13062,7 +13334,7 @@ msgid "" "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" "link>." msgstr "" -"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/" +"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip" "\">whatismyipaddress.com</link>." #: C/net-findip.page:37(item/p) @@ -13074,6 +13346,8 @@ msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" +"Selon la façon dont votre ordinateur est connecté à Internet, ces adresses " +"peuvent être identiques." #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc) msgid "" @@ -13292,13 +13566,12 @@ msgid "" "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" -"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une <link " -"xref=\"net-what-is-ip-" -"address\">adresse IP</link> et d'autres " -"détails à votre ordinateur quand vous vous connectez au réseau. Ces détails " -"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous " -"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour " -"identifier un serveur de fichiers)." +"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une <link xref=\"net-what-" +"is-ip-address\">adresse IP</link> et d'autres détails à votre ordinateur " +"quand vous vous connectez au réseau. Ces détails sont susceptibles de " +"changer de temps en temps mais il est possible que vous vouliez conserver " +"une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour identifier un " +"serveur de fichiers)." #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p) msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" @@ -13333,7 +13606,7 @@ msgid "" "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or " "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>." msgstr "" -"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</" +"S'il n'y a pas d'informations de connexion dans la liste des <gui>Adresses</" "gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur " "<gui>Ajouter</gui>." @@ -13653,6 +13926,8 @@ msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" +"Si les paramètres réseau ne sont pas définis automatiquement, vous pourriez " +"avoir à les saisir vous-même." #: C/net-manual.page:19(page/title) msgid "Manually set network settings" @@ -13701,6 +13976,8 @@ msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>." msgstr "" +"Vérifiez que votre carte sans fil est allumée, ou qu'un câble réseau est " +"connecté. Sinon, vous ne pourrez pas cliquer sur <gui>Configurer</gui>." #: C/net-manual.page:35(item/p) msgid "" @@ -13978,12 +14255,16 @@ msgstr "" #: C/net-proxy.page:51(item/p) msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" +"Choisissez la méthode de serveur mandataire que vous souhaitez utiliser " +"parmi les méthodes suivantes." #: C/net-proxy.page:55(item/p) msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" +"Les applications utiliseront une connexion directe pour récupérer le contenu " +"du Web." #: C/net-proxy.page:58(item/title) #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui) @@ -13996,6 +14277,9 @@ msgid "" "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</" "gui> and <gui>SOCKS</gui>." msgstr "" +"Pour chaque protocole utilisant le serveur mandataire, définir l'adresse " +"d'un serveur mandataire et le port pour les protocoles. Les protocoles sont " +"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> et <gui>SOCKS</gui>." #: C/net-proxy.page:63(item/title) msgid "Automatic" @@ -14006,12 +14290,16 @@ msgid "" "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" +"Un URL pointe vers une ressource, qui contient la configuration appropriée " +"pour votre système." #: C/net-proxy.page:69(section/p) msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " -"connection to use the choosen configuration." +"connection to use the chosen configuration." msgstr "" +"Les paramètres de serveur mandataire seront appliqués aux applications qui " +"utilisent une connexion réseau pour utiliser la configuration choisie." #: C/net-security-tips.page:10(info/desc) msgid "General tips to keep in mind when using the internet" @@ -14176,13 +14464,13 @@ msgid "" "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" -"Essayez de fermer votre navigateur Web puis " -"de le rouvrir et de vous déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci " -"réinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)." +"Essayez de fermer votre navigateur Web puis de le rouvrir et de vous " +"déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci réinitialise beaucoup de " +"choses qui pouvaient ralentir votre connexion)." #: C/net-slow.page:26(item/p) msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>" -msgstr "" +msgstr "<em style=\"strong\">Heures pleines de la journée</em>" #: C/net-slow.page:27(item/p) msgid "" @@ -14246,8 +14534,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous êtes connecté à internet par une liaison sans fil (Wifi), vérifiez " "l'icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du " -"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut être " -"lente." +"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut être lente." #: C/net-slow.page:46(item/p) msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>" @@ -14365,6 +14652,8 @@ msgstr "" msgid "" "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>." msgstr "" +"Choisissez <gui>VPN</gui> dans la liste de l'interface et cliquez sur " +"<gui>Créer…</gui>." #: C/net-vpn-connect.page:46(item/p) msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have." @@ -15173,7 +15462,7 @@ msgstr "" "Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</" "em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS à utiliser. Un serveur DHCP est un " "ordinateur (ou un autre périphérique, par exemple un routeur) connecté au " -"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - " +"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - " "lors de votre première connexion au réseau, votre machine se voit attribuer " "automatiquement les paramètres corrects. La plupart des réseaux fonctionnent " "sur DHCP." @@ -15296,9 +15585,9 @@ msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" -"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du réseau. Essayez de vous " -"rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau apparaît dans " -"la liste au bout d'un moment." +"Vous vous trouvez peut-être en dehors du rayon d'émission du réseau. Essayez " +"de vous rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau " +"apparaît dans la liste au bout d'un moment." #: C/net-wireless-find.page:38(item/p) msgid "" @@ -15517,7 +15806,7 @@ msgstr "" #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name) msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" -msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu" +msgstr "Contributeurs du wiki de la documentation Ubuntu" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc) msgid "" @@ -15780,12 +16069,8 @@ msgstr "" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code) #, no-wrap -msgid "" -"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " -"Connection" -msgstr "" -"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " -"Connection" +msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" +msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p) @@ -15843,12 +16128,8 @@ msgstr "" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code) #, no-wrap -msgid "" -"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " -"Wireless Data Modem HSD USB Card" -msgstr "" -"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " -"Wireless Data Modem HSD USB Card" +msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" +msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title) msgid "Checking for a PCMCIA device" @@ -16253,7 +16534,7 @@ msgstr "" "WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différentes outils de chiffrement pour " "sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion " "réseau de telle sorte que personne ne peut « l'écouter » et savoir quelle " -"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired " +"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. WEP signifie <em>Wired " "Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est " "la deuxième version du standard WPA." @@ -16542,7 +16823,6 @@ msgstr "" "une très grosse différence." #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " @@ -16551,8 +16831,10 @@ msgid "" "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours " -"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide ; il est plus efficace de la " -"recharger quand elle n'est que partiellement déchargée." +"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide, même si la plupart des " +"batteries ont des systèmes de protection contre une décharge totale. Il est " +"plus efficace de la recharger quand elle n'est que partiellement vide, mais " +"cela peut être très néfaste si elle n'est que très peu déchargée." #: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p) msgid "" @@ -16820,10 +17102,9 @@ msgstr "" #: C/power-hibernate.page:23(page/title) msgid "What happens when I hibernate my computer?" -msgstr "Que se passe-t'il lors de l'hibernation de l'ordinateur ?" +msgstr "Que se passe-t-il lors de l'hibernation de l'ordinateur ?" #: C/power-hibernate.page:25(page/p) -#, fuzzy msgid "" "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " @@ -16833,21 +17114,25 @@ msgid "" "when your computer battery is critically low:" msgstr "" "Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et " -"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur mais l'ordinateur " -"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie. Quand vous le rallumez, " -"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'état." +"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur et l'ordinateur " +"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie, mais quand vous le " +"rallumez, vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en " +"l'état. Vous ne pouvez pas mettre l'ordinateur en hibernation vous-même, " +"mais vous pouvez définir l'action <gui>Hiberner</gui> comme étant l'action " +"par défaut à appliquer par votre ordinateur quand sa batterie est presque " +"totalement déchargée :" #: C/power-hibernate.page:34(item/p) -#, fuzzy msgid "Open <gui>Power</gui>." -msgstr "Ouvrez <gui>Écran</gui>." +msgstr "Ouvrez <gui>Batterie</gui>." #: C/power-hibernate.page:37(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</" "gui>." -msgstr "Dans l'option <gui>Pages par côté</gui>, sélectionnez <gui>2</gui>." +msgstr "" +"Basculez l'option <gui>Quand la réserve d'énergie est à un niveau critique </" +"gui> sur <gui>Hiberner</gui>." #: C/power-hibernate.page:41(page/p) msgid "" @@ -16972,7 +17257,7 @@ msgstr "Laisser la batterie se décharger complètement est néfaste pour elle." #: C/power-lowpower.page:21(page/title) msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" -msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie" +msgstr "Extinction/hibernation en dessous de 10% de batterie" #: C/power-lowpower.page:23(page/p) msgid "" @@ -17032,7 +17317,6 @@ msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur" #: C/power-nowireless.page:26(page/p) -#, fuzzy msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " @@ -17074,6 +17358,8 @@ msgid "" "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and " "then switch it off again" msgstr "" +"Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, activez le <gui>Mode " +"avion</gui> puis désactivez-le à nouveau." #: C/power-nowireless.page:48(page/p) msgid "" @@ -17088,6 +17374,8 @@ msgid "" "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also " "possible to power off your computer." msgstr "" +"Par défaut, vous pouvez seulement voir l'option <gui>Mettre en veille</gui>, " +"mais il est aussi possible d'éteindre votre ordinateur." #: C/power-off.page:21(page/title) msgid "How do I switch off my computer?" @@ -17113,6 +17401,12 @@ msgid "" "charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife" "\">less energy</link> than one which is suspended." msgstr "" +"Par défaut, seule l'option <link xref=\"power-suspend\"><gui>Mettre en " +"veille</gui></link> est visible. Vous pourriez vouloir éteindre votre " +"ordinateur si vous souhaitez le déplacer et que vous n'avez pas de batterie, " +"si votre batterie est faible ou ne tient pas bien la charge. Un ordinateur " +"utilise <link xref=\"power-batterylife\">moins d'énergie</link> lorsqu'il " +"est éteint que lorsqu'il est en veille." #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) msgid "" @@ -17136,11 +17430,10 @@ msgid "" "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Différents pays utilisent des alimentations électriques de différents " -"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences " -"(généralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement " -"avec toutes les alimentations électriques de tous ces pays à condition " -"d'avoir l'adaptateur secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un " -"commutateur." +"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences (généralement 50 " +"ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement avec toutes les " +"alimentations électriques de tous ces pays à condition d'avoir l'adaptateur " +"secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un commutateur." #: C/power-othercountry.page:29(page/p) msgid "" @@ -17190,17 +17483,17 @@ msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Pourquoi mon ordinateur ne sort pas de veille après une suspension ?" #: C/power-suspendfail.page:26(page/p) -#, fuzzy msgid "" "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-" "hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware." msgstr "" -"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous " -"le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, " -"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas très bien " -"supportées par votre matériel." +"Si vous mettez votre ordinateur <link xref=\"power-suspend\">en veille</" +"link> ou en <link xref=\"power-hibernate\">hibernation</link>, qu'ensuite " +"vous le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il " +"devrait, c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas " +"très bien prises en charge par votre matériel." #: C/power-suspendfail.page:33(section/title) msgid "My computer is suspended and is not resuming" @@ -17251,6 +17544,8 @@ msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" +"Si votre ordinateur perd de l'énergie et n'a pas de source d'énergie " +"alternative (comme une batterie fonctionnelle), il s'éteindra." #: C/power-suspendfail.page:52(section/title) msgid "" @@ -17334,10 +17629,12 @@ msgstr "" #: C/power-suspend.page:8(info/desc) msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" +"La mise en veille désactivera la plupart des fonctionnalités de votre " +"ordinateur afin qu'il utilise moins d'énergie." #: C/power-suspend.page:23(page/title) msgid "What happens when I suspend my computer?" -msgstr "Que se passe-t'il lorsque je mets en veille l'ordinateur" +msgstr "Que se passe-t-il lorsque je mets en veille mon ordinateur ?" #: C/power-suspend.page:31(page/p) msgid "" @@ -17408,13 +17705,12 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :" #: C/power-whydim.page:34(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save " "power</gui>." msgstr "" -"Ouvrez <gui>Écran</gui> et désactivez <gui>Diminuer la luminosité pour " -"économiser la batterie</gui>." +"Ouvrez <gui>Luminosité et verrouillage</gui> et désactivez <gui>Diminuer la " +"luminosité pour économiser la batterie</gui>." #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc) msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." @@ -17514,14 +17810,13 @@ msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #: C/power.page:16(info/desc) -#, fuzzy msgid "" "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power " "off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…" msgstr "" -"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link " -"xref=\"power-batterylife\">économies d'énergie</link>, <link xref=\"power-" -"whydim\">diminution de la luminosité de l'écran</link>..." +"<link xref=\"power-suspend\">Suspendre</link>, <link xref=\"power-off" +"\">éteindre</link>, <link xref=\"power-whydim\">diminuer de la luminosité de " +"l'écran</link>…" #: C/power.page:24(page/title) msgid "Power & battery" @@ -17667,21 +17962,22 @@ msgstr "" #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p) msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" +"Ces instructions permettent d'imprimer un livret à partir d'un document PDF." #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p) #: C/printing-booklet.page:22(page/p) -#, fuzzy msgid "" "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first " "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</" "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" -"Vous pouvez imprimer une brochure à partir d'un document PDF. Si vous " -"souhaitez le faire à partir d'un document <app>LibreOffice</app>, exportez-" -"le d'abord en PDF. Assurez-vous que le document contient un multiple de 4 " -"pages (4, 8, 12, 16,...)." +"Si vous voulez imprimer une brochure à partir d'un document " +"<app>LibreOffice</app>, exportez-le d'abord en PDF en sélectionnant " +"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>. Assurez-vous " +"que le document contient un multiple de 4 pages (4, 8, 12, 16,...). Sinon, " +"rajoutez autant de pages blanches pour obtenir un multiple de 4." #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p) msgid "To print a booklet:" @@ -17840,7 +18136,7 @@ msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Comment imprimer une brochure de plusieurs pages avec du papier au format A4 " -"ou au format letter." +"ou au format Letter." #: C/printing-booklet.page:19(page/title) msgid "Print a booklet" @@ -17869,13 +18165,12 @@ msgstr "" "pages blanches," #: C/printing-booklet.page:37(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> " "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>." msgstr "" -"Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui> " -"<gui>Se connecter à un serveur</gui></guiseq>." +"exporter les pages blanches en PDF en sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</" +"gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>," #: C/printing-booklet.page:41(item/p) msgid "" @@ -18550,96 +18845,144 @@ msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgstr "" "Prendre une capture d'écran ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran." -#: C/screen-shot-record.page:19(page/title) +#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years) +#: C/translate.page:14(credit/years) +msgid "2011" +msgstr "2011" + +#: C/screen-shot-record.page:25(page/title) msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Captures d'écran et vidéo d'écran" -#: C/screen-shot-record.page:21(page/p) +#: C/screen-shot-record.page:27(page/p) msgid "" "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " -"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so " -"you can email them and share them on the web." +"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " +"files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de " "ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer " "comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et " -"les vidéos d'écran sont des images/vidéos normales, vous pouvez donc les " -"envoyer par courriel ou les partager sur le Web." +"les vidéos d'écran sont des fichiers images et vidéos normaux, vous pouvez " +"donc les envoyer par courriel ou les partager sur le Web." + +#: C/screen-shot-record.page:36(item/p) +msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "" +"Ouvrez <app>Capture d'écran</app> à partir de la vue d'ensemble des " +"<gui>Activités</gui>." + +#: C/screen-shot-record.page:39(item/p) +msgid "" +"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire " +"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " +"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " +"choose any effects you want." +msgstr "" +"Dans la fenêtre <app>Capture d'écran</app>, choisissez si vous voulez copier " +"le bureau entier, une fenêtre unique ou une zone de l'écran. Définissez un " +"délai si vous avez besoin de sélectionner une fenêtre ou régler votre bureau " +"pour la capture d'écran. Puis choisissez les effets que vous souhaitez." + +#: C/screen-shot-record.page:46(item/p) +msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>." -#: C/screen-shot-record.page:29(section/p) -msgid "To take a picture of what's on your screen:" -msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre écran :" +#: C/screen-shot-record.page:47(item/p) +msgid "" +"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a " +"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." +msgstr "" +"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le " +"pointeur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé " +"et faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre " +"choix." -#: C/screen-shot-record.page:32(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:52(item/p) msgid "" -"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> " -"tool." +"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a " +"folder, then click <gui>Save</gui>." msgstr "" -"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez l'outil " -"<app>Capture d'écran</app>." +"Dans la fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui>, saisissez un nom " +"de fichier, choisissez un dossier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>." -#: C/screen-shot-record.page:37(item/p) -msgid "In the window that appears, choose what to capture." +#: C/screen-shot-record.page:54(item/p) +msgid "" +"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " +"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then " +"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " +"to the application." msgstr "" -"Dans la fenêtre qui apparaît, choisissez ce que vous souhaitez capturer." +"Vous pouvez aussi importer la capture d'écran directement dans un éditeur " +"d'image sans avoir besoin de la sauvegarder préalablement. Cliquez sur " +"<gui>Copier dans le presse-papiers</gui> puis collez l'image dans l'autre " +"application, ou faites glisser la miniature de la capture jusqu'à " +"l'application." + +#: C/screen-shot-record.page:61(note/title) +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" -#: C/screen-shot-record.page:38(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:62(note/p) msgid "" -"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole " -"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the " -"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a " -"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)." +"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " +"using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" -"Vous pouvez prendre une capture d'écran de l'ensemble de l'écran " -"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenêtre en cours " -"d'utilisation (<gui>Capturer la fenêtre actuelle</gui>), ou d'une zone de " -"l'écran que vous sélectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle " -"(<gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>)." +"Vous pouvez prendre rapidement une capture d'écran du bureau, d'une fenêtre " +"ou d'une zone de l'écran en utilisant ces raccourcis clavier :" -#: C/screen-shot-record.page:45(item/p) -msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." -msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>." +#: C/screen-shot-record.page:65(item/p) +msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop." +msgstr "<key>Impr. écran</key> pour prendre une capture d'écran du bureau." -#: C/screen-shot-record.page:46(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:66(item/p) msgid "" -"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into " -"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." +"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a " +"window." msgstr "" -"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le " -"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et " -"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix." +"<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une " +"capture d'écran d'une fenêtre." -#: C/screen-shot-record.page:51(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:68(item/p) msgid "" -"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save " -"the screenshot and click <gui>Save</gui>." +"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of " +"an area you select." msgstr "" -"La fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui> apparaît. Choisissez le " -"dossier où enregistrer la capture d'écran et cliquez sur <gui>Enregistrer</" -"gui>." +"<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une " +"capture d'écran d'une zone choisie." + +#: C/screen-shot-record.page:71(note/p) +msgid "" +"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " +"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and " +"includes the date and time it was taken." +msgstr "" +"Quand vous utilisez un raccourci clavier, l'image est automatiquement " +"sauvegardée dans votre dossier Images avec un nom de fichier commençant par " +"« Capture » et incluant la date et l'heure à laquelle elle a été prise." -#: C/screen-shot-record.page:57(note/p) +#: C/screen-shot-record.page:74(note/p) msgid "" -"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to " -"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder." +"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to " +"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" -"Vous pouvez également glisser-déposer la capture d'écran dans une autre " -"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> " -"pour l'enregistrer dans un dossier." +"Vous pouvez aussi maintenir appuyée la touche <key>Ctrl</key> avec n'importe-" +"lequel des raccourcis ci-dessus afin de copier la capture d'écran vers le " +"presse-papiers au lieu de la sauvegarder." -#: C/screen-shot-record.page:66(section/title) +#: C/screen-shot-record.page:81(section/title) msgid "Make a screencast" msgstr "Faire une vidéo d'écran" -#: C/screen-shot-record.page:67(section/p) +#: C/screen-shot-record.page:82(section/p) msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à " "l'écran :" -#: C/screen-shot-record.page:71(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:86(item/p) msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" "keyseq> to start recording what's on your screen." @@ -18648,15 +18991,15 @@ msgstr "" "key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe " "sur votre écran." -#: C/screen-shot-record.page:73(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:88(item/p) msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " -"recording is in progress." +"recording is in progress. This indicator does not show up in the video." msgstr "" "Un rond rouge est affiché dans le coin inférieur droit de l'écran quand " -"l'enregistrement est en cours." +"l'enregistrement est en cours. Cet indicateur n'apparaît pas dans la vidéo." -#: C/screen-shot-record.page:78(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:93(item/p) msgid "" "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</" "key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." @@ -18665,23 +19008,14 @@ msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> " "pour arrêter l'enregistrement." -#: C/screen-shot-record.page:84(item/p) +#: C/screen-shot-record.page:99(item/p) msgid "" -"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be " -"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file " -"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording " -"is made within a single session." -msgstr "" -"Un fichier nommé <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistré dans votre " -"dossier personnel, où %d est la date, %u une chaîne de caractères qui rend " -"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrémente à chaque enregistrement " -"réalisé durant la même session." - -#: C/screen-shot-record.page:91(item/p) -msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish." +"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that " +"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken." msgstr "" -"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme " -"vous le souhaitez." +"La vidéo est automatiquement sauvegardée dans votre dossier Vidéos avec un " +"nom commençant par « Vidéo d'écran » et incluant la date et l'heure à " +"laquelle elle a été prise." #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." @@ -19005,13 +19339,12 @@ msgid "Change your language, as described above." msgstr "Modifiez la langue comme décrit ci-dessus." #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) -#, fuzzy msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and " "Lock</gui> settings." msgstr "" "Modifier le temps d'attente avant le verrouillage de l'écran dans les " -"paramètres <gui>Écran</gui>." +"paramètres <gui>Luminosité et verrouillage</gui>." #: C/session-screenlocks.page:20(page/title) msgid "The screen locks itself too quickly" @@ -19039,9 +19372,8 @@ msgstr "" "automatiquement :" #: C/session-screenlocks.page:32(item/p) -#, fuzzy msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>." -msgstr "Cliquez sur <gui>Graver sur le disque</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Luminosité et verrouillage</gui>." #: C/session-screenlocks.page:33(item/p) msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list." @@ -19283,7 +19615,7 @@ msgstr "" "trouve en haut à gauche de l'écran pour afficher la <gui>vue d'ensemble des " "activités</gui>. C'est ici que se trouvent toutes les applications (vous " "pouvez aussi afficher la vue d'ensemble en appuyant sur la <link xref=" -"\"windows-key\">touche Windows</link>)." +"\"windows-key\">Logo</link>)." #: C/shell-apps-open.page:35(page/p) msgid "" @@ -19353,6 +19685,9 @@ msgid "" "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking " "its icon in the dash or in the application list." msgstr "" +"Vous pouvez démarrer une application dans un <em>nouvel</em> espace de " +"travail en effectuant un clic central sur son icône dans le dash ou dans la " +"liste d'applications." #: C/shell-apps-open.page:74(note/title) msgid "Quickly running a command" @@ -19602,22 +19937,24 @@ msgstr "" "faire ce que vous souhaitez. La première fois que vous vous connectez, vous " "voyez un bureau vide et la barre supérieure." -#: C/shell-introduction.page:36(media/p) +#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p) msgid "GNOME shell top bar" msgstr "La barre supérieure de GNOME Shell" #: C/shell-introduction.page:39(page/p) msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " -"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. " -"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your " -"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer." +"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> " +"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can " +"set your availability, change your profile or settings, log out or switch " +"users, or turn off your computer." msgstr "" "La barre supérieure vous donne accès à vos fenêtres et applications, votre " -"calendrier et rendez-vous et aux propriétés du système comme le son, la mise " -"en réseau et l'alimentation. Sous votre nom dans la barre supérieure, vous " -"pouvez définir votre disponibilité, modifier votre profil ou vos paramètres, " -"vous déconnecter ou changer d'utilisateur ou éteindre votre ordinateur." +"calendrier et rendez-vous et aux <link xref=\"status-icons\">propriétés du " +"système</link> comme le son, la mise en réseau et l'alimentation. Sous votre " +"nom dans la barre supérieure, vous pouvez définir votre disponibilité, " +"modifier votre profil ou vos paramètres, vous déconnecter ou changer " +"d'utilisateur ou éteindre votre ordinateur." #: C/shell-introduction.page:48(section/title) #: C/shell-terminology.page:26(item/title) @@ -19639,7 +19976,7 @@ msgstr "" "Pour accéder à vos fenêtres ou applications, cliquez sur le bouton " "<gui>Activités</gui> ou envoyer tout simplement le pointeur de la souris " "dans le coin actif supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la <link " -"xref=\"windows-key\">touche Windows</link> de votre clavier. Vous pouvez " +"xref=\"windows-key\">touche Logo</link> de votre clavier. Vous pouvez " "afficher vos fenêtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous pouvez " "aussi commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers " "et dossiers." @@ -19649,7 +19986,6 @@ msgid "The dash" msgstr "Le dash" #: C/shell-introduction.page:69(section/p) -#, fuzzy msgid "" "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " @@ -19661,8 +19997,10 @@ msgstr "" "Sur la gauche de la vue d'ensemble, vous trouvez le <em>dash</em>. Le dash " "affiche vos applications préférées et celles en cours d'exécution. Cliquez " "sur une icône du dash pour lancer cette application. Si l'application est " -"déjà en cours d'exécution, un clic sur l'icône fait apparaître la fenêtre la " -"plus récemment utilisée." +"déjà en cours d'exécution, elle est mise en surbrillance. Un clic sur " +"l'icône fait apparaître la fenêtre la plus récemment utilisée. Vous pouvez " +"aussi faire glisser l'icône dans la vue des activités, ou sur n'importe quel " +"espace de travail à droite." #: C/shell-introduction.page:75(section/p) msgid "" @@ -19670,6 +20008,10 @@ msgid "" "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window." msgstr "" +"Un clic droit sur l'icône affiche un menu qui permet de choisir n'importe-" +"quelle fenêtre d'une application en cours d'exécution, ou d'ouvrir une " +"nouvelle fenêtre. Vous pouvez aussi cliquer sur l'icône en maintenant " +"appuyée la touche <key>Ctrl</key> pour ouvrir une nouvelle fenêtre." #: C/shell-introduction.page:79(section/p) msgid "" @@ -19758,7 +20100,6 @@ msgstr "" "et votre ordinateur." #: C/shell-introduction.page:128(section/p) -#, fuzzy msgid "" "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set " "your status for your contacts to see in instant messaging applications such " @@ -19819,69 +20160,77 @@ msgstr "" "<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les " "notifications et le tiroir de messagerie.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc) msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Se déplacer dans le bureau à l'aide du clavier." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title) msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Les raccourcis clavier utiles" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p) msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" +"Cette page fournit un aperçu des raccourcis clavier qui peuvent vous aider à " +"utiliser votre bureau et les applications plus efficacement. Si vous ne " +"pouvez pas utiliser de souris ni d'appareil de pointage, consultez <link " +"xref=\"keyboard-nav\"/> pour savoir comment naviguer dans les interfaces " +"uniquement via le clavier." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title) msgid "Getting around the desktop" msgstr "Déplacement dans le bureau" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key" "\">windows key</link>" msgstr "" "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key" -"\">touche windows</link>" +"\" >Logo</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p) msgid "" "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" +"Alterner entre la vue générale des <gui>Activités</gui> et le bureau. Dans " +"la vue générale, commencez à saisir un mot-clé pour chercher instantanément " +"vos applications, contacts et documents." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "" "Fait apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes " "rapidement)" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</" "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." msgstr "" -"<link xref=\"shell-windows-switching\">Change rapidement de fenêtre.</link> " +"<link xref=\"shell-windows-switching\">Changer rapidement de fenêtre.</link> " "Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de " "parcours." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p) msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." msgstr "" -"Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application " +"Changer de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application " "sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p) msgid "" "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</" @@ -19892,150 +20241,166 @@ msgstr "" "Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus " "n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p) msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" -"Donne le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des " +"Donner le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des " "<gui>Activités</gui>, bascule le focus clavier entre la barre supérieure, le " "dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications et le champ " "pour la recherche. Utilisez les touches fléchées pour naviguer." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p) msgid "" "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows " "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</" "key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>." msgstr "" +"Il n'est actuellement pas possible d'utiliser les flèches du clavier pour " +"naviguer dans les fenêtres de la vue générale. Pour changer de fenêtre, " +"quittez la vue générale et utilisez les combinaisons <keyseq><key>Alt</key> " +"<key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p) -#, fuzzy +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq> et " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" msgstr "" -"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail." +"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Basculer entre les espaces de travail." "</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p) -#, fuzzy +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> " "and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></" "keyseq>" msgstr "" -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></" +"keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche " +"bas</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p) msgid "" "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " "different workspace.</link>" msgstr "" -"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplace la fenêtre actuelle vers " +"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplacer la fenêtre actuelle vers " "un espace de travail différent.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p) -#, fuzzy +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p) msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>" -msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Se déconnecter.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p) msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>" -msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l'écran.</link>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(table/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title) msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Raccourcis courants de modification" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p) msgid "Select all text or items in a list." -msgstr "Sélectionne tout le texte ou tous les éléments d'une liste." +msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d'une liste." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p) msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" -"Coupe (enlève) le texte ou les éléments sélectionnés et les met dans le " +"Couper (enlèver) le texte ou les éléments sélectionnés et les mettre dans le " "presse-papiers." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p) msgid "Copy selected text or items to the clipboard." -msgstr "Copie le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers." +msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard." -msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." +msgstr "Coller le contenu du presse-papiers." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p) msgid "Undo the last action." -msgstr "Annule la dernière action." +msgstr "Annuler la dernière action." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(table/title) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title) msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capture d'écran" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p) +msgid "<key>Prt Scrn</key>" +msgstr "<key>Impr. écran</key>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p) msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" msgstr "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p) +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p) msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</" "link>" msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une " +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une " "fenêtre.</link>" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p) -#, fuzzy +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p) msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of " "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une " -"fenêtre.</link>" +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une " +"zone de la fenêtre.</link> Le pointeur se change en croix. Cliquez et " +"sélectionnez une zone." -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p) msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>" -#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p) msgid "" "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast " "recording.</link>" msgstr "" -"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarre et arrête un " +"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarrer et arrêter un " "enregistrement vidéo de l'écran.</link>" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -20104,7 +20469,6 @@ msgstr "" "faible, vous recevez une notification qui vous en informe." #: C/shell-notifications.page:31(section/p) -#, fuzzy msgid "" "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. " "You can move your mouse over them to see their full content." @@ -20119,6 +20483,9 @@ msgid "" "notifications without selecting one of its options, click anywhere on the " "notification." msgstr "" +"Les autres notifications ont des boutons d'options sélectionnables. Pour " +"fermer l'une de ces notifications sans sélectionner une de ses options, " +"cliquez n'importe où sur la notification." #: C/shell-notifications.page:46(section/title) msgid "The message tray" @@ -20200,21 +20567,20 @@ msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: C/shell-overview.page:11(info/desc) -#, fuzzy msgid "" "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-" "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar" "\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</" "link>..." msgstr "" -"<link xref=\"user-add\">Ajout d'utilisateur</link> ou <link xref=\"user-" -"addguest\">utilisateur invité</link>, <link xref=\"user-changepassword" -"\">modification de votre mot de passe</link>, <link xref=\"user-admin-change" -"\">administrateurs</link>..." +"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-" +"keyboard-shortcuts\">raccourcis clavier</link>, <link xref=\"clock-calendar" +"\">calendrier</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</" +"link>..." #: C/shell-overview.page:27(page/title) msgid "Desktop, apps & windows" -msgstr "" +msgstr "Bureau, applications & fenêtres" #: C/shell-overview.page:32(section/title) msgid "The Desktop" @@ -20222,7 +20588,7 @@ msgstr "Le bureau" #: C/shell-overview.page:36(section/title) msgid "Applications and windows" -msgstr "Applications et fenêtres" +msgstr "Les applications et les fenêtres" #: C/shell-terminology.page:8(info/desc) msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." @@ -20435,9 +20801,10 @@ msgstr "" "de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir." #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc) -#, fuzzy msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." -msgstr "Faites un double-clic sur la barre du titre de la fenêtre." +msgstr "" +"Double-cliquer ou déplacer la barre de titre pour maximiser ou restaurer une " +"fenêtre." #: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title) msgid "Maximize and unmaximize a window" @@ -20451,6 +20818,12 @@ msgid "" "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> " "for details." msgstr "" +"Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu'elle remplisse tout l'espace de " +"votre bureau et démaximiser une fenêtre pour lui rendre sa taille normale. " +"Vous pouvez aussi maximiser des fenêtres verticalement le long des bords " +"gauche et droit de l'écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux " +"fenêtres simultanément. Consultez <link xref=\"shell-windows-tiled\"/ pour " +"plus de détails." #: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p) msgid "" @@ -20459,6 +20832,12 @@ msgid "" "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and " "press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." msgstr "" +"Pour maximiser une fenêtre, cliquez sur sa barre de titre et faites-la " +"glisser jusqu'en haut de l'écran, ou effectuez simplement un double-clic sur " +"la barre de titre. Pour maximiser une fenêtre via le clavier, maintenez " +"enfoncée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</link> et appuyez sur " +"<key>Flèche haut</key> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></" +"keyseq>." #: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p) msgid "" @@ -20467,16 +20846,25 @@ msgid "" "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" +"Pour restaurer une fenêtre à sa taille normale, faites-la glisser hors des " +"bords de l'écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez " +"double-cliquer sur la barre de titre pour la restaurer. Vous pouvez aussi " +"utiliser les mêmes raccourcis clavier que ceux que vous aviez utilisé pour " +"maximiser la fenêtre." #: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p) #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p) msgid "" "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <key>Alt</key> et faites glisser une fenêtre à " +"partir de n'importe quel point de la fenêtre pour la déplacer." #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc) msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" +"Arranger les fenêtres dans un espace de travail pour travailler plus " +"efficacement." #: C/shell-windows-states.page:22(page/title) msgid "Move and resize windows" @@ -20488,6 +20876,10 @@ msgid "" "addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" +"Vous pouvez déplacer et redimensionner les fenêtres pour travailler plus " +"efficacement. En plus des fonctionnalités de glissement que vous pourriez " +"attendre, GNOME fournit des raccourcis qui vous permettent d'arranger les " +"fenêtres rapidement." #: C/shell-windows-states.page:29(item/p) msgid "" @@ -20495,6 +20887,11 @@ msgid "" "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the " "window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" +"Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez " +"<key>Alt</key> appuyée pour la faire glisser à partir de n'importe quel " +"point de la fenêtre. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en " +"déplaçant la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une " +"autre fenêtre." #: C/shell-windows-states.page:33(item/p) msgid "" @@ -20502,6 +20899,10 @@ msgid "" "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" +"Redimensionnez une fenêtre en faisant glisser les bords ou les coins de " +"celle-ci. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en redimensionnant " +"la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une autre " +"fenêtre." #: C/shell-windows-states.page:37(item/p) msgid "" @@ -20511,6 +20912,12 @@ msgid "" "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to " "the original position and size." msgstr "" +"Déplacez ou redimensionnez une fenêtre en utilisant seulement le clavier. " +"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> pour déplacer une " +"fenêtre ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> pour la " +"redimensionner. Utilisez les flèches du clavier pour déplacer ou " +"redimensionner, puis appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer, ou appuyez " +"sur <key>Échap</key> pour retourner à la position et la taille originales." #: C/shell-windows-states.page:43(item/p) msgid "" @@ -20519,6 +20926,11 @@ msgid "" "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled" "\">tile windows side by side</link>." msgstr "" +"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximisez une fenêtre</link> en la " +"faisant glisser jusqu'en haut de l'écran. Faites glisser une fenêtre jusqu'à " +"un bord de l'écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi " +"d'<link xref=\"shell-windows-tiled\">afficher des fenêtres côte-à-côte</" +"link>." #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc) msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." @@ -20630,7 +21042,7 @@ msgstr "Maximiser deux fenêtres côte à côte." #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title) msgid "Tile windows" -msgstr "Juxtaposition de fenêtres " +msgstr "Juxtaposition de fenêtres" #: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p) msgid "" @@ -20638,6 +21050,9 @@ msgid "" "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" +"Vous pouvez maximiser une fenêtre seulement à gauche ou à droite de l'écran, " +"vous permettant ainsi de placer deux fenêtres côte-à-côte pour passer " +"rapidement de l'une à l'autre." #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p) msgid "" @@ -20646,12 +21061,20 @@ msgid "" "the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> " "and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key." msgstr "" +"Pour maximiser une fenêtre le long d'un bord de l'écran, cliquez sur sa " +"barre de titre et faites-la glisser jusqu'au bord gauche ou droit de " +"l'écran, jusqu'à ce que la moitié de l'écran se mette en surbrillance. Via " +"le clavier, maintenez appuyée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</" +"link> et appuyez sur la <key>flèche gauche</key> ou <key>flèche droite</key>." #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p) msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" +"Pour restaurer une fenêtre à sa taille originale, faites-la glisser hors du " +"bord de l'écran, ou utilisez le même raccourci clavier que celui utilisé " +"pour la maximiser." #: C/shell-windows.page:9(info/desc) msgid "Move and organize your windows." @@ -20752,14 +21175,14 @@ msgid "Using the keyboard:" msgstr "Avec le clavier :" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p) -#, fuzzy msgid "" "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</" "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window " "switcher</link>)." msgstr "" -"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key" -"\">touche windows</link>" +"Sélectionnez la fenêtre que vous voulez déplacer (par ex. en utilisant le " +"<link xref=\"shell-terminology\">sélecteur de fenêtre</link> " +"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> )." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p) msgid "" @@ -21318,7 +21741,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, " "parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou " "l'utiliser pour d'autres applications multimédia. Même si votre ordinateur " -"possède un microphone incorporé, ou une webcam avec microphone, un " +"possède un microphone incorporé, ou une Webcam avec microphone, un " "microphone séparé donne habituellement une meilleure qualité audio." #: C/sound-usemic.page:26(page/p) @@ -21557,6 +21980,923 @@ msgstr "" "c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, " "vous ne pouvez pas modifier son volume sonore." +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:23(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/top-bar-icons.png' " +"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" +msgstr "" +"external ref='figures/top-bar-icons.png' " +"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:34(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " +"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" +msgstr "" +"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " +"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:50(media) +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" +msgstr "" +"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:54(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " +"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" +msgstr "" +"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " +"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:59(media) +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" +msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:63(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " +"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" +msgstr "" +"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " +"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:76(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " +"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" +msgstr "" +"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " +"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:80(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " +"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" +msgstr "" +"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " +"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:101(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " +"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " +"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:105(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " +"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " +"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:109(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " +"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " +"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:113(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " +"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " +"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:117(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " +"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " +"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:121(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " +"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " +"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:125(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:129(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " +"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " +"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:133(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " +"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " +"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:137(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " +"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " +"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:141(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " +"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " +"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:145(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " +"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " +"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:155(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " +"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " +"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:159(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " +"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " +"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:163(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " +"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " +"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:167(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " +"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " +"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:171(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " +"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " +"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:175(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " +"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " +"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:179(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " +"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " +"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:189(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:193(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " +"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " +"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:202(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:206(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " +"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " +"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:210(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " +"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " +"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:219(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " +"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:223(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " +"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " +"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:227(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " +"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " +"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:231(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " +"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " +"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:235(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " +"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " +"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:239(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " +"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " +"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:243(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " +"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " +"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:247(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " +"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" +msgstr "" +"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " +"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:259(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " +"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " +"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:263(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " +"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " +"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:267(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " +"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " +"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:271(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " +"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " +"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:275(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " +"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " +"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:279(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " +"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " +"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:283(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " +"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " +"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:287(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " +"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " +"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:291(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " +"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " +"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:295(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " +"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " +"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:300(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " +"md5='__failed__'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " +"md5='__failed__'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/status-icons.page:305(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'" +msgstr "" +"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'" + +#: C/status-icons.page:9(credit/name) +msgid "Monica Kochofar" +msgstr "Monica Kochofar" + +#: C/status-icons.page:16(info/desc) +msgid "" +"A description that explains the meanings of the icons located on the right " +"of the top bar." +msgstr "" +"Description expliquant la signification des icônes situées à droite de la " +"barre supérieure." + +#: C/status-icons.page:19(page/title) +msgid "What do the icons in the top bar mean?" +msgstr "Signification des icônes de la barre supérieure" + +#: C/status-icons.page:20(page/p) +msgid "" +"This section will explain the icons located on the top right of the screen, " +"specifically the different variations of the icons that are possible." +msgstr "" +"Cette section explique les icônes situées à droite de l'écran, en " +"particulier les différentes variations d'icônes possibles." + +#: C/status-icons.page:30(section/title) +msgid "Universal Access Menu Icons" +msgstr "Icônes du menu accès universel" + +#: C/status-icons.page:35(td/p) +msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings." +msgstr "" +"Affiche un menu qui permet d'activer les différents paramètres " +"d'accessibilité." + +#: C/status-icons.page:45(section/title) +msgid "Volume Control Icons" +msgstr "Icônes de contrôle du volume" + +#: C/status-icons.page:51(td/p) +msgid "The volume is set to high." +msgstr "Le volume est fort." + +#: C/status-icons.page:55(td/p) +msgid "The volume is set to medium." +msgstr "Le volume est moyen." + +#: C/status-icons.page:60(td/p) +msgid "The volume is set to low." +msgstr "Le volume est faible." + +#: C/status-icons.page:64(td/p) +msgid "The volume is muted." +msgstr "Le volume est en sourdine." + +#: C/status-icons.page:72(section/title) +msgid "Bluetooth Manager Icons" +msgstr "Icônes du gestionnaire Bluetooth" + +#: C/status-icons.page:77(td/p) +msgid "Bluetooth is active." +msgstr "Le Bluetooth est activé." + +#: C/status-icons.page:81(td/p) +msgid "Bluetooth has been disabled." +msgstr "Le Bluetooth est désactivé." + +#: C/status-icons.page:95(section/title) +msgid "Network Manager Icons" +msgstr "Icônes du gestionnaire de réseaux" + +#: C/status-icons.page:97(section/p) +msgid "<app>Cellular Connections</app>" +msgstr "<app>Connexions cellulaires</app>" + +#: C/status-icons.page:102(td/p) +msgid "Connected to 3G network." +msgstr "Connecté à un réseau 3G." + +#: C/status-icons.page:106(td/p) +msgid "Connected to 4G network." +msgstr "Connecté à un réseau 4G." + +#: C/status-icons.page:110(td/p) +msgid "Connected to EDGE network." +msgstr "Connecté à un réseau EDGE." + +#: C/status-icons.page:114(td/p) +msgid "Connected to GPRS network." +msgstr "Connecté à un réseau GPRS." + +#: C/status-icons.page:118(td/p) +msgid "Connected to UMTS network." +msgstr "Connecté à un réseau UMTS." + +#: C/status-icons.page:122(td/p) +msgid "Connected to a cellular network." +msgstr "Connecté à un réseau cellulaire." + +#: C/status-icons.page:126(td/p) +msgid "Acquiring cellular network connection." +msgstr "Acquisition d'une connexion de réseau cellulaire." + +#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p) +msgid "Very high signal strength." +msgstr "Signal très puissant." + +#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p) +msgid "High signal strength." +msgstr "Signal puissant." + +#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p) +msgid "Medium signal strength." +msgstr "Signal d'intensité moyenne." + +#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p) +msgid "Low signal strength." +msgstr "Signal faible." + +#: C/status-icons.page:146(td/p) +msgid "Extremely low signal strength." +msgstr "Signal extrêmement faible." + +#: C/status-icons.page:152(section/p) +msgid "<app>Local Area Network Connections</app>" +msgstr "<app>Connexions au réseau local</app>" + +#: C/status-icons.page:156(td/p) +msgid "There was an error in finding the network." +msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du réseau." + +#: C/status-icons.page:160(td/p) +msgid "The network is idle." +msgstr "Le réseau est inactif." + +#: C/status-icons.page:164(td/p) +msgid "There is no route found for the network." +msgstr "Aucun chemin vers le réseau n'a été trouvé." + +#: C/status-icons.page:168(td/p) +msgid "The network is offline." +msgstr "Le réseau est hors-ligne." + +#: C/status-icons.page:172(td/p) +msgid "The network is receiving." +msgstr "Le réseau est en cours de réception." + +#: C/status-icons.page:176(td/p) +msgid "The network is transmitting and receiving." +msgstr "Le réseau est en cours d'émission et de réception." + +#: C/status-icons.page:180(td/p) +msgid "The network is transmitting." +msgstr "Le réseau est en cours de transmission." + +#: C/status-icons.page:186(section/p) +msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>" +msgstr "<app>Connexion à un réseau privé virtuel</app>" + +#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p) +msgid "Acquiring network connection." +msgstr "Connexion au réseau en cours." + +#: C/status-icons.page:194(td/p) +msgid "Connected to VPN network." +msgstr "Connecté à un réseau VPN." + +#: C/status-icons.page:199(section/p) +msgid "<app>Wired Connection</app>" +msgstr "<app>Connexion filaire</app>" + +#: C/status-icons.page:207(td/p) +msgid "Disconnected from network." +msgstr "Déconnexion du réseau." + +#: C/status-icons.page:211(td/p) +msgid "Connected to wired network." +msgstr "Connecté à un réseau filaire." + +#: C/status-icons.page:216(section/p) +msgid "<app>Wireless Connection</app>" +msgstr "<app>Connexion sans fil</app>" + +#: C/status-icons.page:220(td/p) +msgid "Acquiring wireless connection." +msgstr "Acquisition d'une connexion sans fil" + +#: C/status-icons.page:224(td/p) +msgid "The wireless network is encrypted." +msgstr "Le réseaux sans fil est chiffré." + +#: C/status-icons.page:228(td/p) +msgid "Connected to wireless network." +msgstr "Connecté à un réseau sans fil." + +#: C/status-icons.page:248(td/p) +msgid "Very low signal strength." +msgstr "Signal très faible." + +#: C/status-icons.page:255(section/title) +msgid "Power Manager Icons" +msgstr "Icônes du gestionnaire d'énergie" + +#: C/status-icons.page:260(td/p) +msgid "The battery is full." +msgstr "La batterie est chargée." + +#: C/status-icons.page:264(td/p) +msgid "The battery is partially drained." +msgstr "La batterie est partiellement déchargée." + +#: C/status-icons.page:268(td/p) +msgid "The battery is low." +msgstr "Le niveau de la batterie est faible." + +#: C/status-icons.page:272(td/p) +msgid "Caution: Battery is very low." +msgstr "Attention : batterie très faible." + +#: C/status-icons.page:276(td/p) +msgid "The battery is extremely low." +msgstr "Le niveau de la batterie est extrêmement faible." + +#: C/status-icons.page:280(td/p) +msgid "The battery is missing." +msgstr "Il n'y a plus de batterie." + +#: C/status-icons.page:284(td/p) +msgid "The battery is full and charged." +msgstr "La batterie est pleine et chargée." + +#: C/status-icons.page:288(td/p) +msgid "The battery is full and charging." +msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement." + +#: C/status-icons.page:292(td/p) +msgid "The battery is partially full and charging." +msgstr "La batterie est partiellement pleine et en cours de chargement." + +#: C/status-icons.page:296(td/p) +msgid "The battery is low and charging." +msgstr "La batterie est faible et en cours de chargement." + +#: C/status-icons.page:301(td/p) +msgid "The battery is very low and charging." +msgstr "La batterie est très faible et en cours de chargement." + +#: C/status-icons.page:306(td/p) +msgid "The battery is empty and charging." +msgstr "La batterie est vide et en cours de chargement." + #: C/tips-specialchars.page:15(info/desc) msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " @@ -21700,15 +23040,17 @@ msgstr "" "appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une " "lettre pour y placer un macron, comme <em>ē</em>." +# La page Wikipedia française est trop légère. +# Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français... #: C/tips-specialchars.page:81(section/p) msgid "" "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on " "Wikipedia</link>." msgstr "" -"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://en." -"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page " -"Wikipedia sur la touche compose</link>." +"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://doc." +"ubuntu-fr.org/caracteres_etendus\">cette page de la documentation Ubuntu " +"francophone sur les caractères étendus</link>." #: C/tips-specialchars.page:87(section/title) msgid "Code points" @@ -21766,7 +23108,7 @@ msgstr "" #: C/tips-specialchars.page:111(section/title) msgid "Input methods" -msgstr "" +msgstr "Méthodes de saisie" #: C/tips-specialchars.page:112(section/p) msgid "" @@ -21775,6 +23117,11 @@ msgid "" "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" +"Une méthode de saisie étend les méthodes précédentes en permettant de saisir " +"des caractères non seulement via le clavier mais aussi via n'importe quel " +"périphérique de saisie. Par exemple, vous pouvez saisir des caractères avec " +"une souris en utilisant une méthode gestuelle, ou saisir des caractères " +"japonais via le clavier latin." #: C/tips-specialchars.page:117(section/p) msgid "" @@ -21783,6 +23130,11 @@ msgid "" "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" +"Pour choisir une méthode de saisie, effectuez un clic-droit sur une " +"sélection de texte, puis dans le menu <gui>Méthode de saisie</gui> " +"choisissez la méthode que vous souhaitez. Aucune méthode par défaut n'est " +"fournie, donc consultez la documentation des méthodes de saisie pour savoir " +"comment les utiliser." # luc: added keyboard shortcuts #: C/tips.page:12(info/desc) @@ -21801,10 +23153,6 @@ msgstr "Trucs & astuces" msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques." -#: C/translate.page:14(credit/years) -msgid "2011" -msgstr "2011" - #: C/translate.page:21(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" @@ -21834,7 +23182,7 @@ msgstr "" #: C/translate.page:32(page/p) msgid "" -"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org" +"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org" "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/" "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." @@ -21948,15 +23296,15 @@ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>." msgstr "Ouvrez <gui>Comptes utilisateur</gui>." #: C/user-add.page:63(item/p) -#, fuzzy msgid "" "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " "to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and " "type your password or the administrator password, as prompted." msgstr "" -"<link xref=\"user-admin-explain\">Des privilèges administrateurs</link> sont " -"requis. Saisissez votre mot de passe ou le mot de passe du compte " -"administrateur demandé." +"<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateurs</link> sont " +"requis pour ajouter un compte utilisateur. Cliquez sur <gui>Déverrouiller</" +"gui> dans le coin supérieur droit et saisissez votre mot de passe ou le mot " +"de passe administrateur quand il vous est demandé." #: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p) msgid "" @@ -21973,12 +23321,11 @@ msgid "" "gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete " "users, install software and drivers, and change the date and time." msgstr "" -"Si vous souhaitez donner un <link xref=\"user-admin-explain" -"\">accès administrateur</link> au nouvel utilisateur, " -"sélectionnez <gui>Administrateur</gui>comme type de compte. Les " -"administrateurs peuvent par exemple ajouter et supprimer des " -"utilisateurs, installer des logiciels et des pilotes, ou encore modifier la " -"date et l'heure." +"Si vous souhaitez donner un <link xref=\"user-admin-explain\">accès " +"administrateur</link> au nouvel utilisateur, sélectionnez " +"<gui>Administrateur</gui>comme type de compte. Les administrateurs peuvent " +"par exemple ajouter et supprimer des utilisateurs, installer des logiciels " +"et des pilotes, ou encore modifier la date et l'heure." #: C/user-add.page:76(item/p) msgid "" @@ -21995,7 +23342,6 @@ msgid "Click <gui>Create</gui>." msgstr "Cliquez sur <gui>Créer</gui>." #: C/user-add.page:82(item/p) -#, fuzzy msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</" @@ -22007,10 +23353,10 @@ msgstr "" "Le compte est par défaut désactivé tant que les options du mot de passe ne " "sont pas déterminées. Dans <gui>Options de connexion</gui>, cliquez sur " "<gui>Compte désactivé</gui> situé à côté de <gui>Mot de passe</gui>. Vous " -"pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> définir le mot de " -"passe immédiatement, autoriser l'utilisateur à se connecter sans mot de " -"passe, ou permettre à l'utilisateur de définir son mot de passe lors de la " -"première connexion." +"pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> <gui>Définir un mot " +"de passe</gui> immédiatement. Saisissez le <gui>Nouveau mot de passe</gui> " +"et <gui>Confirmez le mot de passe</gui> en remplissant les champs " +"appropriés. Consultez aussi <link xref=\"user-goodpassword\"/>." #: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p) msgid "" @@ -22018,7 +23364,7 @@ msgid "" "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" -"Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situé à côté du champ " +"Vous pouvez également cliquer sur le bouton situé à côté du champ " "<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour générer un mot de passe sécurisé de " "manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à " "deviner, mais peut aussi être difficile à retenir." @@ -22038,7 +23384,7 @@ msgstr "" "du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le compte. " "Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des " "échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos " -"ou en prendre une nouvelle avec votre webcam." +"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam." #: C/user-addguest.page:7(info/desc) msgid "" @@ -22117,7 +23463,7 @@ msgstr "" "du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le compte. " "Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des " "échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos " -"ou en prendre une nouvelle avec votre webcam." +"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam." #: C/user-admin-change.page:10(info/desc) msgid "" @@ -22143,7 +23489,7 @@ msgstr "" "système. Vous pouvez choisir quels utilisateurs bénéficient de ces " "privilèges. C'est un bon moyen de garder un système sûr et d'empêcher la " "survenue de modifications non autorisées qui pourraient être potentiellement " -"dommageables. " +"dommageables." #: C/user-admin-change.page:37(item/p) msgid "" @@ -22213,9 +23559,9 @@ msgid "" "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" -"Tout comme les fichiers que vous créez, un certain nombre de fichiers " -"présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement du " -"système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de " +"Tout comme les fichiers que <em>vous</em> créez, un certain nombre de " +"fichiers présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement " +"du système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de " "manière incorrecte, ils peuvent endommager le système de différentes " "manières. C'est la raison pour laquelle il n'est pas possible de les " "modifier par défaut. Certaines applications modifient également des parties " @@ -22233,7 +23579,7 @@ msgstr "" "d'utiliser ces applications. Dans le cadre d'une utilisation classique, il " "n'est pas nécessaire de modifier les fichiers système ni d'utiliser ces " "applications, c'est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de " -"privilèges administrateur par défaut. " +"privilèges administrateur par défaut." #: C/user-admin-explain.page:34(page/p) msgid "" @@ -22260,8 +23606,9 @@ msgid "" "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " -"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an " -"important file and break something." +"admin privileges all of the time, because you might accidentally change " +"something you did not intend to (like delete a needed system file, for " +"example)." msgstr "" "Les privilèges administrateur sont associés à votre compte utilisateur. " "Certains utilisateurs peuvent avoir des privilèges administrateur et " @@ -22269,8 +23616,8 @@ msgstr "" "d'installer des logiciels. Certains comptes utilisateur (par exemple le " "compte « root ») possèdent des privilèges administrateur en permanence. Il " "n'est pas recommandé d'utiliser les privilèges administrateur en permanence " -"car des fichiers importants pourraient être modifiés par inadvertance et " -"cela pourrait endommager le système." +"car vous pourriez accidentellement un jour faire une fausse manœuvre (comme " +"par exemple supprimer un fichier système essentiel)." #: C/user-admin-explain.page:49(page/p) msgid "" @@ -22283,7 +23630,7 @@ msgstr "" #: C/user-admin-explain.page:53(note/title) msgid "What does \"super user\" mean?" -msgstr "Que signifie le terme de \"super utilisateur\" ?" +msgstr "Que signifie « super utilisateur » ?" #: C/user-admin-explain.page:54(note/p) msgid "" @@ -22325,7 +23672,7 @@ msgstr "" #: C/user-admin-explain.page:69(section/p) msgid "" -"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This " +"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " @@ -22405,7 +23752,7 @@ msgstr "" #: C/user-changepassword.page:54(item/p) msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>." -msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté du <gui>Mot de passe</gui>." +msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté de <gui>Mot de passe</gui>." #: C/user-changepassword.page:55(note/p) msgid "" @@ -22429,8 +23776,8 @@ msgid "" "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</" "link>. This will help to keep your user account safe." msgstr "" -"Assurez-vous de choisir un <link xref=\"user-goodpassword\">mot de passe " -"correct</link>. Cela contribuera à protéger votre compte." +"Assurez-vous de <link xref=\"user-goodpassword\">choisir un bon mot de " +"passe</link>. Cela contribuera à protéger votre compte." #: C/user-changepassword.page:70(section/title) msgid "Change the keyring password" @@ -22446,13 +23793,12 @@ msgid "" "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Si vous modifier votre mot de passe, il risque de ne plus correspondre à " -"<em>celui du trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir " +"celui du <em>trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir " "plusieurs mots de passe différents : il vous suffit de saisir le mot de " "passe <em>principal</em> pour retrouver tous les autres. Si vous modifiez " "votre mot de passe utilisateur (voir ci-dessus), votre mot de passe de " -"trousseau keyring reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le " -"mot de passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de " -"connexion) :" +"trousseau reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le mot de " +"passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de connexion) :" #: C/user-changepassword.page:82(item/p) msgid "" @@ -22463,18 +23809,19 @@ msgstr "" "des <gui>Activités</gui>." #: C/user-changepassword.page:84(item/p) -#, fuzzy msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked." -msgstr "Dans le menu <gui>Pages par côté</gui>, choisissez <gui>2</gui>." +msgstr "" +"Dans le menu <gui>Affichage</gui>, assurez-vous que <gui>Par trousseau</gui> " +"est coché." #: C/user-changepassword.page:86(item/p) -#, fuzzy msgid "" "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login " "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>." msgstr "" -"Dans l'onglet <gui>Mots de passe</gui>, faites un clic droit sur <gui>Mots " -"de passe : connexion</gui>. Sélectionnez <gui>Modifier le mot de passe</gui>." +"Dans le panneau latéral, au-dessous de <gui>Mots de passe</gui>, faites un " +"clic droit sur <gui>Trousseau de connexion</gui> et sélectionnez " +"<gui>Modifier le mot de passe</gui>." #: C/user-changepassword.page:88(item/p) msgid "" @@ -22482,7 +23829,7 @@ msgid "" "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again." msgstr "" "Saisissez votre <gui>Ancien mot de passe</gui>, suivi du nouveau <gui>Mot de " -"passe</gui>, et <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau." +"passe</gui> puis <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau." #: C/user-changepassword.page:91(item/p) msgid "Click <gui>OK</gui>." @@ -22493,11 +23840,14 @@ msgid "" "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use " "<app>Passwords and Keys</app>." msgstr "" +"Vous devez avoir installé le paquet <sys>seahorse</sys> pour pouvoir " +"utiliser <app>Mots de passe et clés</app>." #: C/user-changepassword.page:100(when/p) msgid "" "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>" msgstr "" +"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Installer seahorse</link>" #: C/user-changepicture.page:7(info/desc) msgid "Add your photo to the login and user screens." @@ -22505,7 +23855,7 @@ msgstr "Ajouter votre photo aux écrans de connexion et d'utilisateur." #: C/user-changepicture.page:21(page/title) msgid "Change your login screen photo" -msgstr "Modification de votre image sur l'écran de connexion" +msgstr "Modification de l'image de votre compte" #: C/user-changepicture.page:23(page/p) msgid "" @@ -22513,10 +23863,10 @@ msgid "" "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" -"À la connexion, ou lors d'un changement de session, vous verrez s'afficher " -"une liste d'utilisateurs et leurs images de connexion. Vous pouvez choisir " -"une image de l'ordinateur, ou une photo prise par vous. Vous pouvez même " -"prendre une nouvelle photo de connexion avec votre webcam." +"À la connexion, ou lors d'un changement d'utilisateur, vous verrez " +"s'afficher une liste d'utilisateurs avec leurs images de connexion. Vous " +"pouvez choisir une des images proposées ou une de vos propres images. Vous " +"pouvez même prendre une nouvelle photo de connexion avec votre Webcam." #: C/user-changepicture.page:31(item/p) msgid "" @@ -22524,9 +23874,9 @@ msgid "" "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" -"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Un menu déroulant vous propose une " -"sélection de photos de connexion dans la bibliothèque de l'ordinateur. Vous " -"pouvez choisir celle qui vous plaît en cliquant dessus." +"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Une galerie vous proposera une " +"sélection d'images de connexion. Si vous aimez l'une d'elles, cliquez dessus " +"pour l'utiliser." #: C/user-changepicture.page:35(item/p) msgid "" @@ -22534,7 +23884,7 @@ msgid "" "<gui>Browse for more pictures</gui>." msgstr "" "Si vous préférez utiliser une image personnelle qui se trouve dans " -"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Parcourir pour plus d'images</gui>." +"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Choisir une autre image...</gui>." #: C/user-changepicture.page:37(item/p) msgid "" @@ -22567,8 +23917,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez ajoutez plusieurs comptes d'utilisateurs à votre ordinateur. " "Consultez la rubrique <link xref=\"user-add\"/> pour apprendre comment " -"faire. Si un utilisateur cesse de travailler sur votre ordinateur, vous " -"pouvez supprimer son compte." +"faire. Si un utilisateur ne se sert plus de votre ordinateur, vous pouvez " +"supprimer son compte." #: C/user-delete.page:33(item/p) msgid "" @@ -22593,17 +23943,17 @@ msgid "" "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may " "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." msgstr "" -"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant tous ses fichiers " -"et ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le " -"dossier personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</" -"gui> si vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de " -"libérer de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils " -"ne sont pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un " -"périphérique de stockage ou un CD avant de les supprimer." +"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant ses fichiers et " +"ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le dossier " +"personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</gui> si " +"vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de libérer " +"de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils ne sont " +"pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un périphérique de " +"stockage ou un CD avant de les supprimer." #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc) msgid "Use longer, more complicated passwords." -msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus compliqués." +msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus complexes." #: C/user-goodpassword.page:30(page/title) msgid "Choose a secure password" @@ -22635,10 +23985,10 @@ msgid "" "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" -"Il arrive même que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre mot de " -"passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut s'avérer " -"extrêmement facile à pirater par un programme informatique. Voici quelques " -"conseils pour le choix d'un bon mot de passe :" +"Il est même possible que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre " +"mot de passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut " +"s'avérer extrêmement simple pour un programme informatique. Voici quelques " +"conseils pour choisir un bon mot de passe :" #: C/user-goodpassword.page:48(item/p) msgid "" @@ -22671,8 +24021,8 @@ msgid "" "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Choisissez un mot de passe aussi long que possible. Plus il contient de " -"caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur de " -"le deviner." +"caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur " +"pour le deviner." #: C/user-goodpassword.page:64(item/p) msgid "" @@ -22703,8 +24053,8 @@ msgid "" "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" -"Choisissez un mot de passe qui s'écrit rapidement pour éviter que quelqu'un " -"puisse deviner ce que vous écrivez en vous regardant le saisir." +"Choisissez un mot de passe qui peut être saisi rapidement afin d'éviter que " +"quelqu'un puisse le deviner en vous regardant le saisir." #: C/user-goodpassword.page:80(note/p) msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" @@ -22746,18 +24096,17 @@ msgstr "" msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe." -# La traduction semble éloignée de l'original mais me semble cohérente dans le contexte. #: C/video-dvd.page:8(info/desc) msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" -"Défaut d'installation des codecs nécessaires ou DVD n'appartenant pas à la " -"bonne zone." +"Les bons codecs ne sont peut-être pas installés, ou le DVD n'est peut-être " +"pas de la bonne zone." #: C/video-dvd.page:21(page/title) msgid "Why won't DVDs play?" -msgstr "Problème de lecture de DVD" +msgstr "Pourquoi les DVD ne se lisent-ils pas ?" #: C/video-dvd.page:23(page/p) msgid "" @@ -22821,10 +24170,10 @@ msgid "" "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Les DVD possèdent un code de <em>zone</em> qui définit dans quels pays du " -"monde ils sont autorisés à être lu. Si la zone du lecteur vidéo de votre " +"monde ils sont autorisés à être lus. Si la zone du lecteur vidéo de votre " "ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous " -"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidéo de " -"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord." +"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur vidéo " +"de zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord." #: C/video-dvd.page:53(section/p) msgid "" @@ -22841,20 +24190,21 @@ msgstr "" #: C/video-sending.page:7(info/desc) msgid "Check that they have the right video codecs installed." -msgstr "Vérifiez que les codecs vidéo nécessaires sont bien installés." +msgstr "Vérifiez qu'ils ont installé les codecs vidéos nécessaires." #: C/video-sending.page:17(page/title) msgid "Other people can't play the videos I made" -msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidéos que j'ai faites" +msgstr "" +"D'autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j'ai réalisées" #: C/video-sending.page:19(page/p) msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" -"Si vous avez créé une vidéo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un " -"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problèmes pour lire la " -"vidéo." +"Si vous avez créé une vidéo sur votre ordinateur Linux et que vous l'envoyez " +"à quelqu'un utilisant Windows ou Mac OS, il se peut qu'il ait des problèmes " +"pour lire la vidéo." #: C/video-sending.page:22(page/p) msgid "" @@ -22864,10 +24214,10 @@ msgid "" "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" -"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'avez envoyée devra avoir les " -"codecs nécessaires installés. Un codec est un élément logiciel qui décrit " -"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il y a beaucoup de formats " -"vidéo différents et chaque format nécessite un codec spécifique pour être " +"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'envoyez doit disposer des " +"bons <em>codecs</em>. Un codec est un petit morceau de logiciel qui sait " +"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il existe un grand nombre de " +"formats vidéo différents et chacun nécessite un codec spécifique pour être " "lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :" #: C/video-sending.page:30(item/p) @@ -22927,11 +24277,11 @@ msgid "" "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" -"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher certaines personnes de " -"lire votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission " -"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), ces personnes " -"peuvent avoir des problèmes avec leur lecteur vidéo, ou encore la vidéo n'a " -"pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de " +"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher une personne de lire " +"votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission (parfois " +"les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), la personne peut " +"rencontrer des problèmes avec son application de lecture vidéo, ou encore la " +"vidéo n'a pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de " "l'enregistrement)." #: C/windows-key.page:6(info/desc) @@ -22939,12 +24289,12 @@ msgid "" "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next " "to the <key>Alt</key> key on your keyboard." msgstr "" -"La touche « windows » ouvre la vue d'ensemble des activités. Elle se trouve " +"La touche « Logo » ouvre la vue d'ensemble des activités. Elle se trouve " "généralement à côté de la touche <key>Alt</key> du clavier." #: C/windows-key.page:17(page/title) msgid "What is the \"windows\" key?" -msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?" +msgstr "Qu'est-ce que la touche « Logo » ?" #: C/windows-key.page:19(page/p) msgid "" @@ -22953,7 +24303,7 @@ msgid "" "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares " "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." msgstr "" -"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>windows</em>, la vue d'ensemble des " +"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>Logo</em>, la vue d'ensemble des " "activités apparaît. Cette touche se trouve généralement dans la partie " "inférieure gauche du clavier, à côté de la touche <key>Alt</key> ; elle est " "souvent identifiable par son icône de carreaux (de fenêtre). Elle est " @@ -22962,10 +24312,10 @@ msgstr "" #: C/windows-key.page:25(note/p) msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your " -"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead." +"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead." msgstr "" -"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche " -"« windows ». Elle peut être remplacée par la touche <key>Cmd</key> (commande)." +"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche « Logo ». " +"Elle peut être remplacée par la touche <key>⌘</key> (commande)." #: C/windows-key.page:34(page/p) msgid "To change which key is used to display the activities overview:" @@ -22992,5 +24342,3 @@ msgstr "" #: C/windows-key.page:54(item/p) msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison." - - |