summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gnome-help/fr
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>2012-04-12 14:12:28 +0200
committerBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>2012-04-12 14:12:28 +0200
commit70855a7b074066a2744594bdd7b2c781f927347d (patch)
treee4b3dc62dd105bf0a424c929293f1cb9253af512 /gnome-help/fr
parent232dcff88c19f25f95cf089115ae81098e76c0bb (diff)
downloadgnome-user-docs-70855a7b074066a2744594bdd7b2c781f927347d.tar.gz
Updated French doc translation
Diffstat (limited to 'gnome-help/fr')
-rw-r--r--gnome-help/fr/fr.po2930
1 files changed, 2139 insertions, 791 deletions
diff --git a/gnome-help/fr/fr.po b/gnome-help/fr/fr.po
index b6db56ee..132d722c 100644
--- a/gnome-help/fr/fr.po
+++ b/gnome-help/fr/fr.po
@@ -12,16 +12,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-26 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-28 15:00+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
-"Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-11 12:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-11 21:40+0200\n"
+"Last-Translator: Nicolas Delvaux <contact@nicolas-delvaux.org>\n"
+"Language-Team: GNOME French team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"Language: fr\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -29,9 +27,11 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011\n"
-"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011\n"
+"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011, 2012\n"
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2011\n"
-"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12\n"
+"yanngnome <yannubuntu@gmail.com>, 2012\n"
+"Nicolas Delvaux <contact@nicolas-delvaux.org>, 2012"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -100,8 +100,8 @@ msgstr ""
#: C/legal.xml:3(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
-"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 "
-"Unported"
+"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
+"3.0 Unported"
#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
@@ -153,10 +153,11 @@ msgstr "Cette œuvre est distribuée sous licence <_:link-1/>."
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
+#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
@@ -298,9 +299,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Faites glisser le curseur <gui>Délai :</gui> pour ajuster le temps d'attente "
"pendant lequel il ne se passe rien s'il y a plusieurs appuis sur une même "
-"touche. Cochez <gui>Bip si la touche est rejetée</gui> pour que votre "
-"ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce que le "
-"temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé."
+"touche. Cochez <gui>Émettre un bip si une touche est rejetée</gui> pour que "
+"votre ordinateur émette un son chaque fois qu'il ignore une pression parce "
+"que le temps d'attente programmé n'est pas encore écoulé."
#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
msgid ""
@@ -731,14 +732,14 @@ msgstr "Utilisation du clavier"
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
-#: C/documents-select.page:12(credit/years)
-#: C/documents-sort.page:12(credit/years)
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/years)
+#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
+#: C/status-icons.page:11(credit/years)
msgid "2012"
msgstr "2012"
@@ -788,10 +789,9 @@ msgstr ""
"Pour effectuer un clic droit par l'intermédiaire d'un clic secondaire "
"simulé, maintenez l'appui sur le bouton gauche de la souris à l'endroit où "
"vous voulez faire un clic droit, puis relâchez le bouton. Le pointeur se "
-"remplit "
-"de bleu pendant que maintenez l'appui sur le bouton gauche. Une fois qu'il "
-"est "
-"entièrement bleu, relâchez le bouton de la souris pour faire le clic droit."
+"remplit de bleu pendant que maintenez l'appui sur le bouton gauche. Une fois "
+"qu'il est entièrement bleu, relâchez le bouton de la souris pour faire le "
+"clic droit."
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
msgid ""
@@ -801,8 +801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certains pointeurs spéciaux, tels que les pointeurs de redimensionnement, ne "
"changent pas de couleur. Vous pouvez toujours utiliser la simulation du clic "
-"secondaire même "
-"si vous n'avez pas de retour visuel."
+"secondaire même si vous n'avez pas de retour visuel."
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
msgid ""
@@ -810,10 +809,9 @@ msgid ""
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
-"Si vous utilisez la "
-"fonctionnalité <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de la souris</link>, "
-"vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant appuyée la touche <key>5</"
-"key> du pavé numérique."
+"Si vous utilisez la fonctionnalité <link xref=\"mouse-mousekeys\">Touches de "
+"la souris</link>, vous pouvez aussi faire un clic droit en maintenant "
+"appuyée la touche <key>5</key> du pavé numérique."
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
msgid ""
@@ -1001,7 +999,7 @@ msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
-"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-même temporairement si vous "
+"Les touches rémanentes se désactivent d'elles-mêmes temporairement si vous "
"appuyez sur deux touches à la fois, pour vous laisser saisir un raccourci "
"clavier de façon normale."
@@ -1255,7 +1253,7 @@ msgstr "-- L'équipe de documentation de GNOME"
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
msgid "Connect an online account"
-msgstr "Connecter un compte en-ligne"
+msgstr "Connecter un compte en ligne"
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
@@ -1291,23 +1289,29 @@ msgid ""
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
"applications will be set up for you."
msgstr ""
+"L'ajout d'un compte vous aide à mettre en relation vos comptes en ligne avec "
+"le bureau GNOME. Par conséquent, votre programme de messagerie, de "
+"discussion et les autres applications concernées, seront configurées pour "
+"vous."
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
msgstr ""
-"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou"
+"Cliquez sur le symbole <gui>Plus</gui> dans la partie inférieure gauche de "
+"la fenêtre."
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
msgid "Select your account type from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez le type de compte dans la liste."
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
msgid ""
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
"later time."
msgstr ""
+"Si vous possédez plus d'un type de compte, vous pourrez ajouter les autres "
+"comptes ultérieurement."
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
@@ -1319,6 +1323,10 @@ msgid ""
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
"enter your <em>Google</em> username and password."
msgstr ""
+"Une petite fenêtre de site Web s'ouvre afin que vous saisissiez vos "
+"informations d'identification. Par exemple, si vous configurez un compte "
+"<em>Google</em>, saisissez votre nom d'utilisateur et mot de passe "
+"<em>Google</em>."
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -1326,6 +1334,9 @@ msgid ""
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
"continue."
msgstr ""
+"Si vous avez saisi correctement vos informations d'identification, il vous "
+"sera demandé d'autoriser GNOME à accéder à votre compte en ligne. Pour "
+"continuer, sélectionnez <gui>Grant Access</gui> (Autoriser l'accès)."
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -1334,12 +1345,19 @@ msgid ""
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
"off."
msgstr ""
+"Sélectionnez les applications que vous voulez mettre en relation avec votre "
+"compte en ligne. Par exemple, si vous voulez utiliser un compte en ligne "
+"pour les discussions, mais pas pour le calendrier, désélectionnez l'option "
+"<gui>Calendrier</gui>."
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
msgid ""
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
"will automatically use those credentials when you start them."
msgstr ""
+"Après avoir ajouté les comptes, chaque application que vous avez "
+"sélectionnées utilisera automatiquement ces informations d'authentification "
+"lorsque vous les lancez."
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
msgid ""
@@ -1348,6 +1366,11 @@ msgid ""
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
"[See this help topic]."
msgstr ""
+"Pour des raisons de sécurité, GNOME n'enregistre pas votre mot de passe sur "
+"votre ordinateur. Au lieu de cela, il enregistre un jeton qui est fournit "
+"par le service en ligne. Si vous voulez révoquer complètement la relation "
+"entre votre bureau et le service en ligne, consultez cette rubrique d'aide "
+"[en cours de rédaction]."
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
@@ -1374,8 +1397,6 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
-#: C/documents-select.page:10(credit/name)
-#: C/documents-sort.page:10(credit/name)
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
@@ -1388,9 +1409,8 @@ msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Create a new account using Online Accounts."
-msgstr "Créer un nouveau compte en utilisant ???"
+msgstr "Créer un nouveau compte en utilisant Comptes en ligne"
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
msgid "Create an online account"
@@ -1402,14 +1422,17 @@ msgid ""
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
"online accounts from one application."
msgstr ""
+"Certains fournisseurs de service de compte en ligne vous permettent la "
+"création d'un compte au moment de leur ajout dans <app>Comptes en ligne</"
+"app>. Cela vous permet de gérer tous vos comptes en ligne à partir d'une "
+"seule application."
#: C/accounts-create.page:30(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
msgstr ""
-"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des "
-"<gui>Activités</gui>."
+"Ouvrez l'application <app>Comptes en ligne</app> à partir de la vue "
+"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
#: C/accounts-create.page:34(item/p)
msgid "Click <gui>+</gui>"
@@ -1421,6 +1444,9 @@ msgid ""
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
"link>"
msgstr ""
+"Sélectionnez un <gui>Type de compte</gui> dans le menu déroulant, il se peut "
+"que certains types de comptes ne <link xref=\"accounts-provider-not-available"
+"\">soient pas disponibles</link>."
#: C/accounts-create.page:42(item/p)
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue"
@@ -1431,6 +1457,8 @@ msgid ""
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
"appears"
msgstr ""
+"Dans la page qui apparaît, recherchez le bouton ou le lien <gui>Sign Up</"
+"gui> (s'inscrire) et cliquez dessus."
#: C/accounts-create.page:48(note/p)
msgid ""
@@ -1439,24 +1467,36 @@ msgid ""
"the option to register an account at this point, you will need to use an "
"alternative method to create an account"
msgstr ""
+"Tous les fournisseurs de compte en ligne ne vous permettent pas la création "
+"d'un compte pour le moment. Si le service auquel vous voulez vous "
+"enregistrer ne fournit pas cette option pour l'instant, vous allez devoir "
+"utiliser une méthode alternative pour créer un compte."
#: C/accounts-create.page:55(item/p)
msgid ""
"Fill in the registration form: you will normally be asked for some personal "
"details such as a username and password"
msgstr ""
+"Remplissez le formulaire d'enregistrement : normalement, il vous sera "
+"demandé des informations personnelles telles que nom d'utilisateur et mot de "
+"passe."
#: C/accounts-create.page:59(item/p)
msgid ""
"You will be asked whether to grant GNOME access to your new account: allow "
"GNOME to access your account to use it with <app>Online Accounts</app>"
msgstr ""
+"Il vous sera demandé d'autoriser l'accès de GNOME à votre nouveau compte : "
+"autorisez l'accès de GNOME à votre compte pour l'utiliser avec <app>Comptes "
+"en ligne</app>."
#: C/accounts-create.page:64(item/p)
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default, switch off individual services to disable them"
msgstr ""
+"Tous les services offerts par un fournisseur de compte seront activés par "
+"défaut, désélectionnez individuellement chaque service pour les désactiver."
#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
msgid ""
@@ -1464,10 +1504,13 @@ msgid ""
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
+"Certains comptes en ligne peuvent être utilisés pour accéder à de nombreux "
+"services (comme les calendriers et les courriels). Vous pouvez contrôler "
+"quels services peuvent être utilisés par les applications."
#: C/accounts-disable-service.page:18(page/title)
msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr ""
+msgstr "Contrôle des services en ligne accessibles par un compte"
#: C/accounts-disable-service.page:20(page/p)
msgid ""
@@ -1478,37 +1521,44 @@ msgid ""
"account for email but not chat, since you have a different online account "
"that you use for chat."
msgstr ""
+"Certains types de compte en ligne vous permettent d'accéder à de nombreux "
+"services avec le même compte utilisateur. Par exemple, les comptes Google "
+"fournissent un accès aux calendriers, courriels, contacts et discussions. Il "
+"est possible que vous ne vouliez utiliser que certains services. Par "
+"exemple, vous pouvez vouloir utiliser votre compte Google pour les courriels "
+"mais pas pour les discussions, parce que vous possédez un autre compte en "
+"ligne pour les discussions."
#: C/accounts-disable-service.page:27(page/p)
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver certains services fournis par chaque compte en ligne :"
#: C/accounts-disable-service.page:31(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
msgstr ""
-"Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble des "
-"<gui>Activités</gui>."
+"Ouvrez l'application <app>Comptes en ligne</app> à partir de la vue "
+"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
#: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr ""
-"Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des "
-"<gui>Périphériques de stockage</gui>."
+"Sélectionnez le compte que vous voulez modifier dans la liste sur la gauche."
#: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use this account for</gui>."
msgstr ""
+"Une liste de services disponibles avec ce compte est affichée sous "
+"<gui>Utiliser ce compte pour</gui>."
#: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Désélectionnez chaque service que vous ne voulez pas utiliser."
#: C/accounts-disable-service.page:41(page/p)
msgid ""
@@ -1516,12 +1566,17 @@ msgid ""
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
+"Une fois qu'un service a été désactivé pour un compte, les applications sur "
+"votre ordinateur ne sont plus capables d'utiliser le compte pour se "
+"connecter à ce service."
#: C/accounts-disable-service.page:45(page/p)
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> window and switch it on."
msgstr ""
+"Pour activer un service que vous avez désactivé, retournez dans la fenêtre "
+"de <gui>Comptes en ligne</gui> et sélectionnez-le à nouveau."
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
@@ -1546,6 +1601,10 @@ msgid ""
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
"types, check their respective web pages for instructions."
msgstr ""
+"Pour modifier le mot de passe d'un des comptes ou services en ligne, vous "
+"devez vous connecter sur votre compte en utilisant votre navigateur Web. "
+"Pour les autres types de service, vérifiez les instructions de leur page Web "
+"respective."
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
@@ -1554,26 +1613,27 @@ msgstr "Google"
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
msgid "To change the password of your Google account:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour modifier le mot de passe de votre compte Google :"
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Connectez-vous à votre compte Google en utilisant le navigateur Web."
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
"click on <gui>Account settings</gui>."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'icône son dans la barre supérieure et sélectionnez "
-"<gui>Préférences du son</gui>."
+"Cliquez sur le menu déroulant en haut à droite (il se peut que cela soit une "
+"icône) et cliquez sur <gui>Paramètres de compte</gui>."
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
"follow the instructions."
msgstr ""
+"Dans la section <gui>Sécurité</gui>, cliquez sur <gui>Modifier le mot de "
+"passe</gui> et suivez les instructions."
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
@@ -1582,20 +1642,20 @@ msgstr "Windows Live"
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour modifier le mot de passe de votre compte Windows Live :"
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
msgstr ""
+"Connectez-vous à votre compte Windows Live en utilisant le navigateur Web."
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, "
-"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>."
+"Dans la section <gui>Sécurité du compte</gui>, cliquez sur <gui>Modifier</"
+"gui> à côté de <gui>Mot de passe</gui> et suivez les instructions."
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
@@ -1605,8 +1665,8 @@ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
-msgid "The onservice providers are not listed?"
-msgstr ""
+msgid "The online service providers are not listed?"
+msgstr "Les fournisseurs de service en ligne ne sont pas dans la liste."
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
msgid "Why isn't my account type on the list?"
@@ -1617,11 +1677,16 @@ msgid ""
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
"few types of online accounts are supported:"
msgstr ""
+"Afin d'avoir une prise en charge de vos comptes favoris, quelqu'un doit la "
+"développer. Actuellement, seuls quelques types de comptes en ligne sont pris "
+"en charge :"
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
msgid ""
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
msgstr ""
+"La prise en charge de Twitter, Facebook et Yahoo devrait être ajoutée dans "
+"un futur proche."
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
msgid ""
@@ -1629,22 +1694,30 @@ msgid ""
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
msgstr ""
+"Si vous êtes intéressés par l'ajout de la prise en charge pour d'autres "
+"services, contactez les développeurs en utilisant le <link href=\"https://"
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts"
+"\">gestionnaire de suivi de bogues</link>."
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
msgid ""
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
"app> and the services they can exploit."
msgstr ""
+"Énumérer les applications qui peuvent utiliser les comptes créés dans "
+"<app>Comptes en ligne</app> et les services qu'ils peuvent exploiter."
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
-msgstr ""
+msgstr "Quelles applications utilisent les comptes en ligne ?"
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
msgid ""
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
"automatically configure themself."
msgstr ""
+"<app>Comptes en ligne</app> peut être utilisé par des applications externes "
+"pour se configurer automatiquement."
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
msgid "With a Google account"
@@ -1656,20 +1729,28 @@ msgid ""
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
msgstr ""
+"L'application de courriel <app>Evolution</app> : votre compte de courriel "
+"est automatiquement ajouté donc vos courriels sont automatiquement "
+"récupérés, vous avez accès à vos contacts et le calendrier vous affiche les "
+"éléments de votre agenda Google."
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
msgstr ""
+"L'application de messagerie instantanée <app>Empathy</app> : votre compte en "
+"ligne est ajouté et vous pourrez communiquer avec vos amis."
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr ""
+"<app>Contacts</app> : cela vous permet de voir et de modifier vos contacts."
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr ""
+"<app>Documents</app> peut accéder à vos documents en ligne et les afficher."
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
msgid "With a Windows Live account"
@@ -1678,8 +1759,10 @@ msgstr "Avec un compte Windows Live"
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
-"your Windonws Live contacts."
+"your Windows Live contacts."
msgstr ""
+"<app>Empathy</app> peut utiliser le compte pour vous connecter et discuter "
+"avec vos contacts Windows Live."
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
msgid "Susanna Huhtanen"
@@ -1690,10 +1773,12 @@ msgid ""
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
"media accounts to your desktop"
msgstr ""
+"Répondre à la question : ajouter ou ne pas ajouter vos courriels ou comptes "
+"de réseau social à votre bureau."
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
msgid "Why should I add an account?"
-msgstr ""
+msgstr "Pourquoi devrais-je ajouter un compte ?"
#: C/accounts-whyadd.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -1704,10 +1789,17 @@ msgid ""
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
"the accounts and services you chose to add are ready for you."
msgstr ""
+"L'ajout de vos comptes vous apporte la possibilité de services comme le "
+"calendrier ou les courriels directement sur votre ordinateur et harmonise "
+"les informations des services. En ajoutant des comptes, vous pouvez "
+"facilement rester en contact avec les services de vos différents comptes, "
+"comme les discussions, en même temps. Il suffit de configurer votre compte "
+"une seule fois et à chaque fois que vous allumez votre ordinateur, tous les "
+"services que vous avez choisis sont prêts."
#: C/accounts.page:6(info/desc)
msgid "Access online services like Facebook and Google Mail."
-msgstr ""
+msgstr "Accéder à des services en ligne du type Facebook et Google Mail."
#: C/accounts.page:17(page/title)
msgid "Online accounts"
@@ -1720,6 +1812,11 @@ msgid ""
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
+"Vous pouvez saisir vos informations de connexion pour des services en ligne "
+"(du type Google Mail et Facebook) dans la fenêtre de <gui>Comptes en ligne</"
+"gui>. Cela vous permet d'accéder facilement à votre calendrier, vos "
+"courriels, vos comptes de discussion et d'autres similarités, à partir de "
+"vos applications sans avoir à saisir vos informations de comptes à nouveau."
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
msgid "Verify your backup was successful."
@@ -1868,9 +1965,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En règle générale, le délai entre deux sauvegardes ne doit pas excéder le "
"temps qui vous est nécessaire pour refaire le travail éventuellement perdu. "
-"Par exemple, si vous estimez que passer une semaine pour ré-écrire les "
-"documents perdus c'est trop long, alors faites au minimum une sauvegarde par "
-"semaine."
+"Par exemple, si vous estimez trop long de passer une semaine pour réécrire "
+"les documents perdus, alors faites au minimum une sauvegarde par semaine."
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -2086,9 +2182,8 @@ msgid ""
"local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"La plupart des paramètres de vos applications sont enregistrés dans les "
-"fichiers cachés <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2<"
-"/file> et "
-"<file>.local</file> dans votre dossier personnel."
+"fichiers cachés <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</"
+"file> et <file>.local</file> dans votre dossier personnel."
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
msgid "System-wide settings"
@@ -2189,7 +2284,7 @@ msgid ""
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"Vos logiciels préférés peuvent normalement être restaurés très rapidement "
-"après un problème sérieux de votre ordinateur en les ré-installant."
+"après un problème sérieux de votre ordinateur en les réinstallant."
#: C/backup-what.page:64(page/p)
msgid ""
@@ -2270,15 +2365,17 @@ msgstr "Serveur de fichiers ou de sauvegardes (haute capacité)"
#: C/backup-where.page:52(item/p)
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
-msgstr "CD ou DVD vierges (faible à moyenne capacité)"
+msgstr "CD ou DVD vierges (faible/moyenne capacité)"
+# Lien amazon francisé (ça évite une redirection).
+# Le site d'Ubuntu One n'est pas encore traduit.
#: C/backup-where.page:55(item/p)
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
"example; capacity depends on price)"
msgstr ""
-"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
+"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/fr/s3/"
"\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
"link>, par exemple ; les capacités sont fonction du prix)"
@@ -2561,7 +2658,7 @@ msgstr ""
"pour cet adaptateur ne sont pas installés. Certains adaptateurs Bluetooth ne "
"sont pas pris en charge par Linux et vous ne pouvez pas trouver de pilote "
"qui convienne. Dans ce cas, il faudra vous procurer un autre adaptateur "
-"Blootooth."
+"Bluetooth."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title)
msgid "Adapter not switched on"
@@ -2571,11 +2668,11 @@ msgstr "L'adaptateur n'est pas allumé"
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
-"off\">disabled."
+"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumé. Cliquez sur l'icône "
-"Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et vérifiez qu'il n'est pas "
-"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>désactivé</link>."
+"Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et vérifiez qu'il n'est pas <link "
+"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>désactivé</link>."
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
@@ -3858,20 +3955,12 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
-"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>"
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
-"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>"
-"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
-"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>"
-"\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org."
-"gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>"
-"\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
@@ -4138,7 +4227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'utilisation de modèles tels qu'un diagramme chromatique CIE 1931 est une "
"énorme simplification du système de vision humain et les vrais gamuts sont "
-"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. Un projection 2D "
+"exprimés comme des coques 3D plutôt que des projections 2D. La projection 2D "
"d'une forme 3D peut parfois être trompeur donc si vous voulez voir la coque "
"3D, utilisez l'application <code>gcm-viewer</code>."
@@ -4192,7 +4281,7 @@ msgid ""
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
-"Maintenant, si Prophoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
+"Maintenant, si ProPhoto est effectivement le meilleur, pourquoi ne pas "
"l'utiliser dans tous les cas ? La réponse est dans la <em>quantification</"
"em>. Si vous n'avez que 8 bits (256 niveaux) pour coder chaque canal, alors "
"une plus grande gamme aura de plus grands intervalles entre chaque valeur."
@@ -4214,7 +4303,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
-"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
+"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Bien sûr, utiliser un format d'image en 16 bits comble beaucoup "
"d'intervalles et de fait, diminue l'erreur de quantification, mais cela "
@@ -4478,6 +4567,8 @@ msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
+"Modifier les détails d'un contact vous aide à compléter et à garder à jour "
+"les informations de votre carnet d'adresses."
#: C/contacts-edit-details.page:21(item/p)
msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
@@ -4486,59 +4577,68 @@ msgstr ""
"gauche."
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
"nickname."
msgstr ""
-"Cliquez sur le <gui>x</gui> dans le coin supérieur droit de la fenêtre ou"
+"Cliquez sur <gui>Modifier</gui> dans le panneau de droite. Vous pouvez "
+"maintenant modifier le nom du contact."
#: C/contacts-edit-details.page:27(item/p)
msgid ""
"You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal "
"address or link information."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi ajouter, modifier ou supprimer des informations de "
+"courriel, de numéro de téléphone, d'adresse postale ou de lien."
#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
msgid "When you are finished, click <gui>Back to Contact</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Revenir au contact</gui>"
#: C/contacts-edit-details.page:36(note/p)
msgid ""
"In the case of linked contacts, you can edit the different profiles by "
"clicking on the profiles avatars."
msgstr ""
+"Dans le cas de contacts liés, vous pouvez modifier les différents profils en "
+"cliquant sur leur avatar respectif."
#: C/contacts-link-unlink.page:16(page/title)
msgid "Link/Unlink Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Lien/Suppression de lien entre contacts"
#: C/contacts-link-unlink.page:19(section/title)
-#, fuzzy
msgid "Link contacts"
-msgstr "Nous contacter"
+msgstr "Lien entre contacts"
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
msgid ""
-"Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services "
+"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
"organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
+"Lier les contacts revient à combiner les informations d'un même contact de "
+"différents services pour n'obtenir qu'une seule entrée. Cette fonction vous "
+"permet d'avoir un carnet d'adresses bien organisé avec tous les détails d'un "
+"même contact au même endroit."
#: C/contacts-link-unlink.page:24(item/p)
msgid ""
"Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you "
"have for the person."
msgstr ""
+"Cliquez sur une des entrées disponibles d'un contact pour y ajouter un lien."
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click <gui>More</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur Ajouter/supprimer des contacts liés dans le menu déroulant "
+"<gui>Plus</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:30(item/p)
msgid "Select the second entry you wish to link with the first contact entry."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez la deuxième entrée que vous voulez lier à la première."
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
msgid "Click <gui>Link</gui>"
@@ -4547,6 +4647,8 @@ msgstr "Cliquez sur <gui>Lier</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez lier un troisième contact, répéter les deux dernières "
+"étapes."
#: C/contacts-link-unlink.page:39(item/p)
msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
@@ -4554,17 +4656,20 @@ msgstr "Quand vous avez fini, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
msgid ""
-"If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow "
+"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
"the steps for unlinking contacts."
msgstr ""
+"Si vous avez lié deux contacts par mégarde et que vous voulez annuler "
+"l'opération, suivez les étapes pour « Délier les contacts »."
#: C/contacts-link-unlink.page:53(section/title)
msgid "Unlink contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Délier des contacts"
#: C/contacts-link-unlink.page:55(section/p)
msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
msgstr ""
+"Si des entrées sont devenus obsolètes, vous pouvez délier des contacts."
#: C/contacts-search.page:16(page/title)
msgid "Search for a contact"
@@ -4572,7 +4677,7 @@ msgstr "Recherche d'un contact"
#: C/contacts-search.page:18(page/p)
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour rechercher un contact en ligne, il y a deux façons :"
#: C/contacts-search.page:22(item/p)
msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, type the contacts name."
@@ -4593,6 +4698,8 @@ msgid ""
"You can also type the name of the contact in the search box of the "
"<app>Contacts</app> application."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi saisir le nom du contact dans la boîte de dialogue de "
+"recherche de l'application <app>Contacts</app>."
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
@@ -4654,9 +4761,12 @@ msgid ""
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
"folder</gui>."
msgstr ""
+"Dans l'onglet « Analyse » de la barre de menus, choisissez <gui>Analyser le "
+"dossier personnel</gui>, <gui>Analyser le système de fichiers</gui>, "
+"<gui>Analyser un dossier...</gui> ou <gui>Analyser un dossier distant...</"
+"gui>."
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
@@ -4664,7 +4774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, "
"<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Pour plus de détails, consultez "
-"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>l'analyseur d'utilisation des "
+"<link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Analyseur d'utilisation des "
"disques</app></link>."
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
@@ -4684,8 +4794,8 @@ msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
-"Ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
-"d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
+"ouvrez l'application <app>Moniteur système</app> en utilisant la vue "
+"d'ensemble des <gui>Activités</gui>,"
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
msgid ""
@@ -4693,10 +4803,10 @@ msgid ""
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
+"cliquez sur l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> pour afficher les "
"partitions du système et l'utilisation de l'espace disque. Les informations "
-"affichées sont <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Disponible</gui> et "
-"<gui>Utilisé</gui>."
+"affichées concernent l'espace <gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, "
+"<gui>Disponible</gui> et <gui>Utilisé</gui>."
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
msgid "What if the disk is too full?"
@@ -5076,9 +5186,9 @@ msgid ""
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
"link>..."
msgstr ""
-"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-check\">"
-"problèmes</link>, "
-"<link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</link>..."
+"<link xref=\"disk-capacity\">Espace disque</link>, <link xref=\"disk-check"
+"\">problèmes</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes et partitions</"
+"link>..."
#: C/disk.page:28(page/title)
msgid "Disks &amp; storage"
@@ -5114,9 +5224,8 @@ msgid "Set the brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité"
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Ouvrez <gui>Souris et pavé tactile</gui>."
+msgstr "Ouvrez <gui>Luminosité et verrouillage</gui>."
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
@@ -5221,7 +5330,7 @@ msgid ""
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
"desired position."
msgstr ""
-"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez-dessus et faires la glisser "
+"Pour modifier la « position » de l'écran, cliquez dessus et faites le glisser "
"à l'endroit voulu."
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
@@ -5333,11 +5442,11 @@ msgstr ""
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
-msgstr ""
+msgstr "Envoyer par courriel des documents regroupés en collection."
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
msgid "Send a document collection to someone"
-msgstr ""
+msgstr "Envoi d'une collection de documents à quelqu'un"
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -5346,31 +5455,33 @@ msgid ""
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
"friends from <app>Documents</app>:"
msgstr ""
+"Pour partager vos documents ou vos <link xref=\"documents-collections"
+"\">collections</link> par courrier électronique, vous devez préalablement "
+"<link xref=\"accounts-add\">ajouter un compte en ligne</link>. Pour envoyer "
+"à votre famille ou à vos amis des documents avec l'application "
+"<app>Documents</app> :"
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
-msgstr ""
-"Cliquer sur le bouton <gui>Graver</gui> pour commencer l'enregistrement."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui> situé à droite."
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges."
+"Sélectionnez le(s) document(s) ou collection(s) que vous souhaitez partager."
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône <gui>trois flèches</gui> de la barre de menu inférieure."
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
msgid "Group relating documents in a collection."
-msgstr ""
+msgstr "Regrouper dans une collection des documents qui ont un rapport."
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
msgid "Make collections of documents"
-msgstr ""
+msgstr "Création de collections de documents"
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -5381,6 +5492,14 @@ msgid ""
"documents like your flight itinerary (which is a PDF file), your spreadsheet "
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
msgstr ""
+"<app>Documents</app> vous permet de regrouper différents documents de types "
+"différents dans un seul emplacement nommé <gui>Collection</gui>. Si certains "
+"de vos documents ont un rapport entre eux, vous pouvez les regrouper pour "
+"les retrouver plus aisément. Par exemple, si vous avez fait une présentation "
+"lors d'un déplacement professionnel, vous pouvez regrouper votre itinéraire "
+"aérien (qui est un document PDF), l'état de vos dépense (une feuille de "
+"calcul) et peut-être d'autres documents hybrides PDF/ODF dans une seule et "
+"même « collection »."
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
msgid ""
@@ -5388,24 +5507,25 @@ msgid ""
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
msgstr ""
+"Attention tout de même, <em>vous ne pouvez pas mettre des collections à "
+"l'intérieur d'autres collections</em>, car le comportement de « collection » "
+"n'est pas le même que celui des dossiers et leurs hiérarchies."
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections "
-"by:"
-msgstr ""
+msgid "You can search collections by:"
+msgstr "Pour rechercher des collections :"
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
msgid "Typing the name of the collection."
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez le nom de la collection."
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
msgid ""
@@ -5413,16 +5533,17 @@ msgid ""
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
"the searching."
msgstr ""
+"Cliquez sur la loupe et sélectionnez les filtres qui ont un rapport avec la "
+"collection recherchée. Vous pouvez ajouter un mot-clé pour préciser la "
+"recherche."
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Mark your favorite documents and collections."
-msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques."
+msgstr "Marquer vos documents et collections favoris."
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
-#, fuzzy
msgid "See only your favorite documents"
-msgstr "Sélection de plusieurs documents"
+msgstr "Affichage de vos documents favoris seuls"
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
msgid ""
@@ -5431,37 +5552,45 @@ msgid ""
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
"easily, if you mark them as favorites."
msgstr ""
+"Parmi tous vos documents ou vos collections, il y en a certainement que vous "
+"utilisez plus souvent ou d'autres avec lesquels vous travaillez "
+"régulièrement et que vous aimeriez pouvoir atteindre le plus vite possible. "
+"Marquez-les comme favoris pour pouvoir les retrouver plus facilement."
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour afficher les documents ou collections marqués comme favoris :"
-#: C/documents-favorite.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>Check</gui> botton."
+#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
+msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui>."
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
msgstr ""
-"Sélectionnez l'utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges."
+"Sélectionnez le ou les documents que vous voulez marquer comme favoris."
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral."
+msgstr "Cliquez sur le bouton en forme de <gui>cœur</gui> du menu inférieur."
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
msgid ""
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
"collection and click the heart button from the bottom menu."
msgstr ""
+"Pour ne plus marquer des documents ou collections comme favoris, "
+"sélectionnez-les et cliquez sur le bouton en forme de <gui>cœur</gui> du "
+"menu inférieur."
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
msgid ""
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
"accessed and last modified of the document."
msgstr ""
+"Afficher les informations comme le propriétaire, le type, l'emplacement, le "
+"nombre de pages, les dates de dernier accès et de dernière modification du "
+"document."
#: C/documents-info.page:19(page/title)
msgid "Find information about documents"
@@ -5476,15 +5605,22 @@ msgid ""
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
"just match the title or the author. To configure it:"
msgstr ""
+"Quand vous créez un document, cela génère aussi des métadonnées. Les "
+"métadonnées se réfèrent à des informations du document comme le "
+"propriétaire, le type, l'emplacement, le nombre de pages, les dates de "
+"dernier accès et de dernière modification du document. En plus de ces "
+"informations qui sont systématiquement stockées, d'autres sont aussi "
+"ajoutées et peuvent être recherchées. Vous avez maintenant le choix de faire "
+"appliquer la chaîne de critères de recherche à l'ensemble des métadonnées, "
+"ou bien seulement au titre ou à l'auteur. Pour configurer cette option :"
#: C/documents-info.page:37(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
"pressing the arrow right to the search entry."
msgstr ""
-"Choisissez <gui>Type de fichier</gui> dans la liste déroulante pour réduire "
-"les résultats de la recherche en se basant sur le type de fichier."
+"Choisissez <gui>Rechercher</gui> dans la liste déroulante en appuyant sur la "
+"flèche à droite du champ de recherche."
#: C/documents-info.page:41(page/p)
msgid ""
@@ -5492,20 +5628,26 @@ msgid ""
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
msgstr ""
+"L'application « Documents » ne permet pas pour l'instant de sécuriser un "
+"document. Vous devez pouvoir le faire cependant depuis l'application qui a "
+"servi à créer votre document (comme LibreOffice ou Adobe Acrobat)."
#: C/documents-info.page:45(note/p)
msgid ""
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
msgstr ""
+"Néanmoins, certains types de documents (comme les fichiers PDF) peuvent être "
+"protégés par mot de passe et par conséquent, toutes leurs métadonnées ou "
+"leur contenu ne vous sont pas accessibles."
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
msgid "Find out which location a document is stored in."
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher l'emplacement de stockage d'un document."
#: C/documents-location.page:18(page/title)
msgid "Find where a document is stored"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de l'emplacement d'un document"
#: C/documents-location.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -5514,30 +5656,34 @@ msgid ""
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
msgstr ""
-
-#: C/documents-location.page:33(item/p)
-msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Vérifier</gui>."
+"Si vous avez oublié le nom du dossier où vous aviez déposé le document, mais "
+"que vous vous souvenez d'une partie de son nom ou de son titre, ou de "
+"quelque chose d'autre, <app>Documents</app> est capable de le situer à "
+"partir d'un mot du titre :"
#: C/documents-location.page:34(item/p)
msgid ""
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
"collection."
msgstr ""
+"Saisissez le mot qui identifie votre document ou votre collection dans le "
+"champ du menu supérieur."
#: C/documents-location.page:36(item/p)
msgid ""
"Select the document or collection and right click to see the "
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
msgstr ""
+"Sélectionnez-le et faites un clic droit pour accéder aux <gui>Propriétés</"
+"gui> du document ou de la collection."
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
msgid "Full screen view for documents."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les documents en plein écran."
#: C/documents-online.page:18(page/title)
msgid "View documents stored/ shared online"
-msgstr ""
+msgstr "Affichage des documents distants stockés/partagés"
#: C/documents-online.page:28(page/p)
msgid ""
@@ -5549,10 +5695,19 @@ msgid ""
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
"\">online account</link>."
msgstr ""
+"Quand vous ouvrez <app>Documents</app>, tous les documents présents dans "
+"votre ordinateur avec leurs différentes <link xref=\"documents-list"
+"\">extensions</link> s'affichent automatiquement sous forme de miniatures. "
+"En plus des <em>documents locaux</em>, il y a les <em>documents distants</"
+"em>. Ces derniers sont téléchargés de différentes sources ou fournisseurs "
+"comme <em>GoogleDocs</em>. Vous devez cependant avoir ajouté un <link xref="
+"\"accounts-add\">compte en ligne</link> auparavant."
#: C/documents-online.page:35(page/p)
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
msgstr ""
+"Pour afficher les documents stockés/partagés localement ou distants "
+"GoogleDocs :"
#: C/documents-online.page:39(item/p)
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
@@ -5560,19 +5715,24 @@ msgstr "Cliquer sur le bouton <gui>Vérifier</gui> situé dans la partie droite.
#: C/documents-online.page:41(note/p)
msgid ""
-"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"documents-print"
-"\">print</link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
+"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
+"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
msgstr ""
+"Vous pouvez maintenant consulter, modifier, <link xref=\"printing"
+"\">imprimer</link> ou <link xref=\"documents-collection-send\">partager</"
+"link> vos documents."
#: C/documents.page:15(info/desc)
msgid ""
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
"documents you created online."
msgstr ""
+"Organiser tous les documents locaux de votre ordinateur et tous ceux que "
+"vous avez créés en ligne."
#: C/documents.page:19(page/title)
msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documents"
#: C/documents.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -5581,6 +5741,11 @@ msgid ""
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
msgstr ""
+"<app>Documents</app> est une application <em>GNOME</em> qui vous permet de "
+"consulter, stocker et organiser les informations relatives aux documents que "
+"vous créez. Elle prend en charge les formats PDF, DVI, XPS, PostScript et "
+"tous ceux supportés par Evince, Microsoft Office, les fichiers Libreoffice "
+"et Google Docs."
#: C/documents.page:36(page/p)
msgid ""
@@ -5589,12 +5754,16 @@ msgid ""
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
msgstr ""
+"À l'ouverture, <app>Documents</app> affiche automatiquement tous vos "
+"documents locaux et distants (comme ceux de <em>Google Docs</em>). Pour les "
+"documents distants, vous devez cependant avoir ajouté un <link xref="
+"\"accounts-add\">compte en ligne</link> auparavant."
#: C/documents.page:41(page/p)
msgid ""
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
-"\"documents-print\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
+"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
@@ -5604,10 +5773,22 @@ msgid ""
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
"through the previous thumbnail."
msgstr ""
+"Vous pouvez toujours continuer à gérer vos documents, images, vidéos ou "
+"musiques avec le <app>gestionnaire de fichiers</app> comme auparavant ; mais "
+"<app>Documents</app> fait beaucoup mieux que seulement <link xref=\"printing"
+"\">imprimer</link>, <link xref=\"documents-collection-send\">partager</"
+"link>, <link xref=\"documents-search\">rechercher</link>, <link xref="
+"\"documents-sort\">trier</link>, <link xref=\"documents-favorite\">définir "
+"les favoris</link>. Avec <app>Documents</app>, vous lisez vos documents en "
+"plein écran, sans les perturbations visuelles causées par des outils ou des "
+"menus comme avec d'autres applications. Il vous rappelle aussi de lire "
+"certains documents, <link xref=\"documents-collections\">crée des "
+"collections</link> et <link xref=\"documents-location\">identifie</link> "
+"instantanément vos documents à partir de leurs miniatures."
#: C/documents.page:56(section/title)
msgid "Views and Find"
-msgstr ""
+msgstr "Vues et recherche"
#: C/documents.page:60(section/title)
msgid "Sort and Search"
@@ -5630,20 +5811,25 @@ msgid ""
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
"remotely ones, yet."
msgstr ""
+"Pour l'instant, seule la prévisualisation des fichiers stockés localement "
+"est possible, pas celle des fichiers distants."
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
msgid "Why aren't there previews for some files?"
-msgstr ""
+msgstr "Prévisualisation impossible pour certains fichiers"
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
msgid ""
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
"most of the documents."
msgstr ""
+"À chaque lancement de <app>Documents</app>, vous voyez s'afficher une "
+"miniature de la plupart des documents."
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
msgstr ""
+"Seuls les documents stockés localement sont représentés par une miniature."
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -5651,6 +5837,8 @@ msgid ""
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
"<gui>Google Docs</gui>."
msgstr ""
+"Les documents stockés sur un serveur distant comme <gui>Google Docs</gui> ne "
+"sont pas représentés par des miniatures."
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
msgid ""
@@ -5658,22 +5846,31 @@ msgid ""
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
"because they are going to be stored locally in your computer."
msgstr ""
+"Pour bénéficier de la représentation par miniatures de ces documents "
+"distants, vous devez d'abord les télécharger sur votre ordinateur. Ils "
+"seront alors traités comme les documents locaux."
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
msgid ""
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
"updated at the time you downloaded the document."
msgstr ""
+"Gardez en mémoire que le contenu du document téléchargé depuis <gui>Google "
+"Docs</gui> sera alors immédiatement mis à jour."
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
msgid ""
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
"to not download."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez seulement le consulter et le modifier en ligne comme "
+"auparavant, il est alors préférable de ne pas le télécharger."
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
-msgid "Print documents that are locally store; but no the remotely ones, yet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
+"yet."
+msgstr "Imprimer les documents stockés localement, pas encore les distants."
#: C/documents-print.page:19(page/title)
msgid "Print a document"
@@ -5684,38 +5881,42 @@ msgid ""
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
"print documents that you are working on, locally or remotely."
msgstr ""
+"La fonction pour imprimer les fichiers sur lesquels vous êtes en train de "
+"travailler en local ou en distant n'est pas encore implémentée, mais est en "
+"cours de développement."
#: C/documents-print.page:31(page/p)
msgid ""
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
"documents you probably need physically to read or write:"
msgstr ""
+"Pour imprimer un fichier quand vous travaillez avec <app>Documents</app>, "
+"vous devez intervenir physiquement :"
#: C/documents-print.page:34(item/p)
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrez le ou les fichiers avec l'application appropriée."
#: C/documents-print.page:36(item/p)
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
msgstr ""
+"<link xref=\"printing\">Imprimez</link>-le comme vous le faisiez avant."
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
msgid "Find your documents by title, author or contents."
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher vos documents par titre, auteur ou contenu."
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
msgid "Search for files"
msgstr "Recherche de fichiers"
#: C/documents-search.page:30(page/p)
-msgid ""
-"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
-msgstr ""
+msgid "You can search documents by:"
+msgstr "Pour rechercher un document :"
#: C/documents-search.page:35(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Typing the name of the document."
-msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
+msgstr "Saisissez son nom."
#: C/documents-search.page:36(item/p)
msgid ""
@@ -5723,53 +5924,17 @@ msgid ""
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
"the searching of your document."
msgstr ""
-
-#: C/documents-select.page:15(info/desc)
-msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-select.page:18(page/title)
-msgid "Selecting multiple documents"
-msgstr "Sélection de plusieurs documents"
-
-#: C/documents-select.page:27(page/p)
-msgid ""
-"You may select many documents or collections to send them by mail to friends "
-"or co-workers, to print them, or maybe to be delete them. To select "
-"documents or collections at the same time:"
-msgstr ""
-
-#: C/documents-select.page:32(item/p)
-msgid "Click the button that looks like a check."
-msgstr "Cliquez sur le bouton qui ressemble à une coche."
-
-#: C/documents-select.page:33(item/p)
-#, fuzzy
-msgid "Select the documents or collections you need."
-msgstr "Sélectionnez le périphérique dans la liste des périphériques."
-
-#: C/documents-sort.page:15(info/desc)
-msgid "Shows documents sorted by date."
-msgstr ""
-
-#: C/documents-sort.page:18(page/title)
-msgid "Sort in a different order"
-msgstr "Tri dans un autre ordre"
-
-#: C/documents-sort.page:25(page/p)
-msgid ""
-"When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote "
-"are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to "
-"the least recently used."
-msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône loupe et choisissez les filtres correspondants au "
+"document recherché. Vous pouvez ajouter un mot-clé pour préciser votre "
+"recherche."
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun document, ni local, ni distant ne s'affiche."
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
msgid "My documents can not be seen"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun document affiché"
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -5778,37 +5943,39 @@ msgid ""
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
"are in one of these paths."
msgstr ""
+"Assurez-vous que Tracker est lancé pour votre session ; la configuration par "
+"défaut doit être définie pour indexer les fichiers de votre répertoire "
+"personnel (non récursivement) et les dossiers XDG (récursivement). Vérifiez "
+"que les fichiers créés pour la démonstration possèdent l'un de ces deux "
+"chemins."
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
msgid "Change the format of what documents are presented."
-msgstr ""
+msgstr "Modifier le format de représentation des documents."
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
-#, fuzzy
msgid "View files in a list or grid"
-msgstr "Le nom de fichier est trop long"
+msgstr "Affichage des fichiers en liste ou en grille"
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
msgid ""
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
msgstr ""
+"Les documents et les collections sont affichés au format <gui>Grille</gui> "
+"par défaut. Pour les afficher au format <gui>Liste</gui> :"
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquez sur <app>Documents</app> dans la barre supérieure."
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</"
-"gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Liste</gui> dans le menu <gui>Affichage</gui>."
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
-#, fuzzy
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Corbeille</gui> dans le panneau latéral."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Grille</gui> pour revenir au format par défaut."
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
msgid ""
@@ -5902,12 +6069,11 @@ msgstr ""
"quelconque périphérique :"
#: C/files-autorun.page:37(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
-msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui>Détails</gui><gui>Médias amovibles</gui></guiseq>."
#: C/files-autorun.page:40(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -6114,7 +6280,7 @@ msgstr ""
#: C/files-browse.page:48(section/title)
msgid "Exploring the contents of folders"
-msgstr ""
+msgstr "Parcourt du contenu des dossiers"
#: C/files-browse.page:50(section/p)
msgid ""
@@ -6389,7 +6555,6 @@ msgid "Delete files and folders"
msgstr "Suppression de fichiers et de dossiers"
#: C/files-delete.page:28(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
@@ -6397,31 +6562,28 @@ msgid ""
"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
-"La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille où il est "
-"stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la corbeille "
-"peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur emplacement "
-"d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les conserver, ou "
-"s'ils ont été supprimés par inadvertance."
+"Si vous n'avez plus besoin d'un fichier ou d'un dossier, vous pouvez le "
+"supprimer. La suppression d'un élément le déplace dans le dossier Corbeille "
+"où il est stocké jusqu'à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments de la "
+"corbeille peuvent être <link xref=\"files-recover\">restaurés à leur "
+"emplacement d'origine</link> si vous changez d'avis et décidez de les "
+"conserver, ou s'ils ont été supprimés par inadvertance."
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
-#, fuzzy
msgid "To send a file to the trash:"
-msgstr "Déplacement de fichiers"
+msgstr "Pour mettre un fichier à la corbeille :"
#: C/files-delete.page:36(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr "Sélectionnez l'élément à supprimer en cliquant dessus une fois."
#: C/files-delete.page:38(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
-"Pressez les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Suppr</key></keyseq> de "
-"votre clavier ou faites glisser l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</"
-"gui> du panneau latéral."
+"Appuyez sur la touche <key>Suppr</key> de votre clavier ou faites glisser "
+"l'élément jusque dans la <gui>Corbeille</gui> du panneau latéral."
#: C/files-delete.page:43(page/p)
msgid ""
@@ -6429,6 +6591,10 @@ msgid ""
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
+"Pour effacer les fichiers définitivement et libérer de l'espace disque sur "
+"votre ordinateur, vous devez vider la corbeille. Pour vider la corbeille, "
+"effectuez un clic-droit sur la <gui>Corbeille</gui> dans la barre latérale "
+"et sélectionnez <gui>Vider la corbeille</gui>."
#: C/files-delete.page:48(section/title)
msgid "Permanently delete a file"
@@ -6525,15 +6691,14 @@ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Insérez un disque vierge dans votre graveur de CD/DVD."
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Disque CD/DVD-R vierge</gui> qui apparaît, choisissez "
-"<gui>Créateur de CD/DVD</gui> et cliquez sur <gui>Valider</gui>. La fenêtre "
-"du répertoire <gui>Créateur de CD/DVD</gui> s'ouvre."
+"<gui>Créateur de CD/DVD</gui>. La fenêtre du répertoire <gui>Créateur de CD/"
+"DVD</gui> s'ouvre."
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -6640,16 +6805,15 @@ msgid "Hide a file"
msgstr "Masquage d'un fichier"
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
-"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
+"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
"manager, but it's still there in its folder."
msgstr ""
-"Pour cacher un fichier, renommez le en ajoutant un <key>.</key> au début de "
-"son nom. Les fichiers cachés sont invisibles par défaut ; ils ne sont pas "
-"affichés par le gestionnaire de fichiers, mais ils sont bien présent dans le "
-"dossier."
+"Le gestionnaire de fichiers GNOME vous donne la possibilité de masquer et "
+"d'afficher des fichiers à votre convenance. Quand un fichier est caché, il "
+"n'est pas affiché par le gestionnaire de fichiers, mais il est toujours "
+"présent dans son dossier."
#: C/files-hidden.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -6730,16 +6894,15 @@ msgstr ""
"tous les autres fichiers cachés à nouveau."
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
-"Les fichiers cachés ne sont visibles que dans la fenêtre actuelle jusqu'à ce "
-"que vous inversiez l'option pour cette fenêtre. Pour afficher tous les "
-"fichiers cachés du gestionnaire de fichiers, consultez <link xref=\"nautilus-"
-"views\"/>."
+"Par défaut, les fichiers cachés sont visibles dans la fenêtre du "
+"gestionnaire de fichiers jusqu'à ce que vous le fermiez. Pour modifier ce "
+"paramètre et toujours afficher tous les fichiers cachés, consultez <link "
+"xref=\"nautilus-views\"/>."
#: C/files-hidden.page:64(note/p)
msgid ""
@@ -7007,11 +7170,10 @@ msgstr ""
"la barre d'espace pour quitter complètement l'aperçu."
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
-"Quand vous supprimez un fichier, il est d'abord déplacé dans la corbeille. "
-"Il est possible de le récupérer à partir de la corbeille."
+"Les fichiers supprimés sont généralement déplacés dans la corbeille, d'où "
+"ils peuvent être récupérés."
#: C/files-recover.page:20(page/title)
msgid "Recover a file from the Trash"
@@ -7022,6 +7184,9 @@ msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
+"Si vous effacez un fichier avec le gestionnaire de fichiers, le fichier est "
+"normalement placé dans la <gui>Corbeille</gui>, et il possible de le "
+"restaurer."
#: C/files-recover.page:24(steps/title)
msgid "To restore a file from the Trash:"
@@ -7048,7 +7213,6 @@ msgstr ""
"Restaurer</gui>. Il retourne dans le dossier d'où il a été supprimé."
#: C/files-recover.page:33(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -7056,8 +7220,9 @@ msgid ""
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Si votre fichier a été supprimé avec <keyseq><key>Maj</key><key>Suppr</key></"
-"keyseq> ou en ligne de commande, il ne peut pas être restauré de cette façon "
-"car il a été supprimé définitivement."
+"keyseq> ou en ligne de commande, il a été supprimé définitivement. Les "
+"fichiers supprimés définitivement ne peuvent plus être récupérés dans la "
+"corbeille."
#: C/files-recover.page:38(page/p)
msgid ""
@@ -7120,13 +7285,12 @@ msgstr ""
"enlever ou éjecter le périphérique en tout sécurité."
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
-"Pour verrouiller votre écran, cliquez sur votre nom dans la barre supérieure "
-"et choisissez <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
+"Sinon, faites un clic droit sur le nom du périphérique dans le panneau "
+"latéral et sélectionnez <gui>Éjecter</gui>."
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
msgid "Safely remove a device that is in use"
@@ -7187,6 +7351,9 @@ msgid ""
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
"the name of a file or folder."
msgstr ""
+"Comme avec les autres gestionnaires de fichiers, vous pouvez utiliser le "
+"gestionnaire de fichiers de GNOME pour modifier le nom d'un fichier ou d'un "
+"dossier."
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
msgid "To rename a file or folder:"
@@ -7233,6 +7400,10 @@ msgid ""
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
msgstr ""
+"Si vous renommez le mauvais fichier, ou nommez votre fichier de façon "
+"incorrecte, vous pouvez annuler le renommage. Pour annuler l'action, cliquez "
+"immédiatement sur <guiseq><gui>Édition </gui><gui> Annuler</gui> </guiseq> "
+"afin de restaurer le nom précédent."
#: C/files-rename.page:52(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
@@ -7282,7 +7453,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il ne peut pas y avoir deux fichiers portant le même nom dans le même "
"dossier. Si vous renommez un fichier en lui donnant un nom de fichier qui "
-"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas. "
+"existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas."
#: C/files-rename.page:75(item/p)
msgid ""
@@ -7307,23 +7478,28 @@ msgid ""
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
+"Sur certains systèmes, les noms de fichiers ne peuvent pas avoir plus de 255 "
+"caractères. Cette limite inclut à la fois le nom du fichier et "
+"l'arborescence vers le fichier (par exemple, <file>/home/sylvie/Documents/"
+"travail/propositions-de-travail/... </file>), donc évitez si possible "
+"d'utiliser de longs noms de fichiers et de dossiers."
#: C/files-rename.page:89(item/title)
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "L'option pour renommer est grisée"
#: C/files-rename.page:90(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
-"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisé, vous n'avez pas la permission de "
-"modifier le nom du fichier. En règle générale, si vous n'avez pas cette "
-"permission, il est préférable de s'abstenir de modifier le nom. Consultez "
-"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
+"Si l'option <gui>Renommer</gui> est grisée, vous n'avez pas la permission de "
+"modifier le nom du fichier. En règle générale, il est préférable de "
+"s'abstenir de modifier le nom de fichiers protégés car cela pourrait rendre "
+"votre système instable. Consultez <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+"permissions\"/> pour plus d'informations."
#: C/files-search.page:9(info/desc)
msgid ""
@@ -7941,7 +8117,7 @@ msgstr ""
#: C/files-templates.page:41(item/p)
msgid "Choose your desired template from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez dans la liste le modèle que vous souhaitez."
#: C/files-templates.page:42(item/p)
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
@@ -8054,7 +8230,7 @@ msgstr "Où et quand signaler des problèmes concernant ce manuel"
#: C/get-involved.page:17(page/title)
msgid "Participate to improve this guide"
-msgstr "Participez à l'amélioration de ce guide"
+msgstr "Participer à l'amélioration de ce guide"
#: C/get-involved.page:20(section/title)
msgid "Report a bug or an improvement"
@@ -8388,6 +8564,10 @@ msgid ""
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
+"IRC signifie Internet Relay Chat (en français, « discussion relayée par "
+"internet »). C'est un système de messagerie instantanée multi-utilisateurs. "
+"Vous pouvez obtenir de l'aide et des conseils à propos du serveur IRC de "
+"GNOME auprès des autres utilisateurs et développeurs de GNOME."
#: C/help-irc.page:24(page/p)
msgid ""
@@ -8395,12 +8575,17 @@ msgid ""
"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
"\">mibbit</link>."
msgstr ""
+"Pour vous connecter au serveur IRC de GNOME, utilisez <app>Empathy</app> ou "
+"<app>xchat</app>, ou utilisez une interface Web comme <link href=\"http://"
+"chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
#: C/help-irc.page:28(page/p)
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
msgstr ""
+"Pour vous créer un compte IRC sur Empathy, consultez la <link href=\"ghelp:"
+"empathy#irc-manage\">documentation d'Empathy</link>."
#: C/help-irc.page:32(page/p)
msgid ""
@@ -8409,18 +8594,26 @@ msgid ""
"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
"access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
+"Le serveur IRC de GNOME est <sys>irc.gnome.org</sys>. Il est parfois aussi "
+"nommé le \"réseau GIMP\". Si votre ordinateur est correctement configuré, "
+"vous pouvez cliquer sur le lien <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
+"pour accéder au canal <sys>gnome</sys>."
#: C/help-irc.page:37(page/p)
msgid ""
-"While IRC being a real-time dicussion, people tends to not reply immediatly, "
-"so be patient."
+"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+"immediately, so be patient."
msgstr ""
+"Bien que IRC soit une discussion en temps réel, les gens ont tendance à ne "
+"pas répondre immédiatement, donc soyez patient."
#: C/help-irc.page:41(note/p)
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
+"Veuillez notez que le <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
+"\">code de conduite de GNOME</link> s'applique lorsque vous discutez sur IRC."
#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
msgid "Request support by e-mail."
@@ -8612,6 +8805,12 @@ msgid ""
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
msgstr ""
+"Vous pouvez aussi définir un raccourci clavier pour passer rapidement d'une "
+"disposition de clavier à une autre. Cliquez sur <gui>Options</gui>, puis "
+"cherchez le groupe d'options <gui>Touches modifiant la disposition du "
+"clavier</gui>. Sélectionnez un ou plusieurs raccourcis clavier pour modifier "
+"l'agencement. Certaines options ne modifient l'agencement que lors de "
+"l'enfoncement d'une touche plutôt qu'après un appui sur la touche."
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
msgid "Custom options"
@@ -8682,7 +8881,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser les applications et le bureau sans souris."
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
msgid "Keyboard navigation"
@@ -8695,6 +8894,11 @@ msgid ""
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
+"Cette page détaille la navigation au clavier pour les gens qui ne peuvent "
+"utiliser ni souris ni d'autres outils de pointage, ou qui souhaitent "
+"utiliser le clavier autant que possible. Pour des raccourcis claviers utiles "
+"à tous les utilisateurs, consultez plutôt <link xref=\"shell-keyboard-"
+"shortcuts\"/>."
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
msgid ""
@@ -8704,12 +8908,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes à utiliser la souris ou d'autres périphériques de "
"pointage, il est possible de contrôler le pointeur de la souris en utilisant "
-"le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-"
-"mousekeys\"/> pour obtenir des informations."
+"le pavé numérique du clavier. Consultez <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> "
+"pour obtenir des informations."
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
msgid "Navigate user interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Naviguer parmi les interfaces utilisateur"
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -8723,14 +8927,22 @@ msgid ""
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
+"Déplacer le focus du clavier entre les différents contrôles. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> change de groupe de "
+"contrôles, par exemple du panneau latéral vers le contenu principal. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> peut aussi faire sortir d'un "
+"contrôle qui utilise <key>Tab</key> lui-même, comme par exemple une zone de "
+"texte."
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
+"Maintenez appuyée la touche <key>Maj</key> pour déplacer le focus en sens "
+"inverse."
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Flèches du clavier"
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
msgid ""
@@ -8738,12 +8950,18 @@ msgid ""
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
msgstr ""
+"Changez la sélection d'éléments au sein d'un contrôle, ou dans un ensemble "
+"de contrôles reliés. Utilisez les flèches du clavier pour mettre en évidence "
+"les boutons d'une barre d'outils, sélectionner les éléments dans une vue en "
+"liste ou en icônes ou sélectionner un bouton radio dans un groupe."
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
msgstr ""
+"Dans une vue arborescente, utilisez les flèches gauche et droite pour "
+"étendre et réduire les éléments avec enfants."
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
@@ -8754,6 +8972,8 @@ msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
msgstr ""
+"Dans une vue en liste ou en icônes, déplacez le focus du clavier vers un "
+"autre élément sans changer l'élément sélectionné."
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
@@ -8764,6 +8984,8 @@ msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
msgstr ""
+"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez tous les éléments depuis "
+"l'élément sélectionné vers le nouvel élément mis en évidence."
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
msgid "<key>Space</key>"
@@ -8772,6 +8994,8 @@ msgstr "<key>Barre d'espace</key>"
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
+"Activez un élément mis en évidence, comme par exemple un bouton, une case à "
+"cocher ou un élément de liste."
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -8782,6 +9006,8 @@ msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
+"Dans une vue en liste ou en icônes, sélectionnez ou désélectionnez l'élément "
+"mis en évidence sans désélectionner les autres éléments."
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
msgid "<key>Alt</key>"
@@ -8794,6 +9020,10 @@ msgid ""
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
+"Maintenez enfoncée la touche <key>Alt</key> pour révéler les "
+"<em>accélérateurs</em> : les lettres soulignées sur les éléments du menu, "
+"les boutons et les autres contrôles. Appuyez sur <key>Alt</key> plus la "
+"lettre soulignée pour activer un contrôle, comme si vous aviez cliqué dessus."
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
msgid "<key>Esc</key>"
@@ -8802,6 +9032,7 @@ msgstr "<key>Échap</key>"
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr ""
+"Sortir d'un menu, d'une fenêtre surgissante ou d'une boîte de dialogue."
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
msgid "<key>F10</key>"
@@ -8812,157 +9043,199 @@ msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
+"Ouvrir le premier menu de la barre de menu d'une fenêtre. Utilisez les "
+"flèches du clavier pour naviguer dans les menus."
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
+msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
+msgid "Open the application menu on the top bar."
+msgstr "Ouvrir le menu de l'application dans la barre supérieure."
+
+#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F10</key></keyseq> ou la touche Menu"
-#: C/keyboard-nav.page:115(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
+"Affiche le menu contextuel pour la sélection en cours, comme si vous aviez "
+"effectué un clic-droit."
-#: C/keyboard-nav.page:120(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
+"Dans le gestionnaire de fichiers, affiche le menu contextuel du dossier en "
+"cours, comme si vous aviez effectué un clic-droit sur l'arrière-plan et pas "
+"sur un élément."
-#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page haut</key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Page Bas</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:127(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr ""
+"Dans une interface à onglets, bascule vers l'onglet de gauche ou de droite."
-#: C/keyboard-nav.page:132(table/title)
+#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Déplacement dans le bureau"
-#: C/keyboard-nav.page:149(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:150(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
+"Parcourir les fenêtres d'une même application. Maintenez appuyée la touche "
+"<key>Alt</key> et appuyez sur <key>F6</key> jusqu'à ce que la fenêtre que "
+"vous désirez soit en surbrillance, puis relâchez la touche <key>Alt</key>. "
+"C'est identique à la fonctionnalité <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></"
+"keyseq>."
-#: C/keyboard-nav.page:156(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
-msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail"
+msgstr "Parcourir toutes les fenêtres ouvertes d'un espace de travail."
-#: C/keyboard-nav.page:162(table/title)
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
msgid "Navigate windows"
-msgstr "Navigation"
+msgstr "Gestion des fenêtres"
-#: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
msgid "Close the current window."
-msgstr "Pour fermer la fenêtre :"
+msgstr "Fermer la fenêtre actuelle."
-#: C/keyboard-nav.page:168(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Logo</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
"keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
+"Restaurer une fenêtre maximisée à sa taille originale. Utilisez "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> pour maximiser. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> permet de maximiser et de "
+"restaurer."
-#: C/keyboard-nav.page:175(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
+"Déplacer la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
+"key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour déplacer la fenêtre. "
+"Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le déplacement, ou sur "
+"<key>Échap</key> pour la remettre à son point de départ."
-#: C/keyboard-nav.page:181(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:182(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
+"Redimensionner la fenêtre actuelle. Appuyez sur <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq>, puis utilisez les touches fléchées pour "
+"redimensionner la fenêtre. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer le "
+"redimensionnement, ou sur <key>Échap</key> pour la remettre à sa taille "
+"d'origine."
-#: C/keyboard-nav.page:190(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
-"\">touche windows</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
+"key\">Logo</key><key>Flèche haut</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
"maximized window to its original size."
msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximise</link> une fenêtre, ou ramène "
+"une fenêtre maximisée à sa taille d'origine."
-#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche gauche</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:197(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size."
msgstr ""
+"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté gauche de l'écran. "
+"Appuyez à nouveau pour la remettre à sa taille précédente."
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>Flèche droite</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size."
msgstr ""
+"Maximise une fenêtre verticalement le long du côté droit de l'écran. Appuyez "
+"à nouveau pour la remettre à sa taille précédente."
-#: C/keyboard-nav.page:206(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Barre d'espace</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:207(td/p)
+#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
+"Affiche le menu de la fenêtre, comme avec un clic droit sur la barre de "
+"titre."
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
msgid "Jeremy Bicha"
@@ -8990,7 +9263,7 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-osk.page:34(item/p)
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Activez le bouton <gui>Clavier visuel</gui> pour l'afficher."
# Bruno :
# En fait, il y a deux claviers visuels encore présent sous GNOME 3.2 donc l'un comporte ces touches mais cela doit être un BUG de GNOME
@@ -9007,7 +9280,6 @@ msgstr ""
# Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
@@ -9015,10 +9287,11 @@ msgid ""
"\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
"screen and click the keyboard tray item."
msgstr ""
-"Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton <gui>clavier</gui> à "
-"côté du bouton tiroir pour masquer le clavier. Pour afficher à nouveau le "
-"clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications\">tiroir de messagerie</"
-"link> et cliquez sur l'élément clavier du tiroir."
+"Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton qui ressemble à un "
+"clavier (à côté du bouton <gui>tiroir</gui>) pour masquer le clavier. Pour "
+"afficher à nouveau le clavier, ouvrez le <link xref=\"shell-notifications"
+"\">tiroir de messagerie</link> en passant votre souris en bas à droite de "
+"l'écran et cliquez sur l'élément clavier du tiroir."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:22(info/desc)
msgid ""
@@ -9046,13 +9319,12 @@ msgstr ""
"deux répétitions."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
"repeated keys entirely."
msgstr ""
-"Décochez la case <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</"
-"gui> pour désactiver cette fonction."
+"Désactivez <gui>Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée</gui> "
+"pour désactiver cette fonction."
#: C/keyboard-repeat-keys.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -9067,6 +9339,8 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
+"Définir ou modifier les raccourcis clavier dans les paramètres <gui>Clavier</"
+"gui>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
msgid "Set keyboard shortcuts"
@@ -9074,7 +9348,7 @@ msgstr "Définition de raccourcis clavier"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour modifier la ou les touches d'un raccourci clavier :"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p)
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
@@ -9088,41 +9362,43 @@ msgstr ""
"Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Raccourcis</gui>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
"the right."
msgstr ""
-"Sélectionnez <gui>Système</gui> sur la partie gauche de la fenêtre, puis "
-"<gui>Afficher l'aperçu des activités</gui> sur la droite."
+"Sélectionnez une catégorie dans la partie gauche de la fenêtre, puis "
+"l'action désirée dans la partie droite."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p) C/windows-key.page:51(item/p)
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
msgstr "Cliquez sur la définition actuelle du raccourci tout à droite."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:53(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
-msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison."
+msgstr ""
+"Effectuez la combinaison de touches désirée ou appuyez sur <key>Retour "
+"Arrière</key> pour l'effacer."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
msgid "Pre-defined shortcuts"
-msgstr "Raccourcis courants pré-définis"
+msgstr "Raccourcis courants prédéfinis"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60(section/p)
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
+"Un certain nombre de raccourcis pré-configurés et qui peuvent être modifiés "
+"sont regroupés dans ces catégories :"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(table/title)
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Les lanceurs"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(td/p)
msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:67(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95(td/p)
@@ -9158,7 +9434,7 @@ msgstr "Désactivé"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:70(td/p)
msgid "Launch calculator"
-msgstr "Démarre une calculatrice"
+msgstr "Lancer la calculatrice"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:71(td/p)
msgid "Calculator"
@@ -9166,7 +9442,7 @@ msgstr "Calculatrice"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:74(td/p)
msgid "Launch email client"
-msgstr "Démarre le client de messagerie"
+msgstr "Démarrer le client de messagerie"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75(td/p)
msgid "Mail"
@@ -9174,7 +9450,7 @@ msgstr "Courriel"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(td/p)
msgid "Launch web browser"
-msgstr "Démarre le navigateur Web"
+msgstr "Démarrer le navigateur Web"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:79(td/p)
msgid "WWW"
@@ -9186,7 +9462,7 @@ msgstr "Dossier personnel"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:83(td/p)
msgid "Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Explorer"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(table/title)
msgid "Navigation"
@@ -9258,7 +9534,7 @@ msgid "Switch applications"
msgstr "Basculer entre les applications"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -9267,12 +9543,11 @@ msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Switch system controls"
-msgstr "Vérification avec le moniteur système"
+msgstr "Basculer les contrôles système"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
@@ -9286,16 +9561,15 @@ msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
msgid "Switch system controls directly"
-msgstr ""
+msgstr "Changer les contrôles système directement"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Échap</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows"
-msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue"
+msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -9350,32 +9624,29 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p)
msgid "<key>Print</key>"
-msgstr "<key>Impr.</key>"
+msgstr "<key>Impr. écran</key>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:194(td/p)
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre une capture d'écran d'une fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Prendre une capture d'une partie de l'écran "
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr.</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
@@ -9383,7 +9654,7 @@ msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr.</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
@@ -9391,7 +9662,7 @@ msgstr "Copier une capture d'écran d'une fenêtre dans le presse-papiers"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr.</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
@@ -9399,108 +9670,99 @@ msgstr "Copier une capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr.</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son et média"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Volume mute"
-msgstr "Volume"
+msgstr "Couper le volume"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
msgid "Audio mute"
-msgstr ""
+msgstr "Extinction du son"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Volume down"
-msgstr "Diminuer le volume"
+msgstr "Baisser le volume"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
msgid "Audio lower volume"
-msgstr ""
+msgstr "Diminution du volume sonore"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
msgid "Audio raise volume"
-msgstr ""
+msgstr "Augmentation du volume sonore"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Launch media player"
-msgstr "Musique et lecteurs"
+msgstr "Lancer le lecteur multimédia"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Audio media"
-msgstr "Disques audio"
+msgstr "Média audio"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Lire (ou lecture/pause)"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Audio play"
-msgstr "Baladeurs"
+msgstr "Lecture audio"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre en pause la lecture"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Audio pause"
-msgstr "Disques audio"
+msgstr "Mise en pause de l'audio"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Stopper la lecture"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Audio stop"
-msgstr "Disques audio"
+msgstr "Arrêt de l'audio"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Morceau précédent"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Audio previous"
-msgstr "Disques audio"
+msgstr "Audio précédent"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Morceau suivant"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
msgid "Audio next"
-msgstr ""
+msgstr "Audio suivant"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Éjecter"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Système"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la fenêtre de saisie de commande"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
@@ -9517,7 +9779,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Suppr</key></keyseq>"
@@ -9526,7 +9788,7 @@ msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouillage de l'écran"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
@@ -9535,9 +9797,8 @@ msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universel"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth"
+msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
msgid "Zoom in"
@@ -9548,80 +9809,74 @@ msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom en arrière"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr "Activation ou désactivation du Bluetooth"
+msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Decrease text size"
-msgstr "Fichiers texte exécutables"
+msgstr "Diminuer la taille du texte"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
-#, fuzzy
msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
msgid "View split on left"
-msgstr ""
+msgstr "Séparer l'affichage sur la gauche"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Flèche gauche</key></keyseq> (super est la "
-"touche Windows)"
+"touche Logo)"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323(td/p)
msgid "View split on right"
-msgstr ""
+msgstr "Séparer l'affichage sur la droite"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq> (Super is the Windows key)"
msgstr ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Flèche droite</key></keyseq> (super est la "
-"touche Windows)"
+"touche Logo)"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?"
+msgstr "Activer le menu de la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335(td/p)
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Maximize window"
-msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
+msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Restore window"
-msgstr "Pour restaurer la fenêtre :"
+msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
@@ -9629,80 +9884,75 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr ""
+msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
-#, fuzzy
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Désactivé</key></keyseq>"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Close window"
-msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
+msgstr "Fermer la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Minimize window"
-msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
+msgstr "Minimiser la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Move window"
-msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Resize window"
-msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr "Déplacement d'une fenêtre vers un autre espace de travail"
+msgstr "Afficher la fenêtre sur tous les espaces de travail ou sur un seul"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
+"Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-"
+"dessous"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Recherche d'une fenêtre perdue"
+msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
-#, fuzzy
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Gestion des fenêtres"
+msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
-#, fuzzy
msgid "Custom shortcuts"
-msgstr "Personnalisation des options"
+msgstr "Raccourcis personnalisés"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:398(section/p)
-#, fuzzy
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
-msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
+msgstr "Pour créer vos propres raccourcis clavier :"
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:402(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
-msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Raccourcis personnalisés</gui> dans la partie gauche de la "
+"fenêtre."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
"appear."
msgstr ""
+"Cliquer sur le bouton <gui>+</gui>. La fenêtre <gui>Raccourci personnalisé</"
+"gui> apparaît."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:409(item/p)
msgid ""
@@ -9711,12 +9961,19 @@ msgid ""
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</"
"input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
+"Écrivez un <gui>Nom</gui> pour identifier le raccourci, et une "
+"<gui>Commande</gui> pour démarrer une application, puis cliquez sur "
+"<gui>Appliquer</gui>. Par exemple, si vous voulez un raccourci pour ouvrir "
+"Rhythmbox, vous pouvez le nommer <input>Musique</input> et utiliser la "
+"commande <input>rhythmbox</input>."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(item/p)
msgid ""
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
"hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
+"Faitez un double-clic là où est indiqué <gui>Désactivé</gui> à l'extrémité "
+"droite, puis effectuez la combinaison de touches désirée."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:419(section/p)
msgid ""
@@ -9725,6 +9982,10 @@ msgid ""
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
"the application itself."
msgstr ""
+"Le nom de la commande que vous saisissez doit être une commande système "
+"valide. Vous pouvez vérifier que la commande fonctionne en ouvrant un "
+"Terminal et en la saisissant dedans. Il est possible que la commande ouvrant "
+"une application n'aie pas exactement le même nom que l'application elle-même."
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
msgid ""
@@ -9732,6 +9993,10 @@ msgid ""
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
+"Si vous voulez modifier la commande qui est associée à un raccourci clavier "
+"personnalisé, double-cliquez sur le <em>nom</em> du raccourci. La fenêtre "
+"<gui>Raccourci personnalisé</gui> apparaît et vous pouvez modifier la "
+"commande."
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
msgid ""
@@ -9821,7 +10086,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sélectionnez <gui>Couleurs et dégradés</gui> pour n'utiliser qu'une couleur "
"unie ou un dégradé linéaire. Les boutons de sélection de couleur s'affiche "
-"dans le coin inférieur droite."
+"dans le coin inférieur droit."
#: C/look-background.page:61(page/p)
msgid ""
@@ -9862,7 +10127,7 @@ msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et "
"ouvrez les <gui>Paramètres système</gui>. Dans la section Matériel, "
"sélectionnez <gui>Affichage</gui>. Essayez différentes option de "
-"<gui>Resolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la meilleure."
+"<gui>Résolution</gui> et adoptez celle qui vous paraît la meilleure."
#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title)
msgid "When multiple displays are connected"
@@ -10003,7 +10268,7 @@ msgstr ""
"utilisent un format 16:9, alors que les écrans traditionnels utilisent un "
"format 4:3. Si vous choisissez une résolution qui ne correspond pas au "
"rapport d'affichage de votre écran, l'image est entourée de bandes noires "
-"pour éviter la distortion."
+"pour éviter la distorsion."
#: C/look-resolution.page:54(section/p)
msgid ""
@@ -10429,25 +10694,29 @@ msgstr ""
"de la souris</em>."
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
"keyboard focus to the top bar."
msgstr ""
-"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> pour faire "
-"apparaître le <gui>sélecteur de fenêtre</gui>."
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"pour donner le focus à la barre supérieure."
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
msgid ""
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Utilisez les touches flèches gauche et droite pour sélectionner le <link "
+"xref=\"a11y-icon\">menu accessibilité</link>, puis appuyez sur <key>Entrée</"
+"key>."
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Utilisez les touches flèche haut et bas afin de sélectionner <gui>Touches de "
+"souris</gui> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -10464,6 +10733,9 @@ msgid ""
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
"accessibility options."
msgstr ""
+"Ces instructions sont la façon la plus rapide d'activer les touches de la "
+"souris en utilisant seulement le clavier. Sélectionnez <gui>Paramètres "
+"d'accès universel</gui> pour voir plus d'options d'accessibilité."
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
msgid ""
@@ -11062,8 +11334,8 @@ msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
-"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez l'<link href=\"http://www.eff.org/"
-"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
+"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez <link href=\"http://www.april.org/"
+"drm\">le site de l'April</link>."
#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
msgid ""
@@ -11895,7 +12167,7 @@ msgid ""
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez renommer le fichier en modifiant ce champ. Vous pouvez aussi le "
-"faire en-dehors de cette fenêtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>."
+"faire en dehors de cette fenêtre. Voir <link xref=\"files-rename\"/>."
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui)
#: C/nautilus-list.page:39(title/gui)
@@ -12733,7 +13005,7 @@ msgstr ""
"Par défaut, la largeur de chaque colonne dans la vue compacte s'adapte afin "
"de pouvoir afficher le nom complet des éléments qu'elle contient. En cochant "
"cette case, toutes les colonnes ont la même largeur. Ainsi les noms de "
-"fichiers et de dossiers plus longs que la largueur de la colonne sont "
+"fichiers et de dossiers plus longs que la largeur de la colonne sont "
"tronqués et se terminent par des points de suspensions (...)."
#: C/nautilus-views.page:121(section/title)
@@ -12849,7 +13121,7 @@ msgstr ""
#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-msgstr "L'équipe de documentation Ubuntu"
+msgstr "L'équipe de documentation d'Ubuntu"
#: C/net-browser.page:22(page/title)
msgid "Web Browsers"
@@ -12998,7 +13270,7 @@ msgstr ""
"infecté. Pour éviter ce cas de figure, vous pouvez installer une application "
"antivirus pour scanner vos courriels sortants. Sachez cependant que cela n'a "
"que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
-"Windows ou Mac OS sont équipés d'antivirus de leur côté."
+"Windows ou Mac OS sont équipés d'un antivirus de leur côté."
#: C/net-email.page:10(info/desc)
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
@@ -13062,7 +13334,7 @@ msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
-"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/"
+"Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip"
"\">whatismyipaddress.com</link>."
#: C/net-findip.page:37(item/p)
@@ -13074,6 +13346,8 @@ msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
"be the same."
msgstr ""
+"Selon la façon dont votre ordinateur est connecté à Internet, ces adresses "
+"peuvent être identiques."
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -13292,13 +13566,12 @@ msgid ""
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
-"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une <link "
-"xref=\"net-what-is-ip-"
-"address\">adresse IP</link> et d'autres "
-"détails à votre ordinateur quand vous vous connectez au réseau. Ces détails "
-"sont susceptibles de changer de temps en temps mais il est possible que vous "
-"vouliez conserver une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour "
-"identifier un serveur de fichiers)."
+"La plupart des réseaux attribuent automatiquement une <link xref=\"net-what-"
+"is-ip-address\">adresse IP</link> et d'autres détails à votre ordinateur "
+"quand vous vous connectez au réseau. Ces détails sont susceptibles de "
+"changer de temps en temps mais il est possible que vous vouliez conserver "
+"une adresse IP fixe que vous connaissez (par exemple, pour identifier un "
+"serveur de fichiers)."
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
@@ -13333,7 +13606,7 @@ msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
-"S'il n'y a pas d'informations de connection dans la liste des <gui>Adresses</"
+"S'il n'y a pas d'informations de connexion dans la liste des <gui>Adresses</"
"gui> et si vous souhaitez configurer une nouvelle connexion, cliquez sur "
"<gui>Ajouter</gui>."
@@ -13653,6 +13926,8 @@ msgid ""
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
"them yourself."
msgstr ""
+"Si les paramètres réseau ne sont pas définis automatiquement, vous pourriez "
+"avoir à les saisir vous-même."
#: C/net-manual.page:19(page/title)
msgid "Manually set network settings"
@@ -13701,6 +13976,8 @@ msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
msgstr ""
+"Vérifiez que votre carte sans fil est allumée, ou qu'un câble réseau est "
+"connecté. Sinon, vous ne pourrez pas cliquer sur <gui>Configurer</gui>."
#: C/net-manual.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -13978,12 +14255,16 @@ msgstr ""
#: C/net-proxy.page:51(item/p)
msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
msgstr ""
+"Choisissez la méthode de serveur mandataire que vous souhaitez utiliser "
+"parmi les méthodes suivantes."
#: C/net-proxy.page:55(item/p)
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
"web."
msgstr ""
+"Les applications utiliseront une connexion directe pour récupérer le contenu "
+"du Web."
#: C/net-proxy.page:58(item/title)
#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
@@ -13996,6 +14277,9 @@ msgid ""
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
+"Pour chaque protocole utilisant le serveur mandataire, définir l'adresse "
+"d'un serveur mandataire et le port pour les protocoles. Les protocoles sont "
+"<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> et <gui>SOCKS</gui>."
#: C/net-proxy.page:63(item/title)
msgid "Automatic"
@@ -14006,12 +14290,16 @@ msgid ""
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
+"Un URL pointe vers une ressource, qui contient la configuration appropriée "
+"pour votre système."
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
msgid ""
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
-"connection to use the choosen configuration."
+"connection to use the chosen configuration."
msgstr ""
+"Les paramètres de serveur mandataire seront appliqués aux applications qui "
+"utilisent une connexion réseau pour utiliser la configuration choisie."
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
@@ -14176,13 +14464,13 @@ msgid ""
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
-"Essayez de fermer votre navigateur Web puis "
-"de le rouvrir et de vous déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci "
-"réinitialise beaucoup de choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
+"Essayez de fermer votre navigateur Web puis de le rouvrir et de vous "
+"déconnecter puis reconnecter à internet (faire ceci réinitialise beaucoup de "
+"choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
#: C/net-slow.page:26(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">Heures pleines de la journée</em>"
#: C/net-slow.page:27(item/p)
msgid ""
@@ -14246,8 +14534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous êtes connecté à internet par une liaison sans fil (Wifi), vérifiez "
"l'icône réseau dans la barre supérieure qui vous indique la qualité du "
-"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut être "
-"lente."
+"signal reçu. S'il est faible, la navigation internet peut être lente."
#: C/net-slow.page:46(item/p)
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
@@ -14365,6 +14652,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
msgstr ""
+"Choisissez <gui>VPN</gui> dans la liste de l'interface et cliquez sur "
+"<gui>Créer…</gui>."
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
@@ -15173,7 +15462,7 @@ msgstr ""
"Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</"
"em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS à utiliser. Un serveur DHCP est un "
"ordinateur (ou un autre périphérique, par exemple un routeur) connecté au "
-"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - "
+"réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit avoir - "
"lors de votre première connexion au réseau, votre machine se voit attribuer "
"automatiquement les paramètres corrects. La plupart des réseaux fonctionnent "
"sur DHCP."
@@ -15296,9 +15585,9 @@ msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
-"Vous vous trouvez en-dehors du rayon de capture du réseau. Essayez de vous "
-"rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau apparaît dans "
-"la liste au bout d'un moment."
+"Vous vous trouvez peut-être en dehors du rayon d'émission du réseau. Essayez "
+"de vous rapprocher de l'émetteur sans fil et regardez si votre réseau "
+"apparaît dans la liste au bout d'un moment."
#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
msgid ""
@@ -15517,7 +15806,7 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr "Contributeurs au wiki de documentation Ubuntu"
+msgstr "Contributeurs du wiki de la documentation Ubuntu"
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
msgid ""
@@ -15780,12 +16069,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
#, no-wrap
-msgid ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
-"Connection"
-msgstr ""
-"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
-"Connection"
+msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
@@ -15843,12 +16128,8 @@ msgstr ""
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
#, no-wrap
-msgid ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-"Wireless Data Modem HSD USB Card"
-msgstr ""
-"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
-"Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
msgid "Checking for a PCMCIA device"
@@ -16253,7 +16534,7 @@ msgstr ""
"WEP et WPA (ou WPA2) sont les noms de différentes outils de chiffrement pour "
"sécuriser votre connexion sans fil. Le chiffrement brouille la connexion "
"réseau de telle sorte que personne ne peut « l'écouter » et savoir quelle "
-"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. Wep signifie <em>Wired "
+"page Web vous êtes en train de consulter par exemple. WEP signifie <em>Wired "
"Equivalent Privacy</em> et WPA <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 est "
"la deuxième version du standard WPA."
@@ -16542,7 +16823,6 @@ msgstr ""
"une très grosse différence."
#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
@@ -16551,8 +16831,10 @@ msgid ""
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Ne laissez pas la batterie se décharger complètement. Rechargez-la toujours "
-"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide ; il est plus efficace de la "
-"recharger quand elle n'est que partiellement déchargée."
+"<em>avant</em> qu'elle ne soit presque vide, même si la plupart des "
+"batteries ont des systèmes de protection contre une décharge totale. Il est "
+"plus efficace de la recharger quand elle n'est que partiellement vide, mais "
+"cela peut être très néfaste si elle n'est que très peu déchargée."
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -16820,10 +17102,9 @@ msgstr ""
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
-msgstr "Que se passe-t'il lors de l'hibernation de l'ordinateur ?"
+msgstr "Que se passe-t-il lors de l'hibernation de l'ordinateur ?"
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
@@ -16833,21 +17114,25 @@ msgid ""
"when your computer battery is critically low:"
msgstr ""
"Quand vous <em>hibernez</em> l'ordinateur, toutes vos applications et "
-"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur mais l'ordinateur "
-"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie. Quand vous le rallumez, "
-"vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en l'état."
+"documents sont enregistrés en l'état sur le disque dur et l'ordinateur "
+"s'éteint complètement et ne consomme plus d'énergie, mais quand vous le "
+"rallumez, vous retrouvez toutes vos applications et documents ouverts en "
+"l'état. Vous ne pouvez pas mettre l'ordinateur en hibernation vous-même, "
+"mais vous pouvez définir l'action <gui>Hiberner</gui> comme étant l'action "
+"par défaut à appliquer par votre ordinateur quand sa batterie est presque "
+"totalement déchargée :"
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Open <gui>Power</gui>."
-msgstr "Ouvrez <gui>Écran</gui>."
+msgstr "Ouvrez <gui>Batterie</gui>."
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
"gui>."
-msgstr "Dans l'option <gui>Pages par côté</gui>, sélectionnez <gui>2</gui>."
+msgstr ""
+"Basculez l'option <gui>Quand la réserve d'énergie est à un niveau critique </"
+"gui> sur <gui>Hiberner</gui>."
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
msgid ""
@@ -16972,7 +17257,7 @@ msgstr "Laisser la batterie se décharger complètement est néfaste pour elle."
#: C/power-lowpower.page:21(page/title)
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
-msgstr "Extinction/hibernation en-dessous de 10% de batterie"
+msgstr "Extinction/hibernation en dessous de 10% de batterie"
#: C/power-lowpower.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -17032,7 +17317,6 @@ msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Absence de réseau sans fil à la sortie de veille de l'ordinateur"
#: C/power-nowireless.page:26(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
@@ -17074,6 +17358,8 @@ msgid ""
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
"then switch it off again"
msgstr ""
+"Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, activez le <gui>Mode "
+"avion</gui> puis désactivez-le à nouveau."
#: C/power-nowireless.page:48(page/p)
msgid ""
@@ -17088,6 +17374,8 @@ msgid ""
"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
"possible to power off your computer."
msgstr ""
+"Par défaut, vous pouvez seulement voir l'option <gui>Mettre en veille</gui>, "
+"mais il est aussi possible d'éteindre votre ordinateur."
#: C/power-off.page:21(page/title)
msgid "How do I switch off my computer?"
@@ -17113,6 +17401,12 @@ msgid ""
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
"\">less energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
+"Par défaut, seule l'option <link xref=\"power-suspend\"><gui>Mettre en "
+"veille</gui></link> est visible. Vous pourriez vouloir éteindre votre "
+"ordinateur si vous souhaitez le déplacer et que vous n'avez pas de batterie, "
+"si votre batterie est faible ou ne tient pas bien la charge. Un ordinateur "
+"utilise <link xref=\"power-batterylife\">moins d'énergie</link> lorsqu'il "
+"est éteint que lorsqu'il est en veille."
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -17136,11 +17430,10 @@ msgid ""
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Différents pays utilisent des alimentations électriques de différents "
-"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences "
-"(généralement 50 ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement "
-"avec toutes les alimentations électriques de tous ces pays à condition "
-"d'avoir l'adaptateur secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un "
-"commutateur."
+"voltages (généralement 110 ou 220-240 volts) et fréquences (généralement 50 "
+"ou 60 Hz). Votre ordinateur peut fonctionner normalement avec toutes les "
+"alimentations électriques de tous ces pays à condition d'avoir l'adaptateur "
+"secteur adéquat. Parfois, vous devrez aussi basculer un commutateur."
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -17190,17 +17483,17 @@ msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Pourquoi mon ordinateur ne sort pas de veille après une suspension ?"
#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
"because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
msgstr ""
-"Si vous mettez votre ordinateur en veille ou en hibernation, qu'ensuite vous "
-"le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il devrait, "
-"c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas très bien "
-"supportées par votre matériel."
+"Si vous mettez votre ordinateur <link xref=\"power-suspend\">en veille</"
+"link> ou en <link xref=\"power-hibernate\">hibernation</link>, qu'ensuite "
+"vous le réveillez ou le rallumez et qu'il ne fonctionne pas comme il "
+"devrait, c'est sans doute que les fonctions suspendre/hiberner ne sont pas "
+"très bien prises en charge par votre matériel."
#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
@@ -17251,6 +17544,8 @@ msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
+"Si votre ordinateur perd de l'énergie et n'a pas de source d'énergie "
+"alternative (comme une batterie fonctionnelle), il s'éteindra."
#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
msgid ""
@@ -17334,10 +17629,12 @@ msgstr ""
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
+"La mise en veille désactivera la plupart des fonctionnalités de votre "
+"ordinateur afin qu'il utilise moins d'énergie."
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
msgid "What happens when I suspend my computer?"
-msgstr "Que se passe-t'il lorsque je mets en veille l'ordinateur"
+msgstr "Que se passe-t-il lorsque je mets en veille mon ordinateur ?"
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
msgid ""
@@ -17408,13 +17705,12 @@ msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Vous pouvez empêcher l'écran de diminuer sa luminosité tout seul :"
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
"power</gui>."
msgstr ""
-"Ouvrez <gui>Écran</gui> et désactivez <gui>Diminuer la luminosité pour "
-"économiser la batterie</gui>."
+"Ouvrez <gui>Luminosité et verrouillage</gui> et désactivez <gui>Diminuer la "
+"luminosité pour économiser la batterie</gui>."
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
@@ -17514,14 +17810,13 @@ msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"
#: C/power.page:16(info/desc)
-#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspendre l'ordinateur</link>, <link "
-"xref=\"power-batterylife\">économies d'énergie</link>, <link xref=\"power-"
-"whydim\">diminution de la luminosité de l'écran</link>..."
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspendre</link>, <link xref=\"power-off"
+"\">éteindre</link>, <link xref=\"power-whydim\">diminuer de la luminosité de "
+"l'écran</link>…"
#: C/power.page:24(page/title)
msgid "Power &amp; battery"
@@ -17667,21 +17962,22 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr ""
+"Ces instructions permettent d'imprimer un livret à partir d'un document PDF."
#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,...). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
-"Vous pouvez imprimer une brochure à partir d'un document PDF. Si vous "
-"souhaitez le faire à partir d'un document <app>LibreOffice</app>, exportez-"
-"le d'abord en PDF. Assurez-vous que le document contient un multiple de 4 "
-"pages (4, 8, 12, 16,...)."
+"Si vous voulez imprimer une brochure à partir d'un document "
+"<app>LibreOffice</app>, exportez-le d'abord en PDF en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>. Assurez-vous "
+"que le document contient un multiple de 4 pages (4, 8, 12, 16,...). Sinon, "
+"rajoutez autant de pages blanches pour obtenir un multiple de 4."
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
msgid "To print a booklet:"
@@ -17840,7 +18136,7 @@ msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"Comment imprimer une brochure de plusieurs pages avec du papier au format A4 "
-"ou au format letter."
+"ou au format Letter."
#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
msgid "Print a booklet"
@@ -17869,13 +18165,12 @@ msgstr ""
"pages blanches,"
#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui> "
-"<gui>Se connecter à un serveur</gui></guiseq>."
+"exporter les pages blanches en PDF en sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</"
+"gui><gui>Exporter en PDF…</gui></guiseq>,"
#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
msgid ""
@@ -18550,96 +18845,144 @@ msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr ""
"Prendre une capture d'écran ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran."
-#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
+#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
+#: C/translate.page:14(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Captures d'écran et vidéo d'écran"
-#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
+#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
-"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
-"you can email them and share them on the web."
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Vous pouvez prendre une <em>capture d'écran</em> ou enregistrer une vidéo de "
"ce se passe à l'écran. C'est pratique, par exemple, si vous voulez montrer "
"comment faire quelque chose à quelqu'un sur l'ordinateur. Les captures et "
-"les vidéos d'écran sont des images/vidéos normales, vous pouvez donc les "
-"envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
+"les vidéos d'écran sont des fichiers images et vidéos normaux, vous pouvez "
+"donc les envoyer par courriel ou les partager sur le Web."
+
+#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
+msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr ""
+"Ouvrez <app>Capture d'écran</app> à partir de la vue d'ensemble des "
+"<gui>Activités</gui>."
+
+#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
+msgid ""
+"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
+"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
+"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
+"choose any effects you want."
+msgstr ""
+"Dans la fenêtre <app>Capture d'écran</app>, choisissez si vous voulez copier "
+"le bureau entier, une fenêtre unique ou une zone de l'écran. Définissez un "
+"délai si vous avez besoin de sélectionner une fenêtre ou régler votre bureau "
+"pour la capture d'écran. Puis choisissez les effets que vous souhaitez."
+
+#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
-msgid "To take a picture of what's on your screen:"
-msgstr "Pour prendre une photo de ce qui se passe sur votre écran :"
+#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
+msgid ""
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
+"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le "
+"pointeur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé "
+"et faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre "
+"choix."
-#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
msgid ""
-"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
-"tool."
+"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+"folder, then click <gui>Save</gui>."
msgstr ""
-"Allez dans la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et ouvrez l'outil "
-"<app>Capture d'écran</app>."
+"Dans la fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui>, saisissez un nom "
+"de fichier, choisissez un dossier et cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
-msgid "In the window that appears, choose what to capture."
+#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
msgstr ""
-"Dans la fenêtre qui apparaît, choisissez ce que vous souhaitez capturer."
+"Vous pouvez aussi importer la capture d'écran directement dans un éditeur "
+"d'image sans avoir besoin de la sauvegarder préalablement. Cliquez sur "
+"<gui>Copier dans le presse-papiers</gui> puis collez l'image dans l'autre "
+"application, ou faites glisser la miniature de la capture jusqu'à "
+"l'application."
+
+#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
-#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
msgid ""
-"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
-"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
-"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
-"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
+"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
+"using these global keyboard shortcuts:"
msgstr ""
-"Vous pouvez prendre une capture d'écran de l'ensemble de l'écran "
-"(<gui>Capturer l'ensemble du bureau</gui>), de la fenêtre en cours "
-"d'utilisation (<gui>Capturer la fenêtre actuelle</gui>), ou d'une zone de "
-"l'écran que vous sélectionnez en dessinant un rectangle autour d'elle "
-"(<gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>)."
+"Vous pouvez prendre rapidement une capture d'écran du bureau, d'une fenêtre "
+"ou d'une zone de l'écran en utilisant ces raccourcis clavier :"
-#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
-msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Prendre une capture d'écran</gui>."
+#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
+msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
+msgstr "<key>Impr. écran</key> pour prendre une capture d'écran du bureau."
-#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
msgid ""
-"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
-"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
+"window."
msgstr ""
-"Si vous avez sélectionné <gui>Sélectionner la zone à capturer</gui>, le "
-"curseur devient une croix. Maintenez le bouton gauche de la souris appuyé et "
-"faites glisser votre souris afin d'obtenir la zone de capture de votre choix."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
+"capture d'écran d'une fenêtre."
-#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
msgid ""
-"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
-"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
+"an area you select."
msgstr ""
-"La fenêtre <gui>Enregistrer la capture d'écran</gui> apparaît. Choisissez le "
-"dossier où enregistrer la capture d'écran et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
-"gui>."
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq> pour prendre une "
+"capture d'écran d'une zone choisie."
+
+#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
+msgid ""
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
+"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
+"includes the date and time it was taken."
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez un raccourci clavier, l'image est automatiquement "
+"sauvegardée dans votre dossier Images avec un nom de fichier commençant par "
+"« Capture » et incluant la date et l'heure à laquelle elle a été prise."
-#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
+#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
msgid ""
-"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
-"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
+"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
msgstr ""
-"Vous pouvez également glisser-déposer la capture d'écran dans une autre "
-"application pour la coller ou dans le gestionnaire de <app>Fichiers</app> "
-"pour l'enregistrer dans un dossier."
+"Vous pouvez aussi maintenir appuyée la touche <key>Ctrl</key> avec n'importe-"
+"lequel des raccourcis ci-dessus afin de copier la capture d'écran vers le "
+"presse-papiers au lieu de la sauvegarder."
-#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
+#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
msgid "Make a screencast"
msgstr "Faire une vidéo d'écran"
-#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
+#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
"Vous pouvez faire une vidéo d'écran qui enregistre ce qui ce passe à "
"l'écran :"
-#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
@@ -18648,15 +18991,15 @@ msgstr ""
"key><key>R</key></keyseq> pour commencer l'enregistrement de ce qui se passe "
"sur votre écran."
-#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
-"recording is in progress."
+"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
msgstr ""
"Un rond rouge est affiché dans le coin inférieur droit de l'écran quand "
-"l'enregistrement est en cours."
+"l'enregistrement est en cours. Cet indicateur n'apparaît pas dans la vidéo."
-#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -18665,23 +19008,14 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> "
"pour arrêter l'enregistrement."
-#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
+#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
msgid ""
-"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
-"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
-"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
-"is made within a single session."
-msgstr ""
-"Un fichier nommé <file>shell-%d%u-%c.webm</file> est enregistré dans votre "
-"dossier personnel, où %d est la date, %u une chaîne de caractères qui rend "
-"ce fichier unique et %c un compteur qui s'incrémente à chaque enregistrement "
-"réalisé durant la même session."
-
-#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
-msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
+"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
+"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
-"Vous pouvez <link xref=\"files-rename\">renommer</link> le fichier comme "
-"vous le souhaitez."
+"La vidéo est automatiquement sauvegardée dans votre dossier Vidéos avec un "
+"nom commençant par « Vidéo d'écran » et incluant la date et l'heure à "
+"laquelle elle a été prise."
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -19005,13 +19339,12 @@ msgid "Change your language, as described above."
msgstr "Modifiez la langue comme décrit ci-dessus."
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
msgid ""
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
"Lock</gui> settings."
msgstr ""
"Modifier le temps d'attente avant le verrouillage de l'écran dans les "
-"paramètres <gui>Écran</gui>."
+"paramètres <gui>Luminosité et verrouillage</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
msgid "The screen locks itself too quickly"
@@ -19039,9 +19372,8 @@ msgstr ""
"automatiquement :"
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
-#, fuzzy
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
-msgstr "Cliquez sur <gui>Graver sur le disque</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Luminosité et verrouillage</gui>."
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
@@ -19283,7 +19615,7 @@ msgstr ""
"trouve en haut à gauche de l'écran pour afficher la <gui>vue d'ensemble des "
"activités</gui>. C'est ici que se trouvent toutes les applications (vous "
"pouvez aussi afficher la vue d'ensemble en appuyant sur la <link xref="
-"\"windows-key\">touche Windows</link>)."
+"\"windows-key\">Logo</link>)."
#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -19353,6 +19685,9 @@ msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
+"Vous pouvez démarrer une application dans un <em>nouvel</em> espace de "
+"travail en effectuant un clic central sur son icône dans le dash ou dans la "
+"liste d'applications."
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
msgid "Quickly running a command"
@@ -19602,22 +19937,24 @@ msgstr ""
"faire ce que vous souhaitez. La première fois que vous vous connectez, vous "
"voyez un bureau vide et la barre supérieure."
-#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
+#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "La barre supérieure de GNOME Shell"
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
-"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
-"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
-"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
+"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
+"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
+"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
+"users, or turn off your computer."
msgstr ""
"La barre supérieure vous donne accès à vos fenêtres et applications, votre "
-"calendrier et rendez-vous et aux propriétés du système comme le son, la mise "
-"en réseau et l'alimentation. Sous votre nom dans la barre supérieure, vous "
-"pouvez définir votre disponibilité, modifier votre profil ou vos paramètres, "
-"vous déconnecter ou changer d'utilisateur ou éteindre votre ordinateur."
+"calendrier et rendez-vous et aux <link xref=\"status-icons\">propriétés du "
+"système</link> comme le son, la mise en réseau et l'alimentation. Sous votre "
+"nom dans la barre supérieure, vous pouvez définir votre disponibilité, "
+"modifier votre profil ou vos paramètres, vous déconnecter ou changer "
+"d'utilisateur ou éteindre votre ordinateur."
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
@@ -19639,7 +19976,7 @@ msgstr ""
"Pour accéder à vos fenêtres ou applications, cliquez sur le bouton "
"<gui>Activités</gui> ou envoyer tout simplement le pointeur de la souris "
"dans le coin actif supérieur gauche. Vous pouvez aussi appuyer sur la <link "
-"xref=\"windows-key\">touche Windows</link> de votre clavier. Vous pouvez "
+"xref=\"windows-key\">touche Logo</link> de votre clavier. Vous pouvez "
"afficher vos fenêtres et applications dans la vue d'ensemble. Vous pouvez "
"aussi commencer à saisir du texte pour rechercher vos applications, fichiers "
"et dossiers."
@@ -19649,7 +19986,6 @@ msgid "The dash"
msgstr "Le dash"
#: C/shell-introduction.page:69(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
@@ -19661,8 +19997,10 @@ msgstr ""
"Sur la gauche de la vue d'ensemble, vous trouvez le <em>dash</em>. Le dash "
"affiche vos applications préférées et celles en cours d'exécution. Cliquez "
"sur une icône du dash pour lancer cette application. Si l'application est "
-"déjà en cours d'exécution, un clic sur l'icône fait apparaître la fenêtre la "
-"plus récemment utilisée."
+"déjà en cours d'exécution, elle est mise en surbrillance. Un clic sur "
+"l'icône fait apparaître la fenêtre la plus récemment utilisée. Vous pouvez "
+"aussi faire glisser l'icône dans la vue des activités, ou sur n'importe quel "
+"espace de travail à droite."
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
msgid ""
@@ -19670,6 +20008,10 @@ msgid ""
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
+"Un clic droit sur l'icône affiche un menu qui permet de choisir n'importe-"
+"quelle fenêtre d'une application en cours d'exécution, ou d'ouvrir une "
+"nouvelle fenêtre. Vous pouvez aussi cliquer sur l'icône en maintenant "
+"appuyée la touche <key>Ctrl</key> pour ouvrir une nouvelle fenêtre."
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
msgid ""
@@ -19758,7 +20100,6 @@ msgstr ""
"et votre ordinateur."
#: C/shell-introduction.page:128(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
@@ -19819,69 +20160,77 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Approfondissez vos connaissances sur les "
"notifications et le tiroir de messagerie.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Se déplacer dans le bureau à l'aide du clavier."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Les raccourcis clavier utiles"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
+"Cette page fournit un aperçu des raccourcis clavier qui peuvent vous aider à "
+"utiliser votre bureau et les applications plus efficacement. Si vous ne "
+"pouvez pas utiliser de souris ni d'appareil de pointage, consultez <link "
+"xref=\"keyboard-nav\"/> pour savoir comment naviguer dans les interfaces "
+"uniquement via le clavier."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Déplacement dans le bureau"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
"\">windows key</link>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
-"\">touche windows</link>"
+"\" >Logo</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
+"Alterner entre la vue générale des <gui>Activités</gui> et le bureau. Dans "
+"la vue générale, commencez à saisir un mot-clé pour chercher instantanément "
+"vos applications, contacts et documents."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr ""
"Fait apparaître la fenêtre des commandes (pour lancer des commandes "
"rapidement)"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Change rapidement de fenêtre.</link> "
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Changer rapidement de fenêtre.</link> "
"Maintenez la touche <key>Maj</key> enfoncée pour inverser l'ordre de "
"parcours."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Change de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
+"Changer de fenêtre dans une même application, ou depuis l'application "
"sélectionnée après <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
@@ -19892,150 +20241,166 @@ msgstr ""
"Pour tous les autres claviers, le raccourci est <key>Alt</key> plus "
"n'importe quelle touche se trouvant au dessus de <key>Tab</key>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
msgstr ""
-"Donne le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
+"Donner le focus clavier à la barre supérieure. Dans la vue d'ensemble des "
"<gui>Activités</gui>, bascule le focus clavier entre la barre supérieure, le "
"dash, la vue d'ensemble des fenêtres, la liste des applications et le champ "
"pour la recherche. Utilisez les touches fléchées pour naviguer."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Il n'est actuellement pas possible d'utiliser les flèches du clavier pour "
+"naviguer dans les fenêtres de la vue générale. Pour changer de fenêtre, "
+"quittez la vue générale et utilisez les combinaisons <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>Tab</key></keyseq> et <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</key></keyseq> et "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Bascule entre les espaces de travail."
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Basculer entre les espaces de travail."
"</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
"keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</key></"
+"keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche "
+"bas</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplace la fenêtre actuelle vers "
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Déplacer la fenêtre actuelle vers "
"un espace de travail différent.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
-#, fuzzy
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Se déconnecter.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouille l'écran.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l'écran.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Raccourcis courants de modification"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr "Sélectionne tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
+msgstr "Sélectionner tout le texte ou tous les éléments d'une liste."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
-"Coupe (enlève) le texte ou les éléments sélectionnés et les met dans le "
+"Couper (enlèver) le texte ou les éléments sélectionnés et les mettre dans le "
"presse-papiers."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr "Copie le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
+msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
msgid "Undo the last action."
-msgstr "Annule la dernière action."
+msgstr "Annuler la dernière action."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(table/title)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Capture d'écran"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+msgid "<key>Prt Scrn</key>"
+msgstr "<key>Impr. écran</key>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une "
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
"fenêtre.</link>"
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
-#, fuzzy
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Impr. écran</key></keyseq>"
+
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
"select an area."
msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran d'une "
-"fenêtre.</link>"
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Faire une capture d'écran d'une "
+"zone de la fenêtre.</link> Le pointeur se change en croix. Cliquez et "
+"sélectionnez une zone."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarre et arrête un "
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Démarrer et arrêter un "
"enregistrement vidéo de l'écran.</link>"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20104,7 +20469,6 @@ msgstr ""
"faible, vous recevez une notification qui vous en informe."
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
@@ -20119,6 +20483,9 @@ msgid ""
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
"notification."
msgstr ""
+"Les autres notifications ont des boutons d'options sélectionnables. Pour "
+"fermer l'une de ces notifications sans sélectionner une de ses options, "
+"cliquez n'importe où sur la notification."
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
msgid "The message tray"
@@ -20200,21 +20567,20 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
-#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
"\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
"link>..."
msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Ajout d'utilisateur</link> ou <link xref=\"user-"
-"addguest\">utilisateur invité</link>, <link xref=\"user-changepassword"
-"\">modification de votre mot de passe</link>, <link xref=\"user-admin-change"
-"\">administrateurs</link>..."
+"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
+"keyboard-shortcuts\">raccourcis clavier</link>, <link xref=\"clock-calendar"
+"\">calendrier</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</"
+"link>..."
#: C/shell-overview.page:27(page/title)
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
-msgstr ""
+msgstr "Bureau, applications &amp; fenêtres"
#: C/shell-overview.page:32(section/title)
msgid "The Desktop"
@@ -20222,7 +20588,7 @@ msgstr "Le bureau"
#: C/shell-overview.page:36(section/title)
msgid "Applications and windows"
-msgstr "Applications et fenêtres"
+msgstr "Les applications et les fenêtres"
#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
@@ -20435,9 +20801,10 @@ msgstr ""
"de la touche <key>Tab</key>) pour les parcourir."
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
-msgstr "Faites un double-clic sur la barre du titre de la fenêtre."
+msgstr ""
+"Double-cliquer ou déplacer la barre de titre pour maximiser ou restaurer une "
+"fenêtre."
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
msgid "Maximize and unmaximize a window"
@@ -20451,6 +20818,12 @@ msgid ""
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
+"Vous pouvez maximiser une fenêtre pour qu'elle remplisse tout l'espace de "
+"votre bureau et démaximiser une fenêtre pour lui rendre sa taille normale. "
+"Vous pouvez aussi maximiser des fenêtres verticalement le long des bords "
+"gauche et droit de l'écran, afin de pouvoir visualiser facilement les deux "
+"fenêtres simultanément. Consultez <link xref=\"shell-windows-tiled\"/ pour "
+"plus de détails."
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
msgid ""
@@ -20459,6 +20832,12 @@ msgid ""
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Pour maximiser une fenêtre, cliquez sur sa barre de titre et faites-la "
+"glisser jusqu'en haut de l'écran, ou effectuez simplement un double-clic sur "
+"la barre de titre. Pour maximiser une fenêtre via le clavier, maintenez "
+"enfoncée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</link> et appuyez sur "
+"<key>Flèche haut</key> ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
+"keyseq>."
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -20467,16 +20846,25 @@ msgid ""
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
+"Pour restaurer une fenêtre à sa taille normale, faites-la glisser hors des "
+"bords de l'écran. Si la fenêtre est complètement maximisée, vous pouvez "
+"double-cliquer sur la barre de titre pour la restaurer. Vous pouvez aussi "
+"utiliser les mêmes raccourcis clavier que ceux que vous aviez utilisé pour "
+"maximiser la fenêtre."
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
+"Maintenez appuyée la touche <key>Alt</key> et faites glisser une fenêtre à "
+"partir de n'importe quel point de la fenêtre pour la déplacer."
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr ""
+"Arranger les fenêtres dans un espace de travail pour travailler plus "
+"efficacement."
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
msgid "Move and resize windows"
@@ -20488,6 +20876,10 @@ msgid ""
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
+"Vous pouvez déplacer et redimensionner les fenêtres pour travailler plus "
+"efficacement. En plus des fonctionnalités de glissement que vous pourriez "
+"attendre, GNOME fournit des raccourcis qui vous permettent d'arranger les "
+"fenêtres rapidement."
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
msgid ""
@@ -20495,6 +20887,11 @@ msgid ""
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
"window to the edges of the screen and other windows."
msgstr ""
+"Déplacez une fenêtre en faisant glisser sa barre de titre, ou maintenez "
+"<key>Alt</key> appuyée pour la faire glisser à partir de n'importe quel "
+"point de la fenêtre. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en "
+"déplaçant la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une "
+"autre fenêtre."
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -20502,6 +20899,10 @@ msgid ""
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
+"Redimensionnez une fenêtre en faisant glisser les bords ou les coins de "
+"celle-ci. Maintenez la touche <key>Maj</key> appuyée tout en redimensionnant "
+"la fenêtre pour la positionner au bord de l'écran ou à côté d'une autre "
+"fenêtre."
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -20511,6 +20912,12 @@ msgid ""
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
+"Déplacez ou redimensionnez une fenêtre en utilisant seulement le clavier. "
+"Appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> pour déplacer une "
+"fenêtre ou <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> pour la "
+"redimensionner. Utilisez les flèches du clavier pour déplacer ou "
+"redimensionner, puis appuyez sur <key>Entrée</key> pour terminer, ou appuyez "
+"sur <key>Échap</key> pour retourner à la position et la taille originales."
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -20519,6 +20926,11 @@ msgid ""
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
"\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximisez une fenêtre</link> en la "
+"faisant glisser jusqu'en haut de l'écran. Faites glisser une fenêtre jusqu'à "
+"un bord de l'écran pour la maximiser le long du bord, vous permettant ainsi "
+"d'<link xref=\"shell-windows-tiled\">afficher des fenêtres côte-à-côte</"
+"link>."
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20630,7 +21042,7 @@ msgstr "Maximiser deux fenêtres côte à côte."
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
msgid "Tile windows"
-msgstr "Juxtaposition de fenêtres "
+msgstr "Juxtaposition de fenêtres"
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
msgid ""
@@ -20638,6 +21050,9 @@ msgid ""
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
+"Vous pouvez maximiser une fenêtre seulement à gauche ou à droite de l'écran, "
+"vous permettant ainsi de placer deux fenêtres côte-à-côte pour passer "
+"rapidement de l'une à l'autre."
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
msgid ""
@@ -20646,12 +21061,20 @@ msgid ""
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
+"Pour maximiser une fenêtre le long d'un bord de l'écran, cliquez sur sa "
+"barre de titre et faites-la glisser jusqu'au bord gauche ou droit de "
+"l'écran, jusqu'à ce que la moitié de l'écran se mette en surbrillance. Via "
+"le clavier, maintenez appuyée la <link xref=\"windows-key\">touche Logo</"
+"link> et appuyez sur la <key>flèche gauche</key> ou <key>flèche droite</key>."
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
+"Pour restaurer une fenêtre à sa taille originale, faites-la glisser hors du "
+"bord de l'écran, ou utilisez le même raccourci clavier que celui utilisé "
+"pour la maximiser."
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
msgid "Move and organize your windows."
@@ -20752,14 +21175,14 @@ msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Avec le clavier :"
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
"switcher</link>)."
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou la <link xref=\"windows-key"
-"\">touche windows</link>"
+"Sélectionnez la fenêtre que vous voulez déplacer (par ex. en utilisant le "
+"<link xref=\"shell-terminology\">sélecteur de fenêtre</link> "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> )."
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
msgid ""
@@ -21318,7 +21741,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un microphone externe pour discuter avec des amis, "
"parler à des collègues au bureau, enregistrer des messages vocaux, ou "
"l'utiliser pour d'autres applications multimédia. Même si votre ordinateur "
-"possède un microphone incorporé, ou une webcam avec microphone, un "
+"possède un microphone incorporé, ou une Webcam avec microphone, un "
"microphone séparé donne habituellement une meilleure qualité audio."
#: C/sound-usemic.page:26(page/p)
@@ -21557,6 +21980,923 @@ msgstr ""
"c'est qu'elle ne prend pas en compte un réglage de cette façon. Dans ce cas, "
"vous ne pouvez pas modifier son volume sonore."
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:23(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:50(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:54(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:59(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:63(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:76(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:80(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:101(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:105(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:109(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:113(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:117(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:121(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:125(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:129(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:133(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:137(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:141(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:145(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:155(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
+"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:159(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:163(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:167(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:171(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:175(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:179(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:189(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:193(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:202(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:206(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:210(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
+"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:219(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:223(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:227(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:231(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:235(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:239(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:243(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:247(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:259(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:263(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:267(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:271(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:275(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:279(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
+"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
+"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:283(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:287(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:291(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:295(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:300(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+"md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+"md5='__failed__'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:305(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#: C/status-icons.page:9(credit/name)
+msgid "Monica Kochofar"
+msgstr "Monica Kochofar"
+
+#: C/status-icons.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
+"of the top bar."
+msgstr ""
+"Description expliquant la signification des icônes situées à droite de la "
+"barre supérieure."
+
+#: C/status-icons.page:19(page/title)
+msgid "What do the icons in the top bar mean?"
+msgstr "Signification des icônes de la barre supérieure"
+
+#: C/status-icons.page:20(page/p)
+msgid ""
+"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
+"specifically the different variations of the icons that are possible."
+msgstr ""
+"Cette section explique les icônes situées à droite de l'écran, en "
+"particulier les différentes variations d'icônes possibles."
+
+#: C/status-icons.page:30(section/title)
+msgid "Universal Access Menu Icons"
+msgstr "Icônes du menu accès universel"
+
+#: C/status-icons.page:35(td/p)
+msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
+msgstr ""
+"Affiche un menu qui permet d'activer les différents paramètres "
+"d'accessibilité."
+
+#: C/status-icons.page:45(section/title)
+msgid "Volume Control Icons"
+msgstr "Icônes de contrôle du volume"
+
+#: C/status-icons.page:51(td/p)
+msgid "The volume is set to high."
+msgstr "Le volume est fort."
+
+#: C/status-icons.page:55(td/p)
+msgid "The volume is set to medium."
+msgstr "Le volume est moyen."
+
+#: C/status-icons.page:60(td/p)
+msgid "The volume is set to low."
+msgstr "Le volume est faible."
+
+#: C/status-icons.page:64(td/p)
+msgid "The volume is muted."
+msgstr "Le volume est en sourdine."
+
+#: C/status-icons.page:72(section/title)
+msgid "Bluetooth Manager Icons"
+msgstr "Icônes du gestionnaire Bluetooth"
+
+#: C/status-icons.page:77(td/p)
+msgid "Bluetooth is active."
+msgstr "Le Bluetooth est activé."
+
+#: C/status-icons.page:81(td/p)
+msgid "Bluetooth has been disabled."
+msgstr "Le Bluetooth est désactivé."
+
+#: C/status-icons.page:95(section/title)
+msgid "Network Manager Icons"
+msgstr "Icônes du gestionnaire de réseaux"
+
+#: C/status-icons.page:97(section/p)
+msgid "<app>Cellular Connections</app>"
+msgstr "<app>Connexions cellulaires</app>"
+
+#: C/status-icons.page:102(td/p)
+msgid "Connected to 3G network."
+msgstr "Connecté à un réseau 3G."
+
+#: C/status-icons.page:106(td/p)
+msgid "Connected to 4G network."
+msgstr "Connecté à un réseau 4G."
+
+#: C/status-icons.page:110(td/p)
+msgid "Connected to EDGE network."
+msgstr "Connecté à un réseau EDGE."
+
+#: C/status-icons.page:114(td/p)
+msgid "Connected to GPRS network."
+msgstr "Connecté à un réseau GPRS."
+
+#: C/status-icons.page:118(td/p)
+msgid "Connected to UMTS network."
+msgstr "Connecté à un réseau UMTS."
+
+#: C/status-icons.page:122(td/p)
+msgid "Connected to a cellular network."
+msgstr "Connecté à un réseau cellulaire."
+
+#: C/status-icons.page:126(td/p)
+msgid "Acquiring cellular network connection."
+msgstr "Acquisition d'une connexion de réseau cellulaire."
+
+#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
+msgid "Very high signal strength."
+msgstr "Signal très puissant."
+
+#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
+msgid "High signal strength."
+msgstr "Signal puissant."
+
+#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
+msgid "Medium signal strength."
+msgstr "Signal d'intensité moyenne."
+
+#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
+msgid "Low signal strength."
+msgstr "Signal faible."
+
+#: C/status-icons.page:146(td/p)
+msgid "Extremely low signal strength."
+msgstr "Signal extrêmement faible."
+
+#: C/status-icons.page:152(section/p)
+msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
+msgstr "<app>Connexions au réseau local</app>"
+
+#: C/status-icons.page:156(td/p)
+msgid "There was an error in finding the network."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche du réseau."
+
+#: C/status-icons.page:160(td/p)
+msgid "The network is idle."
+msgstr "Le réseau est inactif."
+
+#: C/status-icons.page:164(td/p)
+msgid "There is no route found for the network."
+msgstr "Aucun chemin vers le réseau n'a été trouvé."
+
+#: C/status-icons.page:168(td/p)
+msgid "The network is offline."
+msgstr "Le réseau est hors-ligne."
+
+#: C/status-icons.page:172(td/p)
+msgid "The network is receiving."
+msgstr "Le réseau est en cours de réception."
+
+#: C/status-icons.page:176(td/p)
+msgid "The network is transmitting and receiving."
+msgstr "Le réseau est en cours d'émission et de réception."
+
+#: C/status-icons.page:180(td/p)
+msgid "The network is transmitting."
+msgstr "Le réseau est en cours de transmission."
+
+#: C/status-icons.page:186(section/p)
+msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
+msgstr "<app>Connexion à un réseau privé virtuel</app>"
+
+#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
+msgid "Acquiring network connection."
+msgstr "Connexion au réseau en cours."
+
+#: C/status-icons.page:194(td/p)
+msgid "Connected to VPN network."
+msgstr "Connecté à un réseau VPN."
+
+#: C/status-icons.page:199(section/p)
+msgid "<app>Wired Connection</app>"
+msgstr "<app>Connexion filaire</app>"
+
+#: C/status-icons.page:207(td/p)
+msgid "Disconnected from network."
+msgstr "Déconnexion du réseau."
+
+#: C/status-icons.page:211(td/p)
+msgid "Connected to wired network."
+msgstr "Connecté à un réseau filaire."
+
+#: C/status-icons.page:216(section/p)
+msgid "<app>Wireless Connection</app>"
+msgstr "<app>Connexion sans fil</app>"
+
+#: C/status-icons.page:220(td/p)
+msgid "Acquiring wireless connection."
+msgstr "Acquisition d'une connexion sans fil"
+
+#: C/status-icons.page:224(td/p)
+msgid "The wireless network is encrypted."
+msgstr "Le réseaux sans fil est chiffré."
+
+#: C/status-icons.page:228(td/p)
+msgid "Connected to wireless network."
+msgstr "Connecté à un réseau sans fil."
+
+#: C/status-icons.page:248(td/p)
+msgid "Very low signal strength."
+msgstr "Signal très faible."
+
+#: C/status-icons.page:255(section/title)
+msgid "Power Manager Icons"
+msgstr "Icônes du gestionnaire d'énergie"
+
+#: C/status-icons.page:260(td/p)
+msgid "The battery is full."
+msgstr "La batterie est chargée."
+
+#: C/status-icons.page:264(td/p)
+msgid "The battery is partially drained."
+msgstr "La batterie est partiellement déchargée."
+
+#: C/status-icons.page:268(td/p)
+msgid "The battery is low."
+msgstr "Le niveau de la batterie est faible."
+
+#: C/status-icons.page:272(td/p)
+msgid "Caution: Battery is very low."
+msgstr "Attention : batterie très faible."
+
+#: C/status-icons.page:276(td/p)
+msgid "The battery is extremely low."
+msgstr "Le niveau de la batterie est extrêmement faible."
+
+#: C/status-icons.page:280(td/p)
+msgid "The battery is missing."
+msgstr "Il n'y a plus de batterie."
+
+#: C/status-icons.page:284(td/p)
+msgid "The battery is full and charged."
+msgstr "La batterie est pleine et chargée."
+
+#: C/status-icons.page:288(td/p)
+msgid "The battery is full and charging."
+msgstr "La batterie est pleine et en cours de chargement."
+
+#: C/status-icons.page:292(td/p)
+msgid "The battery is partially full and charging."
+msgstr "La batterie est partiellement pleine et en cours de chargement."
+
+#: C/status-icons.page:296(td/p)
+msgid "The battery is low and charging."
+msgstr "La batterie est faible et en cours de chargement."
+
+#: C/status-icons.page:301(td/p)
+msgid "The battery is very low and charging."
+msgstr "La batterie est très faible et en cours de chargement."
+
+#: C/status-icons.page:306(td/p)
+msgid "The battery is empty and charging."
+msgstr "La batterie est vide et en cours de chargement."
+
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
@@ -21700,15 +23040,17 @@ msgstr ""
"appuyez sur <key>compose</key>, puis sur <key>-</key> et enfin sur une "
"lettre pour y placer un macron, comme <em>ē</em>."
+# La page Wikipedia française est trop légère.
+# Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français...
#: C/tips-specialchars.page:81(section/p)
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
-"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://en."
-"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la page "
-"Wikipedia sur la touche compose</link>."
+"Pour d'autres séquences de compositions, consultez <link href=\"http://doc."
+"ubuntu-fr.org/caracteres_etendus\">cette page de la documentation Ubuntu "
+"francophone sur les caractères étendus</link>."
#: C/tips-specialchars.page:87(section/title)
msgid "Code points"
@@ -21766,7 +23108,7 @@ msgstr ""
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
msgid "Input methods"
-msgstr ""
+msgstr "Méthodes de saisie"
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
msgid ""
@@ -21775,6 +23117,11 @@ msgid ""
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
+"Une méthode de saisie étend les méthodes précédentes en permettant de saisir "
+"des caractères non seulement via le clavier mais aussi via n'importe quel "
+"périphérique de saisie. Par exemple, vous pouvez saisir des caractères avec "
+"une souris en utilisant une méthode gestuelle, ou saisir des caractères "
+"japonais via le clavier latin."
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
msgid ""
@@ -21783,6 +23130,11 @@ msgid ""
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
+"Pour choisir une méthode de saisie, effectuez un clic-droit sur une "
+"sélection de texte, puis dans le menu <gui>Méthode de saisie</gui> "
+"choisissez la méthode que vous souhaitez. Aucune méthode par défaut n'est "
+"fournie, donc consultez la documentation des méthodes de saisie pour savoir "
+"comment les utiliser."
# luc: added keyboard shortcuts
#: C/tips.page:12(info/desc)
@@ -21801,10 +23153,6 @@ msgstr "Trucs &amp; astuces"
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Comment et où aider à la traduction de ces rubriques."
-#: C/translate.page:14(credit/years)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
#: C/translate.page:21(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
@@ -21834,7 +23182,7 @@ msgstr ""
#: C/translate.page:32(page/p)
msgid ""
-"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
@@ -21948,15 +23296,15 @@ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
msgstr "Ouvrez <gui>Comptes utilisateur</gui>."
#: C/user-add.page:63(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
"type your password or the administrator password, as prompted."
msgstr ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Des privilèges administrateurs</link> sont "
-"requis. Saisissez votre mot de passe ou le mot de passe du compte "
-"administrateur demandé."
+"<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateurs</link> sont "
+"requis pour ajouter un compte utilisateur. Cliquez sur <gui>Déverrouiller</"
+"gui> dans le coin supérieur droit et saisissez votre mot de passe ou le mot "
+"de passe administrateur quand il vous est demandé."
#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
msgid ""
@@ -21973,12 +23321,11 @@ msgid ""
"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
"users, install software and drivers, and change the date and time."
msgstr ""
-"Si vous souhaitez donner un <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">accès administrateur</link> au nouvel utilisateur, "
-"sélectionnez <gui>Administrateur</gui>comme type de compte. Les "
-"administrateurs peuvent par exemple ajouter et supprimer des "
-"utilisateurs, installer des logiciels et des pilotes, ou encore modifier la "
-"date et l'heure."
+"Si vous souhaitez donner un <link xref=\"user-admin-explain\">accès "
+"administrateur</link> au nouvel utilisateur, sélectionnez "
+"<gui>Administrateur</gui>comme type de compte. Les administrateurs peuvent "
+"par exemple ajouter et supprimer des utilisateurs, installer des logiciels "
+"et des pilotes, ou encore modifier la date et l'heure."
#: C/user-add.page:76(item/p)
msgid ""
@@ -21995,7 +23342,6 @@ msgid "Click <gui>Create</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Créer</gui>."
#: C/user-add.page:82(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
@@ -22007,10 +23353,10 @@ msgstr ""
"Le compte est par défaut désactivé tant que les options du mot de passe ne "
"sont pas déterminées. Dans <gui>Options de connexion</gui>, cliquez sur "
"<gui>Compte désactivé</gui> situé à côté de <gui>Mot de passe</gui>. Vous "
-"pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> définir le mot de "
-"passe immédiatement, autoriser l'utilisateur à se connecter sans mot de "
-"passe, ou permettre à l'utilisateur de définir son mot de passe lors de la "
-"première connexion."
+"pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> <gui>Définir un mot "
+"de passe</gui> immédiatement. Saisissez le <gui>Nouveau mot de passe</gui> "
+"et <gui>Confirmez le mot de passe</gui> en remplissant les champs "
+"appropriés. Consultez aussi <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
msgid ""
@@ -22018,7 +23364,7 @@ msgid ""
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
msgstr ""
-"Autrement, vous pouvez cliquer sur le bouton situé à côté du champ "
+"Vous pouvez également cliquer sur le bouton situé à côté du champ "
"<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour générer un mot de passe sécurisé de "
"manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à "
"deviner, mais peut aussi être difficile à retenir."
@@ -22038,7 +23384,7 @@ msgstr ""
"du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le compte. "
"Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des "
"échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos "
-"ou en prendre une nouvelle avec votre webcam."
+"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam."
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
msgid ""
@@ -22117,7 +23463,7 @@ msgstr ""
"du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le compte. "
"Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME fournit des "
"échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner une de vos photos "
-"ou en prendre une nouvelle avec votre webcam."
+"ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam."
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
msgid ""
@@ -22143,7 +23489,7 @@ msgstr ""
"système. Vous pouvez choisir quels utilisateurs bénéficient de ces "
"privilèges. C'est un bon moyen de garder un système sûr et d'empêcher la "
"survenue de modifications non autorisées qui pourraient être potentiellement "
-"dommageables. "
+"dommageables."
#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -22213,9 +23559,9 @@ msgid ""
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
-"Tout comme les fichiers que vous créez, un certain nombre de fichiers "
-"présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement du "
-"système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de "
+"Tout comme les fichiers que <em>vous</em> créez, un certain nombre de "
+"fichiers présents dans l'ordinateur sont nécessaires au bon fonctionnement "
+"du système. Si ces <em>fichiers système</em> importants sont modifiés de "
"manière incorrecte, ils peuvent endommager le système de différentes "
"manières. C'est la raison pour laquelle il n'est pas possible de les "
"modifier par défaut. Certaines applications modifient également des parties "
@@ -22233,7 +23579,7 @@ msgstr ""
"d'utiliser ces applications. Dans le cadre d'une utilisation classique, il "
"n'est pas nécessaire de modifier les fichiers système ni d'utiliser ces "
"applications, c'est pourquoi les comptes utilisateur ne disposent pas de "
-"privilèges administrateur par défaut. "
+"privilèges administrateur par défaut."
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
msgid ""
@@ -22260,8 +23606,9 @@ msgid ""
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
-"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
-"important file and break something."
+"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
+"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
+"example)."
msgstr ""
"Les privilèges administrateur sont associés à votre compte utilisateur. "
"Certains utilisateurs peuvent avoir des privilèges administrateur et "
@@ -22269,8 +23616,8 @@ msgstr ""
"d'installer des logiciels. Certains comptes utilisateur (par exemple le "
"compte « root ») possèdent des privilèges administrateur en permanence. Il "
"n'est pas recommandé d'utiliser les privilèges administrateur en permanence "
-"car des fichiers importants pourraient être modifiés par inadvertance et "
-"cela pourrait endommager le système."
+"car vous pourriez accidentellement un jour faire une fausse manœuvre (comme "
+"par exemple supprimer un fichier système essentiel)."
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
msgid ""
@@ -22283,7 +23630,7 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
msgid "What does \"super user\" mean?"
-msgstr "Que signifie le terme de \"super utilisateur\" ?"
+msgstr "Que signifie « super utilisateur » ?"
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
msgid ""
@@ -22325,7 +23672,7 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
msgid ""
-"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
+"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
@@ -22405,7 +23752,7 @@ msgstr ""
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
-msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté du <gui>Mot de passe</gui>."
+msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté de <gui>Mot de passe</gui>."
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
msgid ""
@@ -22429,8 +23776,8 @@ msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
-"Assurez-vous de choisir un <link xref=\"user-goodpassword\">mot de passe "
-"correct</link>. Cela contribuera à protéger votre compte."
+"Assurez-vous de <link xref=\"user-goodpassword\">choisir un bon mot de "
+"passe</link>. Cela contribuera à protéger votre compte."
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
msgid "Change the keyring password"
@@ -22446,13 +23793,12 @@ msgid ""
"keyring password (to match your login password):"
msgstr ""
"Si vous modifier votre mot de passe, il risque de ne plus correspondre à "
-"<em>celui du trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir "
+"celui du <em>trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir "
"plusieurs mots de passe différents : il vous suffit de saisir le mot de "
"passe <em>principal</em> pour retrouver tous les autres. Si vous modifiez "
"votre mot de passe utilisateur (voir ci-dessus), votre mot de passe de "
-"trousseau keyring reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le "
-"mot de passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de "
-"connexion) :"
+"trousseau reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le mot de "
+"passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de connexion) :"
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
msgid ""
@@ -22463,18 +23809,19 @@ msgstr ""
"des <gui>Activités</gui>."
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
-#, fuzzy
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
-msgstr "Dans le menu <gui>Pages par côté</gui>, choisissez <gui>2</gui>."
+msgstr ""
+"Dans le menu <gui>Affichage</gui>, assurez-vous que <gui>Par trousseau</gui> "
+"est coché."
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
msgstr ""
-"Dans l'onglet <gui>Mots de passe</gui>, faites un clic droit sur <gui>Mots "
-"de passe : connexion</gui>. Sélectionnez <gui>Modifier le mot de passe</gui>."
+"Dans le panneau latéral, au-dessous de <gui>Mots de passe</gui>, faites un "
+"clic droit sur <gui>Trousseau de connexion</gui> et sélectionnez "
+"<gui>Modifier le mot de passe</gui>."
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
msgid ""
@@ -22482,7 +23829,7 @@ msgid ""
"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
msgstr ""
"Saisissez votre <gui>Ancien mot de passe</gui>, suivi du nouveau <gui>Mot de "
-"passe</gui>, et <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau."
+"passe</gui> puis <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à nouveau."
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
@@ -22493,11 +23840,14 @@ msgid ""
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
"<app>Passwords and Keys</app>."
msgstr ""
+"Vous devez avoir installé le paquet <sys>seahorse</sys> pour pouvoir "
+"utiliser <app>Mots de passe et clés</app>."
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
msgstr ""
+"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Installer seahorse</link>"
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
msgid "Add your photo to the login and user screens."
@@ -22505,7 +23855,7 @@ msgstr "Ajouter votre photo aux écrans de connexion et d'utilisateur."
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
msgid "Change your login screen photo"
-msgstr "Modification de votre image sur l'écran de connexion"
+msgstr "Modification de l'image de votre compte"
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -22513,10 +23863,10 @@ msgid ""
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
-"À la connexion, ou lors d'un changement de session, vous verrez s'afficher "
-"une liste d'utilisateurs et leurs images de connexion. Vous pouvez choisir "
-"une image de l'ordinateur, ou une photo prise par vous. Vous pouvez même "
-"prendre une nouvelle photo de connexion avec votre webcam."
+"À la connexion, ou lors d'un changement d'utilisateur, vous verrez "
+"s'afficher une liste d'utilisateurs avec leurs images de connexion. Vous "
+"pouvez choisir une des images proposées ou une de vos propres images. Vous "
+"pouvez même prendre une nouvelle photo de connexion avec votre Webcam."
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
msgid ""
@@ -22524,9 +23874,9 @@ msgid ""
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
"yourself."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Un menu déroulant vous propose une "
-"sélection de photos de connexion dans la bibliothèque de l'ordinateur. Vous "
-"pouvez choisir celle qui vous plaît en cliquant dessus."
+"Cliquez sur l'image à côté de votre nom. Une galerie vous proposera une "
+"sélection d'images de connexion. Si vous aimez l'une d'elles, cliquez dessus "
+"pour l'utiliser."
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
msgid ""
@@ -22534,7 +23884,7 @@ msgid ""
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser une image personnelle qui se trouve dans "
-"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Parcourir pour plus d'images</gui>."
+"l'ordinateur, cliquez sur <gui>Choisir une autre image...</gui>."
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
msgid ""
@@ -22567,8 +23917,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez ajoutez plusieurs comptes d'utilisateurs à votre ordinateur. "
"Consultez la rubrique <link xref=\"user-add\"/> pour apprendre comment "
-"faire. Si un utilisateur cesse de travailler sur votre ordinateur, vous "
-"pouvez supprimer son compte."
+"faire. Si un utilisateur ne se sert plus de votre ordinateur, vous pouvez "
+"supprimer son compte."
#: C/user-delete.page:33(item/p)
msgid ""
@@ -22593,17 +23943,17 @@ msgid ""
"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
msgstr ""
-"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant tous ses fichiers "
-"et ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le "
-"dossier personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</"
-"gui> si vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de "
-"libérer de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils "
-"ne sont pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un "
-"périphérique de stockage ou un CD avant de les supprimer."
+"Chaque utilisateur possède un dossier personnel contenant ses fichiers et "
+"ses paramètres. Vous avez le choix de conserver ou de supprimer le dossier "
+"personnel de l'utilisateur. Cliquez sur <gui>Supprimer les fichiers</gui> si "
+"vous êtes sûrs qu'ils ne sont plus utiles et que vous avez besoin de libérer "
+"de l'espace disque. Ces fichiers sont supprimés définitivement. Ils ne sont "
+"pas récupérables. Il est conseillé de les sauvegarder sur un périphérique de "
+"stockage ou un CD avant de les supprimer."
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus compliqués."
+msgstr "Utiliser des mots de passe plus longs et plus complexes."
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
msgid "Choose a secure password"
@@ -22635,10 +23985,10 @@ msgid ""
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
-"Il arrive même que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre mot de "
-"passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut s'avérer "
-"extrêmement facile à pirater par un programme informatique. Voici quelques "
-"conseils pour le choix d'un bon mot de passe :"
+"Il est même possible que des ordinateurs soient utilisés pour deviner votre "
+"mot de passe ; ce qu'un humain aurait beaucoup de mal à deviner peut "
+"s'avérer extrêmement simple pour un programme informatique. Voici quelques "
+"conseils pour choisir un bon mot de passe :"
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
msgid ""
@@ -22671,8 +24021,8 @@ msgid ""
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Choisissez un mot de passe aussi long que possible. Plus il contient de "
-"caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur de "
-"le deviner."
+"caractères, plus cela demande de temps à une personne ou à un ordinateur "
+"pour le deviner."
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
msgid ""
@@ -22703,8 +24053,8 @@ msgid ""
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
-"Choisissez un mot de passe qui s'écrit rapidement pour éviter que quelqu'un "
-"puisse deviner ce que vous écrivez en vous regardant le saisir."
+"Choisissez un mot de passe qui peut être saisi rapidement afin d'éviter que "
+"quelqu'un puisse le deviner en vous regardant le saisir."
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
@@ -22746,18 +24096,17 @@ msgstr ""
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe."
-# La traduction semble éloignée de l'original mais me semble cohérente dans le contexte.
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
-"Défaut d'installation des codecs nécessaires ou DVD n'appartenant pas à la "
-"bonne zone."
+"Les bons codecs ne sont peut-être pas installés, ou le DVD n'est peut-être "
+"pas de la bonne zone."
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
msgid "Why won't DVDs play?"
-msgstr "Problème de lecture de DVD"
+msgstr "Pourquoi les DVD ne se lisent-ils pas ?"
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
msgid ""
@@ -22821,10 +24170,10 @@ msgid ""
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"Les DVD possèdent un code de <em>zone</em> qui définit dans quels pays du "
-"monde ils sont autorisés à être lu. Si la zone du lecteur vidéo de votre "
+"monde ils sont autorisés à être lus. Si la zone du lecteur vidéo de votre "
"ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous "
-"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous avez un lecteur vidéo de "
-"zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
+"ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur vidéo "
+"de zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
msgid ""
@@ -22841,20 +24190,21 @@ msgstr ""
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr "Vérifiez que les codecs vidéo nécessaires sont bien installés."
+msgstr "Vérifiez qu'ils ont installé les codecs vidéos nécessaires."
#: C/video-sending.page:17(page/title)
msgid "Other people can't play the videos I made"
-msgstr "Certaines personnes ne peuvent pas lire les vidéos que j'ai faites"
+msgstr ""
+"D'autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j'ai réalisées"
#: C/video-sending.page:19(page/p)
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
-"Si vous avez créé une vidéo sous Linux et que vous l'envoyez à quelqu'un "
-"utilisant Windows ou MacOS, il se peut qu'il ait des problèmes pour lire la "
-"vidéo."
+"Si vous avez créé une vidéo sur votre ordinateur Linux et que vous l'envoyez "
+"à quelqu'un utilisant Windows ou Mac OS, il se peut qu'il ait des problèmes "
+"pour lire la vidéo."
#: C/video-sending.page:22(page/p)
msgid ""
@@ -22864,10 +24214,10 @@ msgid ""
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
-"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'avez envoyée devra avoir les "
-"codecs nécessaires installés. Un codec est un élément logiciel qui décrit "
-"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il y a beaucoup de formats "
-"vidéo différents et chaque format nécessite un codec spécifique pour être "
+"Pour lire votre vidéo, la personne à qui vous l'envoyez doit disposer des "
+"bons <em>codecs</em>. Un codec est un petit morceau de logiciel qui sait "
+"comment lire et afficher une vidéo à l'écran. Il existe un grand nombre de "
+"formats vidéo différents et chacun nécessite un codec spécifique pour être "
"lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :"
#: C/video-sending.page:30(item/p)
@@ -22927,11 +24277,11 @@ msgid ""
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
-"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher certaines personnes de "
-"lire votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission "
-"(parfois les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), ces personnes "
-"peuvent avoir des problèmes avec leur lecteur vidéo, ou encore la vidéo n'a "
-"pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
+"Il y a quelques autres problèmes qui peuvent empêcher une personne de lire "
+"votre vidéo. La vidéo a pu être corrompue lors de la transmission (parfois "
+"les gros fichiers ne sont pas copiés parfaitement), la personne peut "
+"rencontrer des problèmes avec son application de lecture vidéo, ou encore la "
+"vidéo n'a pas été créée proprement (il y a peut-être eu des erreurs lors de "
"l'enregistrement)."
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
@@ -22939,12 +24289,12 @@ msgid ""
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
-"La touche « windows » ouvre la vue d'ensemble des activités. Elle se trouve "
+"La touche « Logo » ouvre la vue d'ensemble des activités. Elle se trouve "
"généralement à côté de la touche <key>Alt</key> du clavier."
#: C/windows-key.page:17(page/title)
msgid "What is the \"windows\" key?"
-msgstr "Qu'est-ce que la touche « windows » ?"
+msgstr "Qu'est-ce que la touche « Logo » ?"
#: C/windows-key.page:19(page/p)
msgid ""
@@ -22953,7 +24303,7 @@ msgid ""
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
msgstr ""
-"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>windows</em>, la vue d'ensemble des "
+"Lorsque vous appuyez sur la touche <em>Logo</em>, la vue d'ensemble des "
"activités apparaît. Cette touche se trouve généralement dans la partie "
"inférieure gauche du clavier, à côté de la touche <key>Alt</key> ; elle est "
"souvent identifiable par son icône de carreaux (de fenêtre). Elle est "
@@ -22962,10 +24312,10 @@ msgstr ""
#: C/windows-key.page:25(note/p)
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
-"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
+"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
msgstr ""
-"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche "
-"« windows ». Elle peut être remplacée par la touche <key>Cmd</key> (commande)."
+"Si vous avez un clavier Apple, celui-ci ne comportera pas de touche « Logo ». "
+"Elle peut être remplacée par la touche <key>⌘</key> (commande)."
#: C/windows-key.page:34(page/p)
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
@@ -22992,5 +24342,3 @@ msgstr ""
#: C/windows-key.page:54(item/p)
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Appuyez sur les touches souhaitées pour la combinaison."
-
-