diff options
author | Jorge Toledo <jorge@lacajita.es> | 2021-09-16 07:30:06 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-09-16 07:30:06 +0000 |
commit | 7ba2f5b94c4478e913689aa3e325f7ecd3d4165d (patch) | |
tree | d7dc2300943b09b82fb4ccc5b7ff309a80e96d9c /gnome-help/es | |
parent | 2a00da0f87a09f1c8c9aaccfcbcfeb16d26a2fcd (diff) | |
download | gnome-user-docs-7ba2f5b94c4478e913689aa3e325f7ecd3d4165d.tar.gz |
Update Spanish translation
Diffstat (limited to 'gnome-help/es')
-rw-r--r-- | gnome-help/es/es.po | 82 |
1 files changed, 34 insertions, 48 deletions
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po index 774b62e1..f7453932 100644 --- a/gnome-help/es/es.po +++ b/gnome-help/es/es.po @@ -18,8 +18,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-12 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-15 08:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-15 06:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-15 15:32+0200\n" "Last-Translator: Jorge Toledo <jorge@lacajita.es>\n" "Language-Team: Spanish; Castilian <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" @@ -7025,7 +7025,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:78 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever " #| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media " @@ -7038,7 +7037,7 @@ msgstr "" "Si no quiere que se abra automáticamente ninguna aplicación, " "independientemente de lo que conecte, seleccione <gui>Nunca preguntar ni " "iniciar programas al introducir soportes</gui> en la parte inferior de la " -"ventana de <gui>Detalles</gui>." +"ventana de <gui>Soportes extraíbles</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:84 @@ -7281,7 +7280,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do " #| "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " @@ -7299,12 +7297,9 @@ msgid "" msgstr "" "Puede acceder rápidamente a lugares comunes desde la <em>barra lateral</em>. " "Si no ve la barra lateral, pulse el botón de menú en la esquina superior " -"derecha de la ventana y elija <gui>Barra lateral</gui>. Puede añadir " -"marcadores a carpetas que use con frecuencia y aparecerán en la barra " -"lateral. Arrastre una carpeta a la barra lateral y suéltela sobre <gui>Nuevo " -"marcador</gui>, que aparecerá dinámicamente, o pulse en el menú de la " -"ventana y elija <gui style=\"menuitem\">Añadir esta ubicación a marcadores</" -"gui>." +"derecha de la ventana y elija <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Puede <link " +"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">añadir marcadores a carpetas que use con " +"frecuencia</link> y aparecerán en la barra lateral." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 @@ -7508,7 +7503,6 @@ msgstr "Eliminar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " #| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is " @@ -7524,10 +7518,10 @@ msgid "" "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Si ya no quiere un archivo o una carpeta, puede eliminarla. Cuando elimina " -"un elemento, se mueve a la carpeta <gui>Papelera</gui>, donde se guarda " -"hasta que la vacía. Puede <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</" -"link> de la <gui>Papelera</gui> a su ubicación original si decide que los " -"necesita, o si los eliminó accidentalmente." +"un elemento, se mueve a la <gui>Papelera</gui>, donde se guarda hasta que la " +"vacíe. Puede <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> de la " +"<gui>Papelera</gui> a su ubicación original si decide que los necesita, o si " +"los eliminó accidentalmente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 @@ -8537,7 +8531,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to " #| "search a file's full text, or to only search for file names." @@ -8545,12 +8538,11 @@ msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" -"Puede limitar sus resultados por fecha, por tipo de archivo y si quiere " +"Puede acotar sus resultados por fecha, por tipo de archivo y según quiera " "buscar el texto completo de un archivo o solo buscar nombres de archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the " #| "file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" @@ -9173,6 +9165,8 @@ msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" +"Acceder a sus archivos y organizarlos, ya sea en su equipo, en internet o en " +"copias de respaldo." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 @@ -9329,11 +9323,10 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" -msgstr "¿Qué es una dirección GNOME clásico?" +msgstr "¿Qué es GNOME clásico?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more " #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on " @@ -9349,14 +9342,13 @@ msgid "" msgstr "" "<em>GNOME clásico</em> es una característica para aquellos usuarios que " "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque <em>GNOME " -"clásico</em> se basa en tecnologías de <em>GNOME 3</em> proporciona varios " +"clásico</em> se basa en tecnologías de GNOME modernas, proporciona varios " "cambios en la interfaz del usuario, como los menús <gui>Aplicaciones</gui> y " "<gui>Lugares</gui> en la barra superior, y una lista de ventanas en la parte " "inferior de la pantalla." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more " #| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on " @@ -9374,23 +9366,20 @@ msgid "" msgstr "" "<em>GNOME clásico</em> es una característica para aquellos usuarios que " "prefieren una experiencia del escritorio más tradicional. Aunque <em>GNOME " -"clásico</em> se basa en tecnologías de <em>GNOME 3</em> proporciona varios " -"cambios en la interfaz del usuario, como los menús <gui>Aplicaciones</gui> y " -"<gui>Lugares</gui> en la barra superior, y una lista de ventanas en la parte " -"inferior de la pantalla." +"clásico</em> se basa en tecnologías de GNOME modernas, proporciona varios " +"cambios en la interfaz del usuario, como los menús <gui xref=\"shell-" +"introduction#activities\">Aplicaciones</gui> y <gui>Lugares</gui> en la " +"barra superior, y una lista de ventanas en la parte inferior de la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a " #| "different orientation:" msgid "" "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch " "applications." -msgstr "" -"También puede usar la lista desplegable <gui>Orientación</gui> para elegir " -"una orientación diferente:" +msgstr "Puede usar el menú <gui>Aplicaciones</gui> para lanzar aplicaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 @@ -9410,7 +9399,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " #| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen" @@ -9419,9 +9407,9 @@ msgid "" "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" -"Abra la vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</" -"gui> pulsando en <gui>Actividades</gui> en la parte superior izquierda de la " -"pantalla" +"La vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> " +"está disponible pulsando el botón a la izquierda de la lista de ventanas de " +"la parte inferior." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 @@ -9471,7 +9459,6 @@ msgstr "Para cambiar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME clásico</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:85 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " #| "side of the top bar, click your name and then choose the right option." @@ -9479,9 +9466,9 @@ msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" -"Guarde cualquier trabajo que tenga abierto y cierre la sesión. Pulse sobre " -"en el menú del sistema a la derecha de la barra superior, pulse sobre su " -"nombre y seleccione la opción apropiada." +"Guarde cualquier trabajo que tenga abierto y cierre la sesión. Pulse en el " +"menú del sistema a la derecha de la barra superior y seleccione la opción " +"apropiada." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117 @@ -9546,11 +9533,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:124 -#, fuzzy #| msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgid "Click the options icon in the bottom right corner." -msgstr "" -"Pulse y arrastre la ventana a la parte inferior derecha de la pantalla." +msgstr "Pulse el icono de opciones en la esquina inferior derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:127 @@ -9569,7 +9554,6 @@ msgstr "Determinar qué versión de GNOME se está ejecutando." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " #| "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>." @@ -9577,8 +9561,8 @@ msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>." msgstr "" -"Puede conocer la versión de GNOME que se está ejecutando en su sistema yendo " -"al panel <gui>Detalles/Acerca de</gui> en la <gui>Configuración</gui>." +"Puede determinar la versión de GNOME que se está ejecutando en su sistema " +"yendo al panel <gui>Acerca de</gui> en la <gui>Configuración</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 @@ -9602,6 +9586,7 @@ msgstr "" #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "" +"Usar dispositivos de hardware en lugar de contraseñas para autenticarse. " #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 @@ -9820,6 +9805,8 @@ msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" +"Configurar hardware y diagnosticar problemas, incluyendo impresoras, " +"pantallas, discos y más." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 @@ -9960,10 +9947,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 -#, fuzzy #| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users." msgid "A guide for GNOME desktop users." -msgstr "Una guía para los usuarios del escritorio GNOME 3." +msgstr "Una guía para los usuarios del escritorio GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 @@ -12539,7 +12525,7 @@ msgid "" "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click" "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." msgstr "" -"En panel táctiles que sean multitáctiles puede pulsar con tres dedos a la " +"En paneles táctiles que sean multitáctiles puede pulsar con tres dedos a la " "vez para realizar una pulsación con el botón del medio. Para que esto " "funcione, debe activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar " "pulsaciones del ratón con el panel táctil</link> en la configuración del " |