diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2008-03-09 00:19:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2008-03-09 00:19:26 +0000 |
commit | 69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067 (patch) | |
tree | 4246170f7130358a6b5f1d576a24da58ac8d093d | |
parent | 6e910abac75ec2a7c3f3eb36cb07d0c6e440bb98 (diff) | |
download | gnome-user-docs-69f26977c55fdad6a931f57f9942d59ce45c7067.tar.gz |
Updated Portuguese translation.
2008-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt/pt.po: Updated Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=818
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po | 10154 |
2 files changed, 6213 insertions, 3945 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 50a428b6..9d1b9238 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-09 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt/pt.po: Updated Portuguese translation. + 2008-03-06 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> * fr/fr.po: Updated French translation. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po index d2d5ae44..a207f789 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/pt/pt.po @@ -1,14 +1,14 @@ # accessibility-guide's Portuguese translation. -# Copyright © 2007 accessibility-guide +# Copyright © 2007, 2008 accessibility-guide # This file is distributed under the same license as the accessibility-guide package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.20\n" +"Project-Id-Version: 2.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-25 19:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-01 00:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-10 09:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-09 00:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,97 +17,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:765(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:783(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:801(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:818(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:835(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:853(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:871(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:889(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:907(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:943(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:548(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:793(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -117,7 +27,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:566(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -127,7 +37,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:586(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:831(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" @@ -135,7 +45,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:606(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" @@ -143,13 +53,13 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" @@ -157,25 +67,25 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -185,7 +95,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -195,13 +105,13 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" @@ -209,13 +119,104 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:820(None) +msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" +msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:838(None) +msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" +msgstr "" +"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:856(None) +msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" +msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:873(None) +msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" +msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:890(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:908(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:926(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:944(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:980(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:998(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " +"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" +msgstr "" +"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" + #: C/gnome-access-guide.xml:19(title) -msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" -msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14" +msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" @@ -224,11 +225,11 @@ msgid "" "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " "Rehabilitation Act." msgstr "" -"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, " -"administradores de sistemas e qualquer um que esteja interessado na " -"forma como o Ambiente de Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações " -"e respeita os requisitos da Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\"" -"(legislação Norte Americana sobre acessibilidade)." +"O Guia de Acessibilidade do GNOME destina-se a utilizadores, administradores " +"de sistemas e qualquer um que esteja interessado na forma como o Ambiente de " +"Trabalho GNOME suporta pessoas com limitações e respeita os requisitos da " +"Secção 508 do \"U.S. Rehabilitation Act\"(legislação Norte Americana sobre " +"acessibilidade)." #: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) msgid "2006" @@ -285,9 +286,9 @@ msgstr "" "termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer " "outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer " "Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou " -"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído " -"com este manual." +"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com " +"este manual." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" @@ -311,8 +312,8 @@ msgid "" msgstr "" "Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " "e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " -"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação " -"do GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " +"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do " +"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " "todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) @@ -403,12 +404,12 @@ msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do Sistema de Trabalho Java" #: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) -msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" -msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14 V2.14.0" +msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" +msgstr "Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.20 V2.14.0" #: C/gnome-access-guide.xml:79(date) -msgid "February 2006" -msgstr "Fevereiro de 2006" +msgid "September 2007" +msgstr "Setembro de 2007" #: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" @@ -494,8 +495,8 @@ msgid "December 2002" msgstr "Dezembro de 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." -msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente de Trabalho GNOME." +msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.20 do Ambiente de Trabalho GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:153(title) msgid "Feedback" @@ -512,128 +513,20 @@ msgstr "" "gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Preface" -msgstr "Prefácio" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " -"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " -"the GNOME 2.14.0 Desktop." -msgstr "" -"O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</" -"citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as " -"funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0." - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) -msgid "Who Should Read This Guide" -msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia" - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) -msgid "" -"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " -"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " -"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." -msgstr "" -"Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e qualquer " -"pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de Trabalho GNOME " -"2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção 508 do \"U.S. " -"Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre acessibilidade)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:14(title) -msgid "How This Guide Is Organized" -msgstr "Como Está Este Guia Organizado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "This guide is structured in the following manner:" -msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no " -"Ambiente de Trabalho GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " -"keyboard to make these devices accessible to more users." -msgstr "" -"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o " -"teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores." - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " -"from the keyboard." -msgstr "" -"<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de Trabalho " -"GNOME utilizando apenas o teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the " -"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " -"for users with visual impairments." -msgstr "" -"<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para " -"alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a " -"acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações visuais." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that " -"are available from the GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que estão " -"disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that " -"you need to perform before you can use the assistive technologies for the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador de " -"sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as tecnologias de " -"assistência no Ambiente de Trabalho GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(title) -msgid "Related Documentation" -msgstr "Documentação Relacionada" - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "The following manuals are related to this guide:" -msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) -msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" -msgstr "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) -msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" -msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Introdução à Acessibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho GNOME." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) -msgid "Overview of Accessibility" -msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary) msgid "Section 508" msgstr "Secção 508" -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo faz uma introdução à acessibilidade no Ambiente de Trablho " +"GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " @@ -646,7 +539,7 @@ msgstr "" "do \"U.S. Rehabilitation Act\" tornou mais visível a necessidade de serem " "disponibilizadas aplicações acessíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " @@ -665,7 +558,7 @@ msgstr "" "personalização que estão disponíveis. Estas ferramentas permitem-lhe " "personalizar a aparência e comportamento do ambiente de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " @@ -677,1542 +570,611 @@ msgstr "" "necessidades específicas." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" -msgstr "Configurar o Rato e Teclado" +msgid "Enabling Accessibility Tools" +msgstr "Activar as Ferramentas de Acessibilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"Este capítulo descreve como configurar o rato e teclado para os tornar " -"acessíveis a mais utilizadores." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Configurar o Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para " -"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a " -"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione <menuchoice>" -"<guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>" -"Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>" -"Preferências do Rato</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "Configurar o Comportamento do Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para " -"se adaptar às suas necessidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary) -msgid "mouse" -msgstr "rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) -msgid "left-handed" -msgstr "canhoto" - -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" -"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador " -"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</" -"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</guilabel>. " -"Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as funcionalidades " -"do botão esquerdo e direito do rato." - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) -msgid "double-click behavior" -msgstr "comportamento de clique-duplo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" -"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período " -"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo " -"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de clique" -"-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-duplo em " -"menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que 0.4 " -"segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os como " -"dois cliques únicos separados." - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os " -"seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo <guilabel>" -"Preferências do Rato</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" -"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar " -"o tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um " -"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos " -"de 0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir " -"o tempo em intervalos de 0.1 segundos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" -"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para " -"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do " -"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se " -"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se " -"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. " -"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às " -"suas necessidades." - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(title) -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" -msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) -msgid "pointer size" -msgstr "tamanho do cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary) -msgid "pointer" -msgstr "cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) -msgid "size" -msgstr "tamanho" - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado " -"no ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo <guilabel>" -"Preferências do Rato</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "" -"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do " -"rato." - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" -"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação " -"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink " -"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" -"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que " -"as alterações tenham efeito." - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) -msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "Localizar o Cursor do Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) -msgid "locating pointer" -msgstr "localizar o cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." msgstr "" -"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode " -"activar uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla " -"<keycap>Control</keycap>. Para activar esta opção, clique no separador " -"<guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato" -"</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao " -"premir Ctrl</guilabel>. Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o " -"sistema apresenta uma animação em torno do cursor para o realçar." +"Tem de activar os serviços de tecnologia assistiva antes de poder utilizar " +"muitas das ferramentas de acessibilidade disponíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para " -"que a alteração tenha efeito." - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" -msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "velocidade e sensibilidade" +"Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>" +"Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Acesso Universal</guimenuitem>" +"<guimenuitem>Preferências de Tecnologia Assistiva</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes " -"passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo <guilabel>" -"Preferências do Rato</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Configure as seguintes opções:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Aceleração" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." -msgstr "" -"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do " -"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato." - -#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" -"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade " -"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá " -"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de " -"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma " -"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal " -"significa que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para " -"conseguir cobrir toda a área de ecrã." - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilidade" - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" -"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do " -"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá " -"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la." - -#: C/gnome-access-guide.xml:140(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Tolerância" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " -"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-" -"largar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -msgid "To Configure the Cursor" -msgstr "Configurar o Cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary) -msgid "cursor" -msgstr "cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) -msgid "stop blinking" -msgstr "parar de piscar" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "" -"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação " -"do cursor." - -#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" -msgstr "Parar o Piscar do Cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) -msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os " -"seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." -msgstr "" -"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a " -"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da " -"opção <guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:176(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" -"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado " -"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig" -"-14\"/> deste guia para mais informações." - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(title) -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Configurar o Teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" -"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> " -"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a " -"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione " -"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu>" -"<guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de acessibilidade " -"podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</guilabel>. Isto " -"irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de Acessibilidade do " -"Teclado</application>, também conhecido como <application>AccessX</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " -"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " -"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." -msgstr "" -"Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de <application>" -"Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas Solaris, terá de " -"seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste guia." - -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</" -"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:193(para) -msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" -"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte " -"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) -msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" -"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o " -"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) -msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref " -"linkend=\"dtconfig-16\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" -"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. " -"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -msgstr "" -"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva " -"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:211(para) -msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" -"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de " -"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary) -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "opções de acessibilidade do teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "" -"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione " -"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "" -"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de " -"teclado</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" -msgstr "" -"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas " -"através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível sempre que " -"o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de acessibilidade " -"utilizando os seguintes atalhos de teclado:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." -msgstr "" -"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar " -"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " -"feature." -msgstr "" -"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a " -"funcionalidade de teclas coladas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as " -"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, " -"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</" -"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de " -"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive " -"as opções de acessibilidade de teclado." - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) -msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." -msgstr "" -"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores " -"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade." - -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "teclas de rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) -msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico " -"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores " -"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. " -"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) -msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" -"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (" -"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</" -"guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" +"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." msgstr "" -"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor " -"do rato quando o controlar a partir do teclado numérico:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) -msgid "Maximum pointer speed" -msgstr "Velocidade máxima do ponteiro" +"Seleccione <guilabel>Activar tecnologias assistivas</guilabel> e depois " +"prima <guibutton>Fechar e Terminar Sessão</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." +"Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" -"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em " -"pixels por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã." +"Inicie uma nova sessão. Os serviços de tecnologias assistivas serão " +"iniciados automaticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima" - -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." +"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start " +"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-" +"screen keyboard." msgstr "" -"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em " -"milisegundos, antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima." +"Uma vez activo o suporte básico para tecnologias assistivas, é possível " +"iniciar serviços de acessibilidade tais como a locução de ecrã, ampliador de " +"ecrã e teclado no ecrã." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" -msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro" +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "General Accessibility Tips" +msgstr "Dicas Gerais de Acessibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." +"A number of technologies can be of assistance to people with different types " +"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" -"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em " -"milisegundos, entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor." +"Algumas das tecnologias podem ser úteis para pessoas com diferentes tipos de " +"incapacidade. Estas são abordadas nesta secção. Em especial:" -#: C/gnome-access-guide.xml:312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:5(para) msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" +"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate " +"the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" -"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam " -"com as seguintes funções:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" -msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "Teclas do Teclado Numérico" - -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para) -msgid "Function" -msgstr "Função" - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã" - -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) -msgid "5" -msgstr "5" +"<emphasis>Navegação no Ambiente com o Teclado</emphasis> - permite aos " +"utilizadores navegarem no ambiente sem utilizar um rato ou dispositivo de " +"apontar." -#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) -msgid "Mouse button click" -msgstr "Clique do botão do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "0" -msgstr "0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Alternar o botão do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) -msgid "/" -msgstr "/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Botão principal do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) -msgid "*" -msgstr "*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Botão secundário do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) -msgid "-" -msgstr "-" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Botão terciário do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." +"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen " +"to be more accessible." msgstr "" -"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente " -"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> " -"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar." +"<emphasis>Início de Sessão Acessível</emphasis> - os utilizadores podem " +"configurar o ecrã de início de sessão para que seja mais acessível." -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." -msgstr "" -"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato " -"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou <" -"keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato " -"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel <application>" -"Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em <xref linkend" -"=\"dtconfig-21\"/>." +#: C/gnome-access-guide.xml:10(title) +msgid "Accessible Login" +msgstr "Início de Sessão Acessível" -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) -msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." -msgstr "" -"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, " -"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão " -"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão " -"do meio do rato." - -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." -msgstr "" -"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular " -"os botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do " -"rato estão descritos na tabela seguinte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:394(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" -msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) -msgid "Function Key" -msgstr "Tecla de Função" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) -msgid "F2" -msgstr "F2" - -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Botão 1 do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) -msgid "F3" -msgstr "F3" - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Botão 2 do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) -msgid "F4" -msgstr "F4" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Botão 3 do rato" - -#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" -msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "teclas lentas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" -msgstr "" -"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado irá " -"gerir a introdução de dados das seguintes formas:" +#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary) +msgid "accessible login feature" +msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível" -#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." +"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " +"feature enables users to:" msgstr "" -"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até " -"que o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os " -"utilizadores que frequentemente primem teclas que não tencionam." +"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão " +"Acessível. Esta permite aos utilizadores:" -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." +"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " +"or keyboard in the usual way." msgstr "" -"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta " -"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da " -"pressão das teclas." +"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não " +"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) msgid "" -"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " +"with an assistive technology application. The user can perform the user " +"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " +"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " +"actions are called gestures." msgstr "" -"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os " -"seguintes passos:" +"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção " +"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode " +"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou " +"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. " +"Estas acções de utilizador são denominadas gestos." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:29(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " +"for example, to use a high contrast theme for better visibility." msgstr "" -"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (" -"AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>." +"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do " +"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado " +"contraste que permita melhor visualização." -#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) -msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." -msgstr "" -"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do " -"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. " -"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O " -"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as " -"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando " -"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador " -"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três " -"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade." +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +msgid "To Enable Accessible Login" +msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível" -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " -"setting as required." -msgstr "" -"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar " -"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, " -"em milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a " -"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as definições" -"</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar os " -"parâmetros conforme o necessário." +#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary) +msgid "GDM" +msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) -msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" -msgstr "" -"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, " -"seleccione as seguintes opções:" +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "To configure GDM, perform the following steps:" +msgstr "Para configurar o GDM, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "Beep quando a tecla for premida" +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." +msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla." +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "Beep quando a tecla for aceite" +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para) +msgid "Search the file for the following line:" +msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:" -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." -msgstr "" -"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla " -"premida." +#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal) +msgid "#AddGtkModules=false" +msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada" +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) +msgid "and replace the line with the following:" +msgstr "e substitua a linha pela seguinte:" -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) -msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." -msgstr "" -"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão " -"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida " -"mais tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas " -"aceitar teclas premidas durante</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal) +msgid "AddGtkModules=true" +msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes" +#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) +msgid "This step enables the GtkModules." +msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary) -msgid "bounce keys" -msgstr "teclas saltantes" +#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal) +msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:519(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." +"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " +"line reads:" msgstr "" -"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para " -"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, " -"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla " -"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade " -"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições." +"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta " +"fique igual a:" -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) -msgid "" -"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os " -"seguintes passos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal) +msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" +"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " +"the lines over two lines." msgstr "" -"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (" -"AccessX)</application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>." +"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</" +"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá " +"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas." -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." +"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " +"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " +"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " +"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " +"example:" msgstr "" -"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar " -"pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar " -"durante quanto tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o " -"sistema ignorar pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se " -"seleccionar uma duração de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões " -"repetidas da mesma tecla que ocorram durante os 500 ms seguintes à " -"primeira pressão." +"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais " +"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de " +"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os " +"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por " +"exemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." +"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" +"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" +"literal>." msgstr "" -"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> " -"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla." +"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</" +"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</" +"literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." +"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " +"<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" -"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de " -"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A " -"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante " -"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. " -"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na " -"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas " -"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados." - -#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" -msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "teclas coladas" +"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem " +"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</" +"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " +"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas " -"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a " -"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente." +"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos " +"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o " +"<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) msgid "" -"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" +"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " +"feature set." msgstr "" -"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os " -"seguintes passos:" +"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o " +"<literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um " +"conjunto reduzido de funcionalidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" +"bridge</literal>." msgstr "" -"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" -"</application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>." +"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o " +"<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) -msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." -msgstr "" -"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima " -"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a " -"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> " -"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver " -"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)" -"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para " -"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. " -"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre " -"um diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas." +#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." +msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." +"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " +"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " +"GDM and activate the changes:" msgstr "" -"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para " -"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora " -"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</" -"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora " -"activa ou não." +"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</" +"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para " +"reiniciar o GDM e activar as alterações:" -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) -msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " -"keys are pressed at the same time." -msgstr "" -"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas " -"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar " -"as teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente." +#: C/gnome-access-guide.xml:101(command) +msgid "gdm-restart" +msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " +"the <literal>audio</literal> line:" msgstr "" -"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou " -"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a " -"diferença entre os dois modos." - -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." -msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "Prima a tecla modificadora..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..." - -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "Modo de mola" +"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à " +"linha <literal>audio</literal>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "Once." -msgstr "Uma vez." +#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal) +msgid ",gdm" +msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "Prima uma tecla não-modificadora." +#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +msgid "This step ensures that speech works with GDM." +msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -msgid "Lock mode" -msgstr "Modo trancado" +#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +msgid "Restart your system." +msgstr "Reinice o seu computador." -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "Duas vezes em repetição rápida." +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Start Assistive Technologies at Login" +msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "Prima a tecla modificadora novamente." +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) +msgid "gestures" +msgstr "gestos" -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(para) msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" +"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " +"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " +"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " +"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " +"associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" -"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, faça o seguinte:" +"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e " +"<literal>dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, " +"poderá atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas " +"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são " +"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes " +"ficheiros de configuração do GDM:" -#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." -msgstr "" -"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla " -"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." +#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) -msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." -msgstr "" -"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. " -"Após premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> " -"deixa de estar activa." +#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) +msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" +"If you modify these files, you must restart your system before the changes " +"take effect." msgstr "" -"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:" +"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas " +"alterações tenham efeito." -#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:144(para) msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." -msgstr "" -"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A " -"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." +"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " +"the GDM configuration files." msgstr "" -"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:669(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis" - -#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "alternar teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "activar notificações audio" +"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos " +"ficheiros de configuração do GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." +"The gestures must be contained in a single line in the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " +"formatting of this guide might display the examples in the following " +"sections over two lines." msgstr "" -"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar " -"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas " -"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se " -"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações " -"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível " -"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir " -"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não " -"pelo som que o teclado emitir." +"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A " +"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes em " +"duas linhas." -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes " -"passos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:151(title) +msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" msgstr "" -"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</" -"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>." +"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os " +"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " +"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o " +"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e " +"Braille:" -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" msgstr "" -"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou " -"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando " -"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes." - -#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" -msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "repetição de teclas" +"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" +"speech --enable-braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" -"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de " -"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta funcionalidade " -"destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma tecla rapidamente, " -"por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao activar a repetição " -"de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de premir uma tecla até " -"que esta comece a repetir." +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" +msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:164(para) msgid "" -"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " +"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " +"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" +"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " +"Magnifier</application> in magnifier mode:" msgstr "" -"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize os " -"seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>." +"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar " +"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " +"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o " +"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:" -#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" msgstr "" -"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> " -"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que " -"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha " -"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo." +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." +#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "" -"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</" -"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla." - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary) -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" +"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão" -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " +"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " +"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " +"switch or button, this is a good way to enable users to start " +"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." msgstr "" -"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</" -"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade " -"do teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que " -"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta " -"de preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>." +"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar " +"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o " +"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do " +"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta é " +"uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado no " +"Ecrã</application> no início de sessão." -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." +"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " +"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " +"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " +"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " +"minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" -"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade " -"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse " -"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></" -"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</" -"guimenuitem>." +"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação " +"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do " +"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o " +"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando " +"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no " +"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:" -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" -"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e " -"o estado que cada ícone representa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(title) -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term) -msgid "Icon" -msgstr "Ícone" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" - -#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas" +"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." +"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " +"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " +"when the user presses the switch on an alternative access device for more " +"than four seconds:" msgstr "" -"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das " -"funcionalidades está activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" -msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." -msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" -msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas" +"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o " +"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A " +"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo " +"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num " +"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" -"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato " -"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do " -"botão do rato</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas" - -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "Ícone de tecla Alt engatada" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" +"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:197(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." +"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" +"application>." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</" -"keycap> está engatada." +"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no " +"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</" +"application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "Ícone de tecla Alt trancada" +#: C/gnome-access-guide.xml:201(title) +msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" +msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento" -#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." +"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " +"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " +"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " +"with assistive technologies." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</" -"keycap> está trancada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada" +"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de " +"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como " +"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante " +"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o " +"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de " +"movimento com as tecnologias assistivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " +"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " +"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " +"onscreen pointer moves." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</" -"keycap> está engatada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada" +"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, os " +"dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao " +"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de " +"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se." -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." +"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" +"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " +"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " +"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " +"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " +"the dialog in a cross pattern:" msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</" -"keycap> está trancada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "Ícone de tecla Shift engatada" +"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</" +"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã " +"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, " +"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, " +"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito " +"do diálogo num padrão em cruz:" -#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</" -"keycap> está engatada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "Ícone de tecla Shift trancada" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." +"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " +"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"filename>." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</" -"keycap> está trancada." +"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto " +"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal " +"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>/" +"etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) +msgid "Additional Requirements for Accessible Login" +msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível" -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." +"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " +"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " +"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " +"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" +"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " +"pointing devices." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</" -"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada." - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada" +"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar " +"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como " +"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas " +"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu " +"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos " +"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de " +"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo " +"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." +"You should not configure an alternative input device to control the primary " +"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " +"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " +"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " +"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +"lines in the X Server configuration file." msgstr "" -"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</" -"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada." +"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para " +"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em " +"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do " +"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado " +"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências " +"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> " +"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de " +"configuração do Servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" -msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho" +#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +msgid "Keyboard Desktop Navigation" +msgstr "Navegação no Ambiente com o Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" -"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " +"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" -"Este capítulo descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas " -"com o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou " -"outro dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir " -"do teclado." +"Esta secção descreve como navegar no Ambiente de Trabalho GNOME apenas com " +"o teclado. Utilizadores que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro " +"dispositivo de apontar podem navegar e utilizar o ambiente a partir do " +"teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introdução à Navegação com o Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -2220,59 +1182,63 @@ msgstr "" "Esta secção descreve os atalhos de teclado essenciais que lhe permitem " "navegar no ambiente de trabalho a partir do teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " "linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" -"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. " -"O texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend=\"" -"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de " +"Pode personalizar alguns dos atalhos de teclado descritos neste capítulo. O " +"texto indica os atalhos que pode personalizar. Consulte <xref linkend=" +"\"keynav-36\"/> para informações sobre como personalizar os atalhos de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:16(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) msgid "essential" msgstr "essencial" -#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegação em cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -2284,99 +1250,122 @@ msgstr "" "navegar eme elementos e controlos específicos estão descritos nas secções " "adequadas deste capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para) +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Transmitir o foco para o elemento ou controlo seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " "direction." msgstr "" -"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou " -"controlo anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a " -"direcção de navegação." - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +"Inverter a direcção de navegação e transmitir o foco ao elemento ou controlo " +"anterior. Em geral, a tecla <keycap>Shift</keycap> inverte a direcção de " +"navegação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) msgid "" "Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" -"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla <keycap>Tab" -"</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por exemplo, se " -"premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma tabulação." +"Transmitir o foco ao elemento ou controlo seguinte, caso a tecla " +"<keycap>Tab</keycap> tenha uma funcionalidade específica no controlo. Por " +"exemplo, se premir <keycap>Tab</keycap> numa caixa de texto, é inserida uma " +"tabulação." -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -2386,32 +1375,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de setas" -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar dentro de um elemento ou controlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra de espaços" -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -2420,25 +1409,25 @@ msgstr "" "Activar o elemento ou controlo que tem o foco. Por exemplo, se o controlo " "actual for um botão, esta acção equivale a clicar no botão com o rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Fechar uma janela, menu ou gaveta." -#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -2448,15 +1437,15 @@ msgstr "" "permite-lhe utilizar o teclado para seleccionar texto. Para mais informações " "sobre o modo de navegação por cursor, consulte <xref linkend=\"keynav-52\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado Globais" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -2464,49 +1453,54 @@ msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar a partir de " "qualquer parte do Ambiente de Trabalho GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abre o <guimenu>Menu Principal de Aplicações</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Pode personalizar este atalho de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." msgstr "Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura do ecrã completo." -#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -2514,7 +1508,7 @@ msgstr "" "Inicia a aplicação de capturas de ecrã e faz uma captura da janela que " "actualmente tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -2522,7 +1516,7 @@ msgstr "" "Se o elemento com o foco for uma janela ou diálogo de uma aplicação, este " "atalho de teclado abre a Ajuda dessa aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -2531,30 +1525,30 @@ msgstr "" "Se o elemento com o foco for um painel ou janela de aplicação, este atalho " "de teclado alterna a apresentação ou não de dicas da janela ou painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." msgstr "" "Abre o menu de contexto do elemento que tem o foco, se tal menu existir." -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar no Fundo da Área de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para o fundo da área de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -2564,22 +1558,23 @@ msgid "" "folders, or applications." msgstr "" "O fundo da área de trabalho é a parte do Ambiente de Trabalho GNOME onde não " -"existem itens de interface nem aplicações, tais como paineis e janelas. A " +"existem itens de interface nem aplicações, tais como painéis e janelas. A " "tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " "pelos objectos existentes no fundo da área de trabalho. Um objecto no fundo " "da área de trabalho é um ícone que pode utilizar para abrir ficheiros, " "pastas ou aplicações." -#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "" -"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de trabalho." +"Esconder temporariamente todas as janelas e transmitir o foco à área de " +"trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -2587,7 +1582,7 @@ msgstr "" "Para revelar as janelas, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> novamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:512(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -2595,11 +1590,11 @@ msgid "" "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Apresenta uma janela de contexto com ícones que representam o fundo da área " -"de trabalho e os paineis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>" -"<keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</keycap> " -"para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os paineis." +"de trabalho e os painéis. Prima-e-mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> e continue a premir o <keycap>Tab</" +"keycap> para alternar o foco entre o fundo da área de trabalho e os painéis." -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." @@ -2607,15 +1602,15 @@ msgstr "" "Quando o fundo da área de trabalho ou um objecto nesse fundo tem o foco, " "transmite o foco a um objecto vizinho." -#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." msgstr "" -"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do " -"nome do objecto de fundo da área de trabalho." +"Uma sequência de caracteres que equivalha aos primeiros n caracteres do nome " +"do objecto de fundo da área de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." @@ -2624,27 +1619,27 @@ msgstr "" "que se encontra no fundo e cujo nome começa pela sequência de caracteres " "especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renomeia o objecto de área de trabalho que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:568(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de área de trabalho que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abre o menu <guimenu>Fundo da Área de Trabalho</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:586(title) msgid "Navigating Panels" -msgstr "Navegar nos Paineis" +msgstr "Navegar nos Painéis" -#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) msgid "for panels" -msgstr "para paineis" +msgstr "para painéis" -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -2653,10 +1648,11 @@ msgid "" msgstr "" "Um painel é uma área a partir da qual pode executar aplicações especiais e " "aplicações de painel. O painel mais comum é o painel que se estica a toda a " -"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista os " -"atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos paineis e seus objectos." +"largura da margem inferior do ambiente de trabalho. A tabela seguinte lista " +"os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nos painéis e seus " +"objectos." -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" @@ -2665,46 +1661,48 @@ msgid "" "desktop background, panels, and drawers." msgstr "" "Transmite o foco a um painel. Este atalho de teclado apresenta uma janela de " -"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, paineis e " -"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>" -"</keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o foco " -"entre o fundo da área de trabalho, os paineis e gavetas." +"contexto com ícones que representam o fundo da área de trabalho, painéis e " +"gavetas. Prima-e-mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> e continue a premir <keycap>Tab</keycap> para alternar o " +"foco entre o fundo da área de trabalho, os painéis e gavetas." -#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Transmite o foco ao objecto seguinte no painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." msgstr "" -"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o foco. " -"Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o menu " -"<guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas." +"Abre o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> quando o Painel de Menu tem o " +"foco. Continue a premir o <keycap>F10</keycap> para alternar o foco entre o " +"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e a lista de janelas." -#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." -msgstr "Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um iniciador." +msgstr "" +"Activa um objecto de painel, por exemplo, abre um menu ou activa um " +"iniciador." -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:433(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(title) msgid "To Move a Panel Object" msgstr "Mover um Objecto de Painel" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover um objecto de painel" -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:684(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -2714,11 +1712,11 @@ msgstr "" "diferente no painel ou gaveta, ou pode mover o objecto para o painel " "seguinte. Para mover um objecto de painel, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap> para transmitir o foco ao objecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -2726,14 +1724,14 @@ msgstr "" "Prima <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir o menu de contexto do objecto de painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:696(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" -"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu <guimenuitem>" -"Mover</guimenuitem>." +"Utilize as teclas de setas para seleccionar o item de menu " +"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:700(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." @@ -2741,7 +1739,7 @@ msgstr "" "Utilize os atalhos de teclado que estão listados na tabela seguinte para " "realizar a operação de movimentação." -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." @@ -2749,26 +1747,25 @@ msgstr "" "Move o objecto para a esquerda e direita num painel horizontal ou acima e " "abaixo num painel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Shift</keycap> + teclas de setas" -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." msgstr "" -"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente " -"deste." +"Move o objecto e empurra todos os objectos que se encontrem em frente deste." -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas" -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." @@ -2776,15 +1773,15 @@ msgstr "" "Move o objecto trocando de posição com os objectos com que se for deparando " "enquanto é movido." -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Move o objecto para o painel seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Termina a operação de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:526(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." @@ -2792,33 +1789,33 @@ msgstr "" "Os exemplos seguintes demonstram o efeito de diferentes operações de " "movimentação sobre os objectos num painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" -#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." msgstr "" "Parte de um painel com três objectos apresentados pela seguinte ordem, da " -"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e " -"ícone da Ajuda." +"esquerda para a direita: ícone do geyes, ícone do Controlo de Volume e ícone " +"da Ajuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) msgid "" "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Apresenta um painel com três objectos de painel antes de ser realizada uma " "operação de movimentação." -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -2830,7 +1827,7 @@ msgstr "" "teclas de setas para mover a aplicação de painel para a esquerda ou direita " "até que colida com o objecto de painel seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) msgid "" "Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " "the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " @@ -2844,7 +1841,7 @@ msgstr "" "objectos de painel <application>Controlo de Volume</application> e " "<application>Ajuda</application> à frente do objecto que está a mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." @@ -2853,7 +1850,7 @@ msgstr "" "esquerda para a direita: ícone do Controlo de Volume, ícone da Ajuda e ícone " "do geyes." -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:860(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -2865,9 +1862,10 @@ msgstr "" "para mover a aplicação de painel <application>Geyes</application> no painel. " "Pode utilizar o <keycap>Ctrl</keycap> + teclas de setas para trocar de " "posição com os objectos de painel <application>Controlo de Volume</" -"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com estes." +"application> e <application>Ajuda</application> à medida que colide com " +"estes." -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " @@ -2878,15 +1876,15 @@ msgstr "" "<guimenu>objecto de painel</guimenu> e remova a selecção do item " "<guimenuitem>Trancar No Painel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:628(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:873(title) msgid "To Navigate Drawers" msgstr "Navegar pelas Gavetas" -#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para as gavetas" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:878(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -2896,67 +1894,67 @@ msgid "" msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão de um painel que pode ser recolhida. A tabela " "seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para entrar e sair " -"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da " -"mesma forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> " -"para informações sobre como navegar num painel." +"das gavetas. Quando abre uma gaveta, pode navegar pelo seu conteúdo da mesma " +"forma que navega num painel. Consulte <xref linkend=\"keynav-5\"/> para " +"informações sobre como navegar num painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:905(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Abre ou fecha a gaveta que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Entra na gaveta que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Fecha a gaveta e transmite o foco para o objecto de gaveta no painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:942(title) msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "Navegar nos Menus dos Paineis" +msgstr "Navegar nos Menus dos Painéis" -#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) msgid "for menus on panels" -msgstr "para menus nos paineis" +msgstr "para menus nos painéis" -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:947(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar pelos menus dos paineis." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"pelos menus dos painéis." -#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abre o menu que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navega pelo menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Selecciona um item de menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:997(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." msgstr "Abre o menu de contexto associado a um item de menu, se tal existir." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) msgid "Close a menu." msgstr "Fecha um menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) msgid "To Navigate Panel Applications" msgstr "Navegar nas Aplicações de Painel" -#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para as aplicações de painel" -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -2972,7 +1970,7 @@ msgstr "" "controlos da aplicação de painel. A tabela seguinte lista os atalhos de " "teclado que pode utilizar para navegar através das aplicações de painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -2984,11 +1982,11 @@ msgstr "" "aplicação de painel não contiver um controlo que possa activar, a " "<keycap>barra de espaço</keycap> não terá qualquer funcionalidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navegar pelos controlos da aplicação de painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -2998,15 +1996,15 @@ msgstr "" "utilize os atalhos de teclado padrão de navegação em menus. Consulte <xref " "linkend=\"keynav-24\"/> para informações sobre como navegar por menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) msgid "Navigating Your Workspaces" msgstr "Navegar Pelas Suas Áreas de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:841(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " @@ -3015,30 +2013,31 @@ msgid "" msgstr "" "Uma área de trabalho é uma área delimitada onde realiza o seu trabalho. Pode " "ter várias áreas de trabalho no seu ambiente e pode alternar de umas para as " -"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A tabela " -"seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar através " -"das áreas de trabalho." +"outras. Cada área de trabalho contém janelas e processos diferentes. A " +"tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"através das áreas de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de setas" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " +"setas" -#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" -"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho de " -"teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de " -"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap>" -"</keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco entre as " -"várias áreas de trabalho." +"Transmite o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior. Este atalho " +"de teclado apresenta uma janela de popup com ícones que representam áreas de " +"trabalho. Prima e mantenha <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap></keycombo> e continue a premir a tecla de seta para alternar o foco " +"entre as várias áreas de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -3046,19 +2045,20 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de setas" -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior." +msgstr "" +"Move a janela que tem o foco para a área de trabalho seguinte ou anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:888(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar pelas Janelas" -#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) msgid "for windows" msgstr "para as janelas" -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -3068,7 +2068,7 @@ msgstr "" "navegar pelas janelas. Uma janela é uma moldura rectângular no seu ecrã onde " "é apresentada uma aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -3077,25 +2077,25 @@ msgstr "" "navegação pelas janelas. Consulte <xref linkend=\"keynav-10\"/> para mais " "informações." -#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) msgid "To Give Focus to a Window" msgstr "Transmitir o Foco a uma Janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "transmitir o foco a uma janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." msgstr "" -"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco para " -"a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"transmitir o foco para uma janela." +"Antes que possa utilizar ou alterar uma janela, tem de transmitir o foco " +"para a mesma. A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode " +"utilizar para transmitir o foco para uma janela." -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " @@ -3107,7 +2107,7 @@ msgstr "" "para alternar entre janelas até que atinja aquela à qual deseja transmitir o " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." @@ -3115,15 +2115,15 @@ msgstr "" "Eleva cada janela à vez até que atinja a janela à qual deseja transmitir o " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) msgid "To Control a Window" msgstr "Controlar uma Janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) msgid "to control a window" msgstr "controlar uma janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -3133,65 +2133,59 @@ msgstr "" "tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para controlar " "a janela que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." msgstr "Abre o Menu de <guimenu>Janela</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) msgid "Close the window." msgstr "Fecha a janela." -#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" -#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza a janela." -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza a janela." -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." msgstr "Repõe uma janela maximizada no seu tamanho original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) msgid "To Move a Window" msgstr "Mover uma Janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover uma janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -3200,19 +2194,20 @@ msgstr "" "Quando uma janela tem o foco, pode movê-la pelo ecrã. A tabela seguinte " "lista os atalhos de teclado que pode utilizar para mover uma janela." -#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz." +msgstr "" +"Inicia a operação de movimentação. O ponteiro do rato muda para uma cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Move a janela 10 pixels de cada vez na direcção da tecla de seta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Move a janela um pixel de cada vez na direcção da tecla de seta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." @@ -3220,27 +2215,27 @@ msgstr "" "Move a janela na direcção da tecla de seta alinhando-a com a margem da " "janela mais próxima, painel ou o limite do ecrã." -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) msgid "" "Complete the move operation and leave the window in the current position." msgstr "" "Termina a operação de movimentação e deixa a janela na sua posição actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) msgid "" "Cancel the move operation and restore the window to the original position." msgstr "" "Cancela a operação de movimentação e repõe a janela na sua posição inicial." -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "To Resize a Window" msgstr "Redimensionar uma Janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "redimensionar uma janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -3250,59 +2245,61 @@ msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " "redimensionar a janela que tem o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Inicia a operação de redimensionalização." -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." msgstr "Redimensionaliza a janela no sentido das teclas de setas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." msgstr "" -"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho actual." +"Termina a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho " +"actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." msgstr "" -"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho inicial." +"Cancela a operação de redimensionalização e deixa a janela no seu tamanho " +"inicial." -#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "Navegar em Janelas com Paineis" +msgstr "Navegar em Janelas com Painéis" -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) msgid "for paned windows" -msgstr "janelas com paineis" +msgstr "janelas com painéis" -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." msgstr "" -"Uma janela com paineis é uma janela que está dividida em dois ou mais paineis. " -"O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza janelas com " -"paineis." +"Uma janela com painéis é uma janela que está dividida em dois ou mais " +"painéis. O navegador de Ajuda é um exemplo de uma aplicação que utiliza " +"janelas com painéis." -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." msgstr "" "A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar em janelas com paineis." +"navegar em janelas com painéis." -#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -3310,75 +2307,75 @@ msgstr "" "Transmite o foco ao painel seguinte. O sistema transmite o foco ao controlo " "que deteve o foco pela última vez, dentro desse painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Transmite o foco ao primeiro manípulo de redimensionamento na janela. O " -"manípulo de redimensionamento é apresentado entre paineis e permite-lhe " +"manípulo de redimensionamento é apresentado entre painéis e permite-lhe " "redimensioná-los. Prima <keycap>F8</keycap> novamente para transmitir o foco " "para o manípulo de redimensionamento seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." msgstr "" "Quando o manípulo de redimensionamento tem o foco, pode utilizar os atalhos " "de teclado que estão listados na tabela seguinte para alterar a janela com " -"paineis." +"painéis." -#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma pequena distância." -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Move o manípulo de redimensionamento uma grande distância." -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." msgstr "" "Reduz o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento " -"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis " +"em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis " "horizontais, para o tamanho mínimo permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) msgid "End" msgstr "End" -#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." msgstr "" "Aumenta o tamanho do painel para a esquerda do manípulo de redimensionamento " -"em paineis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em paineis " +"em painéis verticais, ou acima do manípulo de redimensionamento em painéis " "horizontais, para o tamanho máximo permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." @@ -3386,7 +2383,7 @@ msgstr "" "Define a posição do manípulo de redimensionamento e devolve o foco ao último " "controlo que o deteve." -#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." @@ -3394,15 +2391,15 @@ msgstr "" "Repõe a posição do manípulo de redimensionamento na sua posição inicial e " "devolve o foco ao último controlo que o deteve." -#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar nas Aplicações" -#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicações" -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " @@ -3412,11 +2409,11 @@ msgstr "" "que executa no seu sistema. As aplicações abrangem os seguintes componentes " "comuns de interface com o utilizador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Janelas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -3426,11 +2423,11 @@ msgstr "" "aplicação. Consulte <xref linkend=\"keynav-11\"/> para informações sobre " "como navegar pelas janelas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " "<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." @@ -3439,24 +2436,23 @@ msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"keynav-19\"/> para informações sobre como navegar " "pelos diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Controlos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." msgstr "" -"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface " -"de utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de " -"texto são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para " -"informações detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos " -"disponíveis." +"Um controlo é um instrumento que utiliza para operar ou guiar o interface de " +"utilizador. Por exemplo, botões, caixas de selecção, menus e caixas de texto " +"são controlos. Consulte <xref linkend=\"keynav-23\"/> para informações " +"detalhadas sobre como navegar nos diferentes tipos de controlos disponíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." @@ -3464,11 +2460,11 @@ msgstr "" "Esta secção do manual descreve os atalhos de teclado essenciais de que " "dispõe para começar a utilizar aplicações e diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar nas Aplicações" -#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -3483,12 +2479,12 @@ msgstr "" "GNOME, este manual não descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " "navegar em cada uma delas. No entanto, os atalhos de teclado básicos são " "comuns a todas as aplicações. Teclas de acesso também disponibilizam uma " -"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla " -"de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. " -"Nalguns casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a " -"tecla de acesso para realizar a acção." +"forma eficiente de navegar numa aplicação utilizando o teclado. Uma tecla de " +"acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou controlo. Nalguns " +"casos, terá de premir <keycap>Alt</keycap> simultaneamente com a tecla de " +"acesso para realizar a acção." -#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." @@ -3496,43 +2492,43 @@ msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " "para navegar nas aplicações." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre o primeiro menu na barra de menu da aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + tecla de acesso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre o menu que está associado à tecla de acesso." -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso." -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> e <keycap>seta à direita</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Alterna o foco entre os menus na barra de menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>seta abaixo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Move o foco para dentro de um menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -3540,27 +2536,27 @@ msgstr "" "Fecha os menus abertos e transmite o foco ao controlo que detinha o foco " "antes da barra de menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre o diálogo de selecção de ficheiro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre o diálogo de Gravar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." @@ -3568,15 +2564,15 @@ msgstr "" "Abre um diálogo de Localização que lhe permite introduzir o nome do ficheiro " "que deseja abrir ou gravar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atalhos de Teclado Essenciais para Navegar em Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." @@ -3584,59 +2580,59 @@ msgstr "" "A tabela seguinte lista os atalhos de teclado essenciais que pode utilizar " "para navegar em diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "access key" msgstr "tecla de acesso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa ou selecciona um controlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page up" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." msgstr "" "Se o nome de um separador detém o foco, move para a secção em separador " "seguinte do diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) msgid "" "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." msgstr "" "Quando o foco está no nome de um separador, move para a secção em separador " "anterior do diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) msgid "Close the dialog." msgstr "Fecha o diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) msgid "Return" msgstr "Enter" -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." @@ -3644,15 +2640,15 @@ msgstr "" "Realiza a acção por omissão do diálogo. A acção por omissão é normalmente " "aplicar as alterações e fechar o diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar no Gestor de Ficheiros" -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para o navegador de ficheiros" -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " @@ -3664,7 +2660,7 @@ msgstr "" "modo, denominado de <guilabel>Navegação</guilabel>, existe e utiliza a mesma " "janela para todas as pastas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." @@ -3673,46 +2669,46 @@ msgstr "" "consulte <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">o guia do " "utilizador</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) msgid "To Navigate a Folder" msgstr "Navegar numa Pasta" -#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." msgstr "" -"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem " -"navegar em pastas no gestor de ficheiros." +"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar em " +"pastas no gestor de ficheiros." -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" -"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de seta." +"Selecciona o ficheiro ou pasta seguinte ou anterior na direcção da tecla de " +"seta." -#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." msgstr "" "Transmite o foco ao ficheiro ou pasta seguinte ou anterior mas não " -"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos " -"ficheiros." +"selecciona o item. Isto permite que sejam seleccionados múltiplos ficheiros." -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre o ficheiro ou pasta com o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra de espaços</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona o item que actualmente detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -3720,7 +2716,7 @@ msgstr "" "A sequência de caracteres que coincide com os primeiros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres do nome de um ficheiro." -#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -3728,205 +2724,205 @@ msgstr "" "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta cujo nome começa pela sequência de " "caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta dentro da pasta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta dentro da pasta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abre a pasta acima da pasta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) msgid "To Navigate Browser Window Components" msgstr "Navegar pelos Componentes da Janela em Modo de Navegação" -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." msgstr "" -"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém " -"vários componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para " -"navegar por cada um dos componentes." +"Quando em modo de navegação, a janela do gestor de ficheiros contém vários " +"componentes e existem diferentes atalhos de teclado definidos para navegar " +"por cada um dos componentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." msgstr "" -"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem " -"navegar entre componentes." +"A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que lhe permitem navegar " +"entre componentes." -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Alterna o foco entre o painel lateral e o painel de vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do painel lateral." -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" msgstr "Navegar pelo Conteúdo da Ajuda em Modo de Navegação de Cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) msgid "for Help content" msgstr "para o conteúdo da Ajuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." msgstr "" -"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em " -"HTML no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp" -"</application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento " -"numa aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto." +"A tabela seguinte descreve como navegar no conteúdo da ajuda baseado em HTML " +"no modo de navegação de cursor no navegador de ajuda <application>Yelp</" +"application>. O modo de navegação de cursor é um modo de funcionamento numa " +"aplicação que lhe permite utilizar o teclado para seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) msgid "Switch to caret navigation mode." msgstr "Altera para o modo de navegação de cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) msgid "left arrow" msgstr "seta à esquerda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Move um caracter para a esquerda." -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) msgid "right arrow" msgstr "seta à direita" -#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Move um caracter para a direita." -#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) msgid "up arrow" msgstr "seta acima" -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) msgid "Move up one line." msgstr "Move uma linha acima." -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) msgid "down arrow" msgstr "seta abaixo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) msgid "Move down one line." msgstr "Move uma linha abaixo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à esquerda" -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Move para o inícion da palavra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + seta à direita" -#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Move para o final da palavra seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Rola acima uma página de conteúdo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Rola abaixo uma página de conteúdo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Move para o início da linha actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Move para o final da linha actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." msgstr "" -"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o " -"texto entre as duas posições." +"Move da posição actual para a posição de destino e selecciona todo o texto " +"entre as duas posições." -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Move o foco para o controlo passível de deter o foco anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) msgid "Activate a button or submit a form." msgstr "Activa um botão ou envia um formulário." -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar pelos Elementos e Controlos Base" -#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" -"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos " -"e controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado." +"As secções seguintes descrevem como navegar e utilizar os elementos e " +"controlos base do interface de utilizador, utilizando o teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) msgid "To Navigate Menus" msgstr "Navegar pelos Menu" -#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) msgid "for menus" msgstr "para os menus" -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar pelos menus." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"pelos menus." -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Transmite o foco ao item de menu seguinte ou anterior, num menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -3934,7 +2930,7 @@ msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco for um submenu, abre o submenu e " "transmite o foco ao primeiro item de menu nesse submenu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -3942,7 +2938,7 @@ msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu " "seguinte na barra de menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -3950,7 +2946,7 @@ msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco for um item de submenu, alterna o foco " "de volta ao submenu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3958,11 +2954,11 @@ msgstr "" "Se o item de menu que detiver o foco não for um submenu, abre o menu " "anterior na barra de menu." -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Selecciona o item de menu actual e fecha os menus abertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." @@ -3970,29 +2966,29 @@ msgstr "" "Selecciona o item de menu que está associado à tecla de acesso e fecha os " "menus abertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." msgstr "" -"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto " -"quando o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção " -"exclusiva. Se o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado." +"Selecciona o item de menu com o foco e fecha os menus abertos excepto quando " +"o item de menu for uma caixa de selecção ou botão de selecção exclusiva. Se " +"o item de menu for um desses controlos, o menu não é fechado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." msgstr "Fecha os menus abertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "To Navigate Buttons" msgstr "Navegar pelos Botões" -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para os botões" -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -4000,176 +2996,175 @@ msgstr "" "Um botão é um controlo que utiliza para iniciar uma acção. A maioria dos " "botões são rectangulares e contêm uma etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botão Exemplificativo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botão de fechar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar pelos botões." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"pelos botões." -#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "" -"Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão." +msgstr "Activa o botão que detém o foco. É o equivalente a clicar no botão." -#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" -"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção " -"por omissão do diálogo." +"Activa o botão que detém o foco ou, se nenhum o detiver, realiza a acção por " +"omissão do diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) msgid "To Navigate Radio Buttons" msgstr "Navegar nos Botões de Selecção Exclusiva" -#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para os botões de selecção exclusiva" -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" -"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar " -"uma de várias opções mutuamente exclusivas." +"Um botão de selecção exclusiva é um controlo que lhe permite seleccionar uma " +"de várias opções mutuamente exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Botão de Selecção Exclusiva Exemplificativo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Dois botões de selecção exclusiva exemplificativos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar num conjunto de botões de selecção exclusiva." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"num conjunto de botões de selecção exclusiva." -#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" -"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e " -"retirar a selecção aos restantes botões do grupo." +"Seleccionar o botão de selecção exclusiva seguinte ou anterior e retirar a " +"selecção aos restantes botões do grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) msgid "To Navigate Check Boxes" msgstr "Navegar pelas Caixas de Selecção" -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para as caixas de selecção" -#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Uma caixa de selecção é um controlo que lhe permite seleccionar ou remover a " "selecção de uma opção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Caixa de Selecção Exemplificativa" -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Caixa de selecção exemplificativa." -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar por uma caixa de selecção." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"por uma caixa de selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona ou retira a selecção na caixa de selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) msgid "To Navigate Text Boxes" msgstr "Navegar pelas Caixas de Texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para as caixas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Caixas de texto são controlos onde pode introduzir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Caixa de Texto de Linha Única Exemplificativa" -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Caixa de texto exemplificativa com apenas uma linha de introdução." -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar numa caixa de texto de linha única." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"numa caixa de texto de linha única." -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a esquerda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona o cursor um caracter para a direita." -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" -"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>" -"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> para " -"posicionar o cursor no início da palavra anterior." +"Posiciona o cursor no início da palavra actual. Prima-e-mantenha o " +"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à esquerda</keycap> " +"para posicionar o cursor no início da palavra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" -"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o <keycap>" -"Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> para " -"posicionar o cursor no final da palavra seguinte." +"Posiciona o cursor no final da palavra actual. Prima-e-mantenha o " +"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta à direita</keycap> " +"para posicionar o cursor no final da palavra seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona o cursor no início da linha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona o cursor no final da linha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -4177,11 +3172,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>seta à esquerda</keycap></keycombo> " "ou <keycap>seta à direita</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Selecciona um caracter de cada vez à esquerda ou direita do cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" @@ -4189,27 +3184,27 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta à " "esquerda</keycap></keycombo> ou <keycap>seta à direita</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Selecciona uma palavra de cada vez à esquerda ou direita do cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo o texto à esquerda do cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo o texto à direita do cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo o texto da caixa de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." @@ -4218,7 +3213,7 @@ msgstr "" "atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar em caixas de texto multi-" "linha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -4226,25 +3221,25 @@ msgstr "" "Posiciona o cursor no topo da vista actual. Prima <keycap>Page Up</keycap> " "novamente para posicionar o cursor no topo da vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" -"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</keycap> " -"novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte." +"Posiciona o cursor no fundo da vista actual. Prima <keycap>Page Down</" +"keycap> novamente para posicionar o cursor no fundo da vista seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Posiciona o cursor no início do parágrafo actual. Prima-e-mantenha o " -"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> " -"para posicionar o cursor no início do parágrafo anterior." +"<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta acima</keycap> para " +"posicionar o cursor no início do parágrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -4254,55 +3249,55 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> e continue a premir a <keycap>seta abaixo</keycap> " "para posicionar o cursor no final do parágrafo seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Move o cursor à esquerda a distância de uma vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Move o cursor à direita a distância de uma vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona o cursor no início da caixa de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona o cursor no final da caixa de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte no diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Selecciona o texto até ao início da vista actual. Prima-e-mantenha o " -"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> " -"para extender a selecção até ao início da vista anterior." +"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Up</keycap> para " +"extender a selecção até ao início da vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Selecciona o texto até ao final da vista actual. Prima-e-mantenha o " -"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> " -"para extender a selecção até ao final da vista seguinte." +"<keycap>Shift</keycap> e continue a premir o <keycap>Page Down</keycap> para " +"extender a selecção até ao final da vista seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Selecciona o texto até ao início da linha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Selecciona o texto até ao final da linha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -4310,7 +3305,7 @@ msgstr "" "Selecciona o texto até ao início do parágrafo, depois até ao início do " "parágrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -4318,23 +3313,23 @@ msgstr "" "Selecciona o texto até ao final do parágrafo, depois até ao final do " "parágrafo seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona o texto até ao início da caixa de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona o texto até ao final da caixa de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) msgid "To Navigate Spin Boxes" msgstr "Navegar em Caixas de Rotação" -#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para caixas de rotação" -#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -4343,17 +3338,17 @@ msgstr "" "numérico ou seleccionar um valor a partir de uma lista que contém todos os " "valores possíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Caixa de Rotação Exemplificativa" -#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" -"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima " -"e abaixo." +"Caixa de rotação exemplificativa. Contém uma caixa de texto e setas acima e " +"abaixo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -4365,112 +3360,112 @@ msgstr "" "seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar nas " "setas acima e abaixo da caixa de rotação." -#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>seta acima</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade pequena." -#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumenta ou reduz o valor da caixa de rotação numa quantidade grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) msgid "To Navigate Drop-Down Lists" msgstr "Navegar em Botões de Selecção em Lista" -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para botões de selecção em lista" -#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Um botão de selecção em lista é um controlo que pode utilizar para " -"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém " -"um botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis." +"seleccionar um de vários itens disponíveis. A lista de selecção contém um " +"botão que é utilizado para expor a lista de itens disponíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Botão de Selecção em Lista Exemplificativo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Botão de selecção em lista exemplificativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar num botão de selecção em lista." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"num botão de selecção em lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza uma das seguintes funções:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Se a lista de selecção não estiver aberta, esta tecla abre a lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" -"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual " -"e fecha a lista." +"Se a lista de selecção estiver aberta, esta tecla aceita a selecção actual e " +"fecha a lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona o item anterior da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona o item seguinte da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Fecha a lista sem alterar a selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar em Caixas de Selecção Combinada" -#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para caixas de selecção combinada" -#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Uma caixa de selecção combinada é uma caixa de texto com uma lista de " "selecção associada." -#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Caixa de Selecção Combinada Exemplificativa" -#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" -"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e " -"um botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção." +"Caixa de selecção combinada exemplificativa. Contém uma caixa de texto e um " +"botão com uma seta que ao clicar apresenta a lista de selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " @@ -4482,19 +3477,19 @@ msgstr "" "texto. Quando a caixa de texto detiver o foco, pode também utilizar os " "atalhos de teclado da tabela seguinte para navegar na lista de selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona o item anterior da lista de selecção sem apresentar a lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona o item seguinte da lista de selecção sem apresentar a lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " "(Solaris only)" @@ -4502,11 +3497,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> " "(apenas em Solaris)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre a lista de selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." @@ -4514,43 +3509,43 @@ msgstr "" "Quando a lista de selecção detém o foco, pode utilizar os atalhos de teclado " "que estão listados na tabela seguinte para navegar na lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) msgid "Select the first item on the list." msgstr "Selecciona o primeiro item da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) msgid "Select the last item on the list." msgstr "Selecciona o último item da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona o item que está no topo da vista actual da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona o item que está no fundo da vista actual da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Aceita a selecção actual e fecha a lista de selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Rola para a esquerda da lista, se necessário." -#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Rola para a direita da lista, se necessário." -#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) msgid "To Navigate Sliders" msgstr "Navegar nos Botões Deslizantes" -#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para os botões deslizantes" -#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -4558,18 +3553,18 @@ msgstr "" "Um botão deslizante é um controlo que pode utilizar para definir um valor " "num intervalo fechado de valores contínuos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Botão Deslizante Exemplificativo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" -"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que " -"pode mover à esquerda ou à direita." +"Botão deslizante exemplificativo. Apresenta um controlo deslizante que pode " +"mover à esquerda ou à direita." -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." @@ -4577,51 +3572,51 @@ msgstr "" "A tabela seguinte descreve os atalhos de teclado que pode utilizar para " "navegar no botão deslizante." -#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta acima</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma pequena distância." -#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>seta à direita</keycap> ou <keycap>seta abaixo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma pequena distância." -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) msgid "Move the slider left or up a large amount." msgstr "Move o botão deslizante à esquerda ou acima por uma grande distância." -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) msgid "Move the slider right or down a small amount." msgstr "Move o botão deslizante à direita ou abaixo por uma grande distância." -#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Move o botão deslizante até ao valor máximo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Move o botão deslizante até ao valor mínimo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) msgid "To Navigate Tabbed Sections" msgstr "Navegar por Separadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para os separadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Diálogo Exemplificativo com Separadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." @@ -4629,35 +3624,34 @@ msgstr "" "Diálogo de edição de perfil da aplicação Consola GNOME. Contém seis " "separadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." msgstr "" -"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que " -"são apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são " -"denominadas separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas " -"abas." +"As janelas e diálogos estão por vezes divididas em secções lógicas que são " +"apresentadas uma secção de cada vez na janela. As divisões são denominadas " +"separadores e são identificadas pelas etiquetas de texto nas abas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um " -"separador detém o foco." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"pelos separadores de uma janela ou diálogo quando o nome de um separador " +"detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Transmite o foco ao separador anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Transmite o foco ao separador seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>" @@ -4665,21 +3659,21 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>seta abaixo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." msgstr "Transmite o foco ao primeiro controlo do separador activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo " -"num separador detém o foco." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"pelos separadores de uma janela ou diálogo quando um controlo num separador " +"detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" @@ -4689,7 +3683,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" "keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " @@ -4699,7 +3693,7 @@ msgstr "" "o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> para " "outra finalidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" @@ -4709,7 +3703,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " @@ -4719,59 +3713,58 @@ msgstr "" "o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> para " "outra finalidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "Transmite o foco ao controlo seguinte fora da zona de separadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navegar em Listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém " -"o foco." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"em listas multi-coluna quando o cabeçalho de uma coluna detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>seta à esquerda</keycap> ou <keycap>seta à direita</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna anterior ou seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa o cabeçalho. Esta acção normalmente ordena a lista segundo esse " "cabeçalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Transmite o foco ao conteúdo da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "" -"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para " -"navegar em listas quando o conteúdo da lista detém o foco." +"A tabela seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para navegar " +"em listas quando o conteúdo da lista detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona a linha ou coluna seguinte ou anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " "Up</keycap> again to select the top row of the previous view." @@ -4780,7 +3773,7 @@ msgstr "" "Prima <keycap>Page Up</keycap> novamente para seleccionar a linha superior " "da área visível anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." @@ -4789,15 +3782,15 @@ msgstr "" "Prima <keycap>Page Down</keycap> novamente para seleccionar a linha inferior " "da área visível seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona a primeira linha da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona a última linha da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -4805,7 +3798,7 @@ msgstr "" "Para listas que suportem selecções multi-linha, adiciona a linha ou coluna " "seguinte ou anterior à selecção actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -4813,7 +3806,7 @@ msgstr "" "Para listas que apenas suportem selecções de uma linha, selecciona a linha " "ou coluna seguinte ou anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -4821,7 +3814,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha superior da " "vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -4829,7 +3822,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a linha inferior da " "vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -4837,15 +3830,14 @@ msgstr "" "Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a primeira linha da " "lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "" -"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da " -"lista." +"Selecciona todas as linhas entre a selecção actual e a última linha da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" @@ -4854,57 +3846,57 @@ msgstr "" "Itens adicionais poderão ser seleccionados premindo a <keycap>barra de " "espaços</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à linha superior da vista mas não extende a selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à linha inferior da vista mas não extende a selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à primeira linha da lista mas não extende a selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "Transmite o foco à última linha da lista mas não extende a selecção." -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "Activate the item." msgstr "Activa o item." -#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) msgid "" "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "" "Para listas que suportem a selecção de múltiplas linhas, selecciona todas as " "linhas da lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Transmite o foco ao cabeçalho da coluna, se aplicável." -#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navegar em Árvores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" -"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções " -"que pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma " -"estrutura hierárquica." +"Uma árvore é um controlo de interface de utilizador que contém secções que " +"pode expandir e recolher. Uma árvore normalmente representa uma estrutura " +"hierárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Estrutura em Árvore Exemplificativa" -#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase) msgid "" "Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " "subcategories." @@ -4912,7 +3904,7 @@ msgstr "" "Árvore de categorias do diálogo de Preferências do gedit. Contém três " "subcategorias." -#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " @@ -4923,35 +3915,35 @@ msgstr "" "seguinte lista os atalhos de teclado que pode utilizar para os itens da " "árvore." -#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (mais)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande o item que detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Recolhe o item que detém o foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) msgid "Back Space" msgstr "BackSpace" -#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona o item pai." -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." @@ -4959,15 +3951,15 @@ msgstr "" "Apresenta um diálogo de procura se a árvore suportar procuras. Pode " "introduzir o nome do item da árvore que deseja encontrar." -#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar os Seus Atalhos de Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizar" -#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -4982,7 +3974,7 @@ msgstr "" "também criar teclas rápidas. Teclas rápidas são atalhos de teclado que " "iniciam aplicações." -#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -4991,16 +3983,16 @@ msgid "" "that is associated with each action." msgstr "" "Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</" -"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>" -"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem></" -"menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente de trabalho</guilabel> " -"lista os atalhos de teclado associados a cada acção." +"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Atalhos de " +"Teclado</guimenuitem></menuchoice>. A tabela <guilabel>Atalhos do ambiente " +"de trabalho</guilabel> lista os atalhos de teclado associados a cada acção." -#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" @@ -5008,15 +4000,15 @@ msgstr "" "Para personalizar um atalho de teclado num sistema Solaris, realize os " "seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "" -"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A " -"linha fica realçada." +"Clique na acção para a qual deseja personalizar o atalho de teclado. A linha " +"fica realçada." -#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " "The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " @@ -5026,7 +4018,7 @@ msgstr "" "<quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar</quote> é " "apresentado na coluna Atalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -5034,11 +4026,11 @@ msgstr "" "Prima as teclas que deseja associar à acção. O novo atalho de teclado é " "apresentado na coluna <guilabel>Atalho</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para desactivar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." @@ -5046,15 +4038,15 @@ msgstr "" "Clique na acção para a qual deseja desactivar o atalho de teclado. A linha " "fica realçada." -#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Prima <keycap>Back Space</keycap>. O atalho de teclado é desactivado." -#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Personalizar Atalhos de Teclado em Sistemas Linux" -#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" @@ -5062,7 +4054,7 @@ msgstr "" "Para personalizar um atalho de teclado num sistema Linux, realize os " "seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -5072,7 +4064,7 @@ msgstr "" "fica realçada e o texto <quote>Introduza um novo atalho, ou prima Backspace " "para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -5083,11 +4075,2357 @@ msgstr "" "para limpar</quote> é apresentado na coluna Atalho." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" +msgid "Low Vision or Blindness" +msgstr "Visão Reduzida ou Cegueira" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" +"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " +"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or " +"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People " +"with these disabilities are concerned with being able to see text or images " +"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " +"a big difference in legibility for people who have low vision." +msgstr "" +"Da visão reduzida à cegueira, há um vasto conjunto de limitações visuais. " +"Sintomas de visão reduzida incluem redução do brilho, da definição de " +"contornos, visibilidade ao longe ou ao perto, daltonismo, redução de visão " +"periférica, entre outras. Pessoas com estas limitações estão preocupadas com " +"a capacidade de verem texto ou imagens no ecrã do computador e serem capazes " +"de realizar tarefas que requerem coordenação mão/vista, tais como mover o " +"rato. O tamanho e cor do texto pode fazer uma grande diferença na " +"legibilidade para pessoas com visão reduzida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "" +"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgstr "" +"As tecnologias que podem assistir utilizadores com visão reduzida ou invisuais são:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. " +"People using them are able to control what area of the computer screen they " +"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the " +"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." +msgstr "" +"<emphasis>Ampliador de Ecrã</emphasis> - é como uma lupa. O utilizador pode " +"controlar a área do ecrã do computador que quer ampliar, e pode mover esse " +"foco para visualizar áreas distintas do ecrã. É também conhecida como " +"aplicação de zoom de ecrã ou de letras grandes." + +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +msgid "" +"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " +"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can " +"only translate text based information. Graphics can be translated if there " +"is alternative text describing the visual images. They are also known as " +"blind access utilities or screen reviewers." +msgstr "" +"<emphasis>Locução de Ecrã</emphasis> - disponibiliza a informação no ecrã " +"como locução sintetizada ou num ecrã Braille actualizável. Apenas podem " +"transformar informação baseada em texto. Gráficos podem ser transformados se " +"existir um texto alternativo a descrever as imagens visuais. São também " +"conhecidas como aplicações de acesso a invisuais ou revisores de ecrã." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " +"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and " +"using high contrast themes." +msgstr "" +"<emphasis>Melhorias na Aparência do Ambiente</emphasis> - os utilizadores " +"podem configurar o ambiente para ser mais fácil de ler, por exemplo " +"aumentando o tamanho do texto e utilizando temas de elevado contraste." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary) +msgid "Screen Reader and Magnifier" +msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application " +"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " +"and associated applications. <application>Orca</application> provides the " +"following functionality:" +msgstr "" +"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador Orca</application> " +"permite aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o " +"Ambiente de Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Orca</" +"application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "Screen reader" +msgstr "Locutor de ecrã" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " +"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +msgstr "" +"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no " +"Ambiente de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +msgid "" +"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " +"to aid low-vision users." +msgstr "" +"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de " +"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +msgid "" +"The following sections provide information about Orca and how to use it." +msgstr "" +"As secções seguintes disponibilizam informação sobre o Orca e como o utilizar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) +msgid "Introduction to Orca" +msgstr "Introdução ao Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +msgid "What is Orca?" +msgstr "O que é o Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +msgid "" +"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " +"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " +"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also " +"free open source software." +msgstr "" +"Orca é uma tecnologia assistiva flexível, extensível e poderosa para pessoas " +"com limitações visuais. Recorrendo a várias combinações de locução " +"sintetizada, braille e ampliação, o Orca ajuda a disponibilizar acesso a " +"aplicações e conjuntos de ferramentas que suportem o AT-SPI (por exemplo, o " +"Ambiente de Trabalho GNOME). Orca é também uma aplicação livre de código aberto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:48(title) +msgid "Why the name Orca?" +msgstr "Porquê o nome Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +msgid "" +"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in " +"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the " +"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an " +"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from " +"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile " +"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen " +"reader." +msgstr "" +"Um dos primeiros locutores de ecrã para o DOS foi o Flipper da Omnichron " +"corporation de Berkeley, CA. Foi denominado Flipper parcialmente porque a " +"esposa invisual do seu programador imaginou os computadores como sendo " +"programados por interruptores [NT: trocadilho de \"flipper\" com \"flipping " +"switches\" não traduzível à letra, com a conotação de Flipper a golfinhos] " +"(uma imagem precisa de uma era passada). Depois veio outra aplicação de " +"locução de ecrã DOS da Henter-Joyce na Florida - \"Jobs access With Speech\" " +"(ou JAWS) [NT: referncia a tubarão]. Entretanto na Grã-Bretanha existia a " +"empresa chamada Dolphin systems a programar o seu próprio locutor de ecrã." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and " +"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it." +msgstr "" +"Apesar de não existir qualquer outra ligação óbvia entre a cegueira e as " +"criaturas marinhas, certamente existe uma longa tradição em torno disto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme " +"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, " +"Willy, or Mr. Limpet." +msgstr "" +"Posto isto, a história é que se está a tentar manter o tema de nomenclatura " +"de animais marinhos para aplicações de locução de ecrã. Adicionalmente, Orca " +"tem uma sonoridade muito mais forte do que Nemo, Ariel, Willy ou Mr. Limpet." + +#: C/gnome-access-guide.xml:66(title) +msgid "What's the schedule?" +msgstr "Qual é o calendário?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) +msgid "" +"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the " +"releases of the GNOME platform." +msgstr "" +"O Orca faz parte da plataforma GNOME e as novas versões do Orca estão " +"associadas à saída de novas versões da plataforma GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:71(title) +msgid "How do I request a new feature?" +msgstr "Como posso pedir uma nova funcionalidade?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +msgid "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " +"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " +"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System</" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " +"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" +"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\"> " +"Erros</ulink> e pedidos de funcionalidades/melhorias devem ser relatados " +"no <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Sistema de Acompanhamento de " +"Erros do GNOME</ulink> (em inglês). Alterações ao código são sempre bem " +"vindas, e podem ser encontradas instruções para criar alterações na <ulink " +"url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">Introdução GNOME ao " +"Subversion (svn)</ulink> (em inglês)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:83(title) +msgid "Where is the discussion list?" +msgstr "Onde está a lista de discussão?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "" +"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" +"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> " +"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)." +msgstr "" +"Pode entrar em contacto com os programadores e outros utilizadores <ulink " +"url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">enviando um e-mail</ulink> para a <ulink " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> lista de discussão " +"do Orca</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> " +"Arquivos</ulink>) (lista em inglês)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:94(title) +msgid "Is braille supported?" +msgstr "Existe suporte para braille?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:95(para) +msgid "" +"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</" +"ulink> for more information." +msgstr "" +"Sim! Braille é suportado através do BrlTTY e está bem integrado no Orca. " +"BrlTTY disponibiliza suporte para quase todos os dispositivos actualizáveis " +"de braille conhecidos. Consulte a <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">página " +"de Braille</ulink> para mais informações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:103(title) +msgid "Is contracted braille supported?" +msgstr "Existe suporte para braille contratado?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for " +"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</" +"ulink> to track the progress on this front." +msgstr "" +"O Orca de momento apenas suporta o braille extenso. Suporte futuro para " +"braille contratado (ou resumido) está, no entanto, nos nossos planos. " +"Consulte o <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> " +"erro GNOME 354470</ulink> para acompanhar o progresso nesta funcionalidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +msgid "What voices are available?" +msgstr "Que vozes estão disponíveis?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +msgid "" +"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and " +"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available " +"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the " +"available speech services. For free speech engines, you typically have a " +"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial " +"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, " +"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. " +"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more " +"progress in this area." +msgstr "" +"O Orca disponibiliza interfaces para os serviços de locução <userinput>gnome" +"-speech</userinput> e <userinput>emacspeak</userinput>. Assim sendo, as " +"vozes disponíveis no Orca estão limitadas apenas pelos motores de locução " +"suportados pelos serviços de locução disponíveis. Para motores de locução " +"livres, normalmente poderá escolher entre os motores eSpeak, Festival, e " +"FreeTTS. Para motores comerciais, tem as ofertas adicionais da Fonix " +"DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, além de outra que poderão " +"surgir em breve. Acompanhe o pacote <userinput>gnome-speech</userinput> para " +"mais informações sobre o progresso nesta área." + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(title) +msgid "What languages are supported?" +msgstr "Que idiomas são suportados?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) +msgid "" +"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</" +"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. " +"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see " +"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status " +"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been " +"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech " +"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille " +"tables for the language or not." +msgstr "" +"As <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">equipas de Tradução do GNOME</" +"ulink> são compostas por muitos empenhados voluntários de todo o mundo. " +"Estas equipas realizam um óptimo trabalho e mantêm um relatório de estado " +"actualizado. Consulte a <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">" +"página do estado da tradução do Orca</ulink> para verificar o grande número " +"de idiomas nos quais o Orca foi traduzido. Note que o suporte de um idioma " +"também depende de um motor de sintetização de voz que suporte o idioma ou se " +"o BrlTTY possui tabelas braille para esse idioma." + +#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +msgid "How well does magnification work?" +msgstr "Quão bem funciona a ampliação?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +msgid "" +"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification " +"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> " +"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which " +"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions " +"do not always function well on all platforms, so smooth full screen " +"magnification may not always work." +msgstr "" +"O Orca actualmente utiliza o serviço de ampliação <userinput>gnome-mag</" +"userinput>. À data de elaboração desta secção do manual (GNOME 2.18), o " +"<userinput>gnome-mag</userinput> incorpora algum suporte para uma mais suave " +"ampliação de ecrã completo, que depende de recentes extensões do servidor do " +"Sistema de Janelas X. Estas extensões nem sempre funcionam correctamente em " +"todas as plataformas, pelo que a ampliação suave de ecrã completo poderá nem " +"sempre funcionar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(title) +msgid "How is web access coming along?" +msgstr "Como está a funcionar o acesso à web?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:153(para) +msgid "" +"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is " +"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working " +"feverishly to get it done." +msgstr "" +"Estamos a apontar para disponibilizar um aliciante acesso à web no Firefox " +"3. O trabalho está a progredir passo a passo e ambas as equipas do Orca e " +"Firefox estão activamente a trabalhar para que fique tudo pronto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:160(title) +msgid "Using Orca" +msgstr "Utilizar o Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:162(title) +msgid "Initial Set-up" +msgstr "Configuração Inicial" + +#: C/gnome-access-guide.xml:163(para) +msgid "" +"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup " +"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the " +"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. " +"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. " +"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing " +"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options " +"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that " +"holds your preferences and will also enable the accessibility " +"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility " +"infrastructure settings to take effect." +msgstr "" +"Ao executar o Orca pela primeira vez, irá automaticamente entrar em modo de " +"configuração. Se desejar executar a configuração novamente mais tarde, pode " +"passar a opção <userinput>--setup</userinput> ao Orca ao executá-lo. " +"Adicionalmente, enquanto o Orca está em execução, pode premir <keycombo>" +"<keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> para abrir a janela " +"de configuração do Orca. Finalmente, o Orca disponibilizar um utilitário de " +"configuração em modo de texto que pode iniciar passando a opção <userinput>" +"--text-setup</userinput> ao Orca. Todas estas opções irão criar um ficheiro " +"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que conterá as suas " +"preferências e irá também activar a infra-estrutura de acessibilidade. Terá " +"de terminar a sua sessão e iniciar uma nova para que as definições da " +"infra-estrutura de acessibilidade tomem efeito." + +#: C/gnome-access-guide.xml:182(title) +msgid "How do I run Orca?" +msgstr "Como executo o Orca?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so " +"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca " +"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual " +"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility." +msgstr "" +"Execute o Orca introduzindo <userinput>orca</userinput> numa Consola. Pode " +"também fazê-lo numa janela de consola virtual caso não tenha acesso ao " +"Interface Gráfico. O Orca irá iniciar-se automaticamente em modo de " +"configuração por texto caso o execute numa consola virtual ou o seu " +"Interface Gráfico ainda não esteja configurado para acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(title) +msgid "Quitting Orca" +msgstr "Sair do Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +msgid "" +"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" +"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the " +"system seems unresponsive, you can do a couple things:" +msgstr "" +"Para terminar o Orca, prima <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>. Surgirá um diálogo de confirmação. Seleccione \"sim\" " +"para sair. Caso o sistema pareça não responder, pode tentar as seguintes " +"acções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " +"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a " +"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></" +"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up " +"after it. You can then rerun orca using the Orca command." +msgstr "" +"Execute <userinput>orca --quit</userinput> numa janela de consola, tal como " +"uma consola virtual (prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> na maioria das plataformas Linux para " +"obter uma consola virtual e depois <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</" +"keycap></keycombo> para regressar ao ambiente de trabalho). Este comando irá " +"matar o Orca e limpar processos. Pode depois iniciar o Orca novamente " +"utilizando o comando orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical " +"login prompt." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" +"keycap></keycombo> para matar a sua sessão e obter novamente o ecrã de " +"início de sessão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:228(title) +msgid "Customizing Orca" +msgstr "Personalizar o Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +msgid "How do I define my own keybindings?" +msgstr "Como defino os meus atalhos de teclado?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +msgid "" +"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The " +"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, " +"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI " +"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to " +"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also " +"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca " +"Configuration GUI." +msgstr "" +"Actualmente pode redefinir os seus atalhos de teclado no Orca de duas " +"formas. A primeira é seleccionar entre as disposições de PC de secretária ou " +"portátil, que pode ser seleccionada na página \"Geral\" do Interface Gráfico " +"de Configuração do Orca (prima <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space" +"</keycap></keycombo> para abrir as preferências do Orca). Para um controlo " +"mais detalhado, pode também redefinir atalhos individuais na página de \"" +"Atalhos de Teclado\" da Configuração do Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +msgid "The remainder of this answer might be out of date." +msgstr "O resto desta resposta poderá estar desactualizado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:246(para) +msgid "" +"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</" +"userinput> file. It sets up a global keybinding for " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello " +"World.\"" +msgstr "" +"Aqui está um exemplo que pode adicionar ao seu ficheiro <userinput>" +"~/.orca/user-settings.py</userinput>. Define um atalho global para " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"( <keycap>Insert</keycap> é o modificador do Orca) para realizar a locução e " +"escrever em braille \"Olá Mundo.\"" + +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) +msgid "" +"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and " +"time" +msgstr "" +"Utilize um comando de teclado para que o Orca realize a locução ou escreva " +"em braille a data e hora actuais." + +#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +"userinput>. If this file does not exist, create it." +msgstr "" +"Coloque as seguintes linhas no <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" +"userinput>. Se o ficheiro não existir, crie-o." + +#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> will be used to report current information about the time and date." +msgstr "" +"Note que, neste caso, <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> será utilizado para relatar a informação actual sobre a data e hora." + +#: C/gnome-access-guide.xml:334(title) +msgid "How do I set up my own custom script area?" +msgstr "Como configuro a minha área de scripts personalizados?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) +msgid "" +"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-" +"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in " +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts " +"from there before looking in the installed area." +msgstr "" +"A resposta resumida é que se criar um <userinput>~/.orca/orca-scripts" +"/__init__.py</userinput> vazio e colocar os seus scripts personalizados em " +"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, o Orca irá utilizar quaisquer " +"scripts aí existentes antes de olhar para a área instalada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:343(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "Interface de Configuração do Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features " +"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can " +"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is " +"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select " +"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also " +"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. " +"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap><ORCA " +"MODIFIER></keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput><" +"ORCA MODIFIER></userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the " +"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop " +"key bindings." +msgstr "" +"O Interface de Configuração do Orca permite-lhe personalizar o comportamento " +"e funcionalidades do Orca, tais como a locução, braille, e ampliação. Por " +"exemplo, pode seleccionar que motor de sintetização de voz deseja utilizar, " +"se o braille está activo ou não, e que preferências de ampliação deseja. " +"Pode seleccionar que disposição geral de teclado (PC de secretária ou " +"portátil) deseja e pode também examinar e alterar a disposição de teclado " +"existente para um controlo mais detalhado. Para abrir o Interface de " +"Configuração do Orca, prima <keycombo><keycap><MODIFICADOR ORCA></" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, onde <userinput><MODIFICADOR " +"ORCA></userinput> é <keycap>Insert</keycap> quando utiliza a disposição " +"de PC de secretária e <keycap>Caps Lock</keycap> quando utiliza a disposição " +"de portátil." + +#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +msgid "" +"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several " +"sections, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"O Interface de Configuração do Orca é um diálogo multi-página que contém " +"várias secções, cada uma destas descrita nas secções seguintes deste " +"documento." + +#: C/gnome-access-guide.xml:366(title) +msgid "General Page" +msgstr "Página Geral" + +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) +msgid "" +"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These " +"include the following:" +msgstr "" +"A página \"Geral\" permite-lhe personalizar os aspectos gerais do Orca. " +"Estes incluem o seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Disposição de teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following option:" +msgstr "" +"A secção de disposição de teclado permite-lhe especificar se vai trabalhar " +"num teclado de portátil (pequeno) ou de PC de secretária (grande, com " +"teclado numérico lateral). Seleccione qual deseja através de uma das " +"seguintes opções:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used." +msgstr "Computador de Secretária - se seleccionado, será utilizada a Disposição de PC de Secretária." + +#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) +msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used" +msgstr "Computador Portátil - se seleccionado, será utilizada a Disposição de Portátil" + +#: C/gnome-access-guide.xml:388(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Apresentar a janela principal do Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) +msgid "" +"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca " +"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable " +"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " +"users do not like the Orca main window because it shows up in the window " +"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the " +"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca " +"main window." +msgstr "" +"A janela principal do Orca disponibiliza uma forma gráfica de apresentar o " +"Interface de Configuração do Orca (também acessível via <keycombo><keycap>" +"Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) e de sair do Orca (também " +"acessível via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Muitos utilizadores não gostam da janela principal do Orca pois surge na " +"lista de janelas do gestor de janelas quando primem <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para alternar de janela. Ao remover a " +"selecção do botão \"Apresentar a janela principal do Orca\", poderá indicar " +"ao Orca que não apresente a sua janela principal." + +#: C/gnome-access-guide.xml:410(title) +msgid "Quit Orca without Confirmation" +msgstr "Sair do Orca sem Confirmar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</" +"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" +"Normalmente, quando prime <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> para sair do Orca ou prime o botão <guibutton>Sair</" +"guibutton> na janela principal do Orca, este apresenta um diálogo a pedir " +"para confirmar que deseja mesmo sair. Ao remover a selecção nesta opção " +"impede que essa confirmação seja pedida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +msgid "Disable gksu keyboard grab" +msgstr "Desactivar captura de teclado pelo gksu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +msgid "" +"When running system administration commands from the launch menu, many " +"distributions use an application known as <application>gksu</application>to " +"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is " +"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</" +"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature " +"to prevent keyboard actions from going to any other application on the " +"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not " +"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally." +msgstr "" +"Ao executar comandos de administração de sistemas a partir do menu iniciar, " +"várias distribuições utilizam uma aplicação denominada <application>gksu</" +"application> para autorizar o utilizador a executar os comandos ( <" +"application>gksu</application> é o interface que pede a senha). Ao ser " +"executado, o <application>gksu</application> activa o que é conhecido como " +"uma \"captura de teclado\", uma funcionalidade que impede as acções de " +"teclado de serem transmitidas a outras aplicações no ambiente de trabalho, " +"incluindo o Orca. O resultado de uma captura de teclado é que o Orca não irá " +"receber quaisquer eventos de teclado, impedindo-o de funcionar correctamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +msgid "" +"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, " +"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional " +"normally with system administration applications." +msgstr "" +"Ao seleccionar o botão <guibutton>Desactivar a captura de teclado gksu</" +"guibutton>, desligará o comportamento de captura de teclado, permitindo ao " +"Orca funcionar normalmente com aplicações de administração de sistemas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to " +"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining " +"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</" +"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious " +"behavior." +msgstr "" +"A captura de teclado é uma tentativa do <application>gksu</application> " +"para, por motivos de segurança, impedir aplicações nefastas de \"verem\" o " +"teclado e obterem a sua senha. Tenha em conta que ao desactivar a " +"funcionalidade de captura de teclado do <application>gksu</application> " +"ficará exposto a tais situações nefastas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) +msgid "" +"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " +"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the " +"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you " +"want to perform a system administration command." +msgstr "" +"Caso não se sinta confortável com isto, pode sempre utilizar a conta de root " +"para realizar tarefas de administração. Para tal, tem de activar a " +"possibilidade de iniciar sessão com a conta root e depois terminar a sua " +"sessão actual e iniciar uma como root, sempre que desejar executar comandos " +"de administração de sistemas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "Apresentar dicas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell Orca to present information about " +"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions " +"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always " +"result in tooltips being presented, regardless of this setting." +msgstr "" +"Quando activa, esta opção fará o Orca apresentar a informação sobre dicas " +"quando estas são apresentadas como resultado do rato pairar sobre um " +"controlo. Acções específicas para forçarem dicas a surgir, tais como premir " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> quando um " +"objecto detém o foco, irá sempre resultar na apresentação da dica, " +"independentemente desta definição." + +#: C/gnome-access-guide.xml:471(title) +msgid "Speech Page" +msgstr "Página de Locução" + +#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) +msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis." +msgstr "A página de locução permite-lhe personalizar como o Orca utiliza a sintetização de voz." + +#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) +msgid "Enable speech" +msgstr "Activar a locução" + +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +msgid "" +"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make " +"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable " +"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the " +"needs of a wide variety of users." +msgstr "" +"O primeiro controlo a realçar na página de locução é a caixa de selecção " +"<guilabel>Activar a locução</guilabel>. Esta caixa de selecção define se o " +"Orca irá ou não utilizar um sintetizador de voz. Esta opção, juntamente com " +"a possibilidade de activar o suporte para braille e ampliação, permitem ao " +"Orca ser personalizado para ir ao encontro das necessidades de um vasto " +"conjunto de utilizadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:486(title) +msgid "Speech System and Speech Synthesizer" +msgstr "Sistema de Locução e Sintetizador de Voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) +msgid "" +"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " +"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of " +"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental " +"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is " +"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will " +"have just GNOME-speech." +msgstr "" +"Os dois controlos seguintes permitem seleccionar o sistema de locução e " +"sintetizador de voz. O Orca disponibiliza suporte para um número crescente " +"de sistemas de locução. À data de elaboração deste documento, estes incluem " +"o GNOME-speech, Emacspeak, e um motor experimental para o Speech Dispatcher. " +"Dependendo da forma como a sua máquina estiver configurada, poderá ter todas " +"ou nenhuma destas opções. Tipicamente, terá apenas o GNOME-speech." + +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) +msgid "" +"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " +"works best at this time. After making your selection, tab to the speech " +"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." +msgstr "" +"Primeiro, determine que sistema de locução deseja utilizar - o GNOME-speech " +"funciona melhor, de momento. Após realizar a sua selecção, vá à caixa de " +"selecção exclusiva do sintetizador de voz e seleccione da lista de " +"sintetizadores disponíveis." + +#: C/gnome-access-guide.xml:502(title) +msgid "Voice Settings" +msgstr "Definições de Voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) +msgid "" +"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order " +"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper " +"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to " +"customize these settings to your liking. For example, assume you were using " +"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish " +"this, you could do the following:" +msgstr "" +"Se o seu sintetizador o suportar, o Orca pode utilizar múltiplas vozes para " +"identificar casos especiais dentro de uma aplicação, tais como links web ou " +"texto em maiúsculas. As definições de voz e caixa de selecção exclusiva de " +"pessoa podem ser ajustadas para personalizar estas definições ao seu gosto. " +"Por exemplo, assuma que está a utilizar o Fonix DECtalk e deseja utilizar a " +"voz da betty para texto em maiúsculas. Para tal, bastaria fazer o seguinte:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) +msgid "" +"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " +"voice is selected." +msgstr "" +"Vá à caixa de selecção exclusiva de definições de voz e seleccione a voz de " +"texto em maiúsculas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) +msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." +msgstr "Vá à caixa de selecção exclusiva de pessoas e seleccione a voz da Betty." + +#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) +msgid "" +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " +"synthesizer's rate, pitch and volume respectively." +msgstr "" +"As três barras deslizantes seguintes no separador permitem-lhe ajustar a " +"velocidade, agudos e volume da locução, respectivamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) +msgid "" +"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You " +"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Note que pode rapidamente aumentar/diminuir os agudos premindo <keycombo>" +"<keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> e <keycombo>" +"<keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo>. Pode também " +"alterar a velocidade de locução premindo <keycombo><keycap>Insert</keycap>" +"<keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) +msgid "Punctuation Level" +msgstr "Nível de Pontuação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) +msgid "" +"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to " +"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available " +"levels are none, some, most, and all." +msgstr "" +"O grupo de botões de selecção exclusiva <guilabel>nível de pontuação</" +"guilabel> é utilizado para ajustar a quantidade de pontuação que o " +"sintetizador deverá realizar a locução. Os níveis disponíveis são nenhuma, " +"alguma, a maioria, e toda." + +#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title) +msgid "Verbosity" +msgstr "Detalhe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +msgid "" +"The verbosity setting determines the amount of information that will be " +"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " +"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +msgstr "" +"A definição de detalhe determina a quantidade de informação que a locução " +"apresentará em determinadas situações. Por exemplo, se definida para " +"detalhada, o sintetizador irá apresentar as teclas de atalho dos itens nos " +"menus. Quando definida para abreviado, estas teclas de atalho não serão " +"anunciadas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +msgid "Table Row Speech" +msgstr "Locução de Linhas de Tabelas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +msgid "" +"The table row speech option determines the way in which Orca will read items " +"within tables. The available settings are speak current row, or speak " +"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many " +"situations. For example, consider the process of browsing email messages in " +"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to " +"current row, so that while arrowing through the list of messages, all " +"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has " +"attachments is read automatically. While the current row setting is active, " +"it is still possible to read individual cells by using the left and right " +"arrows." +msgstr "" +"A opção de locução de linha de tabela determina a forma como o Orca irá " +"realizar a locução de itens dentro de tabelas. As definições possíveis são " +"locução da linha actual ou locução da célula actual. A possibilidade de " +"ajustar este comportamento pode ser útil em muitas situações. Por exemplo, " +"considere o processo de navegar por mensagens de email no Evolution. Neste " +"caso poderá ser preferível definir a locução de tabela para linha actual " +"para que, ao percorrer a lista de mensagens, toda a informação relevante, " +"tal como o remetente, assunto e se a mensagem tem ou não anexos seja lida " +"automaticamente. Enquato a definição de linha actual estiver activa, é " +"possível ler células individuais utilizando as setas para a esquerda e " +"direita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) +msgid "" +"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Note que pode rapidamente alternar este comportamento premindo " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:584(title) +msgid "Speak Indentation" +msgstr "Realizar a Locução da Indentação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +msgid "" +"When working with code or editing documents, it is often desirable to be " +"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak " +"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to " +"provide this information." +msgstr "" +"Ao programar ou editar documentos, é muitas vezes preferível estar ciente do " +"alinhamento bem como da indentação. Ao activar a caixa de selecção <guilabel>" +"Realizar a locução da indentação e alinhamento</guilabel> irá fazer com que " +"o Orca disponibilize esta informação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) +msgid "Speak Blank Lines" +msgstr "Locução de Linhas Vazias" + +#: C/gnome-access-guide.xml:594(para) +msgid "" +"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " +"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> " +"check box is selected, Orca will speak blank lines." +msgstr "" +"Alguns utilizadores desejam ouvir \"em branco\" quando navegam para uma " +"linha vazia (ou em branco) num documento. Outros utilizadores não. Se a " +"caixa de selecção <guilabel>Realizar a locução de linhas vazias</guilabel> " +"estiver seleccionada, o Orca irá realizar a locução das linhas vazias." + +#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +msgid "Braille Page" +msgstr "Página de Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +msgid "" +"The braille page allows you to customize various aspects about the use of " +"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time." +msgstr "" +"A página de braille permite-lhe personalizar vários aspectos sobre a " +"utilização de braille. O Orca não inicia automaticamente o BrlTTY -- o " +"utilizador normalmente terá de o fazer, e é algo normalmente feito ao " +"iniciar o computador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:609(title) +msgid "Enable Braille Support" +msgstr "Activar o Suporte Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:610(para) +msgid "" +"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille " +"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca " +"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " +"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to " +"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is " +"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not " +"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"need to restart Orca in order for it to use braille." +msgstr "" +"O primeiro controlo na página de braille é a caixa de selecção <guilabel>" +"Activar o suporte Braille</guilabel>. Esta caixa de selecção alterna entre o " +"Orca utilizar ou não o dispositivo de braille. Esta opção, juntamente com a " +"possibilidade de activar o braille e suporte de ampliação, permite ao Orca " +"ser personalizado para se adequar às necessidades de um vasto leque de " +"utilizadores. Por omissão, esta caixa de selecção está activa. Se o BrlTTY " +"não estiver em execução, o Orca irá recuperar graciosamente do erro e não " +"irá comunicar com o dispositivo de braille. Se configurar o BrlTTY mais " +"tarde, terá de reiniciar o Orca para que este utilize braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:623(title) +msgid "Enable Braille Monitor" +msgstr "Activar o Monitor Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) +msgid "" +"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes " +"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration " +"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a " +"braille display." +msgstr "" +"O monitor braille do Orca disponibiliza uma representação no ecrã do que " +"acontece no dispositivo de braille. Esta funcionalidade serve principalmente " +"para demonstrações, mas é também útil para os programadores do Orca que não " +"têm acesso a um dispositivo de braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:631(title) +msgid "Abbreviated Role Names" +msgstr "Nomes de Papeis Abreviados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +msgid "" +"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the " +"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " +"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option " +"can be better understood if we consider the following example. Let us assume " +"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not " +"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to " +"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the " +"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be " +"abbreviated to \"sldr\"." +msgstr "" +"A caixa de selecção <guilabel>Nomes de papeis abreviados</guilabel> " +"determina a forma como os nomes de papeis são apresentados e pode ser " +"utilizada para reduzir o texto no dispositivo de braille. A opção de \"nomes " +"de papeis abreviados\" pode ser melhor compreendida se considerarmos o " +"seguinte exemplo. Vamos assumir que uma barra deslizante detém o foco, e que " +"a os nomes de papeis abreviados não estão activos. Nesse caso, as palavras \"" +"barra deslizante\" seriam apresentadas no dispositivo, para reflectir o " +"facto de que o controlo actual era uma barra deslizante. Se os nomes de " +"papeis abreviados estiverem activos, as palavras \"barra deslizante\" seriam " +"abreviadas para \"bdes\"." + +#: C/gnome-access-guide.xml:647(para) +msgid "" +"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " +"of information that will be brailled in certain situations. For example, if " +"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is " +"displayed. This information is not displayed in brief mode." +msgstr "" +"O grupo de botões de selecção exclusiva <guilabel>detalhe</guilabel> " +"determinam a quantidade de informação que será transcrita em brailled em " +"determinadas situções. Por exemplo, se definido como detalhado, serão " +"apresentados os atalhos de teclado e informação de nomes de papeis. Esta " +"informação não é apresentada em modo não detalhado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:657(title) +msgid "Key Echo Page" +msgstr "Página de Eco de Tecla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +msgid "" +"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing " +"keys on the page and whether words are spoken as you complete them." +msgstr "" +"A página de eco de tecla permite-lhe especificar o comportamento do Orca " +"ao premir teclas na página e se é ou não realizada a locução das palavras à " +"medida que as escreve." + +#: C/gnome-access-guide.xml:662(title) +msgid "Enable Key Echo" +msgstr "Activar o Eco de Tecla" + +#: C/gnome-access-guide.xml:663(para) +msgid "" +"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</" +"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes " +"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation " +"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable " +"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and " +"<guilabel>Enable action keys</guilabel>." +msgstr "" +"O primeiro controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção <" +"guilabel>activar o eco de tecla</guilabel>. Quando seleccionada, ficam " +"disponíveis cinco caixas de selecção adicionais . Estas são <guilabel>" +"Activar teclas alfanuméricas e de pontuação</guilabel>, <guilabel>Activar as " +"teclas modificadoras</guilabel>, <guilabel>Activar as teclas de trancar</" +"guilabel>, <guilabel>Activar as teclas de funções</guilabel>, e <guilabel>" +"Activar as teclas de acção</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "" +"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." +msgstr "" +"Os grupos de teclas alfanuméricas e de funções são auto-explicativos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:675(para) +msgid "" +"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "" +"Teclas modificadoras são o <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" +"keycap>, e <keycap>Alt</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) +msgid "" +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" +"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." +msgstr "" +"As teclas de trancar incluem o <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll " +"Lock</keycap>, e <keycap>Num Lock</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) +msgid "" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " +"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"O grupo de teclas de acção consiste nas teclas que realizam alguma acção " +"lógica, tal como o <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> e " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +msgid "Enable Echo by Word" +msgstr "Activar o Eco por Palavra" + +#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +msgid "" +"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</" +"guilabel> check box. The echo by word control is always available, " +"regardless of whether any of the key echo options are checked." +msgstr "" +"O último controlo na página de eco de tecla é a caixa de selecção de <" +"guilabel>activar o eco por palavra</guilabel>. Este encontra-se sempre " +"disponível, independentemente de se está ou não seleccionada qualquer opção " +"de eco de tecla." + +#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) +msgid "" +"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " +"example, one user might choose to enable all key echo options, while another " +"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." +msgstr "" +"Resumindo, o esquema de eco de tecla oferece um elevado grau de " +"flexibilidade. Por exemplo, um utilizador pode seleccionar activar todas as " +"opções de eco de tecla, enquanto outro preferir apenas utilizar o eco de " +"palavras, e ter as teclas de trancar a ser anunciadas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:703(title) +msgid "Magnifier Page" +msgstr "Página de Ampliação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) +msgid "" +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " +"how magnification is performed." +msgstr "" +"A página de ampliação permite-lhe activar/desactivar a ampliação e " +"especificar como é realizada a ampliação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:708(title) +msgid "Enable Magnifier" +msgstr "Activar a Ampliação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) +msgid "" +"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</" +"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide " +"magnification. This option, along with the ability to enable speech and " +"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a " +"wide variety of users." +msgstr "" +"O primeiro controlo na página de ampliação é a caixa de selecção <guilabel>" +"activar a lupa</guilabel>. Esta caixa de selecção alterna entre a " +"disponibilização ou não de ampliação, por parte do Orca. Esta opção, " +"juntamente com a possibilidade de activar a locução e o suporte braille, " +"permite ao Orca ser personalizado para se adequar às necessidades de um " +"vasto leque de utilizadores." + +#: C/gnome-access-guide.xml:718(title) +msgid "Cursor Settings" +msgstr "Definições de Cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) +msgid "Enable cursor" +msgstr "Activar o cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) +msgid "Custom size and width" +msgstr "Tamanho e largura personalizados" + +#: C/gnome-access-guide.xml:732(title) +msgid "Cross-hair Settings" +msgstr "Definições de Mira" + +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) +msgid "Enable cross-hair and size" +msgstr "Activar a mira e tamanho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "Enable cross-hair clip" +msgstr "Activar o corte da mira" + +#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +msgid "Zoomer Settings" +msgstr "Definições de Zoom" + +#: C/gnome-access-guide.xml:746(para) +msgid "Scale factor" +msgstr "Factor de escala" + +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +msgid "Invert colors" +msgstr "Inverter as cores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) +msgid "Zoomer position" +msgstr "Posição de zoom" + +#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +msgid "Top, left, right, bottom" +msgstr "Topo, esquerda, direita, fundo" + +#: C/gnome-access-guide.xml:760(para) +msgid "Smoothing" +msgstr "Suavização" + +#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +msgid "Mouse tracking mode" +msgstr "Modo de acompanhamento do rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" +"Apresentação da origem - o ECRÃ do Sistema de Janelas X que deverá ser " +"ampliado. Normalmente <userinput>:0</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +msgid "" +"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. " +"Typically <userinput>:0</userinput>." +msgstr "" +"Apresentação do alvo - o ECRÃ do Sistema de Janelas X onde deverá ser " +"colocada a área ampliada. Normalmente <userinput>:0</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:779(title) +msgid "Key Bindings Page" +msgstr "Página de Associações de Teclas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:780(para) +msgid "" +"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " +"Orca." +msgstr "" +"A página de associações de teclas permite-lhe examinar e alterar os atalhos " +"de teclado do Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +msgid "Orca Modifier Key(s)" +msgstr "Teclas Modificadoras do Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +msgid "" +"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key " +"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that " +"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. " +"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</" +"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the " +"<keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"O primeiro controlo na página de associação de teclas permite-lhe examinar " +"que tecla (ou teclas) agem como \"modificador do Orca\". O modificador do " +"Orca é a tecla que prime e mantém em conjunto com outras teclas para " +"transmitir comandos ao Orca. Para teclados de PC de secretária, o " +"modificador por omissão é o <keycap>Insert</keycap>. Em teclados de portátil " +"o modificador por omissão é a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " +"this time." +msgstr "" +"De momento não é possível alterar a tecla modificadora do Orca utilizando o " +"Interface Gráfico de Configuração." + +#: C/gnome-access-guide.xml:797(title) +msgid "Key Bindings Table" +msgstr "Tabela de Atalhos de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:798(para) +msgid "" +"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that " +"are bound to them." +msgstr "" +"A tabela de atalhos de teclado apresenta uma lista das operações do Orca e " +"das teclas que lhes estão associadas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) +msgid "" +"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be " +"performed." +msgstr "" +"O cabeçalho de coluna \"Função\" é uma descrição da operação Orca a ser " +"realizada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +msgid "" +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " +"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. " +"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the " +"other keys." +msgstr "" +"O cabeçalho \"Associação de Teclas\" é a forma principal de invocar a função " +"a partir do teclado. Note que a descrição da função poderá incluir a palavra " +"Orca. Isto indica que a tecla modificadora do Orca deverá ser mantida " +"premida juntamente com as restantes teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +msgid "" +"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " +"function from the keyboard." +msgstr "" +"O cabeçalho \"Alternar\" apresenta um mecanismo alternativo para invocar a " +"função a partir do teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) +msgid "" +"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " +"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " +"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " +"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key " +"binding has been modified." +msgstr "" +"Para alterar o atalho da \"Associação de Teclas\" ou de \"Alternar\", vá " +"para a célula e prima <keycap>Return</keycap>. Depois, prima uma combinação " +"de teclas seguido de <keycap>Return</keycap> para confirmar a nova " +"combinação. Quando o fizer, o novo atalho de teclado será gravado e a caixa " +"de selecção na última coluna (a coluna <guilabel>Alterado</guilabel>) irá " +"indicar que o atalho de teclado foi alterado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:819(para) +msgid "" +"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, " +"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button " +"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." +msgstr "" +"Para anular a alteração de um atalho de teclado, vá à coluna de alterado, " +"retire a selecção da caixa de selecção e prima o botão <guibutton>Aplicar</" +"guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:829(title) +msgid "Text Attributes Page" +msgstr "Página de Atributos de Texto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:830(para) +msgid "" +"Orca will speak known text attribute information about an object when you " +"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for " +"laptop systems)." +msgstr "" +"O Orca realizará a locução da informação de atributos de texto conhecidos " +"sobre um objecto quando premir <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</" +"keycap></keycombo> ( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> para computadores portáteis)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:840(para) +msgid "" +"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " +"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows " +"you to customize which text attributes Orca will present." +msgstr "" +"Como o número dos atributos de texto é grande, e nem toda a gente quer saber " +"todos os atributos, o separador \"Atributos de Texto\" do interface de " +"configuração permite-lhe personalizar quais os atributos que o Orca deverá " +"apresentar." + +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) +msgid "" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " +"columns:" +msgstr "" +"Neste separador está uma lista de atributos de texto, em que cada linha " +"consiste em três colunas:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +msgid "" +"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " +"should be spoken or not." +msgstr "" +"Uma caixa de selecção que o utilizador pode activar para indicar se quer ou " +"não que seja feita a locução deste atributo de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +msgid "The name of the text attribute." +msgstr "O nome do atributo de texto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +msgid "" +"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " +"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " +"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " +"only be spoken if it's a different value than this value." +msgstr "" +"Uma expressão editável \"Locução excepto se\". Por omissão, nem todos os " +"atributos de texto terão este valor definido. Se presente, o que significa " +"(assumindo que o utilizador quer a locução deste atributo de texto) é que " +"apenas será realizada a locução do valor do atributo se for um valor " +"diferente deste valor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) +msgid "" +"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " +"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text " +"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " +"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " +"value cleared." +msgstr "" +"Por exemplo, por omissão o atributo de texto \"sublinhado\" tem um valor de " +"\"nenhum\". Se o utilizador tiver este atributo activo e premir <keycombo><" +"keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> e o texto em questão não " +"estiver sublinhado, então não será realizada a locução deste atributo. Se " +"quiser que seja sempre realizada a locução deste atributo independentemente " +"de se o texto está ou não sublinhado, então o atributo deverá estar activo e " +"o valor do \"Locução excepto se\" limpo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +msgid "" +"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> button combination present that will set the list values back to " +"their initial state when the dialog was first displayed." +msgstr "" +"Existe também um botão \"Reiniciar\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R" +"</keycap></keycombo> que irá repor os valores por omissão na lista de volta " +"ao seu estado inicial quando o diálogo foi apresentado pela primeira vez." + +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "" +"When you initially display the text attribute pane, all your checked " +"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " +"they will be spoken and brailled." +msgstr "" +"Quando inicialmente apresenta o painel de atributos de texto, todos os " +"atributos activos são colocados no topo da lista. São apresentados pela " +"ordem pela qual será realizada a locução ou apresentação em braille." + +#: C/gnome-access-guide.xml:886(para) +msgid "" +"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " +"buttons to help you do this:" +msgstr "" +"Se decidir activar outros atributos ou ajustar a sua ordem, existem quatro " +"botões para o auxiliar nesta tarefa:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) +msgid "" +"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute to the top of the list." +msgstr "" +"\"Mover para o topo\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" +"keycombo> - move o atributo seleccionado para o topo da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) +msgid "" +"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> " +"- moves the selected attribute up one row." +msgstr "" +"\"Mover acima um nível\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" +"keycombo> - move o atributo seleccionado acima uma linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +msgid "" +"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute down one row." +msgstr "" +"\"Mover abaixo um nível\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" +"keycombo> - move o atributo seleccionado abaixo uma linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) +msgid "" +"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list." +msgstr "" +"\"Mover para o fundo\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" +"keycombo> - move o atributo seleccionado para o fundo da lista." + +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) +msgid "" +"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " +"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " +"is started when you give a particular application focus and press " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Atributos de texto podem também ser definidos numa base individual por " +"aplicação. O painel de atributos de texto faz também parte do diálogo de " +"definições específicas de aplicação que é iniciado quando transmite o foco a " +"uma aplicação específica e prime <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>" +"Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:935(title) +msgid "Application-specific information" +msgstr "Informação específica da aplicação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:937(title) +msgid "Accessible Applications" +msgstr "Aplicações Acessíveis" + +#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) +msgid "" +"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the " +"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the " +"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java " +"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca " +"community continually works to provide compelling access to more and more " +"applications." +msgstr "" +"O Orca está desenhado para funcionar com aplicações e conjuntos de " +"ferramentas que suportem o interface de disponibilização de serviços de " +"tecnologias assistivas (AT-SPI). Tal inclui o Ambiente GNOME e suas " +"aplicações, o OpenOffice, o Firefox, e a plataforma Java. No entanto, " +"algumas aplicações funcionam melhor do que outras e a comunidade do Orca " +"trabalha continuamente para disponibilizar um acesso mais apelativo a um " +"cada vez maior conjunto de aplicações." + +#: C/gnome-access-guide.xml:947(title) +msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" +msgstr "Utilizar o Acrobat Reader da Adobe" + +#: C/gnome-access-guide.xml:948(para) +msgid "" +"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " +"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is " +"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to " +"accessibility." +msgstr "" +"Estamos actualmente a trabalhar num script para o Acrobat Reader da Adobe, " +"a versão inicial foi incluída no Orca v2.17.5. Note que ainda é necessário " +"mais desenvolvimento, e estamos muito encorajados pelo compromisso da Adobe " +"para com a acessibilidade." + +#: C/gnome-access-guide.xml:954(title) +msgid "Installation" +msgstr "Instalação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +msgid "" +"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may " +"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the " +"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a " +"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should " +"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described " +"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " +"Ubuntu forum thread</ulink>." +msgstr "" +"Se obtiver o Acrobat Reader da Adobe directamente da <ulink url=\"http://www." +"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">página da Adobe</ulink>, poderá " +"descobrir que não é possível iniciar a aplicação. Os sintomas: Se iniciada " +"a partir do menu Aplicações, parece que nada acontece. Se iniciada a partir " +"de uma consola, recebe uma extensa lista de mensagens de erro de sintaxe. Se " +"isto ocorrer, terá de editar o ficheiro /usr/bin/acroread tal como descrito " +"nesta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\"> " +"árvore de discussão do fórum do Ubuntu</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) +msgid "" +"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " +"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the " +"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in " +"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice> dialog." +msgstr "" +"Se em vez disso decidir instalar o Acrobat Reader a partir dos pacotes da " +"sua distribuição, certifique-se de que instala o acroread e os acroread-" +"plugins. Sem o pacote de plugins, não terá acesso à categoria \"Reading\" " +"no diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>" +"Preferences</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) +msgid "" +"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will " +"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' " +"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, " +"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins." +msgstr "" +"Nota: Se utiliza o Ubuntu e não consegue localizar o pacote acroread, terá " +"provavelmente de editar o seu /etc/apt/sources.list para incluir o " +"repositório 'multiverse'. Depois execute <userinput>apt-get update</" +"userinput>. Depois poderá instalar tanto o acroread como o acroread-plugins." + +#: C/gnome-access-guide.xml:983(title) +msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" +msgstr "Activar a Acessibilidade e Navegação por Cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:984(para) +msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" +msgstr "Após ter instalado o Reader, terá de activar a acessibilidade:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +msgid "" +"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Always display the keyboard selection cursor" +"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" +"Na categoria \"Accessibility\" do diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, " +"certifique-se de que \"Always display the keyboard selection cursor" +"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:999(para) +msgid "" +"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make " +"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked." +msgstr "" +"Na categoria \"Reading\" do diálogo <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>, " +"certifique-se de que \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>" +"Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title) +msgid "Working with Untagged Documents" +msgstr "Trabalhar com Documentos sem Etiquetas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " +"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The " +"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting " +"works well for most documents, but not all of them." +msgstr "" +"Quando abrir um documento sem etiquetas, ser-lhe-á apresentada uma caixa de " +"diálogo a pedir-lhe para especificar a ordem de leitura e opções de modo de " +"de leitura. A ordem de leitura por omissão é \"Inferir a ordem de leitura a " +"partir do documento.\" Esta definição funciona bem para a maioria dos " +"documentos, mas não todos." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) +msgid "" +"The default reading mode will vary depending upon the length of the " +"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; " +"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca " +"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is " +"selected." +msgstr "" +"O modo de leitura por omissão irá variar dependendo da extensão do " +"documento: Para documentos curtos, a omissão é \"Ler o documento completo\"; " +"para documentos extensos é \"Ler apenas as páginas actualmente visíveis.\" O " +"Orca parece disponibilizar um muito melhor acesso quando é seleccionado o " +"\"Ler o documento completo\"." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) +msgid "" +"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " +"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and " +"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Se lhe parecer que faltam blocos de texto de um documento, tente alterar as " +"opções de leitura. Para tal, aceda ao menu \"Document\" e seleccione " +"\"Change Accessibility Reading Options...\" ou utilize o atalho de teclado " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title) +msgid "Page Layout" +msgstr "Disposição da Página" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para) +msgid "" +"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". " +"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling " +"can cause that text not to be read. You can change the page layout to " +"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout " +"submenu." +msgstr "" +"A melhor disposição de página para ler um documento com o Orca é \"single " +"page\". Quando é seleccionado \"continuous\", mover o foco para texto à " +"medida que a página vai rolando pode fazer com que esse texto não seja lido. " +"Pode alterar a disposição de página para \"single page\" acedendo ao menu " +"\"View\" e seleccionando o submenu de \"Page Layout\"." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) +msgid "Navigating Tables" +msgstr "Navegar nas Tabelas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of " +"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an " +"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing." +msgstr "" +"Sobre tabelas: Tanto quanto sabemos não existe actualmente grande suporte " +"para utilizar o teclado em tabelas no Reader da Acrobat. Tal não é uma " +"questão do Orca; é uma questão do Reader da Acrobat." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para) +msgid "" +"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " +"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that " +"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells " +"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. " +"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of " +"cells on the current row." +msgstr "" +"Basicamente, existem as teclas de setas. O seu comportamento é o de primeiro " +"o mover dentro da célula que detém o foco, depois para a célula seguinte que " +"contenha dados. Note que actualmente as Setas Acima e Abaixo não parecem " +"movê-lo verticalmente entre as células -- pelo menos foi essa a experiência " +"com as tabelas que testamos. Em vez disso, Acima e Abaixo parecem movê-lo " +"horizontalmente até que chegue à primeira/última célula da linha actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title) +msgid "Making Application Specific Settings" +msgstr "Criar Definições Específicas para uma Aplicação" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para) +msgid "" +"To customize the settings for a particular application, you will first need " +"to run that application. Make sure that that application has focus, then " +"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)." +msgstr "" +"Para personalizar as definições de uma aplicação específica, terá primeiro " +"de executar essa aplicação. Certifique-se de que a aplicação tem o foco, " +"depois prima <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (por omissão, este atalho será " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> para a disposição de teclado de PC de secretária)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para) +msgid "" +"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca " +"Preferences dialog, but with the following differences:" +msgstr "" +"Isto abre uma janela de diálogo com separadores muito semelhante ao diálogo " +"genérico de preferências do Orca, mas com as seguintes diferenças:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) +msgid "There is no initial General pane." +msgstr "Não existe um painel Geral inicial." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) +msgid "" +"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " +"be grayed out (made inactive)." +msgstr "" +"As caixas de selecção exclusiva de Sistema de Locução e Sintetizador de Voz " +"no painel de Locução estão trancadas e cinzentas (desactivadas)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) +msgid "" +"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the " +"list on the Key Bindings pane." +msgstr "" +"Quaisquer atalhos de teclado existentes específicos da aplicação irão surgir " +"no topo da lista do painel de Associação de Teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) +msgid "" +"There may be a new application specific settings pane at the end of the set " +"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " +"you directly to that rightmost tab." +msgstr "" +"Poderá existir um painel novo de definições específicas da aplicação, no " +"final do conjunto de painéis em separadores. Note que premir a tecla End na " +"lista de separadores irá levá-lo directamente ao painel mais à direita." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para) +msgid "" +"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way " +"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo " +"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled " +"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could " +"easily set that." +msgstr "" +"Ajuste as definições do Orca específicas da sua aplicação do mesmo modo como " +"ajusta as preferências gerais do Orca. Por exemplo, poderá ter o eco de " +"teclas desactivado de forma geral mas gostaria de o ter activo " +"especificamente no gcalctool (Calculadora do GNOME). Está aqui a forma como " +"o poderá facilmente fazer." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para) +msgid "" +"When you have your application settings customized the way that you want, " +"press the OK button. These settings will be written away under your " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, where <userinput><APPNAME></" +"userinput> is the name of the application." +msgstr "" +"Quando tiver as definições da sua aplicação personalizadas ao seu gosto, " +"prima o botão OK. Estas definições serão gravadas dentro do directório " +"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> num ficheiro denominado " +"<userinput><APPNAME>.py</userinput>, onde <userinput><APPNAME></" +"userinput> é o nome da aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) +msgid "" +"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that " +"file will just be blown away each time you change your application settings " +"for that application." +msgstr "" +"Estes ficheiros são gravados automaticamente pelo Orca. O conteúdo existente " +"nesse ficheiro será descartado de cada vez que alterar as definições dessa " +"aplicação." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para) +msgid "" +"If you want to have some extra application specific settings or code that " +"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " +"This file will be automatically read when the settings for the " +"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +msgstr "" +"Se quiser ter algumas definições específicas de aplicação extra ou código " +"que não queira perder, deverá colocá-lo num ficheiro denominado <userinput>\n" +" ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. " +"Este ficheiro será lido automaticamente quando as definições de " +"<userinput><APPNAME></userinput> forem lidas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) +msgid "" +"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users " +"to use. It's just there if you really want it." +msgstr "" +"Note que esta é uma funcionalidade avançada à qual não esperamos que a " +"maioria dos utilizadores Orca recorram. Apenas está lá se necessária." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para) +msgid "" +"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " +"we are trying to track down and fix:" +msgstr "" +"Existe actualmente um erro conhecido (algumas pessoas poderiam chamar-lhe " +"uma funcionalidade) que estamos a tentar corrigir:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) +msgid "" +"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values " +"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the " +"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some " +"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed " +"the key bindings for." +msgstr "" +"Quando ajusta uma ou mais associações de teclas específicas de uma " +"aplicação, os novos valores não ficam imediatamente em efeito ao premir o " +"botão OK do diálogo. De momento para contornar o problema é necessário " +"reiniciar o Orca ou alterar o foco para outra aplicação e depois voltar " +"àquela para a qual alterou as associações de teclas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title) +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) +msgid "" +"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille " +"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically " +"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot " +"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual." +msgstr "" +"O Orca utiliza o <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> para " +"suporte braille. O Orca não inicia o BrlTTY automaticamente -- tipicamente " +"terá de ser o utilizador a faz-lo, e é algo que normalmente é feito quando o " +"computador é iniciado. Opções de arranque estão descritas no manual de " +"referência do BRTLTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) +msgid "" +"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with " +"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it " +"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information " +"related to using Orca with BRLTTY 3.8." +msgstr "" +"O Orca tenta conseguir trabalhar com várias versões do BrlTTY. Funciona bem " +"com o BrlTTY v3.7.2, e temos também trabalhado com a equipa do BrlTTY para o " +"fazer funcionar com o BrlTTY v3.8. O resto deste documento disponibiliza " +"informação relacionada com a utilização do Orca com o BRLTTY 3.8." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +msgid "" +"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for " +"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. " +"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and " +"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/" +"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the " +"BrlTTY site." +msgstr "" +"Para que o Orca funcione com o BrlTTY v3.8 é necessário que as extensões " +"Python para o BrlAPI sejam compiladas/instaladas como parte do processo de " +"compilação/instalação do BrlTTY. Abaixo estão descrições das tarefas " +"necessárias para o fazer no Ubuntu e Solaris. Para ambos, terá primeiro de " +"obter o <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">" +"brltty-3.8.tar.gz</ulink> na página web do BrlTTY." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title) +msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" +msgstr "BrlTTY 3.8 no Ubuntu" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para) +msgid "" +"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is " +"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G" +"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the " +"Python developers environment. To do this, execute the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" +"Primeiro, configure o seu ambiente para compilar o BrlTTY. A maior parte " +"desta configuração foi automaticamente feita no Ubuntu com produtos tais " +"como o G++ já instalados. Adicionalmente, TEM de instalar o tcl, Pyrex, e o " +"ambiente de desenvolvimento de Python. Para tal, execute os seguintes " +"comandos como <userinput>root</userinput> :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para) +msgid "" +"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" +"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " +"<userinput>root</userinput> :" +msgstr "" +"Depois, ao compilar o BrlTTY, evite configurar o pacote com o parâmetro " +"--prefix=/usr. Utilize o procedimento padrão, executando os seguintes " +"comandos como <userinput>root</userinput> :" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +msgid "" +"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically " +"starting brltty):" +msgstr "" +"Execute o BrlTTY como <userinput>root</userinput> (são necessárias notas " +"sobre como iniciar automaticamente o brltty):" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) +msgid "" +"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying " +"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" +"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +msgstr "" +"Se desejar, pode remover o <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente e " +"substituí-lo pelo <userinput>/bin/brltty</userinput> ou copiando o <" +"userinput>/bin/brltty</userinput> para <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"ou apenas criando uma ligação simbólica. Faça-o por sua conta e risco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) +msgid "Keyboard Commands" +msgstr "Comandos de Teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para) +msgid "" +"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always " +"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " +"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and " +"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press " +"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a " +"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/" +"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live." +"gnome.org." +msgstr "" +"Esta é a lista de comandos de teclado comuns do Orca. Note que poderá sempre " +"iniciar o \"modo de aprendizagem\" do Orca durante a sua execução premindo " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Quando em " +"modo de aprendizagem, o Orca irá interceptar todos os eventos de teclado e " +"de dispositivo de introdução braille e dir-lhe-á qual seria o seu efeito. " +"Para terminar o modo de aprendizagem, prima a tecla <keycombo><keycap>escape" +"</keycap></keycombo>. Se estiver a utilizar um portátil, irá querer " +"consultar a página dos <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/" +"LaptopKeyboardCommands\">comandos de teclado de portátil</ulink> em live." +"gnome.org." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title) +msgid "Commands for adjusting speech parameters" +msgstr "Comandos para ajustar os parâmetros de locução" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : " +"increase speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo> : " +"aumenta a velocidade da locução" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : " +"decrease speech rate" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo> : " +"reduz a velocidade da locução" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : " +"raise the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> : " +"aumenta os agudos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : " +"lower the pitch" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo> : " +"reduz os agudos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title) +msgid "Flat review commands" +msgstr "Comandos de revisão plana" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous line, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">7 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de " +"revisão plana para a linha anterior e realiza a sua locução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">8 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a " +"locução da linha actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next line, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">9 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de " +"revisão plana para a linha seguinte e realiza a sua locução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous word, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">4 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de " +"revisão plana para a palavra anterior e realiza a sua locução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para) +msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">5 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a " +"locução da palavra actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next word, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">6 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de " +"revisão plana para a palavra seguinte e realiza a sua locução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the previous character, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">1 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de " +"revisão plana para o caracter anterior e realiza a sua locução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">2 no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza a " +"locução do caracter actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " +"to the next character, and read it." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">3 no Teclado Numérico</emphasis>: Move o cursor de " +"revisão plana para o caracter seguinte e realiza a sua locução." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " +"the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">/ no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza um " +"clique esquerdo do rato na localização do cursor de revisão plana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " +"at the location of the flat review cursor." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">* no Teclado Numérico</emphasis>: Realiza um " +"clique direito do rato na localização do cursor de revisão plana." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) +msgid "" +"The above commands apply when working with objects as well as when working " +"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " +"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong" +"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. " +"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of " +"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next " +"line if no more objects were found." +msgstr "" +"Os comandos acima aplicam-se tanto ao trabalhar com objectos como ao " +"trabalhar com texto. Por exemplo, se o cursor de revisão plana estivesse " +"numa barra de menu, premir o comando \"locução da linha actual\" ( <emphasis " +"role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) iria apresentar os nomes de todos os " +"menus visíveis. Do mesmo modo, premir para obter a locução da palavra " +"seguinte iria resultar na locução do objecto à direita do cursor de revisão " +"plana nessa mesma linha, ou mover a revisão plana para a linha seguinte se " +"não fosse encontrado mais nenhum objecto." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title) +msgid "Bookmark commands" +msgstr "Comandos de Marcadores" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already " +"exists at this register it will be replaced with the new one." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Adiciona um marcador neste campo numerado. Se já existir um " +"marcador neste registo, será substituído pelo novo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Ir para " +"a posição especificada pelo marcador guardado neste número de registo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " +"current pointer location." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" +"keycombo> : Informação \"Onde Estou\" deste marcador relativamente à " +"localização actual do cursor." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or " +"page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> e " +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Mover entre os marcadores especificados para a aplicação ou " +"página indicada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> : Grava os marcadores definidos para a aplicação ou página actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title) +msgid "Miscellaneous functions" +msgstr "Funções várias" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" +"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to " +"the end of the document." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" +"keycombo> : Comando para obter locução de tudo. Realiza a locução desde a " +"posição actual do cursor até ao final do documento." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the " +"title of the current application window, as well as the name of the control " +"that currently has focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" +"keycap></keycombo> : Comando Onde Estou. Realiza a locução de informação tal " +"como o título da janela de aplicação actual, bem como o nome do controlo que " +"actualmente detém o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter " +"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Inicia o " +"modo de aprendizagem (prima <keycap>Escape</keycap> para terminar)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font " +"and attribute information for the current character." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Realiza a " +"locução de informação da fonte e atributos do caracter actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch " +"the Orca Configuration dialog." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Inicia " +"o diálogo de Configuração do Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as " +"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration " +"dialog for the current application." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo> : Relê as definições do utilizador e reinicia os serviços " +"necessários. Na mais recente versão do Orca, inicia o diálogo de " +"Configuração do Orca para a aplicação actual." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle " +"speech on and off." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Alternar " +"a locução para ligada ou desligada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle " +"the reading of tables, either by single cell, or whole row." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Alternar " +"a locução de tabelas para célula a célula ou toda a linha." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Sair do " +"Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title) +msgid "Commands for debugging" +msgstr "Comandos para depurar" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report " +"information on the currently active script." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Relatar " +"informação sobre o script actualmente activo." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle " +"through Orca's various debug levels." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Ciclar " +"através dos vários níveis de depuração do Orca." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para) +msgid "" +"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started " +"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the " +"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." +msgstr "" +"Por forma a que os próximos três comandos sejam úteis, o Orca tem de ser " +"iniciado a partir de uma consola virtual ou do gnome-terminal. O resultado é " +"enviado apenas para a consola (isto é, não é realizada a sua locução ou envio " +"para o dispositivo de braille)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a " +"debug listing of all known applications to the console where Orca is running." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Imprime " +"na consola onde o Orca está em execução uma lista de depuração de todas as " +"aplicações conhecidas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the ancestry of the object with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Imprime " +"informação de depuração sobre a ascendência do objecto com o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints " +"debug information about the application with focus." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Imprime " +"informação de depuração sobre a aplicação com o foco." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title) +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Resolução de problemas" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title) +msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" +msgstr "A locução não está a funcionar no Orca. O que está errado?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para) +msgid "" +"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " +"Speech</ulink>." +msgstr "" +"Consule a <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Resolução " +"de Problemas de Locução</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title) +msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" +msgstr "O meu ambiente de trabalho bloqueou. O que faço?" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para) +msgid "" +"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog " +"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal " +"window. This will force any existing Orca process to exit and will then " +"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which " +"is usually due to an ill-behaved application)." +msgstr "" +"Se conseguir aceder a uma consola (ou premir <keycombo><keycap>Alt</keycap>" +"<keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir o diálogo de \"Executar Aplicação\"" +"), tente reiniciar o Orca introduzindo outro comando Orca numa janela de " +"consola. Tal irá forçar qualquer processo Orca existente a terminar e irá " +"depois reiniciar o Orca. Às vezes esta operação resulta no desbloqueio do " +"ambiente de trabalho (que normalmente se deve a uma aplicação mal comportada)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +msgid "" +"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the " +"X Window System server. This should have the effect of returning you to the " +"login screen." +msgstr "" +"Caso não consiga aceder a uma janela de consola, tente premir <keycombo>" +"<keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></" +"keycombo> para terminar o servidor do Sistema de Janelas X. Tal deverá levar " +"a que lhe seja novamente apresentado o ecrã de início de sessão." + +#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title) +msgid "Desktop Appearance Enhancement" +msgstr "Melhorias na Aparência do Ambiente" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para) +msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " "visual impairments." @@ -5096,17 +6434,20 @@ msgstr "" "do Ambiente de Trabalho GNOME por forma a melhorar a acessibilidade do " "ambiente a utilizadores que tenham limitação visuais." -#: C/gnome-access-guide.xml:7(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) msgid "Customization Options" msgstr "Opções de Personalização" -#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar a aparência do ambiente de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) msgid "" "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " "the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" @@ -5114,11 +6455,11 @@ msgstr "" "Existem vários métodos que lhe permitem personalizar a aparência do Ambiente " "de Trabalho GNOME para se adequar às suas necessidades, tais como:" -#: C/gnome-access-guide.xml:16(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -5130,12 +6471,12 @@ msgstr "" "para mais informações sobre temas e como os utilizar para obter o tipo de " "ambiente de trabalho que deseja." -#: C/gnome-access-guide.xml:24(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term) msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "" "Definições de configuração específicas do ambiente de trabalho e aplicações" -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " @@ -5148,7 +6489,7 @@ msgstr "" "à utilização de temas. Consulte <xref linkend=\"themes-7\"/> para mais " "informações." -#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -5161,22 +6502,23 @@ msgstr "" "Trabalho GNOME e onde as pode realizar. Este guia não apresenta instruções " "detalhadas de como personalizar o ambiente de trabalho. Para instrições " "detalhadas de como utilizar as ferramentas de personalização que o ambiente " -"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type=\"" -"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>." +"de trabalho possui, consulte a Ajuda de cada ferramenta ou o <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Manual do Utilizador</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" +msgstr "" +"Referência Rápida para Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para) msgid "To change the..." msgstr "Para alterar..." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para) msgid "Use..." msgstr "Utilizar..." -#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " "colors, or large print." @@ -5184,15 +6526,15 @@ msgstr "" "A aparência geral do ambiente de trabalho para que utilize cores de alto " "contraste, cores de baixo contraste ou tamanho de fonte grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) msgid "The <application>Theme</application> preference tool." msgstr "A ferramenta de preferências <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Apenas o fundo do ambiente de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " "file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." @@ -5201,17 +6543,17 @@ msgstr "" "application> e o item de menu <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel> do " "gestor de ficheiros." -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "A fonte apresentada no fundo da área de trabalho e em todas as aplicações." -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para) msgid "The <application>Font</application> preference tool." msgstr "A ferramenta de preferências <application>Fonte</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -5221,7 +6563,7 @@ msgstr "" "application>, <application>Consola</application> ou <application>Ajuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para) msgid "" "By default, these applications use the default application font that is " "specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " @@ -5233,29 +6575,31 @@ msgstr "" "application> mas pode ser sobreposta no diálogo <guilabel>Preferências</" "guilabel> da aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:95(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Utilizar Temas para Personalizar o Ambiente de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" -"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência " -"do Ambiente de Trabalho GNOME." +"Esta secção descreve como utilizar os temas para personalizar a aparência do " +"Ambiente de Trabalho GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:99(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introdução aos Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " @@ -5272,11 +6616,10 @@ msgstr "" "trabalho de uma forma consistente. Ao aplicar um tema, o sistema altera " "simultaneamente vários componentes do sistema por forma a obter o efeito " "desejado. Por exemplo, se aplicar um tema que altera o tamanho da fonte em " -"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos " -"paineis e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da " -"fonte." +"todo o ambiente de trabalho, o tema também irá alterar o tamanho dos painéis " +"e ícones para obter uma compatibilidade óptima com o tamanho da fonte." -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " "follows:" @@ -5284,7 +6627,7 @@ msgstr "" "Um tema contém definições que afectam diferentes partes do ambiente de " "trabalho tais como:" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " @@ -5294,17 +6637,18 @@ msgid "" "available in the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "A definição de controlos de um tema determina a aparência visual de todas as " -"janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel. As definições de " +"janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel. As definições de " "controlos também determinam a aparência visual dos itens de interface GNOME " -"que surgem em janelas, aplicações, paineis, e aplicações de painel, tais como " -"menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão disponíveis " -"no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de acessibilidade." +"que surgem em janelas, aplicações, painéis, e aplicações de painel, tais " +"como menus, ícones e botões. Algumas das opções de controlos que estão " +"disponíveis no ambiente de trabalho destinam-se a necessidades especiais de " +"acessibilidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:127(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term) msgid "Window border" msgstr "Margem da janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -5312,37 +6656,41 @@ msgstr "" "A definição de margem da janela determina apenas a aparência das margens em " "torno das janelas." -#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para) +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" -"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos paineis e no fundo " +"A definição de ícone determina a aparência dos ícones nos painéis e no fundo " "da área de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title) msgid "To Choose a Theme" msgstr "Seleccionar um Tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary) msgid "desktop" msgstr "ambiente de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para seleccionar um tema, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are " -"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog." +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes " +"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab." msgstr "" "Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" -"guisubmenu><guimenuitem>Tema</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão " -"listados no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>." +"guisubmenu><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>. Os temas estão " +"listados no separador <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop." @@ -5350,59 +6698,61 @@ msgstr "" "Clique num tema na lista para o seleccionar. O sistema aplica o tema " "automaticamente ao ambiente de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" -"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades " -"de acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:" +"Existem vários temas disponíveis que se adequam a diferentes necessidades de " +"acessibilidade, tal como descrito na tabela seguinte:" -#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas Desenhados para Requesitos de Acessibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Contraste Elevado" -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para) msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." -msgstr "Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste." +msgstr "" +"Apresenta texto escuro num fundo claro utilizando cores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Contraste Elevado Invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para) msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." -msgstr "Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste." +msgstr "" +"Apresenta texto claro num fundo escuro utilizando cores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impressão Grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" "guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "<guibutton>Apply Font</guibutton> button." msgstr "" -"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo e " -"primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema <guilabel>Omissão</" -"guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão <guibutton>Aplicar " -"Fonte</guibutton>." +"Este tema sugere um tamanho de fonte aumentado para 18pt. As cores de fundo " +"e primeiro plano são as mesmas que as especificadas pelo tema " +"<guilabel>Omissão</guilabel>. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " +"<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -5412,11 +6762,11 @@ msgstr "" "escuro sobre um fundo claro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " "<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Impressão Grande de Alto Contraste Invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -5426,7 +6776,7 @@ msgstr "" "claro sobre um fundo escuro. Para aplicar a fonte sugerida, clique no botão " "<guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " @@ -5436,17 +6786,17 @@ msgid "" "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Para visualizar as definições de controlos, moldura de janela e ícones " -"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de Temas" -"</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. " -"O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um separador para cada " -"categoria de definições. Cada separador lista as opções disponíveis e a " -"definição do tema actual encontra-se realçada." +"associados a um tema, seleccione-o no diálogo <guilabel>Preferências de " +"Temas</guilabel>, depois clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</" +"guibutton>. O diálogo <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel> contém um " +"separador para cada categoria de definições. Cada separador lista as opções " +"disponíveis e a definição do tema actual encontra-se realçada." -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title) msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" msgstr "Alterar as Definições de Controlos de um Tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -5454,8 +6804,8 @@ msgstr "" "Para alterar as definições de controlos associadas a um tema, realize os " "seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para) msgid "" "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " "you want to modify." @@ -5463,8 +6813,8 @@ msgstr "" "No diálogo <guilabel>Preferências de Temas</guilabel>, seleccione o tema que " "deseja alterar." -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." @@ -5472,7 +6822,7 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. É aberto o diálogo " "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -5480,7 +6830,7 @@ msgstr "" "Clique no separador <guilabel>Controlos</guilabel> para visualizar as opções " "de controlos disponíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " @@ -5490,54 +6840,54 @@ msgstr "" "depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as " "opções de controlos que se adequam a necessidades de acessibilidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opções de Controlos Destinadas aos Requisitos de Acessibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) msgid "Control Option" msgstr "Opção de Controlo" -#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse" -#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel) msgid "LowContrast" msgstr "LowContrast" -#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." msgstr "Utiliza cores de baixo contraste para o fundo e texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint" -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." msgstr "" -"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para aumentar " -"o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>" -"Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas que as " -"especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>." +"Aumenta o tamanho dos controlos para acomodarem fontes maiores. Para " +"aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências " +"<application>Fonte</application>. As cores de fundo e texto são as mesmas " +"que as especificadas pelo tema por <guilabel>Omissão</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint" -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -5548,11 +6898,11 @@ msgstr "" "Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de " "preferências <application>Fonte</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse" -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " @@ -5563,38 +6913,38 @@ msgstr "" "Para aumentar o tamanho da fonte, tem de utilizar a ferramenta de " "preferências <application>Fonte</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel) msgid "LowContrastLargePrint" msgstr "LowContrastLargePrint" -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " "you must use the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" -"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho " -"dos controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da " -"fonte, tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</" +"Utiliza cores de baixo contraste para o texto e fundo. Aumenta o tamanho dos " +"controlos para acomodar fontes maiores. Para aumentar o tamanho da fonte, " +"tem de utilizar a ferramenta de preferências <application>Fonte</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Alterar a Definição de Margem da Janela num Tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) msgid "window border" msgstr "margem da janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" -"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize " -"os seguintes passos:" +"Para alterar a definição de margem da janela associada a um tema, realize os " +"seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -5602,33 +6952,33 @@ msgstr "" "Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as " "opções de moldura de janela disponíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " "<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." msgstr "" "Seleccione da lista a opção de margem de janela que deseja associar ao tema " -"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção <guilabel>" -"Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade." +"actual, depois clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A opção " +"<guilabel>Atlanta</guilabel> é uma de acessibilidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title) msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" msgstr "Alterar a Definição de Ícones de um Tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary) msgid "icon" msgstr "ícone" -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" -"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os " -"seguintes passos:" +"Para alterar a definição de ícones associada a um tema, realize os seguintes " +"passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -5636,7 +6986,7 @@ msgstr "" "Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções " "disponíveis." -#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " @@ -5646,35 +6996,35 @@ msgstr "" "clique em <guibutton>Fechar</guibutton>. A tabela seguinte lista as opções " "de ícones que se adequam a necessidades de acessibilidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opções de Ícones Destinadas a Requisitos de Acessibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opções de Ícones" -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." msgstr "" "Apresenta ícones escuros sobre fundo claro utilizando cores de elevado " "contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." msgstr "" "Apresenta ícones claros sobre fundo escuro utilizando cores de elevado " "contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:529(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title) msgid "To Create Your Own Themes" msgstr "Criar Os Seus Próprios Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary) msgid "creating your own" msgstr "criar os seus" -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " @@ -5684,11 +7034,11 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guia do " "Administrador do Sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:539(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar Componentes Específicos do Ambiente de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the desktop " "individually." @@ -5696,42 +7046,44 @@ msgstr "" "Esta secção descreve como personalizar individualmente componentes " "específicos do ambiente de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title) msgid "To Customize the Desktop Background" msgstr "Personalizar o Fundo da Área de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fundo da área de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:548(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " "desktop background to complement your desktop, you must customize the " "desktop background separately using the <application>Desktop Background</" "application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" "application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</" +"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab." msgstr "" "Os temas não afectam o fundo da área de trabalho. Assim, para maior " "personalização da área de trabalho através da alteração do fundo, terá de o " "personalizar separadamente utilizando a ferramenta de preferências " "<application>Fundo da Área de Trabalho</application>. Para iniciar a " "ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</" -"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>" -"Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fundo da Área de Trabalho</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"application>, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aparência" +"</guimenuitem></menuchoice> e seleccione o fundo no separador " +"<guilabel>Fundo</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar os Objectos do Fundo da Área de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objectos do fundo da área de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -5741,7 +7093,7 @@ msgstr "" "pela ferramenta de preferências <application>Gestão de Ficheiros</" "application>. Para alterar o tamanho dos ícones, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -5751,11 +7103,11 @@ msgstr "" "de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Preferências</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione o separador <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para) msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " "that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " @@ -5765,15 +7117,15 @@ msgstr "" "nível de zoom desejado na caixa de selecção exclusiva <guilabel>Nível de " "zoom por omissão</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:576(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" msgstr "Personalizar as Fontes" -#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" msgstr "fontes" -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -5781,7 +7133,7 @@ msgstr "" "Esta secção descreve como personalizar as definições de fontes para o " "ambiente de trabalho e aplicações frequentemente utilizadas." -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -5791,7 +7143,7 @@ msgstr "" "utilizada no ambiente de trabalho, pode personalizar as definições da fonte " "para se adequarem às suas necessidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:588(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -5799,39 +7151,39 @@ msgstr "" "Pode especificar definições individuais de fonte para os seguintes " "componentes e aplicações:" -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para) msgid "Entire desktop excluding the desktop background" msgstr "Todo o ambiente de trabalho excepto o fundo da área de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Apenas o fundo da área de trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Consola" -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para) msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" -#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title) msgid "To Customize the Desktop Fonts" msgstr "Personalizar as Fontes do Ambiente de Trabalho" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "fontes do ambiente" -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para) msgid "" "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " "the default fonts for the desktop." @@ -5839,59 +7191,60 @@ msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Fonte</application> permite-lhe " "especificar as fontes por omissão para o ambiente de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para) msgid "" "To start the <application>Font</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font " -"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" "Para iniciar a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>, " "seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" -"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo " -"<guilabel>Preferências de Fonte</guilabel> contém as seguintes opções:" +"guisubmenu><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>. O separador " +"<guilabel>Fontes</guilabel> contém as seguintes opções:" -#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicação" -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar uma fonte por omissão para utilizar no " -"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto apresentado " -"em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações de painel." +"texto que é apresentado no ambiente de trabalho, incluindo o texto " +"apresentado em janelas e diálogos associados a aplicações GNOME e aplicações " +"de painel." -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para) msgid "" "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " "theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " "font that is associated with the theme overrides the font that you select " "using the <application>Font</application> preference tool." msgstr "" -"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para " -"seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton>, a " -"fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar utilizando a " -"ferramenta de preferências <application>Fonte</application>." +"Se utilizar a ferramenta de preferências <application>Tema</application> " +"para seleccionar um tema e clicar no botão <guibutton>Aplicar Fonte</" +"guibutton>, a fonte associada ao tema sobrepõe-se à fonte que seleccionar " +"utilizando a ferramenta de preferências <application>Fonte</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Fonte do documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para apresentar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte de ambiente" -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -5899,11 +7252,11 @@ msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para o texto que " "é apresentado apenas no fundo da área de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte de título de janela" -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in titlebars of your windows." @@ -5911,21 +7264,21 @@ msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a utilizar para o texto que é " "apresentado nas barras de título das suas janelas." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" -#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Clique neste botão para seleccionar a fonte a ser utilizada para editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel) msgid "Font rendering" msgstr "Renderização de fontes" -#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -5933,50 +7286,50 @@ msgstr "" "Para especificar como renderizar as fontes no ambiente de trabalho, " "seleccione uma das seguintes opções:" -#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" -#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel) msgid "Best shapes" msgstr "Melhores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel) msgid "Best contrast" msgstr "Melhor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel) msgid "Subpixel smoothing" msgstr "Suavização de subpixel (LCDs)" -#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " "applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." msgstr "" "Caso utilize fontes grandes, poderá necessitar de alterar o tamanho dos " -"paineis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e " +"painéis nas aplicações que os têm tais como o gestor de ficheiros e " "navegador de Ajuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "" "For more information about the <application>Font</application> preference " "tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " "Guide</ulink>." msgstr "" -"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte" -"</application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs" -"-font\">Guia do Utilizador</ulink>." +"Para mais informações sobre a ferramenta de preferências <application>Fonte</" +"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-" +"font\">Guia do Utilizador</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:706(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title) msgid "To Customize Application Fonts" msgstr "Personalizar as Fontes das Aplicações" -#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary) msgid "individual font" msgstr "fonte específcia" -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " @@ -5986,45 +7339,45 @@ msgstr "" "na ferramenta de preferências <application>Fonte</application>. Algumas " "aplicações permitem personalizar esta fonte. Essas aplicações são:" -#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Adequar-se a Necessidades Específcias de Acessibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" -"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar " -"a acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica." +"As secções seguintes resumem os passos que terá de executar para melhorar a " +"acessibilidade do ambiente de trabalho em cada área específica." -#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title) msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" msgstr "Para Obter um Ambiente de Elevado ou Reduzido Contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "ambiente de contraste elevado" -#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "ambiente de contraste reduzido" -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" -"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os seguintes " -"passos:" +"Para obter um ambiente de contraste elevado ou reduzido, realize os " +"seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para) msgid "" "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " "contrast or low contrast desktop theme that you require." @@ -6032,7 +7385,7 @@ msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para " "seleccionar o tema de elevado ou reduzido contraste desejado." -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) msgid "" "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " "customize your desktop background as follows:" @@ -6040,7 +7393,7 @@ msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências <application>Fundo da Área de Trabalho</" "application> para personalizar o fundo da área da seguinte forma:" -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -6048,19 +7401,19 @@ msgstr "" "Defina o <guilabel>Papel de Parede da Área de Trabalho</guilabel> como " "<guilabel>Sem Papel de Parede</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." msgstr "" -"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>" -"Cor Sólida</guilabel>." +"Defina as <guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> como <guilabel>Cor " +"Sólida</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione uma cor de fundo adequada às suas necessidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -6069,43 +7422,43 @@ msgid "" msgstr "" "Na aplicação <application>Consola</application>, certifique-se de que a " "opção <guilabel>Utilizar cores do tema de sistema</guilabel> está " -"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>" -"A Editar Perfil</guilabel>." +"seleccionada no separador <guilabel>Cores</guilabel> do diálogo <guilabel>A " +"Editar Perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para) msgid "" "In the <application>gedit</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " "<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a " -"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se " -"encontra seleccionada no separador <guilabel>Fontes & Cores</" -"guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>." +"Na aplicação <application>gedit</application>, certifique-se de que a opção " +"<guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> se encontra " +"seleccionada no separador <guilabel>Fontes & Cores</guilabel> do diálogo " +"de <guilabel>Preferências</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:777(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title) msgid "To Achieve a Large Print Desktop" msgstr "Para Obter um Ambiente com Fontes Grandes" -#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary) msgid "large print desktop" msgstr "ambiente com fontes grandes" -#: C/gnome-access-guide.xml:781(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para) msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para obter um ambiente com fontes grandes, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:785(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para) msgid "" "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." msgstr "" -"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> " -"para seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>." +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tema</application> para " +"seleccionar o tema <guilabel>Impressão Grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -6113,7 +7466,7 @@ msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Aplicar Fonte</guibutton> para aumentar o tamanho " "da fonte utilizada na área de trabalho e moldura das janelas." -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) msgid "" "Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" "application> preference tool to increase the font that is displayed on " @@ -6123,7 +7476,7 @@ msgstr "" "ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para aumentar a " "fonte que é apresentada nos objectos do fundo da área de trabalho." -#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -6131,7 +7484,7 @@ msgstr "" "Aumente o tamanho da fonte que é utilizada para apresentar o conteúdo das " "janelas da aplicação <application>Consola</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para) msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " @@ -6143,67 +7496,83 @@ msgid "" "fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." msgstr "" "Se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> estiver " -"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do <application>" -"gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza o tamanho de " -"fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No entanto, se a " -"opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> não estiver " -"seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada para " -"apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</application>. " -"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\"" -">manual do gedit</ulink> para mais informações." +"seleccionada no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> do " +"<application>gedit</application>, o <application>gedit</application> utiliza " +"o tamanho de fonte especificado no tema Impressão Grande seleccionado. No " +"entanto, se a opção <guilabel>Utilizar fonte do tema por omissão</guilabel> " +"não estiver seleccionada, é possível aumentar o tamanho da fonte utilizada " +"para apresentar o conteúdo da janela de texto do <application>gedit</" +"application>. Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" +"fontsandcolors\">manual do gedit</ulink> para mais informações." -#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and the " "Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " "large print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" -"Caso utilize aplicações que tenham paineis, tais como o gestor de ficheiros " -"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos paineis para que " +"Caso utilize aplicações que tenham painéis, tais como o gestor de ficheiros " +"e o navegador de Ajuda, poderá ter de alterar o tamanho dos painéis para que " "acomodem as fontes grandes. Consulte a ajuda da respectiva aplicação para " "mais informações." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Using the Assistive Technologies" -msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas" +msgid "Mobility Impairments" +msgstr "Restrições à Mobilidade" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" -"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " -"physical disability to use the desktop:" -msgstr "" -"O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir a " -"utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:" +"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " +"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " +"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards " +"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " +"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " +"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " +"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +msgstr "" +"Restrições à mobilidade podem ser causadas pela artrite, ataque cardíaco, " +"paralisia cerebral, Parkinsonismo, esclerose múltipla, e amputação de " +"membros ou dedos, entre outras. Um reduzido controlo muscular ou fraqueza " +"podem tornar difícil a utilização de teclados ou ratos comuns. Por exemplo, " +"algumas pessoas não são capazes de premir duas teclas simultaneamente, " +"enquanto outras tendem a premir várias teclas ou uma repetidamente ao premir " +"ou largar teclas. Pessoas que apenas podem utilizar uma mão sentem também " +"dificuldade ao realizar algumas tarefas com o teclado e rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary) -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Teclado No Ecrã" +#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" +msgstr "" +"As tecnologias que podem apoiar os utilizadores com restrições à mobilidade " +"são:" -#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "Locutor de Ecrã e Ampliador" +#: C/gnome-access-guide.xml:6(para) +msgid "" +"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a " +"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " +"systems." +msgstr "" +"<emphasis>Teclado no Ecrã</emphasis> - permite aos utilizadores " +"seleccionarem as teclas utilizando um dispositivo de apontar, interruptores, " +"ou sistemas de introdução do tipo código-Morse." -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" -"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " -"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, " -"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of " -"this guide." +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who " +"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" -"Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o " -"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas Solaris, " -"tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> deste " -"guia." +"<emphasis>Melhorias de Rato e Teclado</emphasis> - útil para utilizadores " +"que sentem dificuldades em digitar num teclado ou controlar um rato." + +#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) +msgid "On-Screen Keyboard" +msgstr "Teclado No Ecrã" -#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) msgid "" "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " @@ -6213,11 +7582,11 @@ msgid "" msgstr "" "A aplicação <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta teclados " "virtuais na sua área de trabalho. Pode utilizar o ponteiro do rato ou um " -"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. " -"O <application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos " -"de teclados:" +"dispositivo alternativo de apontar para operar os teclados virtuais. O " +"<application>Teclado No Ecrã</application> apresenta os seguintes tipos de " +"teclados:" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." @@ -6225,7 +7594,7 @@ msgstr "" "Teclados de composição que lhe permitem compor texto. Para introduzir " "caracteres alfanuméricos, seleccione os caracteres no teclado de composição." -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " "generates to reflect the applications that are currently running on the " @@ -6239,7 +7608,7 @@ msgstr "" "contêm teclas que representam as aplicações em execução no seu ambiente de " "trabalho ou os menus contidos numa aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(para) msgid "" "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" @@ -6255,15 +7624,16 @@ msgstr "" "application>, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">Ajuda do " "<application>Teclado no Ecrã</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:50(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã" +msgstr "" +"Maximizar as Janelas de Aplicações para Utilizadores do Teclado no Ecrã" -#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" msgstr "maximizar a Consola para utilizadores de Teclado no Ecrã" -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " @@ -6273,1672 +7643,2566 @@ msgstr "" "poderá utilizar nenhuma aplicação em modo de Ecrã Completo porque a janela " "da aplicação iria sobrepor-se ao <application>Teclado no Ecrã</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" msgstr "" -"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação <application>" -"Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:" +"Para redimensionar a janela para ser utilizada com a aplicação " +"<application>Teclado no Ecrã</application>, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." msgstr "Não active o modo de Ecrã Completo na aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Transmita o foco à janela da aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Prima <keycap>F10</keycap> para maximizar a aplicação." -#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary) -msgid "Gnopernicus" -msgstr "Gnopernicus" +#: C/gnome-access-guide.xml:61(title) +msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" +msgstr "Melhorias de Rato e Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" -"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application> provides the following functionality:" +"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " +"devices accessible to more users." msgstr "" -"A aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> permite " -"aos utilizadores com visão reduzida, ou invisuais, utilizarem o Ambiente de " -"Trabalho GNOME e aplicações associadas. O <application>Locutor de Ecrã e " -"Ampliador</application> disponibiliza as seguintes funcionalidades:" +"Esta secção descreve como configurar o rato e teclado para os tornar " +"acessíveis a mais utilizadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) -msgid "Screen reader" -msgstr "Locutor de ecrã" +#: C/gnome-access-guide.xml:65(title) +msgid "Configuring the Mouse" +msgstr "Configurar o Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." +"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " +"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " +"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" -"O locutor de ecrã permite a invisuais acederem às aplicações base no Ambiente " -"de Trabalho GNOME, utilizando interfaces de voz ou Braille." +"Utilize a ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel> para " +"configurar o rato para se adaptar às suas necessidades. Para abrir a " +"ferramenta de preferências <guilabel>Rato</guilabel>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Rato</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo " +"de <guilabel>Preferências do Rato</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "Lupa" +#: C/gnome-access-guide.xml:70(title) +msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" +msgstr "Configurar o Comportamento do Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:71(para) msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." +"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " +"suit your needs." msgstr "" -"A amplificação, ou lupa, disponibiliza acompanhamento de foco e ampliação de " -"ecrã completo para auxiliar utilizadores com visão reduzida." +"As secções seguintes descrevem como alterar o comportamento do rato para se " +"adaptar às suas necessidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(title) +msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" +msgstr "Configurar o Rato para Utilização por Canhotos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary) +msgid "mouse" +msgstr "rato" + +#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) +msgid "left-handed" +msgstr "canhoto" + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) msgid "" -"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" -"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application></ulink>." +"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " +"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " +"right mouse button immediately." msgstr "" -"Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, " -"seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>" -"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</" -"guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre a aplicação, " -"consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">Ajuda do " -"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></ulink>." +"Para configurar o rato para ser utilizado por canhotos, clique no separador " +"<guilabel>Botões</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências do Rato</" +"guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Rato para canhotos</" +"guilabel>. Ao seleccionar esta opção, o sistema troca imediatamente as " +"funcionalidades do botão esquerdo e direito do rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:101(title) -msgid "Disabling the Screensaver" -msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã" +#: C/gnome-access-guide.xml:85(title) +msgid "To Configure the Double-Click Behavior" +msgstr "Configurar o Comportamento de Clique-Duplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) -msgid "disabling screensaver" -msgstr "desactivar o protector de ecrã" +#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) +msgid "double-click behavior" +msgstr "comportamento de clique-duplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" -"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " -"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the " -"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" +"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " +"that the system allows to elapse between the first click and the second " +"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " +"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " +"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " +"clicks." msgstr "" -"Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o " -"<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar " -"o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:" +"Se tiver dificuldades em realizar um clique-duplo, pode aumentar o período " +"de tempo que o sistema permite que decorra entre o primeiro e o segundo " +"clique de um clique-duplo. Por exemplo, se a definição de expiração de " +"clique-duplo for 0.4 segundos, tem de realizar o segundo clique do clique-" +"duplo em menos de 0.4 segundos do primeiro clique. Se decorrer mais do que " +"0.4 segundos entre o primeiro e o segundo clique, o sistema interpreta-os " +"como dois cliques únicos separados." -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>." +"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" -"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" -"guisubmenu><guimenuitem>Protecção de Ecrã</guimenuitem></menuchoice>." +"Para configurar a definição de expiração do clique-duplo, realize os " +"seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) msgid "" -"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> " -"checkbox." +"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de ecrã " -"quando o computador estiver inactivo</guilabel>." +"Clique no separador <guilabel>Botões</guilabel> do diálogo " +"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) -msgid "System Administration" -msgstr "Administração de Sistema" +#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " +"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " +"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " +"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " +"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante <guilabel>Expiração</guilabel> para especificar o " +"tempo em segundos que o sistema deverá permitir entre dois cliques de um " +"clique-duplo. Mover a barra para a direita aumenta o tempo em intervalos de " +"0.1 segundos. Do mesmo modo, mover a barra para a esquerda irá reduzir o " +"tempo em intervalos de 0.1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" -"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " -"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " -"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." +"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " +"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " +"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " +"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " +"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " +"for your needs." msgstr "" -"Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas tem " -"de realizar para activar o início de sessão acessível e para facilitar a " -"utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente de Trabalho " -"GNOME." +"Execute cliques-duplos sobre a lâmpada à direita da barra deslizante para " +"testar a definição. Se realizar os dois cliques do clique-duplo dentro do " +"tempo especificado, a lâmpada acende-se apresentando um brilho amarelo. Se " +"não realizar os cliques dentro do prazo especificado, a lâmpada não se " +"acenderá. Deverá aumentar a definição de expiração e tentar novamente. " +"Quando a lâmpada se acender, a definição de expiração estará adequada às " +"suas necessidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:9(title) -msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" -msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível" +#: C/gnome-access-guide.xml:119(title) +msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" +msgstr "Alterar o Tamanho do Cursor do Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary) -msgid "accessible login feature" -msgstr "funcionalidade de início de sessão acessível" +#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) +msgid "pointer size" +msgstr "tamanho do cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) +msgid "pointer" +msgstr "cursor" + +#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) +msgid "size" +msgstr "tamanho" + +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" +"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " +"perform the following steps:" msgstr "" -"O Ambiente de Trabalho GNOME inclui uma funcionalidade de Início de Sessão " -"Acessível. Esta permite aos utilizadores:" +"Para alterar o tamanho do cursor (ou ponteiro) do rato que é apresentado no " +"ambiente de trabalho, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:132(para) msgid "" -"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " -"or keyboard in the usual way." +"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"Iniciar uma sessão no ambiente de trabalho mesmo se o utilizador não " -"consegue facilmente utilizar de forma normal o ecrã, rato ou teclado." +"Clique no separador <guilabel>Cursores</guilabel> no diálogo " +"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) +msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." +msgstr "" +"Será apresentada uma lista de temas e tamanhos disponíveis de cursor do rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called gestures." +"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " +"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." msgstr "" -"Iniciar as tecnologias assistivas ao iniciar a sessão ao associar uma acção " -"do utilizador a uma aplicação de tecnologia assistiva. O utilizador pode " -"realizar a sua acção a partir do teclado, dispositivo de apontar ou " -"dispositivo de alternância que estiver ligado ao porto USB ou PS/2 de rato. " -"Estas acções de utilizador são denominadas gestos." +"Por omissão, o GNOME não inclui temas para o cursor do rato. Informação " +"sobre como instalar e utilizar temas de cursor pode ser encontrada no <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guia do Utilizador</" +"ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." +"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " +"effect." msgstr "" -"Alterar a aparência visual do diálogo de início de sessão antes do " -"utilizador iniciar a sessão, por exemplo, para utilizar um tema de elevado " -"contraste que permita melhor visualização." +"Em algumas plataformas terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para que " +"as alterações tenham efeito." -#: C/gnome-access-guide.xml:33(title) -msgid "To Enable Accessible Login" -msgstr "Para Activar o Início de Sessão Acessível" +#: C/gnome-access-guide.xml:147(title) +msgid "To Locate the Mouse Pointer" +msgstr "Localizar o Cursor do Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary) -msgid "GDM" -msgstr "GDM" +#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) +msgid "locating pointer" +msgstr "localizar o cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" -"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " -"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " -"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " -"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " -"differ depending on the platform you are using." +"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " +"enable an option to highlight the pointer when you press the " +"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " +"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" +"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " +"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " +"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" -"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente de " -"Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME Display " -"Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor de início " -"de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas Solaris, pelo " -"que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível diferem " -"dependendo da plataforma que estiver a utilizar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(title) -msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" -msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris" +"Caso tenha dificuldades em localizar o cursor do rato no ecrã, pode activar " +"uma opção para realçar o ponteiro quando prime a tecla <keycap>Control</" +"keycap>. Para activar esta opção, clique no separador <guilabel>Cursores</" +"guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Rato</guilabel>, depois " +"seleccione a opção <guilabel>Realçar o cursor ao premir Ctrl</guilabel>. " +"Quando premir o <keycap>Control</keycap>, o sistema apresenta uma animação " +"em torno do cursor para o realçar." -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "" -"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " -"the following steps:" +"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " +"takes effect." msgstr "" -"Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em sistemas " -"Solaris, realize os seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) -msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." -msgstr "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para) -msgid "Search the file for the following line:" -msgstr "Procure no ficheiro a seguinte linha:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal) -msgid "#AddGtkModules=false" -msgstr "#AddGtkModules=false" - -#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para) -msgid "and replace the line with the following:" -msgstr "e substitua a linha pela seguinte:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal) -msgid "AddGtkModules=true" -msgstr "AddGtkModules=true" +"Em algumas plataformas, terá de terminar a sessão e iniciar uma nova para " +"que a alteração tenha efeito." -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para) -msgid "This step enables the GtkModules." -msgstr "Este passo activa os Módulos Gtk." +#: C/gnome-access-guide.xml:163(title) +msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" +msgstr "Configurar a Velocidade e Sensibilidade do Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal) -msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary) +msgid "speed and sensitivity" +msgstr "velocidade e sensibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" -"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " -"line reads:" +"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " +"steps:" msgstr "" -"e apague o <literal>#</literal> do início da linha por forma a que esta " -"fique igual a:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal) -msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" +"Para configurar a velocidade e sensibilidade do rato, realize os seguintes " +"passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" -"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." +"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " +"Preferences</guilabel> dialog." msgstr "" -"As linhas acima têm de ser linhas únicas no ficheiro <filename>gdm.conf</" -"filename>, sem as quebras de linha. A formatação deste guia poderá " -"apresentar as linhas acima quebradas em duas linhas." +"Clique no separador <guilabel>Movimento</guilabel> no diálogo " +"<guilabel>Preferências do Rato</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " -"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " -"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " -"example:" -msgstr "" -"Este passo lê todos os Módulos Gtk para activar tecnologias assistivas tais " -"como <application>Teclado no Ecrã</application> e <application>Locutor de " -"Ecrã e Ampliador</application>. Pode editar a linha para apenas ler os " -"Módulos Gtk que necessita para suportar a sua base de utilizadores. Por " -"exemplo:" +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) +msgid "Configure the following options:" +msgstr "Configure as seguintes opções:" -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" -"literal>." -msgstr "" -"Se necessitar de utilizar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</" -"application>, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>atk-bridge</" -"literal>." +#: C/gnome-access-guide.xml:178(term) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleração" -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " -"and<literal>dwellmouselistener</literal>." +"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " +"the screen when you move your mouse." msgstr "" -"Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou " -"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</" -"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>." +"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o cursor do " +"rato se mexe pelo ecrã ao mover o rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " +"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " +"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " +"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " +"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" -"Se utilizar dispositivos de apontar com interruptores, teclados físicos " -"alternativos, ou dispositivos de interruptores e botões, inclua o <literal>" -"keymouselistener</literal>." +"Se seleccionar um valor reduzido, o rato mover-se-á a uma velocidade " +"semelhante àquela com que mexer fisicamente o rato. Isto significa que terá " +"de mover fisicamente o rato grandes distâncias para cobrir toda a área de " +"ecrã. Se seleccionar um valor elevado, o cursor do rato irá mover-se a uma " +"velocidade maior do que aquela a que mover fisicamente o rato. Tal significa " +"que terá de mover fisicamente o rato menores distâncias para conseguir " +"cobrir toda a área de ecrã." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para) -msgid "" -"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." -msgstr "" -"O <application>Teclado no Ecrã</application> pode funcionar sem o <literal>" -"gail</literal> e o <literal>atk-bridge</literal> mas apenas com um conjunto " -"reduzido de funcionalidades." +#: C/gnome-access-guide.xml:192(term) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" -"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" -"bridge</literal>." +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " +"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " +"and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" -"Para uma acessibilidade ideal, inclua o <literal>gail</literal> e o <literal>" -"atk-bridge</literal>." +"Utilize a barra deslizante para especificar a sensibilidade do cursor do " +"rato aos movimentos realizados com este. Mover a barra à direita irá " +"aumentar a sensibilidade e à esquerda reduzí-la." -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." -msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:199(term) +msgid "Threshold" +msgstr "Tolerância" -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" -"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " -"manager:" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" -"Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão " -"<application>dtlogin</application>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(command) -msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" -msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" +"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " +"item até que o sistema interprete o movimento como uma acção de arrastar-e-" +"largar." -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" -msgstr "" -"Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de início " -"de sessão:" +#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +msgid "To Configure the Cursor" +msgstr "Configurar o Cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:116(command) -msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" -msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" +#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary) +msgid "cursor" +msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:119(command) -msgid "svcadm enable application/gdm2-login" -msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" +#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +msgid "stop blinking" +msgstr "parar de piscar" -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " -"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " -"GDM and activate the changes:" +"The following section describes how to modify the display characteristics of " +"the cursor." msgstr "" -"Se realizar alterações ao ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</" -"filename> após activar o GDM, poderá executar o comando seguinte para " -"reiniciar o GDM e activar as alterações:" +"A secção seguinte descreve como alterar as características de apresentação " +"do cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command) -msgid "gdm-restart" -msgstr "gdm-restart" +#: C/gnome-access-guide.xml:220(title) +msgid "To Stop the Cursor Blinking" +msgstr "Parar o Piscar do Cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(para) msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " -"the end of the <literal>gdm</literal> line:" +"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " +"steps:" msgstr "" -"Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o " -"seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:" +"Para impedir que o cursor pisque nas caixas de texto e campos, realize os " +"seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal) -msgid ":/etc/X11/gdm/home" -msgstr ":/etc/X11/gdm/home" +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " +"<application>Keyboard</application> preference tool." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a " +"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" -"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " -"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." +"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " +"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." msgstr "" -"Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a " -"posse do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>." +"No separador <guilabel>Teclado</guilabel>, remova a selecção da opção " +"<guilabel>Cursor pisca nos campos e caixas de texto</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para) -msgid "Restart your system." -msgstr "Reinice o seu computador." +#: C/gnome-access-guide.xml:235(title) +msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Utilizar o Teclado para Emular o Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(title) -msgid "To Configure GDM on Linux Systems" -msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:236(para) +msgid "" +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " +"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " +"more information." +msgstr "" +"Caso tenha mais dificuldades em utilizar o rato, pode utilizar o teclado " +"para simular as funcionalidades do rato. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-14" +"\"/> deste guia para mais informações." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) -msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" -msgstr "Para configurar o GDM em sistemas Linux, realize os seguintes passos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +msgid "Configuring the Keyboard" +msgstr "Configurar o Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " +"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" +"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" +"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " +"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " +"<application>AccessX</application>." msgstr "" -"Se necessitar de utilizar um sistema de apontar sem botões nem " -"interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</" -"literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>." +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Teclado</application> " +"para configurar as opções de acessibilidade de teclado. Para abrir a " +"ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. As opções de " +"acessibilidade podem ser activadas seleccionando <guilabel>Acessibilidade</" +"guilabel>. Isto irá abrir um novo diálogo, <application>Preferências de " +"Acessibilidade do Teclado</application>, também conhecido como " +"<application>AccessX</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" +"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " +"enables you to customize your keyboard in the following ways:" msgstr "" -"Edite o ficheiro <filename>/etc/group</filename> e acrescente o seguinte à " -"linha <literal>audio</literal>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal) -msgid ",gdm" -msgstr ",gdm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "This step ensures that speech works with GDM." -msgstr "Este passo certifica-se que a locução irá funcionar com o GDM." - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" -msgstr "Para Iniciar as Tecnologias Assistivas no Início de Sessão" - -#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary) -msgid "gestures" -msgstr "gestos" +"O diálogo de <guilabel>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</" +"guilabel> permite-lhe personalizar o seu teclado das seguintes formas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" -"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " -"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " -"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " -"associations are contained in the following GDM configuration files:" +"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-14\"/>." msgstr "" -"Se ler os Módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> e <literal>" -"dwellmouselistener</literal> no ficheiro de configuração do GDM, poderá " -"atribuir acções de utilizadores para iniciar tecnologias assistivas " -"específicas no início de sessão. Estas acções de utilizadores são " -"denominadas de gestos. As associações de gestos estão contidas nos seguintes " -"ficheiros de configuração do GDM:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" +"Para utilizar o teclado numérico para emular as acções do rato. Consulte " +"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:251(para) msgid "" -"If you modify these files, you must restart your system before the changes " -"take effect." +"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." msgstr "" -"Caso altere estes ficheiros, terá de reiniciar o seu sistema para que estas " -"alterações tenham efeito." +"Para especificar quanto tempo tem de premir e manter uma tecla até que o " +"sistema aceite a pressão de teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-15\"/" +">." -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" -"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " -"the GDM configuration files." +"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" +"\"dtconfig-16\"/>." msgstr "" -"As secções seguintes contêm exemplos de gestos que pode adicionar aos " -"ficheiros de configuração do GDM." +"Para ignorar pressões rápidas e repetidas da mesma tecla. Consulte <xref " +"linkend=\"dtconfig-16\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:258(para) msgid "" -"The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." +"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " +"linkend=\"dtconfig-17\"/>." msgstr "" -"Os gestos têm de estar contidos numa única linha no ficheiro " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> sem quaisquer quebras de linha. A " -"formatação deste guia poderá apresentar os exemplos das secções seguintes " -"em duas linhas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Para Iniciar o Locutor de Ecrã Utilizando um Atalho de Teclado" +"Para aceitar combinações de teclas em sequência em vez de simultaneamente. " +"Consulte <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>." #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " +"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." msgstr "" -"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar os " -"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " -"seguinte permite-lhe premir-e-manter o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><" -"keycap>S</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>" -"Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em modo de texto e Braille:" +"Para emitir uma notificação audível quando o utilizador activa ou desactiva " +"uma tecla de alternância. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" -"magnifier --enable-speech --enable-braille" +"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " +"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" -"magnifier --enable-speech --enable-braille" +"Para ignorar pressões demoradas da mesma tecla e controlar o rácio de " +"repetição da pressão do teclado. Consulte <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" -msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) +msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" +msgstr "Activar as Opções de Acessibilidade do Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(title) -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Para Iniciar o Ampliador Utilizando um Atalho de Teclado" +#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) +msgid "keyboard accessibility options" +msgstr "opções de acessibilidade do teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in magnifier mode:" +"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" msgstr "" -"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar " -"atalhos de teclado com as tecnologias assistivas. Por exemplo, a linha " -"seguinte permite-lhe premir-e-manter <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>" -"M</keycap></keycombo> durante um segundo para iniciar o <application>Locutor " -"de Ecrã e Ampliador</application> em modo de ampliação:" +"Para activar as opções de acessibilidade do teclado, realize os seguintes " +"passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " -"--disable-speech" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " +"<guilabel>Accessibility</guilabel>" msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " -"--disable-speech" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> e seleccione " +"<guilabel>Acessibilidade</guilabel>" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" -msgstr "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" - -#: C/gnome-access-guide.xml:305(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" +"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " +"option." msgstr "" -"Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando um Interruptor ou Gesto de Botão" +"Seleccione a opção <guilabel>Activar funcionalidades de acessibilidade de " +"teclado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:306(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " -"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " -"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." -msgstr "" -"Edite o ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar " -"gestos de interruptor, tecla ou botão a tecnologias assistivas. Visto que o " -"dispositivo de introdução principal da maioria dos utilizadores do " -"<application>Teclado no Ecrã</application> é um interruptor ou botão, esta " -"é uma boa forma de permitir aos utilizadores iniciar o <application>Teclado " -"no Ecrã</application> no início de sessão." +#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) +msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." +msgstr "Clique no separador <guilabel>Básico</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:287(para) msgid "" -"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " -"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " -"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " -"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " -"minimum of 100 milliseconds for each press:" +"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" +"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " +"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " +"shortcuts:" msgstr "" -"Se existir a tendência de um utilizador iniciar uma aplicação " -"inadvertidamente, poderá associar os gestos com múltiplas pressões do " -"interruptor ou durações mínimas. Por exemplo, a linha seguinte inicia o " -"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo inverso de análise quando " -"o utilizador prime o interruptor definido como Interruptor 2 três vezes no " -"espaço de dois segundos, com um mínimo de 100 milisegundos por pressão:" +"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)" +"ligadas através do teclado</guilabel> para receber uma notificação audível " +"sempre que o utilizador activar ou desactivar uma funcionalidade de " +"acessibilidade utilizando os seguintes atalhos de teclado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " +"the slow keys feature." msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +"Premir-e-segurar o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos para activar " +"ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas." -#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" +"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " +"feature." msgstr "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" +"Premir <keycap>Shift</keycap> cinco vezes para activar ou desactivar a " +"funcionalidade de teclas coladas." -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" -"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" +"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " +"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " +"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " +"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " +"the keyboard accessibility options." msgstr "" -"Utilizadores que utilizam apenas um interruptor poderão preferir iniciar o " -"<application>Teclado no Ecrã</application> em modo de análise automática. A " -"linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</application> em modo " -"de análise automática quando o utilizador prime o interruptor num " -"dispositivo de acesso alternativo durante mais de quatro segundos:" +"Para desactivar automaticamente as opções de acessibilidade do teclado se as " +"opções não forem utilizadas durante um determinado número de segundos, " +"seleccione a opção <guilabel>Desactivar se não utilizado por X segundos</" +"guilabel>. Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de " +"segundos de inactividade de teclado necessários para que o sistema desactive " +"as opções de acessibilidade de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" +"This option is intended for computers that are shared by a number of " +"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" +"Esta opção visa computadores que são partilhados por vários utilizadores " +"diferentes, alguns dos quais necessitem das opções de acessibilidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +#: C/gnome-access-guide.xml:311(para) +msgid "Changes made will be instantly applied." +msgstr "As alterações efectuadas serão aplicadas imediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) -msgid "" -"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" -"Para informações sobre os modos de funcionamento do <application>Teclado no " -"Ecrã</application>, consulte a Ajuda do <application>Teclado no Ecrã</" -"application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" +msgstr "Activar a Emulação de Rato pelo Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" -msgstr "Para Iniciar o Teclado no Ecrã Utilizando Apenas um Gesto de Movimento" +#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas de rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) msgid "" -"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " -"with assistive technologies." +"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " +"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " +"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " +"keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"Pode definir gestos que involvam apenas o movimento de um dispositivo de " -"apontar tal como um rato, ou um dispositivo alternativo de apontar, tal como " -"um apontador bocal ou trackball. A sintaxe do gesto não muda consoante " -"esteja a utilizar um rato ou um dispositivo de apontar alternativo. Edite o " -"ficheiro <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para associar gestos de " -"movimento com as tecnologias assistivas." +"A funcionalidade de teclas de rato permite-lhe utilizar o teclado numérico " +"para emular as acções do rato. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores " +"que tenham dificuldade em utilizar o rato ou outro dispositivo de apontar. " +"Para activar e configurar as teclas de rato, realize os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:357(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." +"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" -"Se o Módulo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> estiver carregado, " -"os dispositivos de ponteiro alternativos estão temporariamente associados ao " -"ponteiro principal. Tal signifixa que se o utilizador mover o dispositivo de " -"de apontar alternativo, o ponteiro no ecrã move-se." +"No diálogo de <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado " +"(AccessX)</application>, seleccione o separador <guilabel>Teclas de Rato</" +"guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) -msgid "" -"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " -"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " -"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " -"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " -"the dialog in a cross pattern:" -msgstr "" -"Por exemplo, a linha seguinte inicia o <application>Teclado no Ecrã</" -"application> em modo de sobrevôo quando o utilizador move o ponteiro no ecrã " -"de dentro do diálogo de início de sessão através do limite superior, " -"regressa ao diálogo através to limite superior, sai pelo limite esquerdo, " -"reentra pelo limite esquerdo e faz o mesmo pelos limites inferior e direito " -"do diálogo num padrão em cruz:" +#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas de Rato</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" -"input-device=MOUSE[3]" +"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " +"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" -"input-device=MOUSE[3]" +"Configure as seguintes opções para determinar o comportamento do cursor do " +"rato quando o controlar a partir do teclado numérico:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel) +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "Velocidade máxima do ponteiro" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" +"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " +"which the pointer moves around the screen." msgstr "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" +"Utilize a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima, em pixels " +"por segundo, a que se moverá o cursor no ecrã." -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) +msgid "Time to accelerate to maximum speed" +msgstr "Tempo até acelerar até à velocidade máxima" + +#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) msgid "" -"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename>." +"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " +"pointer accelerates to the maximum pointer speed." msgstr "" -"Note que o parâmetro <literal>--input-device</literal> especificado no gesto " -"tem de coincidir com o nome de um dispositivo de introdução extendido, tal " -"como um apontador bocal ou trackball, tal como especificado em <filename>" -"/etc/X11/XF86Config</filename>." +"Utilize esta caixa de rotação para especificar a duração, em milisegundos, " +"antes do cursor acelerar até à sua velocidade máxima." -#: C/gnome-access-guide.xml:385(title) -msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "Requisitos Adicionais para um Início de Sessão Acessível" +#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel) +msgid "Delay between keypress and pointer movement" +msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro" -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) msgid "" -"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." +"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " +"keypress and the time when the pointer starts to move." msgstr "" -"Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível para utilizar " -"dispositivos alternativos de apontar e dispositivos de interruptor tais como " -"interruptores de girar-e-premir, interruptores montados em cadeiras de rodas " -"ou trackballs, poderá ter de alterar a configuração de sistema do seu " -"servidor X para reconhecer estes dispositivos. Pode utilizar a maioria dos " -"dispositivos que emulam os botões do rato na funcionalidade de Início de " -"Sessão Acessível e no <application>Teclado no Ecrã</application>, incluindo " -"interruptores únicos USB e dispositivos de apontar tipo-rato." +"Utilize esta caixa de rotação para especificar o intervalo, em milisegundos, " +"entre a pressão da tecla e o início do movimento do cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" -"You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " -"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines in the X Server configuration file." +"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " +"following functions:" msgstr "" -"Não deverá um dispositivo de introdução alternativo ser configurado para " -"controlar o ponteiro principal no ecrã. Tal poderá resultar em " -"comportamentos indesejados ou causar situações das quais o utilizador do " -"dispositivo alternativo não será capaz de recuperar sem utilizar o teclado " -"ou rato principais. Para evitar este problema, remova todas as ocorrências " -"dos atributos <literal>SendCore</literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> " -"de todas as linhas <literal>InputDevice</literal> no ficheiro de " -"configuração do Servidor X." +"Quando activa as teclas de rato, as teclas no teclado numérico ficam com as " +"seguintes funções:" -#: C/gnome-access-guide.xml:404(title) -msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" -msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:370(title) +msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" +msgstr "Mapeamento do Teclado Numérico para as Funções do Rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary) -msgid "Java environment, configuring" -msgstr "ambiente Java, configurar" +#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) +msgid "Numeric Keypad Keys" +msgstr "Teclas do Teclado Numérico" -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) -msgid "" -"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, " -"realize os seguintes passos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) +msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" +msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) -msgid "" -"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java " -"SDK installation." -msgstr "" -"Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório " -"base de instalação do Java SDK." +#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) +msgid "Move the mouse pointer around the screen" +msgstr "Mover o cursor do rato pelo ecrã" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para) -msgid "Enter the following command:" -msgstr "Introduza o seguinte comando:" +#: C/gnome-access-guide.xml:395(para) +msgid "5" +msgstr "5" -#: C/gnome-access-guide.xml:418(command) -msgid "cd jre/lib" -msgstr "cd jre/lib" +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) +msgid "Mouse button click" +msgstr "Clique do botão do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:424(command) -msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" -msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" +#: C/gnome-access-guide.xml:403(para) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +msgid "Mouse button toggle" +msgstr "Alternar o botão do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:430(command) -msgid "cd ext" -msgstr "cd ext" +#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +msgid "/" +msgstr "/" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(command) -msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" -msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +msgid "Primary mouse button" +msgstr "Botão principal do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:442(title) -msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" -msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) +msgid "*" +msgstr "*" -#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary) -msgid "XKB" -msgstr "XKB" +#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) +msgid "Secondary mouse button" +msgstr "Botão secundário do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -msgid "" -"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " -"platform, you must enable XKB on your system before you can use the " -"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" -"Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo " -"Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes de " -"poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</" -"application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, ou o " -"<application>Teclado no Ecrã</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) +msgid "-" +msgstr "-" -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) -msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." -msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray." +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +msgid "Tertiary mouse button" +msgstr "Botão terciário do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" -"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" +"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " +"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " +"to perform drag and drop operations." msgstr "" -"Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os " -"seguintes passos:" +"A tecla de alternar o botão do rato activa o botão de rato actualmente " +"seleccionado até que a tecla <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> " +"seja premida. Isto permite-lhe realizar operações de arrastar-e-largar." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" -"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " -"exists on your system." +"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " +"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" +"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " +"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" +"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." msgstr "" -"Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</" -"filename> existem no seu sistema." +"O <guilabel>Clique do botão do rato</guilabel> emula o botão de rato " +"actualmente seleccionado. Premir <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> ou " +"<keycap>-</keycap> irá alterar o seu comportamento. O botão do rato " +"actualmente seleccionado pode ser visto na aplicação de painel " +"<application>Estado de Acessibilidade do Teclado</application>, abordada em " +"<xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" -"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter " -"the following command:" +"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " +"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " +"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " +"middle mouse button." msgstr "" -"Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, introduza " -"o seguinte comando:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:466(command) -msgid "mkdir -p /etc/dt/config" -msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" +"O <guilabel>Botão principal do rato</guilabel> é o botão esquerdo do rato, " +"para dextros. O <guilabel>Botão secundário do rato</guilabel> é o botão " +"direito do rato e o <guilabel>Botão terciário do rato</guilabel> é o botão " +"do meio do rato." -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:445(para) msgid "" -"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " -"following command:" +"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " +"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " +"the following table." msgstr "" -"Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o " -"seguinte comando:" +"Alguns sistemas Solaris também utilizam as teclas de funções para emular os " +"botões do rato. Os mapeamentos comuns de tecla de função para botão do rato " +"estão descritos na tabela seguinte." -#: C/gnome-access-guide.xml:473(command) -msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" -msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" +#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) +msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" +msgstr "Mapeamento de Tecla de Função para Função do Rato em Sistemas Solaris" -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "" -"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to " -"the end of the file." -msgstr "" -"Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role até " -"ao final do ficheiro." +#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) +msgid "Function Key" +msgstr "Tecla de Função" -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" -msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:" +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) +msgid "Mouse button 1" +msgstr "Botão 1 do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) -#, no-wrap -msgid "+kb" -msgstr "+kb" +#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +msgid "F3" +msgstr "F3" + +#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) +msgid "Mouse button 2" +msgstr "Botão 2 do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) -msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." -msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:485(para) +msgid "Mouse button 3" +msgstr "Botão 3 do rato" -#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) -msgid "Enter the following command at a command line:" -msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:" +#: C/gnome-access-guide.xml:493(title) +msgid "To Enable the Slow Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Lentas" -#: C/gnome-access-guide.xml:493(command) -msgid "pkill -HUP dtlogin" -msgstr "pkill -HUP dtlogin" +#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" #: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" -"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." +"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " +"input in the following ways:" msgstr "" -"Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de texto." +"A funcionalidade de teclas lentas permite-lhe personalizar como o teclado " +"irá gerir a introdução de dados das seguintes formas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:502(para) msgid "" -"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - " -"standard]</literal>." +"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " +"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " +"frequently press keys that they do not intend to press." msgstr "" -"Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>[server " -"- standard]</literal>." +"Especificar o tempo durante o qual terá de premir e manter uma tecla até que " +"o sistema aceite a pressão. Esta funcionalidade beneficia os utilizadores " +"que frequentemente primem teclas que não tencionam." -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:507(para) msgid "" -"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " -"following to the end of the line:" +"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " +"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." msgstr "" -"Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe acrescentar o " -"seguinte, no final:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:507(command) -msgid "+accessx +kb" -msgstr "+accessx +kb" +"Activar as indicações audíveis de introdução de dados e aceitação. Esta " +"funcionalidade beneficia os utilizadores que não podem ver o resultado da " +"pressão das teclas." #: C/gnome-access-guide.xml:511(para) -msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." -msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -msgid "Log out of your session and log in again." -msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" -msgstr "" -"Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:519(command) -msgid "xdpyinfo" -msgstr "xdpyinfo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) -msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." -msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões." - -#: C/gnome-access-guide.xml:526(title) -msgid "Enabling Full Screen Magnification" -msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) -msgid "enabling full screen magnification" -msgstr "activar a ampliação de ecrã completo" - -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) msgid "" -"The following sections describe the methods to enable full screen " -"magnification." +"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã " -"completo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:535(title) -msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" -msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo" +"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas lentas, realize os " +"seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "" -"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " -"following steps:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." msgstr "" -"Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã e " -"Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os " -"seguintes passos:" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</" +"application>, seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) -msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." -msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1." +#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" -"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " -"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " -"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " -"nominal magnification factor." +"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" +"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " +"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " +"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " +"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " +"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " +"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " +"select or deselect the feature." msgstr "" -"Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem " -"profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor de " -"ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá " -"diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação." +"Para activar ou desactivar a funcionalidade de teclas lentas a partir do " +"teclado, prima-e-mantenha o <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos. " +"Seá aberto um diálogo pata que confirme a activação das teclas lentas. O " +"atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> selecciona automaticamente todas as " +"opções de teclas lentas. Se seleccionar a opção <guilabel>\"Beep\" quando " +"funcionalidades são (des)ligadas através do teclado</guilabel> no separador " +"<guilabel>Básico</guilabel>, após quatro segundos o sistema apitará três " +"vezes para indicar que está prestes a activar ou desactivar a funcionalidade." -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " +"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " +"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " +"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " +"setting as required." msgstr "" -"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guisubmenu>" -"Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de Ecrã e Ampliador</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar " +"teclas premidas durante</guilabel> para especificar durante quanto tempo, em " +"milisegundos, é necessário manter a tecla premida para que o sistema a " +"aceite. Utilize a caixa de texto <guilabel>Escreva para testar as " +"definições</guilabel> para testar as definições de teclas lentas e alterar " +"os parâmetros conforme o necessário." -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" -"guilabel> menu window." +"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " +"following options:" msgstr "" -"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do <guilabel>" -"Gnopernicus</guilabel>." +"Para activar a indicação audível da introdução e aceitação de dados, " +"seleccione as seguintes opções:" -#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para) -msgid "" -"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de <guilabel>" -"Preferências de Ampliação</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel) +msgid "Beep when key is pressed" +msgstr "Beep quando a tecla for premida" -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para) -msgid "" -"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " -"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o " -"diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) +msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." +msgstr "Seleccione esta opção para ouvir um beep ao premir uma tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" -"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." -msgstr "" -"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>" -":0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel) +msgid "Beep when key is accepted" +msgstr "Beep quando a tecla for aceite" -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" -"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." msgstr "" -"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>" -":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</guilabel>." +"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema aceita a tecla " +"premida." -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel) +msgid "Beep when key is rejected" +msgstr "Beep quando a tecla for rejeitada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "" -"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." +"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " +"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " +"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" +"guilabel> spin box." msgstr "" -"Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]" -"</literal>." +"Seleccione esta opção para ouvir um beep quando o sistema rejeita a pressão " +"de uma tecla. O sistema rejeita a pressão se não mantir a tecla premida mais " +"tempo do que o especificado na caixa de rotação <guilabel>Apenas aceitar " +"teclas premidas durante</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) -msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." -msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768." +#: C/gnome-access-guide.xml:570(title) +msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Saltantes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary) +msgid "bounce keys" +msgstr "teclas saltantes" -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:574(para) msgid "" -"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close " -"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " +"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " +"motor skills might press the same key several times when they intend to " +"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " +"ignore repeated keypresses." msgstr "" -"Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> para " -"fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) -msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." -msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1." +"A funcionalidade de teclas saltantes permite-lhe personalizar o teclado para " +"ignorar pressões rápidas e repetidas de uma mesma tecla. Por exemplo, " +"utilizadores com capacidades motoras reduzidas poderão premir a mesma tecla " +"várias vezes quando apenas desejavam premir uma vez. Esta funcionalidade " +"permite-lhe personalizar o teclado para que ignore as repetições." -#: C/gnome-access-guide.xml:582(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" -"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" +"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em " -"Sistemas Linux" +"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas saltantes, realize os " +"seguintes passos:" #: C/gnome-access-guide.xml:583(para) msgid "" -"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " -"video card and one virtual video card, perform the following steps:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." msgstr "" -"Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando uma " -"placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes passos:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)</" +"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) -msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" -msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:" +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Saltantes</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:589(para) msgid "" -"Section \"Device\"\n" -"Boardname \"dummy\"\n" -"Driver \"dummy\"\n" -"Identifier \"dummy\"\n" -"VendorName \"dummy\"\n" -"EndSection " +"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " +"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " +"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " +"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " +"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " +"keypress." msgstr "" -"Section \"Device\"\n" -"Boardname \"dummy\"\n" -"Driver \"dummy\"\n" -"Identifier \"dummy\"\n" -"VendorName \"dummy\"\n" -"EndSection " +"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação <guilabel>Ignorar pressões " +"duplicadas de tecla no espaço de</guilabel> para especificar durante quanto " +"tempo em milisegundos (ms) após a primeira pressão irá o sistema ignorar " +"pressões repetidas da mesma tecla. Por exemplo, se seleccionar uma duração " +"de 500 ms, o sistema ignora todas as pressões repetidas da mesma tecla que " +"ocorram durante os 500 ms seguintes à primeira pressão." -#: C/gnome-access-guide.xml:599(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:597(para) msgid "" -"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the " -"file." +"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " +"audible indication when the system ignores a key." msgstr "" -"Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro." +"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel> " +"para ouvir uma indicação sonora quando o sistema rejeitar uma tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" -"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</" -"literal> line as follows:" +"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " +"feature requires you to press a key for a specified duration before the " +"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " +"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " +"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " +"your input." msgstr "" -"Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha <literal>Identifier" -"</literal> da seguinte forma:" +"Se desejar activar a funcionalidade de teclas saltantes, certifique-se de " +"que a opção <guilabel>Activar Teclas Lentas</guilabel> está desactivada. A " +"funcionalidade de teclas lentas requer que uma tecla esteja premida durante " +"um determinado período de tempo antes que a pressão seja aceite como válida. " +"Se não for capaz de premir a tecla durante o tempo especificado na " +"configuração das teclas lentas, desactive a opção <guilabel>Activar Teclas " +"Lentas</guilabel> para que o sistema aceite a sua introdução de dados." -#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Identifier \"MonitorD\"" -msgstr "Identifier \"MonitorD\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:610(title) +msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Teclas Coladas" -#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) -msgid "" -"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " -"file." -msgstr "" -"Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro." +#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas coladas" -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) msgid "" -"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" -"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " -"lines as follows:" +"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " +"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " +"who are unable to press two or more keys simultaneously." msgstr "" -"Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas <literal>Device</" -"literal>, <literal>Identifier</literal>, e <literal>Monitor</literal> da " -"seguinte forma:" +"A funcionalidade de teclas coladas permite-lhe premir combinações de teclas " +"em sequência em vez de simultaneamente. Esta funcionalidade destina-se a " +"utilizadores incapazes de premir duas ou mais teclas simultaneamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "" -"Device \"dummy\"\n" -"Identifier \"Screen[D]\"\n" -"Monitor \"MonitorD\"" +"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"Device \"dummy\"\n" -"Identifier \"Screen[D]\"\n" -"Monitor \"MonitorD\"" +"Para activar e configurar a funcionalidade de teclas coladas, realize os " +"seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para) msgid "" -"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " -"<literal>Screen</literal> line as follows:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" +"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." msgstr "" -"Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha " -"<literal>Screen</literal> da seguinte forma:" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</" +"application> seleccione o separador <guilabel>Básico</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" -msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Teclas Coladas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) msgid "" -"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" +"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" +"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " +"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " +"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " +"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " +"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " +"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " +"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " +"keys." msgstr "" -"Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" -msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" - -#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." -msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) -msgid "Restart the X Server." -msgstr "Reinicie o servidor X." +"Para activar a funcionalidade de teclas coladas a partir do teclado, prima " +"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes. É aberto um diálogo para que confirme a " +"activação das teclas coladas. O atalho de teclado <keycap>Shift</keycap> " +"selecciona automaticamente todas as opções de teclas coladas. Se tiver " +"seleccionado a opção <guilabel>\"Beep\" quando funcionalidades são (des)" +"ligadas através do teclado</guilabel>, o sistema irá emitir um beep para " +"indicar que a funcionalidade está prestes a ser activada ou desactivada. " +"Quando activa, premindo <keycap>shift</keycap> cinco vezes seguidas abre um " +"diálogo que pergunta se se deseja desactivar as teclas coladas." -#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" -"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application." +"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " +"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " +"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " +"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." msgstr "" -"Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>." +"Seleccione a opção <guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel> para " +"receber uma indicação audível de cada vez que premir uma tecla modificadora " +"tal como o <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, ou <keycap>Shift</" +"keycap>. Esta opção é útil para o recordar se está alguma tecla modificadora " +"activa ou não." -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" -"guilabel> menu window." +"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " +"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " +"keys are pressed at the same time." msgstr "" -"Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do " -"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." +"Seleccionar a opção <guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas " +"simultaneamente</guilabel> irá abrir um diálogo com a opção de desactivar as " +"teclas coladas caso sejam premidas duas teclas simultaneamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) msgid "" -"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " -"Mode</guilabel> dialog." +"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " +"table describes how to choose a mode and the difference between the two " +"modes." msgstr "" -"Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo <guilabel>Modo " -"de Arranque</guilabel>." +"Pode utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo de mola ou " +"trancado. A tabela seguinte descreve como seleccionar um modo e a diferença " +"entre os dois modos." -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" -"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." -msgstr "" -"Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza <userinput>" -":0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:648(title) +msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" +msgstr "Teclas Coladas em Modo Mola ou Trancado" -#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " -"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." -msgstr "" -"Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa de " -"rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>." +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) +msgid "To use the sticky keys feature in..." +msgstr "Para utilizar a funcionalidade de teclas coladas em modo..." + +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) +msgid "Press the modifier key..." +msgstr "Prima a tecla modificadora..." -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) -msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." -msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>." +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +msgid "The modifier key remains active until..." +msgstr "A tecla modificadora permanece activa até que..." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "" -"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is " -"no longer visible." -msgstr "" -"O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</" -"application> deixa de ser visível." +msgid "Latch mode" +msgstr "Modo de mola" -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) -msgid "Log out of your session." -msgstr "Terminar a sua sessão." +#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +msgid "Once." +msgstr "Uma vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:677(para) -msgid "Log in to a new session." -msgstr "Iniciar uma nova sessão." +#: C/gnome-access-guide.xml:676(para) +msgid "You press a non-modifier key." +msgstr "Prima uma tecla não-modificadora." -#: C/gnome-access-guide.xml:680(para) -msgid "" -"Enter the following command to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in full screen magnification mode:" -msgstr "" -"Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e " -"Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:" +#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) +msgid "Lock mode" +msgstr "Modo trancado" -#: C/gnome-access-guide.xml:683(command) -msgid "gnopernicus -display :0.1" -msgstr "gnopernicus -display :0.1" +#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) +msgid "Twice in quick succession." +msgstr "Duas vezes em repetição rápida." + +#: C/gnome-access-guide.xml:688(para) +msgid "You press the modifier key again." +msgstr "Prima a tecla modificadora novamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:694(para) msgid "" -"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" -"guilabel> option." +"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>, do the following:" msgstr "" -"Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a " -"configuração actual</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(title) -msgid "Enabling Braille" -msgstr "Activar o Braille" - -#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary) -msgid "Braille, enabling" -msgstr "Braille, activar" +"Exemplo 1: Se quer premir <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>, faça o seguinte:" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "" -"To enable your system to support Braille output, you must configure the " -"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " -"The following sections describe the steps that you need to perform depending " -"on your operating system." +"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" +"keycap> key remains active." msgstr "" -"Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de " -"configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille se " -"encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários para " -"tal, dependendo do seu sistema operativo." - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(title) -msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" -msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris" +"Prima o <keycap>Alt</keycap> para engatar a tecla modificadora. A tecla " +"<keycap>Alt</keycap> permanece activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:705(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" -"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " -"Solaris systems, perform the following steps:" +"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " +"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " +"longer active." msgstr "" -"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " -"ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:" +"Prima <keycap>F1</keycap>. A combinação de teclas está agora terminada. Após " +"premir <keycap>F1</keycap>, a tecla modificadora <keycap>Alt</keycap> deixa " +"de estar activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:714(command) -msgid "chmod 777 /dev/cua/a" -msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" - -#: C/gnome-access-guide.xml:720(command) -msgid "chmod 777 /dev/cua/b" -msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) msgid "" -"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the " -"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" -"literal> point." +"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" msgstr "" -"Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os " -"quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/dev/" -"cua/b</literal> apontam." +"Exemplo 2: Se quiser premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, faça o seguinte:" -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) msgid "" -"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, " -"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> " -"instead." +"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " +"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." msgstr "" -"Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de " -"registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. Utilize " -"como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>." +"Prima <keycap>Ctrl</keycap> duas vezes para trancar a tecla modificadora. A " +"tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:713(para) +msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." +msgstr "Prima <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) -msgid "To Enable Braille on Linux Systems" -msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:716(para) +msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." +msgstr "Prima <keycap>Tab</keycap>. A combinação de teclas é completada." -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) -msgid "" -"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " -"Linux systems, perform the following steps:" +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) +msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." msgstr "" -"Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " -"ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:" +"Para destrancar a tecla modificadora, prima <keycap>Ctrl</keycap> novamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:744(command) -msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" -msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" +#: C/gnome-access-guide.xml:724(title) +msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" +msgstr "Activar Notificações Audíveis para Teclas Alternáveis" -#: C/gnome-access-guide.xml:750(command) -msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" -msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" +#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary) +msgid "toggle keys" +msgstr "alternar teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:757(title) -msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" -msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos" +#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary) +msgid "enabling audio notifications" +msgstr "activar notificações audio" -#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) msgid "" -"The following sections describe how to configure your system to use a " -"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " -"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen " -"Keyboard</application> to use the second pointer device." +"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " +"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " +"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " +"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " +"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " +"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " +"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " +"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " +"keyboard emits." msgstr "" -"As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para utilizar " -"um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um dispositivo de " -"interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e como configurar o " -"<application>Teclado no Ecrã</application> para que utilize o segundo " -"dispositivo de apontar." - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(title) -msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" -msgstr "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris" - -#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary) -msgid "configuring two pointer devices" -msgstr "configurar dois dispositivos de apontar" +"Uma tecla de alternar é uma qualquer tecla no seu teclado que possa alternar " +"entre dois estados. O <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"e <keycap>Scroll Lock</keycap> são teclas de alternar. A maioria das teclas " +"de alternar têm um indicador luminoso (LED) associado no teclado, que se " +"ilumina quando a tecla está activa. Para apoiar utilizadores com limitações " +"visuais, pode personalizar o teclado para emitir uma notificação audível " +"quando o utilizador prime uma tecla de alternar. Por exemplo, quando premir " +"<keycap>Num Lock</keycap>, pode determinar se a tecla está activa ou não " +"pelo som que o teclado emitir." -#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) -msgid "on Solaris systems" -msgstr "em sistemas Solaris" +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) +msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para activar a acessibilidade das teclas de alternar, realize os seguintes " +"passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) msgid "" -"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " -"following steps:" +"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" +"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." msgstr "" -"Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema Solaris, " -"realize os seguintes passos:" +"No diálogo <application>Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)</" +"application> seleccione o separador <guilabel>Filtros</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." -msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris." +#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Alternar Teclas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) msgid "" -"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " -"following command to list the existing devices:" +"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " +"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " +"deactivate a toggle key, the system beeps twice." msgstr "" -"Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, " -"introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command) -#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command) -msgid "ls -l /dev/usb/hid*" -msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para) -msgid "Connect the alternative pointer device to your system." -msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema." - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para) -msgid "Enter the following command again to list the new device:" -msgstr "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:" +"Quando activar o <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, ou " +"<keycap>Scroll Lock</keycap>, o sistema irá apitar uma vez. Quando " +"desactivar uma tecla de alternar, o sistema apitará duas vezes." -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) -msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." -msgstr "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +#: C/gnome-access-guide.xml:752(title) +msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" +msgstr "Activar a Funcionalidade de Repetição de Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) -msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" -msgstr "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:" +#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetição de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "" -"# Sun Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" -"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " +"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " +"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " +"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " +"you must press a key before the key starts to repeat." msgstr "" -"# Módulo de Rato da Sun\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" -"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" - -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) -msgid "where:" -msgstr "onde:" +"A funcionalidade de repetição de teclas permite-lhe repetir uma pressão de " +"tecla várias vezes sem premir a tecla mais do que uma vez. Esta " +"funcionalidade destina-se aos utilizadores que não conseguem largar uma " +"tecla rapidamente, por exemplo utilizadores que operam uma varinha bocal. Ao " +"activar a repetição de teclas, pode especificar durante quanto tempo tem de " +"premir uma tecla até que esta comece a repetir." -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:762(para) msgid "" -"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</" -"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</" -"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing " -"devices." +"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" msgstr "" -"a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão <literal>IMOUSE</" -"literal> mas é extendida para formar uma expressão única, tal como <literal>" -"IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, dependendo do número de " -"dispositivos existentes." +"Para activar e configurar a funcionalidade de repetição de teclas, realize " +"os seguintes passos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) +msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." +msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Activar Repetição de Teclas</guilabel>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) msgid "" -"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " -"identified in Step 3." +"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " +"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " +"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " +"time delay." msgstr "" -"a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que " -"identificou no Passo 3." - -#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) -msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" -msgstr "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:" +"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Atraso</guilabel> " +"para especificar durante quanto tempo é necessário premir uma tecla até que " +"o teclado interprete a acção como uma repetição de tecla. Caso tenha " +"dificuldades em largar as teclas, seleccione um atraso longo." -#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) -#, no-wrap +#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) msgid "" -"# Null Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +"at which the keyboard repeats the keypress as input." msgstr "" -"# Null Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" - -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." -msgstr "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +"Utilize a barra deslizante ou caixa de rotação <guilabel>Velocidade</" +"guilabel> para especificar a velocidade a que o teclado repete a tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) -msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" -msgstr "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:785(title) +msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" +msgstr "Utilizar a Aplicação de Painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) -msgid "on Linux systems" -msgstr "em sistemas Linux" +#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary) +msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" +msgstr "Aplicação de painel de Estado de Acessibilidade de Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) msgid "" -"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " -"following steps:" +"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " +"This panel application displays icons to indicate which keyboard " +"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " +"Accessibility</application> preference tool." msgstr "" -"Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, " -"realize os seguintes passos:" +"A aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade de Teclado</" +"application> apresenta-lhe o estado das funcionalidades de acessibilidade do " +"teclado. Esta aplicação de painel apresenta ícones que indicam que " +"funcionalidades de acessibilidade de teclado estão activas na ferramenta de " +"preferências <application>Acessibilidade de Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:794(para) msgid "" -"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</" -"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:" +"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " +"application to a panel, right-click on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " +"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." msgstr "" -"Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor <literal>Driver</" -"literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> tal como em:" +"Para adicionar a aplicação de painel <application>Estado de Acessibilidade " +"de Teclado</application> a um painel, clique com o botão direito nesse " +"painel, seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu></" +"menuchoice> e seleccione <guimenuitem>Estado de Acessibilidade de Teclado</" +"guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) -msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" -msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:" +#: C/gnome-access-guide.xml:796(para) +msgid "" +"The following table describes the icons that the panel application displays " +"and the status that each icon represents." +msgstr "" +"A tabela seguinte descreve os ícones que a aplicação de painel apresenta e o " +"estado que cada ícone representa." -#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" -msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:799(title) +msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" +msgstr "Ícones de Estado de Acessibilidade do Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) -msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" -msgstr "" -"Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da seguinte " -"forma:" +#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) +msgid "Keyboard Accessibility Status" +msgstr "Estado de Acessibilidade do Teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) -#, no-wrap -msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" -msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase) +msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" +msgstr "Ícone de Funcionalidades de Acessibilidade de Teclado activas" -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:829(para) msgid "" -"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " -"pointer device, you do not need to carry out this step." +"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " +"key features are enabled." msgstr "" -"Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal de " -"rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo." +"A acessibilidade de teclado em geral está disponível mas nenhuma das " +"funcionalidades está activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" -msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:" +#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase) +msgid "Bounce keys enabled icon" +msgstr "Ícone de Teclas Saltantes activas" -#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"Section \"InputDevice\"\n" -"Driver \"mouse\"\n" -"Identifier \"Mouse[3]\"\n" -"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" -"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" -"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" -"EndSection" -msgstr "" -"Section \"InputDevice\"\n" -"Driver \"mouse\"\n" -"Identifier \"Mouse[3]\"\n" -"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" -"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" -"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" -"EndSection" +#: C/gnome-access-guide.xml:847(para) +msgid "The bounce keys feature is enabled." +msgstr "A funcionalidade de teclas saltantes está activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) -msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" -msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:" +#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase) +msgid "Mouse keys enabled icon" +msgstr "Ícone de Teclas de Rato activas" -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) msgid "" -"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:" +"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " +"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" +"guilabel> key." msgstr "" -"Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a seguinte:" +"A funcionalidade de teclas de rato está activa. O ponto nos botões do rato " +"indica que botão está actualmente associado à tecla <guilabel>Clique do " +"botão do rato</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) -#, no-wrap -msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" -msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" +#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase) +msgid "Slow keys enabled icon" +msgstr "Ícone de Teclas Lentas activas" -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) -msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" -msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:" +#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) +msgid "The slow keys feature is enabled." +msgstr "A funcionalida de teclas lentas está activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) -#, no-wrap -msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" -msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" +#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase) +msgid "Alt key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Alt engatada" -#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:899(para) msgid "" -"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"latched." msgstr "" -"Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e " -"<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</" -"literal>." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</" +"keycap> está engatada." -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase) +msgid "Alt key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Alt trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) msgid "" -"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " -"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the " -"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> attributes." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " +"locked." msgstr "" -"Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o " -"dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</" -"literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos " -"não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o <literal>" -"AlwaysCore</literal>." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Alt</" +"keycap> está trancada." + +#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase) +msgid "Ctrl key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Ctrl engatada" -#: C/gnome-access-guide.xml:939(title) -msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" +#: C/gnome-access-guide.xml:935(para) +msgid "" +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"latched." msgstr "" -"Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar " -"Alternativo" +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> está engatada." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) -msgid "configuring for two pointer devices" -msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar" +#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase) +msgid "Ctrl key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Ctrl trancada" -#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" -"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " -"to use an alternative pointer device, perform the following steps." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " +"locked." msgstr "" -"Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> para " -"utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes passos." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Ctrl</" +"keycap> está trancada." -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) -msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." -msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>." +#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) +msgid "Shift key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Shift engatada" -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "" -"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " -"window." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"latched." msgstr "" -"Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</" -"guilabel>." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> está engatada." -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase) +msgid "Shift key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Shift trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:989(para) msgid "" -"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " +"locked." msgstr "" -"Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de " -"<guilabel>Preferências</guilabel>." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Shift</" +"keycap> está trancada." -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." -msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>." +#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase) +msgid "Super/Windows key latched icon" +msgstr "Ícone de tecla Super/Windows engatada" -#: C/gnome-access-guide.xml:961(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" -"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other " -"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> " -"displays the name of the input device that you configured in the text box " -"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is latched." msgstr "" -"Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção " -"<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor de " -"Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que tiver " -"configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro dispositivo " -"de entrada</guilabel>." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</" +"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está engatada." -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase) +msgid "Super/Windows key locked icon" +msgstr "Ícone de tecla Super/Windows trancada" + +#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para) msgid "" -"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" -"guilabel> dialog." +"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" +"<keycap>Windows</keycap> key is locked." msgstr "" -"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de <guilabel>" -"Preferências do GOK</guilabel>." +"A funcionalidade de teclas coladas está activa e a tecla <keycap>Super</" +"keycap>/<keycap>Windows</keycap> está trancada." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007" +msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008" + +#~ msgid "February 2006" +#~ msgstr "Fevereiro de 2006" + +#~ msgid "Preface" +#~ msgstr "Prefácio" + +#~ msgid "" +#~ "The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " +#~ "describes how to configure, customize, and use the accessibility features " +#~ "of the GNOME 2.14.0 Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "O <citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0</" +#~ "citetitle> descreve como configurar, personalizar, e utilizar as " +#~ "funcionalidades de acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0." + +#~ msgid "Who Should Read This Guide" +#~ msgstr "Quem Deverá Ler Este Guia" + +#~ msgid "" +#~ "This guide is for users, system administrators, and anyone who is " +#~ "interested in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with " +#~ "disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " +#~ "Rehabilitation Act." +#~ msgstr "" +#~ "Este guia destina-se a utilizadores, administradores de sistemas e " +#~ "qualquer pessoa que esteja interessada em saber como o Ambiente de " +#~ "Trabalho GNOME 2.14 suporta pessoas com limitações e respeita a Secção " +#~ "508 do \"U.S. Rehabilitation Act\" (legislação Norte Americana sobre " +#~ "acessibilidade)." + +#~ msgid "How This Guide Is Organized" +#~ msgstr "Como Está Este Guia Organizado" + +#~ msgid "This guide is structured in the following manner:" +#~ msgstr "Este guia está estruturado da seguinte forma:" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " +#~ "GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"accessintro-1\"/> faz uma introdução à acessibilidade no " +#~ "Ambiente de Trabalho GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " +#~ "keyboard to make these devices accessible to more users." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> descreve como configurar o rato e o " +#~ "teclado para tornar estes dispositivos acessíveis a mais utilizadores." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " +#~ "from the keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"keynav-0\"/> descreve como navegar no Ambiente de " +#~ "Trabalho GNOME utilizando apenas o teclado." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change " +#~ "the appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the " +#~ "desktop for users with visual impairments." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"themes-0\"/> descreve os métodos que pode utilizar para " +#~ "alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME para melhorar a " +#~ "acessibilidade da área de trabalho para utilizadores com limitações " +#~ "visuais." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies " +#~ "that are available from the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"ats-0\"/> introduz as tecnologias de assistência que " +#~ "estão disponíveis no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks " +#~ "that you need to perform before you can use the assistive technologies " +#~ "for the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> descreve as tarefas que um administrador " +#~ "de sistemas tem de realizar antes que seja possível utilizar as " +#~ "tecnologias de assistência no Ambiente de Trabalho GNOME." + +#~ msgid "Related Documentation" +#~ msgstr "Documentação Relacionada" + +#~ msgid "The following manuals are related to this guide:" +#~ msgstr "Os manuais seguintes estão relacionados com este guia:" + +#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" +#~ msgstr "" +#~ "Guia de Administração do Sistema do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" + +#~ msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" +#~ msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho GNOME 2.14.0" + +#~ msgid "Overview of Accessibility" +#~ msgstr "Visão Geral sobre Acessibilidade" + +#~ msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" +#~ msgstr "Configurar o Rato e Teclado" + +#~ msgid "" +#~ "Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " +#~ "preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " +#~ "<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de poder utilizar a ferramenta de preferências de " +#~ "<application>Acessibilidade do Teclado</application> nos sistemas " +#~ "Solaris, terá de seguir os passos indicados no <xref linkend=\"sysadmin-55" +#~ "\"/> deste guia." + +#~ msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" +#~ msgstr "Utilizar o Teclado para Navegar no Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" +#~ msgstr "Personalizar a Aparência do Ambiente de Trabalho" + +#~ msgid "Using the Assistive Technologies" +#~ msgstr "Utilizar as Tecnologias Assistivas" + +#~ msgid "" +#~ "The GNOME Desktop contains the following applications to enable users " +#~ "with a physical disability to use the desktop:" +#~ msgstr "" +#~ "O Ambiente de Trabalho GNOME contém as seguintes aplicações para permitir " +#~ "a utilizadores com limitações físicas utilizarem o ambiente de trabalho:" + +#~ msgid "" +#~ "Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " +#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris " +#~ "systems, you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55" +#~ "\"/> of this guide." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de poder utilizar o <application>Teclado No Ecrã</application> e o " +#~ "<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application> em sistemas " +#~ "Solaris, tem de seguir os passos definidos em <xref linkend=\"sysadmin-55" +#~ "\"/> deste guia." + +#~ msgid "Gnopernicus" +#~ msgstr "Gnopernicus" + +#~ msgid "" +#~ "To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for " +#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, " +#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de " +#~ "Ecrã e Ampliador</guimenuitem></menuchoice>. Para mais informações sobre " +#~ "a aplicação, consulte a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus" +#~ "\">Ajuda do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application></" +#~ "ulink>." + +#~ msgid "Disabling the Screensaver" +#~ msgstr "Desactivar o Protector de Ecrã" + +#~ msgid "disabling screensaver" +#~ msgstr "desactivar o protector de ecrã" + +#~ msgid "" +#~ "Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " +#~ "<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable " +#~ "the screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Antes de utilizar o <application>Teclado no Ecrã</application> ou o " +#~ "<application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, tem de desactivar " +#~ "o protector de ecrã. Para tal, realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</" +#~ "guilabel> checkbox." +#~ msgstr "" +#~ "Remova a selecção da caixa de selecção <guilabel>Activar o protector de " +#~ "ecrã quando o computador estiver inactivo</guilabel>." + +#~ msgid "System Administration" +#~ msgstr "Administração de Sistema" + +#~ msgid "" +#~ "This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " +#~ "perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " +#~ "assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este apêndice descreve algumas tarefas que o administrador de sistemas " +#~ "tem de realizar para activar o início de sessão acessível e para " +#~ "facilitar a utilização das tecnologias assistivas disponíveis no Ambiente " +#~ "de Trabalho GNOME." + +#~ msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" +#~ msgstr "Configurar o Ambiente para um Início de Sessão Acessível" + +#~ msgid "" +#~ "To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " +#~ "configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " +#~ "manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " +#~ "Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " +#~ "differ depending on the platform you are using." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar a funcionalidade de Início de Sessão Acessível no Ambiente " +#~ "de Trabalho GNOME, tem de configurar o sistema para utilizar o GNOME " +#~ "Display Manager (GDM) como gestor de início de sessões. O GDM é o gestor " +#~ "de início de sessões por omissão nos sistemas Linux mas não nos sistemas " +#~ "Solaris, pelo que as instruções para activar o Início de Sessão Acessível " +#~ "diferem dependendo da plataforma que estiver a utilizar." + +#~ msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" +#~ msgstr "Para Activar e Configurar o GDM em Sistemas Solaris" + +#~ msgid "" +#~ "To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar e configurar o GDM como gestor de início de sessão em " +#~ "sistemas Solaris, realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " +#~ "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " +#~ "and<literal>dwellmouselistener</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Caso necessite de utilizar um dispositivo de apontar sem botões ou " +#~ "interruptores, inclua o <literal>gail</literal>, o <literal>atk-bridge</" +#~ "literal>, e o <literal>dwellmouselistener</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</" +#~ "application> manager:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduza o seguinte comando para parar o gestor de início de sessão " +#~ "<application>dtlogin</application>:" + +#~ msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" +#~ msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d" + +#~ msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduza os seguintes comandos para configurar o GDM como gestor de " +#~ "início de sessão:" + +#~ msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" +#~ msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" + +#~ msgid "svcadm enable application/gdm2-login" +#~ msgstr "svcadm enable application/gdm2-login" + +#~ msgid "" +#~ "Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " +#~ "the end of the <literal>gdm</literal> line:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite o ficheiro <filename>/etc/passwd</filename> para acrescentar o " +#~ "seguinte ao final da linha <literal>gdm</literal>:" + +#~ msgid ":/etc/X11/gdm/home" +#~ msgstr ":/etc/X11/gdm/home" + +#~ msgid "" +#~ "Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " +#~ "ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." +#~ msgstr "" +#~ "Crie o directório <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> e atribua a posse " +#~ "do directório ao utilizador <literal>gdm</literal>." + +#~ msgid "To Configure GDM on Linux Systems" +#~ msgstr "Para Configurar o GDM em Sistemas Linux" + +#~ msgid "" +#~ "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille" +#~ msgstr "" +#~ "<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" +#~ "magnifier --enable-speech --enable-braille" + +#~ msgid "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-" +#~ "magnifier --disable-speech" +#~ msgstr "" +#~ "<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-" +#~ "magnifier --disable-speech" + +#~ msgid "" +#~ "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" +#~ msgstr "" +#~ "<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +#~ "accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" + +#~ msgid "" +#~ "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-" +#~ "action=switch1" +#~ msgstr "" +#~ "<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" +#~ "accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-" +#~ "action=switch1" + +#~ msgid "" +#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection " +#~ "--input-device=MOUSE[3]" +#~ msgstr "" +#~ "TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection " +#~ "--input-device=MOUSE[3]" + +#~ msgid "" +#~ "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" +#~ msgstr "Configurar o Ambiente Java para Acessibilidade em Sistemas Solaris" + +#~ msgid "Java environment, configuring" +#~ msgstr "ambiente Java, configurar" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar a acessibilidade do ambiente Java em sistemas Solaris, " +#~ "realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the " +#~ "Java SDK installation." +#~ msgstr "" +#~ "Inicie uma sessão com o utilizador <literal>root</literal> no directório " +#~ "base de instalação do Java SDK." + +#~ msgid "Enter the following command:" +#~ msgstr "Introduza o seguinte comando:" + +#~ msgid "cd jre/lib" +#~ msgstr "cd jre/lib" + +#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" +#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" + +#~ msgid "cd ext" +#~ msgstr "cd ext" + +#~ msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" +#~ msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" + +#~ msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" +#~ msgstr "Activar o XKB em Sistemas Solaris" + +#~ msgid "XKB" +#~ msgstr "XKB" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " +#~ "platform, you must enable XKB on your system before you can use the " +#~ "<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " +#~ "Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a utilizar o ambiente de trabalho para o sistema operativo " +#~ "Solaris numa plataforma SPARC, tem de activar o XKB no seu sistema antes " +#~ "de poder utilizar a ferramenta de preferências <application>AccessX</" +#~ "application>, o <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>, " +#~ "ou o <application>Teclado no Ecrã</application>." + +#~ msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." +#~ msgstr "Actualmente o XKB não é suportado nos sistemas Sun Ray." + +#~ msgid "" +#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following " +#~ "steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o XKB em sistemas Solaris que não o Sun Ray, realize os " +#~ "seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " +#~ "exists on your system." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se que o caminho e ficheiro <filename>/etc/dt/config/Xservers</" +#~ "filename> existem no seu sistema." + +#~ msgid "" +#~ "If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, " +#~ "enter the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Se o directório <filename>/etc/dt/config</filename> não existir, " +#~ "introduza o seguinte comando:" + +#~ msgid "mkdir -p /etc/dt/config" +#~ msgstr "mkdir -p /etc/dt/config" + +#~ msgid "" +#~ "If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " +#~ "following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Se o ficheiro <filename>Xservers</filename> não existir, introduza o " +#~ "seguinte comando:" + +#~ msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" +#~ msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll " +#~ "to the end of the file." +#~ msgstr "" +#~ "Abra o ficheiro <filename>Xservers</filename> num editor de texto e role " +#~ "até ao final do ficheiro." + +#~ msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" +#~ msgstr "Acrescente o seguinte na linha de comando no final do ficheiro:" + +#~ msgid "+kb" +#~ msgstr "+kb" + +#~ msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." +#~ msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>Xservers</filename>." + +#~ msgid "Enter the following command at a command line:" +#~ msgstr "Introduza o seguinte comando na linha de comandos:" + +#~ msgid "pkill -HUP dtlogin" +#~ msgstr "pkill -HUP dtlogin" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> num editor de " +#~ "texto." + +#~ msgid "" +#~ "Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>" +#~ "[server - standard]</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Role em direcção ao final do ficheiro até que veja a linha <literal>" +#~ "[server - standard]</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " +#~ "following to the end of the line:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite a linha <literal>command</literal> nesta secção para lhe " +#~ "acrescentar o seguinte, no final:" + +#~ msgid "+accessx +kb" +#~ msgstr "+accessx +kb" + +#~ msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." +#~ msgstr "Grave e feche o ficheiro <filename>gdm.conf</filename>." + +#~ msgid "Log out of your session and log in again." +#~ msgstr "Termine a sua sessão e inicie-a novamente." + +#~ msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "Para confirmar que o XKB se encontra activo, execute o seguinte comando:" + +#~ msgid "xdpyinfo" +#~ msgstr "xdpyinfo" + +#~ msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." +#~ msgstr "depois procure por XKEYBOARD na lista de extensões." + +#~ msgid "Enabling Full Screen Magnification" +#~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo" + +#~ msgid "enabling full screen magnification" +#~ msgstr "activar a ampliação de ecrã completo" + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe the methods to enable full screen " +#~ "magnification." +#~ msgstr "" +#~ "A secção seguinte descreve os métodos para activar a ampliação de ecrã " +#~ "completo." + +#~ msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" +#~ msgstr "Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Duas Placas Vídeo" + +#~ msgid "" +#~ "To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " +#~ "Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar a ampliação de ecrã completo no <application>Locutor de Ecrã " +#~ "e Ampliador</application> utilizando duas placas de vídeo, realize os " +#~ "seguintes passos:" + +#~ msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." +#~ msgstr "Configure as duas placas de vídeo como sendo :0.0 e :0.1." + +#~ msgid "" +#~ "It is not essential that both video cards have the same resolution and " +#~ "bit depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards " +#~ "differ greatly, the apparent magnification factor may differ slightly " +#~ "from the nominal magnification factor." +#~ msgstr "" +#~ "Não é essencial que as duas placas de vídeo tenham a mesma resolução nem " +#~ "profundidade de cor. No entanto, se as resoluções e profundidades de cor " +#~ "de ambas as placas diferirem muito, o factor de ampliação aparente poderá " +#~ "diferir ligeiramente do factor nominal de ampliação." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader " +#~ "and Magnifier</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Acessibilidade</guisubmenu><guimenuitem>Locutor de " +#~ "Ecrã e Ampliador</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +#~ "guilabel> menu window." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> na janela de menu do " +#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " +#~ "Preferences</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <guilabel>Ampliador</guilabel> para abrir o diálogo de " +#~ "<guilabel>Preferências de Ampliação</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " +#~ "<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Clique no botão <guibutton>Adicionar/Alterar</guibutton> para abrir o " +#~ "diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" +#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza " +#~ "<userinput>:0.0</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +#~ "userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza " +#~ "<userinput>:0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Destino</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Defina os valores de Colocação do Zoom como <literal>[0,0,1023,767]</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." +#~ msgstr "Estas instruções assumem uma resolução de vídeo de 1024x768." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to " +#~ "close the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Clique <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton> " +#~ "para fechar o diálogo <guilabel>Opções de Zoom</guilabel>." + +#~ msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." +#~ msgstr "A vista ampliada é apresentada no segundo ecrã 0.1." + +#~ msgid "" +#~ "To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" +#~ msgstr "" +#~ "Para Activar a Ampliação de Ecrã Completo Utilizando Uma Placa Vídeo em " +#~ "Sistemas Linux" + +#~ msgid "" +#~ "To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " +#~ "video card and one virtual video card, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar a ampliação de ecrã completo em sistemas Linux utilizando " +#~ "uma placa vídeo física e uma placa vídeo virtual, realize os seguintes " +#~ "passos:" + +#~ msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." +#~ msgstr "Abra o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#~ msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" +#~ msgstr "Crie uma nova secção no final do ficheiro e introduza o seguinte:" + +#~ msgid "" +#~ "Section \"Device\"\n" +#~ "Boardname \"dummy\"\n" +#~ "Driver \"dummy\"\n" +#~ "Identifier \"dummy\"\n" +#~ "VendorName \"dummy\"\n" +#~ "EndSection " +#~ msgstr "" +#~ "Section \"Device\"\n" +#~ "Boardname \"dummy\"\n" +#~ "Driver \"dummy\"\n" +#~ "Identifier \"dummy\"\n" +#~ "VendorName \"dummy\"\n" +#~ "EndSection " + +#~ msgid "" +#~ "Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of " +#~ "the file." +#~ msgstr "" +#~ "Copie a secção <literal>Monitor</literal> e cole-a no final do ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the " +#~ "<literal>Identifier</literal> line as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Na nova secção <literal>Monitor</literal>, edite a linha " +#~ "<literal>Identifier</literal> da seguinte forma:" + +#~ msgid "Identifier \"MonitorD\"" +#~ msgstr "Identifier \"MonitorD\"" + +#~ msgid "" +#~ "Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Copie a secção <literal>Screen</literal> e cole-a no final do ficheiro." + +#~ msgid "" +#~ "In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" +#~ "literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " +#~ "lines as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Na nova secção <literal>Screen</literal>, edite as linhas " +#~ "<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal>, e " +#~ "<literal>Monitor</literal> da seguinte forma:" + +#~ msgid "" +#~ "Device \"dummy\"\n" +#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n" +#~ "Monitor \"MonitorD\"" +#~ msgstr "" +#~ "Device \"dummy\"\n" +#~ "Identifier \"Screen[D]\"\n" +#~ "Monitor \"MonitorD\"" + +#~ msgid "" +#~ "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " +#~ "<literal>Screen</literal> line as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> para alterar a linha " +#~ "<literal>Screen</literal> da seguinte forma:" + +#~ msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" +#~ msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" +#~ msgstr "Insira a seguinte linha na secção <literal>ServerLayout</literal>:" + +#~ msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" +#~ msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" + +#~ msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." +#~ msgstr "Grave o ficheiro <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." + +#~ msgid "Restart the X Server." +#~ msgstr "Reinicie o servidor X." + +#~ msgid "" +#~ "Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Inicie a aplicação <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" +#~ "guilabel> menu window." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <guilabel>Modo de Arranque</guilabel> na janela de menu do " +#~ "<guilabel>Gnopernicus</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " +#~ "Mode</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a opção <guilabel>Ampliação</guilabel> no diálogo " +#~ "<guilabel>Modo de Arranque</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" +#~ "userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." +#~ msgstr "" +#~ "Na secção <guilabel>Ecrã de Apresentação</guilabel>, introduza " +#~ "<userinput>:0.1</userinput> na caixa de texto <guilabel>Origem</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of " +#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Na secção <guilabel>Colocação do Zoom</guilabel>, defina o valor da caixa " +#~ "de rotação <guilabel>Esquerda</guilabel> para <userinput>0</userinput>." + +#~ msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." +#~ msgstr "Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface " +#~ "is no longer visible." +#~ msgstr "" +#~ "O interface de utilizador do <application>Locutor de Ecrã e Ampliador</" +#~ "application> deixa de ser visível." + +#~ msgid "Log out of your session." +#~ msgstr "Terminar a sua sessão." + +#~ msgid "Log in to a new session." +#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the following command to start <application>Screen Reader and " +#~ "Magnifier</application> in full screen magnification mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduza o seguinte comando para iniciar o <application>Locutor de Ecrã " +#~ "e Ampliador</application> em modo de ampliação de ecrã completo:" + +#~ msgid "gnopernicus -display :0.1" +#~ msgstr "gnopernicus -display :0.1" + +#~ msgid "" +#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current " +#~ "setup</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Quanto terminar a sua sessão, seleccione a opção <guilabel>Gravar a " +#~ "configuração actual</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "To enable your system to support Braille output, you must configure the " +#~ "access rights to the serial port to which the Braille device is " +#~ "connected. The following sections describe the steps that you need to " +#~ "perform depending on your operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o suporte para locução Braille no seu sistema, tem de " +#~ "configurar permissões de acesso à porta série onde o dispositivo Braille " +#~ "se encontra ligado. As secções seguintes descrevem os passos necessários " +#~ "para tal, dependendo do seu sistema operativo." + +#~ msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" +#~ msgstr "Para Activar o Braille em Sistemas Solaris" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +#~ "Solaris systems, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " +#~ "ligado, em sistemas Solaris, realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/a" +#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/a" + +#~ msgid "chmod 777 /dev/cua/b" +#~ msgstr "chmod 777 /dev/cua/b" + +#~ msgid "" +#~ "Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which " +#~ "the symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" +#~ "literal> point." +#~ msgstr "" +#~ "Altere as permissões para <literal>777</literal> nos dispositivos para os " +#~ "quais as ligações simbólicas <literal>/dev/cua/a</literal> e <literal>/" +#~ "dev/cua/b</literal> apontam." + +#~ msgid "" +#~ "If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log " +#~ "messages, Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/" +#~ "cua/b</command> instead." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema utilizar <command>/dev/cua/a</command> para mensagens de " +#~ "registo do sistema, o Braille não irá funcionar nessa porta série. " +#~ "Utilize como alternativa o <command>/dev/cua/b</command>." + +#~ msgid "To Enable Braille on Linux Systems" +#~ msgstr "Para Activar Braille em Sistemas Linux" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " +#~ "Linux systems, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar a porta série na qual o dispositivo Braille se encontra " +#~ "ligado, em sistemas Linux, realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" +#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0" + +#~ msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" +#~ msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1" + +#~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" +#~ msgstr "Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos" + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to configure your system to use a " +#~ "standard physical mouse and another pointer device such as a single " +#~ "switch device or head tracker device, and how to configure " +#~ "<application>On-Screen Keyboard</application> to use the second pointer " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "As secções seguintes descrevem como configurar o seu sistema para " +#~ "utilizar um rato normal e outro dispositivo de apontar tal como um " +#~ "dispositivo de interruptor único ou dispositivo movido com a cabeça, e " +#~ "como configurar o <application>Teclado no Ecrã</application> para que " +#~ "utilize o segundo dispositivo de apontar." + +#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" +#~ msgstr "" +#~ "Para Configurar Dispositivos Alternativos de Apontar em Sistemas Solaris" + +#~ msgid "configuring two pointer devices" +#~ msgstr "configurar dois dispositivos de apontar" + +#~ msgid "on Solaris systems" +#~ msgstr "em sistemas Solaris" + +#~ msgid "" +#~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar um dispositivo alternativo de apontar num sistema " +#~ "Solaris, realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." +#~ msgstr "Este procedimento não funciona em todas as plataformas Solaris." + +#~ msgid "" +#~ "Before you connect the alternative pointer device to your system, enter " +#~ "the following command to list the existing devices:" +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ligar o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema, " +#~ "introduza o seguinte comando para listar os dispositivos existentes:" + +#~ msgid "ls -l /dev/usb/hid*" +#~ msgstr "ls -l /dev/usb/hid*" + +#~ msgid "Connect the alternative pointer device to your system." +#~ msgstr "Ligue o dispositivo alternativo de apontar ao seu sistema." + +#~ msgid "Enter the following command again to list the new device:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduza novamente o seguinte comando para listar o novo dispositivo:" + +#~ msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Abra o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." + +#~ msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Adicione as linhas seguintes ao ficheiro <filename>OWconfig</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "# Sun Mouse module\n" +#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" +#~ msgstr "" +#~ "# Módulo de Rato da Sun\n" +#~ "class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" +#~ "dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" +#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +#~ "ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" + +#~ msgid "where:" +#~ msgstr "onde:" + +#~ msgid "" +#~ "the <literal>name</literal> option starts with the string " +#~ "<literal>IMOUSE</literal> but is extended to form a unique string, such " +#~ "as <literal>IMOUSE2</literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on " +#~ "the number of existing devices." +#~ msgstr "" +#~ "a opção <literal>name</literal> é iniciada pela expressão " +#~ "<literal>IMOUSE</literal> mas é extendida para formar uma expressão " +#~ "única, tal como <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, " +#~ "dependendo do número de dispositivos existentes." + +#~ msgid "" +#~ "the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " +#~ "identified in Step 3." +#~ msgstr "" +#~ "a opção <literal>dev</literal> especifica o nome do dispositivo que " +#~ "identificou no Passo 3." + +#~ msgid "" +#~ "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" +#~ msgstr "" +#~ "Remova as linhas seguintes do ficheiro <filename>OWconfig</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "# Null Mouse module\n" +#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" +#~ msgstr "" +#~ "# Null Mouse module\n" +#~ "class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" +#~ "ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" +#~ "ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" + +#~ msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Grave o ficheiro <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." + +#~ msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" +#~ msgstr "" +#~ "Para Configurar Dispositivos de Apontar Alternativos em Sistemas Linux" + +#~ msgid "on Linux systems" +#~ msgstr "em sistemas Linux" + +#~ msgid "" +#~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar um dispositivo de apontar alternativo num sistema Linux, " +#~ "realize os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the " +#~ "<literal>Driver</literal> value is set to <literal>mouse</literal> as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Edite a secção <literal>InputDevice</literal> onde o valor " +#~ "<literal>Driver</literal> estiver definido como <literal>mouse</literal> " +#~ "tal como em:" + +#~ msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" +#~ msgstr "Altere a linha <literal>Option Device</literal> para a seguinte:" + +#~ msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" +#~ msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" + +#~ msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Comente para excluir a linha <literal>Option Protocol</literal> da " +#~ "seguinte forma:" + +#~ msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" +#~ msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" + +#~ msgid "" +#~ "If you are not using USB connections for your primary mouse device and " +#~ "other pointer device, you do not need to carry out this step." +#~ msgstr "" +#~ "Se não estiver a utilizar ligações USB para o seu dispositivo principal " +#~ "de rato e outro dispositivo de apontar, não terá de realizar este passo." + +#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" +#~ msgstr "Crie uma secção <literal>InputDevice</literal> nova tal como:" + +#~ msgid "" +#~ "Section \"InputDevice\"\n" +#~ "Driver \"mouse\"\n" +#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n" +#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +#~ "EndSection" +#~ msgstr "" +#~ "Section \"InputDevice\"\n" +#~ "Driver \"mouse\"\n" +#~ "Identifier \"Mouse[3]\"\n" +#~ "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" +#~ "Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" +#~ "Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" +#~ "EndSection" + +#~ msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" +#~ msgstr "Edite a secção <literal>ServerLayout</literal> tal como:" + +#~ msgid "" +#~ "Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the " +#~ "following:" +#~ msgstr "" +#~ "Altere a linha <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> para a " +#~ "seguinte:" + +#~ msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" +#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" + +#~ msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" +#~ msgstr "Crie uma nova linha <literal>InputDevice</literal> tal como:" + +#~ msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" +#~ msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " +#~ "<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " +#~ "lines." +#~ msgstr "" +#~ "Remova todas as ocorrências dos atributos <literal>SendCore</literal> e " +#~ "<literal>AlwaysCore</literal> de todas as linhas <literal>InputDevice</" +#~ "literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Ensure that only the device that you are using as the primary mouse " +#~ "device has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure " +#~ "that the alternate input devices do not have the <literal>SendCore</" +#~ "literal> or <literal>AlwaysCore</literal> attributes." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que apenas o dispositivo que está a utilizar como o " +#~ "dispositivo principal de rato tem o atributo <literal>\"CorePointer\"</" +#~ "literal> e certifique-se de que os dispositivos de apontar alternativos " +#~ "não têm nem o atributo <literal>SendCore</literal> nem o " +#~ "<literal>AlwaysCore</literal>." + +#~ msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" +#~ msgstr "" +#~ "Para Configurar o Teclado no Ecrã Utilizando Um Dispositivo de Apontar " +#~ "Alternativo" + +#~ msgid "configuring for two pointer devices" +#~ msgstr "configurar para dois dispositivos de apontar" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> " +#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following " +#~ "steps." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application> " +#~ "para utilizar um dispositivo de apontar alternativo, realize os seguintes " +#~ "passos." + +#~ msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." +#~ msgstr "Inicie a aplicação <application>Teclado no Ecrã</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <guilabel>GOK</guilabel> na janela <guilabel>GOK - principal</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the " +#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <guilabel>Preferências</guilabel> para abrir o diálogo de " +#~ "<guilabel>Preferências</guilabel>." + +#~ msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." +#~ msgstr "Clique no separador <guilabel>Acções</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the " +#~ "<guilabel>Other input device</guilabel> option. <application>On-Screen " +#~ "Reader</application> displays the name of the input device that you " +#~ "configured in the text box next to the <guilabel>Other input device</" +#~ "guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Nas opções <guilabel>Origem de Evento</guilabel>, seleccione a opção " +#~ "<guilabel>Outro dispositivo de entrada</guilabel>. O <application>Locutor " +#~ "de Ecrã</application> apresenta o nome do dispositivo de introdução que " +#~ "tiver configurado na caixa de texto ao lado da opção <guilabel>Outro " +#~ "dispositivo de entrada</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo de " +#~ "<guilabel>Preferências do GOK</guilabel>." |