diff options
author | Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru> | 2015-03-07 21:27:28 +0300 |
---|---|---|
committer | Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru> | 2015-03-07 21:27:28 +0300 |
commit | 64b98d05892b61797ecd0d9a2c8e7aafb11addd2 (patch) | |
tree | 45eeaf93f8e12caa8cbcf7b893846e496ce2da6c | |
parent | 7d0ebe6e7009fbf3f38580b052921bc8836101fa (diff) | |
download | gnome-user-docs-64b98d05892b61797ecd0d9a2c8e7aafb11addd2.tar.gz |
Updated Russian translation
-rw-r--r-- | gnome-help/ru/ru.po | 177 |
1 files changed, 85 insertions, 92 deletions
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po index c3bcd9ac..f9a3b40d 100644 --- a/gnome-help/ru/ru.po +++ b/gnome-help/ru/ru.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-05 09:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:25+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-07 21:26+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n" "Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language: ru_RU\n" @@ -36,9 +36,10 @@ msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011\n" -"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011, 2012\n" +"Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011-2012\n" "Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013-2014\n" -"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014" +"Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014\n" +"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:17 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:16 @@ -1966,7 +1967,7 @@ msgstr "" #: C/backup-check.page:16 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:22 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "Дэвид Кинг (David King)" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 @@ -3433,7 +3434,6 @@ msgstr "Калибровка и профилирование" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:61 C/shell-introduction.page:166 -#, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts.png' " @@ -3442,7 +3442,7 @@ msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" msgstr "" -"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -5151,10 +5151,9 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 -#, fuzzy #| msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button." msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>." -msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>." +msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Добавить</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 @@ -5165,7 +5164,7 @@ msgstr "Чтобы удалить контакт:" #: C/contacts-add-remove.page:53 C/contacts-connect.page:33 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." -msgstr "Выберите контакт из списка на левой панели." +msgstr "Выберите контакт из списка в левой панели." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 C/contacts-edit-details.page:41 @@ -5817,10 +5816,9 @@ msgstr "Проверка исправности диска с помощью п #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 -#, fuzzy #| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview." -msgstr "В окне <gui>Обзор</gui> откройте <app>Параметры</app>." +msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и откройте приложение <app>Диски</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 @@ -6987,7 +6985,6 @@ msgstr "Выберите объект, который хотите помест #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:47 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. " #| "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." @@ -6995,8 +6992,8 @@ msgid "" "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the <gui>Trash</gui> in the sidebar." msgstr "" -"Нажмите на клавиатуре <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> или " -"перетащите объект в <gui>Корзину</gui> на боковой панели." +"Нажмите клавишу <key>Delete</key>. Вы также можете перетащить объект в " +"<gui>Корзину</gui> в боковой панели." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:51 @@ -7006,6 +7003,9 @@ msgid "" "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" +"Файл будет перемещён в корзину. После этого на несколько секунд появится " +"кнопка <gui>Отменить</gui>. Если вы нажмёте на эту кнопку, то файл будет " +"восстановлен и перемещён в исходное местоположение." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 @@ -12145,7 +12145,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:29 msgid "Middle-click" -msgstr "нажатие средней кнопкой" +msgstr "Нажатие средней кнопки мыши" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:31 @@ -12177,7 +12177,7 @@ msgstr "" #: C/mouse-middleclick.page:42 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" -"Многие приложения используют нажатие средней кнопкой для дополнительных " +"Многие приложения используют нажатие средней кнопки мыши для дополнительных " "действий." #. (itstool) path: item/p @@ -12790,8 +12790,8 @@ msgstr "Можно выполнять прокрутку на сенсорной #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>." msgstr "" -"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Прокрутка двумя пальцами</" -"gui>." +"Включите функцию <gui>Прокрутка двумя пальцами</gui> в разделе " +"<gui>Сенсорная панель</gui>." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 @@ -12816,7 +12816,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." -msgstr "Прокрутка двумя пальцами может работать не на всех сенсорных панелях." +msgstr "Прокрутка двумя пальцами может не работать на некоторых панелях." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:133 @@ -12836,13 +12836,13 @@ msgstr "" #: C/mouse-touchpad-click.page:147 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>." msgstr "" -"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Естественную прокрутку</" -"gui>." +"Включите функцию <gui>Естественная прокрутка</gui> в разделе <gui>Сенсорная " +"панель</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:153 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>." -msgstr "Эта функция известна также как <em>Обратная прокрутка</em>." +msgstr "Эту функцию также часто называют <em>обратной прокруткой</em>." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:10 @@ -12941,7 +12941,7 @@ msgstr "" #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "" -"Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном интернет-магазине" +"Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном Интернет-магазине" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 @@ -21843,7 +21843,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</" #| "key>, or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then " @@ -21856,9 +21855,11 @@ msgid "" "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" -"Для разблокирования заблокированного экрана нажмите клавишу <key>Esc</key> " -"или проведите мышкой снизу вверх по экрану. Затем введите свой пароль и " -"нажмите клавишу <key>Enter</key> или кнопку <gui>Разблокировать</gui>." +"Если экран заблокирован, и вы хотите разблокировать его, нажмите клавишу " +"<key>Esc</key> или потяните экран снизу вверху с помощью мыши. Затем введите " +"свой пароль и нажмите клавишу <key>Enter</key> или нажмите кнопку " +"<gui>Разблокировать</gui>. Вы также можете просто начать вводить свой " +"пароль, экран блокировки будет автоматически убран." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21 @@ -21868,10 +21869,9 @@ msgstr "2011" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 -#, fuzzy #| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." -msgstr "Сделайте снимок или видеозапись того, что происходит на вашем экране." +msgstr "Создание снимка экрана или съёмка видео с экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 @@ -21880,7 +21880,6 @@ msgstr "Снимки экрана и скринкасты" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " #| "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " @@ -21894,25 +21893,24 @@ msgid "" "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" -"Вы можете сделать снимок изображения на своём экране (<em>скриншот</em>) или " -"видеозапись того, что происходит на экране (<em>скринкаст</em>). Это " -"полезно, например, чтобы показать кому-нибудь, как выполнить какое-то " -"действие на компьютере. Снимки экрана и скринкасты — это обычные изображения " -"и видеофайлы, которые можно отправить по электронной почте или выложить для " -"общего доступа в Интернете." +"Вы можете сделать снимок изображения свого экрана (<em>скриншот</em>) или " +"снять видео с тем, что происходит на экране (<em>скринкаст</em>). Это " +"полезно, когда, например, нужно кому-нибудь показать, как выполнить какое-то " +"действие на компьютере. Скриншоты и скринкасты — это обычные файлы, которые " +"содержат соответственно изображения или видео, их, как и обычные файлы, " +"можно отправлять по электронной почте или выложить в общий доступ в " +"Интернете." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 -#, fuzzy #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview." msgid "" "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-terminology" "\">Activities</gui> overview." -msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</app> из <gui>Обзора</gui>." +msgstr "Откройте в <gui>Обзоре</gui> приложение <app>Снимок экрана</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the " #| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay " @@ -21924,10 +21922,11 @@ msgid "" "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" -"В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно " -"сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. Установите " -"задержку, если вам понадобится время на выбор окна или подготовку рабочего " -"стола к снимку. Затем выберите любой эффект по своему желанию." +"В окне приложения <app>Снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок " +"нужно сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. " +"Установите задержку, если для снимка необходимо дополнительное время, чтобы " +"выбрать окно или выполнить какие-либо подготовительные действия. Затем " +"выберите любой эффект по своему желанию." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 @@ -21941,8 +21940,8 @@ msgid "" "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Если выбрано <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель превратится в " -"крестик. Нажмите и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок " -"которой нужно сделать." +"крестик. Нажмите и перетащите крестик, чтобы выделить рамкой область экрана, " +"снимок которой нужно сделать." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 @@ -22005,7 +22004,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 -#, fuzzy #| msgid "" #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in " #| "your Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and " @@ -22016,9 +22014,9 @@ msgid "" "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" -"При использовании комбинаций клавиш изображение автоматически сохраняется в " -"папку «Изображения» как файл, имя которого начинается со «Снимок экрана» и " -"содержит дату и время снимка." +"При использовании комбинаций клавиш изображение автоматически будет " +"сохранено в папку «Изображения», имя файла с изображением начинается со слов " +"«Снимок экрана от» и содержит дату и время снимка." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 @@ -22026,6 +22024,8 @@ msgid "" "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" +"Если папка <file>Изображения</file> не существует, изображения будут " +"сохраняться в домашний каталог." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 @@ -22049,7 +22049,6 @@ msgstr "Можно создать видеозапись того, что про #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" #| "keyseq> to start recording what's on your screen." @@ -22057,12 +22056,11 @@ msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" "keyseq> to start recording what is on your screen." msgstr "" -"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" -"keyseq>, чтобы начать запись происходящего на экране." +"Чтобы начать запись видео с экрана, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" +"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 -#, fuzzy #| msgid "" #| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when " #| "the recording is in progress. This indicator does not show up in the " @@ -22071,12 +22069,11 @@ msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" -"В процессе записи в нижнем правом углу экрана отображается красный кружок. " -"Этот индикатор не будет виден в готовом видеофайле." +"Во время записи в правом нижнем правом углу экрана отображается красный " +"кружок — индикатор записи." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" #| "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." @@ -22084,13 +22081,12 @@ msgid "" "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." msgstr "" -"После завершения нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</" -"key><key>R</key></keyseq> снова, чтобы остановить запись." +"Чтобы остановить запись, ещё раз нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" +"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>." # Уточнить имя файла #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name " #| "that starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was " @@ -22100,8 +22096,9 @@ msgid "" "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" -"Видеозапись автоматически сохраняется в вашу папку «Видео» как файл, имя " -"которого начинается со слова \"Screencast\" и содержит дату и время записи." +"Записанные видеофайлы автоматически сохраняются в папку <file>Видео</file>, " +"имя файла начинается со слова <file>Скринкаст</file> и содержит дату и время " +"записи." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 @@ -22109,6 +22106,8 @@ msgid "" "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" +"Если папка <file>Видео</file> не существует, видео будут сохраняться в " +"домашний каталог." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 @@ -22203,7 +22202,6 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui " #| "style=\"button\">Continue</gui>." @@ -22211,12 +22209,11 @@ msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=" "\"button\">Next</gui>." msgstr "" -"Выберите палец, который будет использоваться для снятия отпечатка, затем " -"нажмите <gui style=\"button\">Продолжить</gui>." +"Выберите палец, который будет использоваться для отпечатка, затем нажмите " +"<gui style=\"button\">Далее</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at " #| "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. You should need to " @@ -22227,10 +22224,10 @@ msgid "" "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message." msgstr "" -"Следуйте инструкциям в диалоговом окне и проведите пальцем по считывателю " -"отпечатков <em>со средней скоростью</em>. Это нужно будет сделать как " -"минимум пять раз. Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка " -"вашего пальца, будет выведено сообщение <gui>Готово!</gui>." +"Следуйте инструкциям, показанным в диалоговом окне, проведите пальцем по " +"считывателю отпечатков <em>со средней скоростью</em>. Как только компьютер " +"создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, на экране появится " +"сообщение <gui>Готово!</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 @@ -22316,11 +22313,10 @@ msgstr "Нажмите <gui>Форматы</gui>." #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to " #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on " @@ -22332,21 +22328,18 @@ msgid "" "media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available " "regions and languages." msgstr "" -"Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите " -"использовать. По умолчанию в списке отображаются только регионы, в которых " -"используются языки, выбранные на вкладке <gui>Язык</gui>. Нажмите кнопку " -"<key>…</key> для выбора из всех доступных регионов." +"Выберите регион и язык, формат которых наиболее близок к вашему. Если вашего " +"региона и языка нет в списке, нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части " +"списка, чтобы выбрать регион и язык из всех доступных регионов и языков." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 -#, fuzzy #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>." msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save." -msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>." +msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Готово</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these " #| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart " @@ -22356,13 +22349,13 @@ msgid "" "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or " "click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later." msgstr "" -"В окне сообщения <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения " -"вступили в силу</gui> нажмите <gui style=\"button\">Перезапустить сейчас</" -"gui> или <gui style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее." +"Появится окно с сообщением <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы " +"изменения вступили в силу</gui>. Нажмите кнопку <gui style=\"button" +"\">Перезапустить сейчас</gui>, чтобы перезапустить сеанс, или кнопку <gui " +"style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 -#, fuzzy #| msgid "" #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows " #| "various examples of how dates and other values are shown. Although not " @@ -22374,9 +22367,9 @@ msgid "" "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" -"При выборе региона в области справа от списка будут показаны различные " -"примеры отображения дат и других значений. Хотя этого и не видно из " -"примеров, выбор региона также влияет на день начала недели в календарях." +"Справа от списка показаны примеры форматов дат и других данных. Хотя этого и " +"не видно из примеров, выбор региона также влияет на день, с которого в " +"календарях начинается неделя." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 @@ -22411,10 +22404,12 @@ msgid "" "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" +"Выберите нужный вам регион и язык. Если вашего региона и языка нет в списке, " +"нажмите <gui><_:media-1/></gui> в нижней части списка, чтобы выбрать регион " +"и язык из всех доступных регионов и языков." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset " #| "of the supported languages. If your language is not listed, click <_:" @@ -22428,12 +22423,10 @@ msgid "" "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" -"Выберите нужный язык В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых " -"языков. Если нужного языка нет в списке, нажмите <_:media-1/>. Некоторые " -"переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не " -"поддерживать ваш язык. Текст, не имеющий перевода, будет отображаться на " -"языке, который изначально задан разработчиками программы, обычно это " -"американский вариант английского языка." +"Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще " +"не иметь поддержки для вашего языка. Все непереведённые текстовые сообщения " +"будут показаны на языке, который использовали разработчики приложения, " +"обычно это американский вариант английского языка." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 |