diff options
author | TeliuTe <teliute@163.com> | 2013-08-11 10:29:29 +0800 |
---|---|---|
committer | Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com> | 2013-08-11 10:29:29 +0800 |
commit | 5093df6ff637cf6b5458d275fbe75a4919ebbcd0 (patch) | |
tree | fa219be4ad34b645266aaeaa561a5ab4405c7b1b | |
parent | 8debd8389d00f54434335835a619e03d6514c401 (diff) | |
download | gnome-user-docs-gnome-3-2.tar.gz |
Added Chinese simplified translationgnome-3-2
-rw-r--r-- | gnome-help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome-help/zh_CN/zh_CN.po | 20348 |
2 files changed, 20349 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome-help/Makefile.am b/gnome-help/Makefile.am index 5b9c9889..587a2184 100644 --- a/gnome-help/Makefile.am +++ b/gnome-help/Makefile.am @@ -4,7 +4,7 @@ EXTRA_DIST = C/gnome-help.its HELP_ID = gnome-help -HELP_LINGUAS = ca de el fi fr es gl hi hu nl pa pt_BR ru sl sv te vi +HELP_LINGUAS = ca de el fi fr es gl hi hu nl pa pt_BR ru sl sv te vi zh_CN HELP_MEDIA = \ figures/color-average.png \ diff --git a/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po new file mode 100644 index 00000000..0e0ca82c --- /dev/null +++ b/gnome-help/zh_CN/zh_CN.po @@ -0,0 +1,20348 @@ +# Chinese (China) translation for gnome-user-docs. +# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. +# +# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-30 11:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-11 10:20+0800\n" +"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-15 15:36+0000\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"TeliuTe <teliute@163.com>, 2011" +"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013." + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:10(media) +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" +msgstr "" +"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:15(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/yelp-icon-big.png' " +"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" +msgstr "" +"external ref='figures/yelp-icon-big.png' " +"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" + +#: C/index.page:6(info/desc) +msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" +msgstr "用于 GNOME3 的桌面用户指南" + +#: C/index.page:8(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Desktop Help" +msgstr "桌面帮助" + +#: C/index.page:9(info/title) +msgctxt "text" +msgid "Desktop Help" +msgstr "桌面帮助" + +#: C/index.page:10(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</" +"media>" +msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</" +"media>" + +#: C/index.page:15(page/title) +msgid "" +"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " +"Desktop Help" +msgstr "" +"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp 图标</media>桌面" +"帮助" + +#: C/legal.xml:2(license/p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name) +#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name) +#: C/a11y-font-size.page:9(credit/name) +#: C/a11y-locate-pointer.page:11(credit/name) C/a11y-mag.page:9(credit/name) +#: C/a11y.page:9(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name) +#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name) +#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name) +#: C/a11y-visualalert.page:10(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name) +#: C/bluetooth-connect-device.page:21(credit/name) +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17(credit/name) +#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:17(credit/name) +#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:21(credit/name) +#: C/display-lock.page:14(credit/name) C/files-browse.page:16(credit/name) +#: C/files-delete.page:16(credit/name) C/files-lost.page:17(credit/name) +#: C/files-open.page:17(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name) +#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:15(credit/name) +#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name) +#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name) +#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name) +#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name) +#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name) +#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name) +#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name) +#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name) +#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name) +#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name) +#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name) +#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name) +#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name) +#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name) +#: C/nautilus-behavior.page:16(credit/name) +#: C/nautilus-connect.page:16(credit/name) +#: C/nautilus-display.page:12(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:17(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:17(credit/name) +#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) +#: C/nautilus-preview.page:12(credit/name) +#: C/nautilus-views.page:16(credit/name) C/net-adhoc.page:14(credit/name) +#: C/net-editcon.page:10(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name) +#: C/net-macaddress.page:10(credit/name) C/net.page:10(credit/name) +#: C/prefs-display.page:9(credit/name) C/prefs-language.page:9(credit/name) +#: C/prefs.page:10(credit/name) C/printing-setup.page:25(credit/name) +#: C/session-formats.page:13(credit/name) +#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:17(credit/name) +#: C/shell-introduction.page:15(credit/name) +#: C/shell-session-status.page:15(credit/name) +#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name) +#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name) +#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name) +#: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name) +#: C/user-changepicture.page:14(credit/name) +#: C/user-delete.page:18(credit/name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name) +#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name) +#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) +#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name) +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:14(credit/name) +#: C/files-browse.page:20(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name) +#: C/files-sort.page:11(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name) +#: C/hardware-problems-graphics.page:8(credit/name) +#: C/look-display-fuzzy.page:18(credit/name) +#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name) +#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name) +#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name) +#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name) +#: C/nautilus-list.page:10(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name) +#: C/net-default-browser.page:10(credit/name) +#: C/net-default-email.page:10(credit/name) C/net-editcon.page:15(credit/name) +#: C/net-email-virus.page:12(credit/name) +#: C/net-install-flash.page:10(credit/name) +#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name) +#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name) +#: C/net-otherscontrol.page:11(credit/name) +#: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name) +#: C/net-proxy.page:10(credit/name) C/net-slow.page:10(credit/name) +#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(credit/name) +#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name) +#: C/power-batterylife.page:17(credit/name) +#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name) +#: C/power-batterywindows.page:14(credit/name) +#: C/power-othercountry.page:15(credit/name) +#: C/printing-2sided.page:13(credit/name) +#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name) +#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name) +#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name) +#: C/printing-order.page:13(credit/name) +#: C/printing-select.page:12(credit/name) +#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name) +#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name) +#: C/user-goodpassword.page:15(credit/name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:20(info/desc) +msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." +msgstr "忽略同一个键的快速重复按键动作。" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:24(page/title) +msgid "Turn on bounce keys" +msgstr "开启回弹键" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:26(page/p) +msgid "" +"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly " +"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " +"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " +"bounce keys." +msgstr "" +"开启<em>回弹键</em>,忽略快速重复的按键动作。例如,如果手臂震颤会导致按键多次" +"重复,而您只想输入一次,这时可以开启回弹键。" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p) +#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p) +#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p) +#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) C/a11y-slowkeys.page:29(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:31(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p) +#: C/display-dimscreen.page:36(item/p) C/display-lock.page:31(item/p) +#: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p) +#: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/keyboard-osk.page:25(item/p) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p) C/look-background.page:38(item/p) +#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p) +#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p) +#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:31(item/p) +#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p) +#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p) +#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p) +#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-otherscontrol.page:36(item/p) +#: C/power-whydim.page:30(item/p) +#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p) +#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p) +#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p) +#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p) +#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p) +#: C/windows-key.page:38(item/p) +msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>." +msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:30(item/p) +#: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p) C/keyboard-osk.page:26(item/p) +msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." +msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p) +msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on." +msgstr "开启<gui>回弹键<gui>。" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:35(note/title) +msgid "Quickly turn bounce keys on and off" +msgstr "快速开关回弹键" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:36(note/p) +msgid "" +"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" +"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</" +"gui>." +msgstr "" +"您可以点击顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能</link>图标,点击<gui>" +"回弹键</gui>启用和关闭它。" + +#: C/a11y-bouncekeys.page:41(page/p) +msgid "" +"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys " +"waits before it registers another key press after you pressed the key for " +"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want " +"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " +"happened too soon after the previous key press." +msgstr "" +"拖动<gui>可接受延迟</gui>滑块设置多长时间后,接受这个键的第二次按键动作。选中" +"<gui>当某个键被拒绝时发出蜂鸣声</gui>,允许每次忽略按键时发出响铃,提醒您按键" +"太快了。" + +#: C/a11y-braille.page:14(info/desc) +msgid "" +"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display." +msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器和可刷新盲文显示器。" + +#: C/a11y-braille.page:18(page/title) +msgid "Read screen in Braille" +msgstr "阅读盲文屏幕" + +#: C/a11y-braille.page:20(page/p) +msgid "" +"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user " +"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " +"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca" +"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca " +"Help</link> for more information." +msgstr "" +"GNOME 提供 <app>Orca</app> 屏幕阅读器在一个可刷新的盲文显示器上显示用户操作界" +"面。这取决于您的 GNOME 是如何安装的。<link href=\"install:orca\">安装 Orca</" +"link>,然后访问<link href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>以获得更多信息。" + +#: C/a11y-contrast.page:14(info/desc) +msgid "" +"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " +"easier to see." +msgstr "让屏幕止窗口和按钮高对比度,以便更容易区分它们。" + +#: C/a11y-contrast.page:18(page/title) +msgid "Adjust the contrast" +msgstr "调整对比度" + +#: C/a11y-contrast.page:20(page/p) +msgid "" +"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " +"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the " +"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</" +"em> will change." +msgstr "" +"您可以调整窗口和按钮的对比度,以便它们更容易区分。这与<link xref=\"power-" +"brighter\">更改整个屏幕亮度</link>并不相同,它只改变<em>用户界面</gui>中的一" +"部分。" + +#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p) +#: C/a11y-mag.page:24(item/p) +msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab." +msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>视觉</gui>标签。" + +#: C/a11y-contrast.page:25(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits your " +"needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example." +msgstr "" +"在<gui>显示</gui>下面选择合适的<gui>对比度</gui> ,假如<gui>低</gui>的话,会" +"让对象变模糊。" + +#: C/a11y-contrast.page:29(note/p) +msgid "" +"You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon" +"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High " +"Contrast</gui>." +msgstr "" +"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>" +"高对比度</gui>,从而快速调整对比度大小。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc) +msgid "" +"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " +"mouse still." +msgstr "悬停点击(停留点击)特性,允许您通过移动鼠标来产生点击动作。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title) +msgid "Simulate clicking by hovering" +msgstr "通过悬停模拟点击" + +#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p) +msgid "" +"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " +"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " +"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " +"Dwell Click." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:31(page/p) +msgid "" +"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " +"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " +"clicked for you." +msgstr "" + +#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-right-click.page:32(item/p) +#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</" +"gui> tab." +msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择 <gui>指针和点击</gui>标签。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p) +msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on." +msgstr "开启<gui>悬停点击</gui>。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:41(page/p) +msgid "" +"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your " +"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " +"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you " +"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " +"drag, you will be automatically returned to clicking." +msgstr "" +"将会打开<gui>悬停点击</gui>窗口,并且显示在其他窗口之上。您可以用它选择悬停时点击" +"的类型。例如,当您选择了<gui>次要按钮(右键)点击</gui>,当您把鼠标停下一会时会" +"产生一个右键点击动作。在您双击、右击或拖动后,将自动返回点击状态。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p) +msgid "" +"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " +"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " +"clicked." +msgstr "" +"当您把鼠标指针移到一个按钮上时,停留上一会儿,指针会慢慢变色,当它的颜色填满" +"后,就会产生点击动作。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:49(page/p) +msgid "" +"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the " +"mouse pointer still before clicking." +msgstr "调整<gui>延迟</gui>滑块,设定按住多久才能输入一个按键。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p) +msgid "" +"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " +"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " +"If it moves too much, however, the click will not happen." +msgstr "" +"您不必精确控制鼠标停止不动-指针允许小幅晃动,此时仍然可以点击。当然如果移动" +"得太多了,也就不会发生点击。" + +#: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p) +msgid "" +"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the " +"pointer can move and still be considered to be hovering." +msgstr "" + +#: C/a11y-font-size.page:13(info/desc) +msgid "Use larger fonts to make text easier to read." +msgstr "使用大字体使文本更易于阅读。" + +#: C/a11y-font-size.page:17(page/title) +msgid "Change text size on the screen" +msgstr "更改屏幕字体大小" + +#: C/a11y-font-size.page:19(page/p) +msgid "" +"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " +"size of the font." +msgstr "如果您阅读屏幕上的文本有困难,您可以更改字体的大小。" + +#: C/a11y-font-size.page:25(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough " +"for you. It will adjust immediately." +msgstr "在<gui>显示</gui>下面的<gui>文字大小</gui>中,选择合适的选项,选择立即生效。" + +#: C/a11y-font-size.page:30(note/p) +msgid "" +"You can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon" +"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</" +"gui>." +msgstr "" +"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>" +"大号文本</gui>,从而快速调整字体大小。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/a11y-icon.page:24(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/universal-access-menu.png' " +"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" +msgstr "" +"external ref='figures/universal-access-menu.png' " +"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" + +#: C/a11y-icon.page:12(info/desc) +msgid "" +"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " +"person." +msgstr "辅助操作菜单在顶部面板上,图标像一个小人。" + +#: C/a11y-icon.page:16(page/title) +msgid "Find the universal access menu" +msgstr "找到辅助操作菜单" + +#: C/a11y-icon.page:19(page/p) +msgid "" +"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various " +"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " +"looks like a person surrounded by a circle on the top bar." +msgstr "" +"在<em>辅助操作菜单</em>中,您可以开启各种辅助功能,您可以在顶部面板上,看到一" +"个圆环里面有个小人的图标,点击打开辅助功能菜单。" + +#: C/a11y-icon.page:23(figure/desc) +msgid "The universal access menu can be found on the top bar." +msgstr "辅助操作菜单可以在顶部面板上找到。" + +#: C/a11y-icon.page:27(page/p) +msgid "" +"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the " +"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " +"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is " +"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " +"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. " +"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " +"<key>Enter</key> to toggle the selected item." +msgstr "" +"要用键盘而不是鼠标来访问此菜单,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" +"key><key>Tab</key></keyseq> 把焦点移到顶部面板上,一条白色的线会出现在<gui>活" +"动</gui>按钮下面-这用来说明顶部面板上的哪一项被选中,使用方向键把把白线移动" +"到辅助操作图标下面,然后按<key>回车键</key>打开菜单,您可以用上下方向键来选择" +"其中的菜单项,按<key>回车键</key>选定它。" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc) +msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer." +msgstr "按住 <key>Ctrl</key> 显示鼠标位置。" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title) +msgid "Quickly locate the pointer" +msgstr "快速定位指针" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:22(page/p) +msgid "" +"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " +"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your " +"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an " +"animation to appear briefly at the location of your pointer." +msgstr "" +"如果您在屏幕上找到鼠标指针有困难,可以开启它简单地按 <key>Ctrl</key> 键来定位" +"指针。一旦开启它,按 <key>Ctrl</key> 键后,将会在鼠标位置产生一个动画效果。" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p) +#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p) +msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab." +msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,选择<gui>鼠标</gui>标签。" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>." +msgstr "选择<gui>按住 Ctrl 键时显示指针位置</gui>。" + +#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p) +msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed." +msgstr "按 <key>Ctrl</key> 键就可以显示指针位置了。" + +#: C/a11y-mag.page:13(info/desc) +msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." +msgstr "放大屏幕以便于容易看清" + +#: C/a11y-mag.page:17(page/title) +msgid "Magnify the screen area" +msgstr "放大屏幕区域" + +#: C/a11y-mag.page:19(page/p) +msgid "" +"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-" +"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying " +"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." +msgstr "" +"屏幕放大镜跟放大<link xref=\"a11y-font-size\">字号</link>有所不同,这个特性就" +"像一个玻璃放大镜,可以移动放大不同的屏幕区域。" + +#: C/a11y-mag.page:25(item/p) +msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on." +msgstr "开启<gui>缩放</gui>。" + +#: C/a11y-mag.page:28(page/p) +msgid "" +"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " +"of the screen, you will move the magnified area in different directions, " +"allowing you to view your area of choice." +msgstr "" +"您可以移动放大的屏幕区域,把鼠标移到屏幕不同区域,就可以放大那里,您可以查看" +"放大的区域。" + +#: C/a11y-mag.page:33(note/p) +msgid "" +"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" +"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>." +msgstr "" +"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用" +"或关闭<gui>缩放</gui>特性。" + +#: C/a11y.page:13(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</" +"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-" +"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"a11y#vision\">视觉</link>、<link xref=\"a11y#sound\">听觉</" +"link>、<link xref=\"a11y#mobility\">运动</link>、<link xref=\"a11y-braille\">" +"盲文</link>、<link xref=\"a11y-mag\">屏幕放大镜</link>..." + +#: C/a11y.page:23(page/title) C/keyboard.page:32(links/title) +msgid "Universal access" +msgstr "辅助功能" + +#: C/a11y.page:25(page/p) +msgid "" +"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " +"various impairments and special needs, and to interact with common assistive " +"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " +"menu in the top bar." +msgstr "" +"GNOME 提供辅助技术来支持各种残疾用户操作和特殊需要,与常用的辅助设备互动。许" +"多辅助特性都可以在顶部面板的辅助菜单里找到。" + +#: C/a11y.page:31(section/title) +msgid "Visual impairments" +msgstr "视觉损伤" + +#: C/a11y.page:34(links/title) +msgid "Blindness" +msgstr "失明" + +#: C/a11y.page:37(links/title) +msgid "Low vision" +msgstr "弱视" + +#: C/a11y.page:40(links/title) +msgid "Color-blindness" +msgstr "色盲" + +#: C/a11y.page:43(links/title) C/a11y.page:65(links/title) +#: C/keyboard.page:36(links/title) +msgid "Other topics" +msgstr "其他主题" + +#: C/a11y.page:48(section/title) +msgid "Hearing impairments" +msgstr "听觉损伤" + +#: C/a11y.page:53(section/title) +msgid "Mobility impairments" +msgstr "运动损伤" + +#: C/a11y.page:56(links/title) +msgid "Mouse movement" +msgstr "鼠标操作" + +#: C/a11y.page:59(links/title) +msgid "Clicking and dragging" +msgstr "点击和拖动" + +#: C/a11y.page:62(links/title) +msgid "Keyboard use" +msgstr "键盘使用" + +#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc) +msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." +msgstr "按住鼠标左键,产生右键点击。" + +#: C/a11y-right-click.page:24(page/title) +msgid "Simulate a right mouse click" +msgstr "模拟右键点击" + +#: C/a11y-right-click.page:26(page/p) +msgid "" +"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " +"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " +"your pointing device only has a single button." +msgstr "" +"您可以按住鼠标左键一段时间来右击。如果您发现分别" +"移动手指有困难,或者您使用的的特殊鼠标,这个操作很有用。" + +#: C/a11y-right-click.page:33(item/p) +msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on." +msgstr "开启<gui>模拟右键</gui>。" + +#: C/a11y-right-click.page:36(page/p) +msgid "" +"You can change how long you must hold down the left mouse button for before " +"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> " +"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary " +"Click</gui>." +msgstr "" +"您可以设置按住多久就可以产生右键点击。在<gui>指针和点击</gui>标签,拖动<gui>" +"模拟右键点击</gui>下边的<gui>延迟</gui>滑块。" + +#: C/a11y-right-click.page:47(page/p) +msgid "" +"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " +"button where you would normally right-click, then release. You will only " +"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-" +"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by " +"holding down the <key>5</key> key on your keypad." +msgstr "" + +#: C/a11y-right-click.page:54(note/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to " +"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " +"differently in the overview: You do not have to release the button to right-" +"click." +msgstr "" + +#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc) +msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface." +msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器朗读用户界面。" + +#: C/a11y-screen-reader.page:17(page/title) +msgid "Read screen aloud" +msgstr "大声读出屏幕" + +#: C/a11y-screen-reader.page:19(page/p) +msgid "" +"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user " +"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " +"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to " +"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information." +msgstr "" +"GNOME 提供 <app>Orca</app> 屏幕阅读器朗读用户界面。它依赖于您的 GNOME 是如何" +"安装的,是否安装了 Orca,<link href=\"install:orca\">安装 Orca</link>,然后访" +"问e <link href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>以获得更多信息。" + +#: C/a11y-slowkeys.page:20(info/desc) +msgid "" +"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " +"screen." +msgstr "按键之后,屏幕出现字母有一些延迟。" + +#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title) +msgid "Turn on slow keys" +msgstr "开启慢速键" + +#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/p) +msgid "" +"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between " +"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " +"that you have to hold down each key you want to type for a little while " +"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " +"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " +"the keyboard first time." +msgstr "" +"如果您希望按键到显示出来,有一段延续时间,可以开启<em>慢速键</em>。这样一来," +"您每次按键都要按上一会才能出来。如果您输入时经常会按多个键,或者发现一下不容" +"易按正确,可以使用慢速键。" + +#: C/a11y-slowkeys.page:31(item/p) +msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on." +msgstr "开启<gui>慢速键</gui>。" + +#: C/a11y-slowkeys.page:35(note/title) +msgid "Quickly turn slow keys on and off" +msgstr "快速开关慢速键" + +#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p) +msgid "" +"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn " +"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you " +"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable " +"slow keys." +msgstr "" + +#: C/a11y-slowkeys.page:39(note/p) +msgid "" +"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" +"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</" +"gui>." +msgstr "" +"您也可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,启用" +"<gui>慢速键</gui>。" + +#: C/a11y-slowkeys.page:44(page/p) +msgid "" +"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to " +"hold a key down for it to register." +msgstr "拖动<gui>接受按键延迟</gui>滑块,设定按住多久才能输入一个按键。" + +#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p) +msgid "" +"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " +"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " +"the key down long enough." +msgstr "" +"您可以设定按键时,当系统接受一个按键,拒绝一个按键,或者一个键没有足够的时间" +"时,发出响铃提示。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:20(info/desc) +msgid "" +"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " +"all of the keys at once." +msgstr "按快捷键时,一次按一个键,而不是同时按住多个键。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title) +msgid "Turn on sticky keys" +msgstr "开启粘滞键" + +#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/p) +msgid "" +"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " +"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " +"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between " +"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " +"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</" +"key> and then <key>Tab</key> to do the same." +msgstr "" +"<em>粘滞键</em>允许您一个一个按出键盘快捷键,而不需要一次按住多个按键。例如," +"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 键可以切换窗口,不使用粘滞键的" +"话,您要同时按这两个键才行,而使用粘滞键,您可以先按 <key>Alt</key> 键,再按 " +"<key>Tab</key> 键。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p) +msgid "" +"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " +"several keys at once." +msgstr "如果您同时按几个键有困难,可以考虑开启粘滞键。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:33(item/p) +msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on." +msgstr "开启<gui>粘滞键</gui>。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:37(note/title) +msgid "Quickly turn sticky keys on and off" +msgstr "快速开关粘滞键" + +#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p) +msgid "" +"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn " +"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you " +"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky " +"keys." +msgstr "" + +#: C/a11y-stickykeys.page:41(note/p) +msgid "" +"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" +"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky " +"Keys</gui>." +msgstr "" +"您也可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,启用" +"<gui>粘滞键</gui>。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p) +msgid "" +"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " +"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way." +msgstr "如果您同时按下两个键,可以暂时关闭粘滞键,使用“标准”的快捷键操作。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p) +msgid "" +"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and " +"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " +"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you " +"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " +"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " +"together), but not others." +msgstr "" +"例如,如果您开启了粘滞键,但是同时按下了 <key>Alt</key> 和 <key>Tab</key> " +"键,粘滞键将不会等待您按其他键,而如果您只按了一个键,那它<em>将会</em>等待您" +"按另一个。这在您可以同时按某些快捷键(比如,离得比较近的键),而别的不行时很有" +"用。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this." +msgstr "选中<gui>若同时按两个键则禁用</gui>来启用它。" + +#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p) +msgid "" +"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " +"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " +"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " +"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep " +"when a modifier key is pressed</gui> to enable this." +msgstr "" +"您可以在启用粘滞键输入快捷键时,让系统发出“响铃”提示音。这可以提醒您当前是否" +"可以使用粘滞键特性,下一个键是否是粘滞键的一部分。选中<gui>按下修饰键时响铃</" +"gui>启用它。" + +#: C/a11y-visualalert.page:14(info/desc) +msgid "" +"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " +"played." +msgstr "当播放提示音时,启用可视提醒,屏幕闪烁或者窗口闪动。" + +#: C/a11y-visualalert.page:19(page/title) +msgid "Flash the screen for alert sounds" +msgstr "响铃时闪烁屏幕" + +#: C/a11y-visualalert.page:21(page/p) +msgid "" +"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " +"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " +"either the entire screen or your current window visually flash whenever the " +"alert sound is played." +msgstr "" +"计算机会对某些类型的消息或事件发出响铃提醒,如果您很难听到这些声音,也可以在" +"出现响铃时,让屏幕或当前窗口闪烁。" + +#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p) +msgid "" +"This can also be useful if you're in an environment where you need your " +"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/" +"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." +msgstr "" +"这也可以用在计算机不能发声的环境,比如在图书室里。如何禁用提示音请参阅 <link " +"xref=\"sound-alert\"/>,然后开启视觉提醒。" + +#: C/a11y-visualalert.page:32(item/p) +msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab." +msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>听觉</gui>标签。" + +#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) +msgid "" +"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire " +"screen or just your current window to flash." +msgstr "在<gui>视觉提醒</gui>标签中,选择屏幕闪烁或者是窗口闪动。" + +#: C/a11y-visualalert.page:39(note/p) +msgid "" +"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=" +"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " +"<gui>Visual Alerts</gui>." +msgstr "" +"您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用" +"<gui>视觉提醒</gui>。" + +#: C/about-this-guide.page:8(info/desc) +msgid "A few tips on using the desktop help guide." +msgstr "一些关于使用帮助指南的小提示。" + +#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:10(credit/name) +#: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name) +#: C/backup-restore.page:14(credit/name) +#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name) +#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name) +#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name) +#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name) +#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name) +#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name) +#: C/display-dimscreen.page:13(credit/name) +#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name) +#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:12(credit/name) +#: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name) +#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name) +#: C/hardware-driver.page:11(credit/name) +#: C/look-background.page:14(credit/name) +#: C/look-display-fuzzy.page:10(credit/name) +#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:10(credit/name) +#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name) +#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name) +#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name) +#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name) +#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name) +#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name) +#: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name) +#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name) +#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name) +#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:13(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:13(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:13(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name) +#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name) +#: C/power-batterybroken.page:15(credit/name) +#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name) +#: C/power-batterylife.page:13(credit/name) +#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name) +#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name) +#: C/power-batterywindows.page:10(credit/name) +#: C/power-brighter.page:14(credit/name) C/power-closelid.page:13(credit/name) +#: C/power-constantfan.page:12(credit/name) +#: C/power-hotcomputer.page:11(credit/name) +#: C/power-lowpower.page:10(credit/name) +#: C/power-nowireless.page:13(credit/name) +#: C/power-othercountry.page:11(credit/name) +#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name) +#: C/power-suspendhibernate.page:12(credit/name) +#: C/power-whydim.page:12(credit/name) +#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name) +#: C/printing-streaks.page:14(credit/name) +#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name) +#: C/session-language.page:13(credit/name) +#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name) +#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name) +#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name) +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name) +#: C/shell-overview.page:14(credit/name) +#: C/shell-terminology.page:13(credit/name) +#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name) +#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name) +#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name) +#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name) +#: C/shell-windows-tiled.page:14(credit/name) +#: C/shell-windows.page:15(credit/name) +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name) +#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name) +#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name) +#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name) +#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:11(credit/name) +#: C/user-addguest.page:13(credit/name) +#: C/user-admin-change.page:16(credit/name) +#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name) +#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name) +#: C/user-changepassword.page:15(credit/name) +#: C/user-changepicture.page:10(credit/name) +#: C/user-delete.page:14(credit/name) C/user-goodpassword.page:11(credit/name) +#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:10(credit/name) +#: C/windows-key.page:10(credit/name) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME 文档项目" + +#: C/about-this-guide.page:17(page/title) +msgid "About this guide" +msgstr "关于本指南" + +#: C/about-this-guide.page:18(page/p) +msgid "" +"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " +"answer your computer-related questions, and provide tips on using your " +"computer more effectively.We've tried to make this guide as easy to use as " +"possible:" +msgstr "" +"本指南用于描述桌面特性、解答计算机相关的问题,提供更有效使用计算机的小提示。" +"我们尽可能地让它方便易用:" + +#: C/about-this-guide.page:21(item/p) +msgid "" +"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This " +"means that you don't need to skim through an entire manual to find the " +"answer to your questions." +msgstr "" +"本指南是按照小的、任务式的主题排列,不是按章节排序,这意味着您不需要为了找答" +"案而翻遍整个手册条目。" + +#: C/about-this-guide.page:22(item/p) +msgid "" +"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " +"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " +"topics that might help you perform a certain task." +msgstr "" +"相关的条目链接到一起,页面底部的“查看更多”链接,可以直接带您到相关主题。这例" +"行您查看相似主题变得容易,有助于您完成某个任务。" + +#: C/about-this-guide.page:23(item/p) +msgid "" +"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " +"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as " +"you start typing." +msgstr "" +"它还包括内置搜索功能,帮助浏览器顶部有一个<em>搜索栏</em>,在您输入的同时就可" +"以显示相关结果。" + +#: C/about-this-guide.page:24(item/p) +msgid "" +"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " +"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all " +"of your questions here. We will keep adding more information to make things " +"more helpful, though." +msgstr "" +"本指南在不断改进中,虽然它提供了许多有用的信息,但我们知道还不能解答所有碰到" +"的问题,将会继增添充更多有用的信息。" + +#: C/about-this-guide.page:27(page/p) +msgid "" +"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " +"that you will never have to use it." +msgstr "感谢您花费时间阅读这个帮助指南,我们真诚地希望它能帮助您解决疑难问题。" + +#: C/about-this-guide.page:29(page/p) +msgid "-- The GNOME documentation team" +msgstr "——GNOME 文档小组" + +#: C/backup-check.page:7(info/desc) +msgid "Verify your backup was successful." +msgstr "验证备份是否成功。" + +#: C/backup-check.page:16(page/title) +msgid "Check your backup" +msgstr "检查您的备份" + +#: C/backup-check.page:18(page/p) +msgid "" +"After you have backed up your files, you should make sure that the backup " +"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " +"since some files could be missing from the backup." +msgstr "" +"当您完成备份后,应当确保备份是成功的。如果它不能正常恢复,那么您将会丢失一些" +"重要的数据。" + +#: C/backup-check.page:22(page/p) +msgid "" +"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " +"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " +"transferring data that is very important to you, you may want to perform " +"additional checks to confirm that your data has been transferred properly." +msgstr "" +"当您使用文件管理器来复制或移动文件,系统会检查确保所有数据传输正确。但是,如" +"果您传输的文件非常重要,您可以执行其他检查以确保数据传输正确。" + +#: C/backup-check.page:28(page/p) +msgid "" +"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " +"the destination media. By checking to make sure that the files and folders " +"you transferred are actually there in the backup, you can have extra " +"confidence that the process was successful." +msgstr "" +"您可以对复制过来的文件和文件夹,进行一次额外地检查,确保传输过来的文件和文件" +"夹有效,从而确认复制操作是成功的。" + +#: C/backup-check.page:33(note/p) +msgid "" +"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " +"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</" +"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " +"and pasting files." +msgstr "" +"如果要定期备份大量的数据,您会发现使用专门的备份程序会更方便,比如 <app>Déjà " +"Dup</app>,这样的程序比单纯复制更高效和安全。" + +#: C/backup-frequency.page:7(info/desc) +msgid "" +"Learn how often your should backup your important files to make sure that " +"they're safe." +msgstr "了解多久备份一次以确保数据安全。" + +#: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name) +#: C/backup-restore.page:10(credit/name) +#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name) +#: C/backup-where.page:16(credit/name) C/files-browse.page:12(credit/name) +#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name) +#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name) +#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name) +#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name) +#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13(credit/name) +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:13(credit/name) +#: C/nautilus-views.page:12(credit/name) +#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name) +#: C/printing-booklet.page:13(credit/name) +#: C/screen-shot-record.page:12(credit/name) +#: C/user-delete.page:10(credit/name) C/user-goodpassword.page:19(credit/name) +msgid "Tiffany Antopolski" +msgstr "Tiffany Antopolski" + +#: C/backup-frequency.page:21(page/title) +msgid "Frequency of backups" +msgstr "备份频率" + +#: C/backup-frequency.page:23(page/p) +msgid "" +"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " +"For example, if you are running a network environment with critical data " +"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." +msgstr "" +"多久备份一次数据取决于您要备份的数据类型。例如,如果您运行网络环境数据存储服" +"务,那么每晚备份一次都不多。" + +#: C/backup-frequency.page:27(page/p) +msgid "" +"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " +"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " +"consider the following points when planning your backup schedule:" +msgstr "" +"另外,如果您是在家用计算机上备份数据,那么不需要随时备份。您只需要考虑下面这" +"些因素:" + +#: C/backup-frequency.page:32(item/p) +msgid "The amount of time you spend on the computer." +msgstr "所要花费的时间。" + +#: C/backup-frequency.page:33(item/p) +msgid "How often and by how much the data on the computer changes." +msgstr "计算机上数据更改的多少。" + +#: C/backup-frequency.page:36(page/p) +msgid "" +"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " +"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " +"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " +"audit, more frequent backups may be necessary." +msgstr "" +"如果您要备份的数据是低优先级的,或者很少改变的如音乐、邮件和家庭相片,那么每" +"周甚至每月备份一次就足够了。当然,如果您经常处理税单,那就需要更多的备份次" +"数。" + +#: C/backup-frequency.page:41(page/p) +msgid "" +"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " +"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " +"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " +"you should back up at least once per week." +msgstr "" +"作为一个通用法则,备份的间隔时间,不应当超过您重新做出这项工作所花费的时间。" +"例如,如果要花费一周的时间才能重做出丢失的文档,那么您至少每周备份一次。" + +#: C/backup-how.page:7(info/desc) +msgid "" +"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " +"valuable files and settings to protect against loss." +msgstr "使用 Déjà Dup(或其他备份程序)制作您重要文件和设置的备份防止丢失。" + +#: C/backup-how.page:21(page/title) +msgid "How to back up" +msgstr "如何进行备份" + +#: C/backup-how.page:23(page/p) +msgid "" +"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " +"application manage the backup process for you. A number of different backup " +"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>." +msgstr "" +"最简单的备份文件和设置的方法,是使用备份程序来管理您的备份。有许多可用的备份" +"程序,例如 <app>Déjà Dup</app>。" + +#: C/backup-how.page:27(page/p) +msgid "" +"The help for your chosen backup application will walk you through setting " +"your preferences for the backup, as well as how to restore your data." +msgstr "帮助您选择合适的备份程序,设置备份首选项,还有如何恢复数据。" + +#: C/backup-how.page:30(page/p) +msgid "" +"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> " +"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " +"network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal " +"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy " +"them from there." +msgstr "" +"另外一个选项是<link xref=\"files-copy\">复制文件</link>到一个安全的位置,比如" +"外接硬盘、其他网络中的计算机,或者 USB 设备。您的<link xref=\"backup-" +"thinkabout\">个人文件</link>和设置通常在您的主文件夹中,您可以从那儿复制它" +"们。" + +#: C/backup-how.page:35(page/p) +msgid "" +"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " +"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " +"the entire Home folder with the following exceptions:" +msgstr "" +"您可以备份数据的数量,取决于您所用存储设备的大小,如果您的备份设备空间有限," +"最好是排除下面的项目后,再备份主文件夹:" + +#: C/backup-how.page:40(item/p) +msgid "" +"Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " +"other removable media." +msgstr "文件备份在其他地方,比如 CD、DVD 光盘,或者其他可移动介质上。" + +#: C/backup-how.page:42(item/p) +msgid "" +"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " +"you don't have to back up the files that get produced when you compile your " +"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." +msgstr "" +"很容易重新创建的文件,例如,如果您是程序员,您不必备份编译后的文件,而应当确" +"保备份原始的源代码文件。" + +#: C/backup-how.page:46(item/p) +msgid "" +"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/." +"local/share/Trash</cmd>." +msgstr "您回收站里的文件,存放在 <cmd>~/.local/share/Trash</cmd>。" + +#: C/backup-restore.page:7(info/desc) +msgid "Retrieve your files from a backup." +msgstr "从备份中恢复文件" + +#: C/backup-restore.page:21(page/title) +msgid "Restore a backup" +msgstr "还原备份" + +#: C/backup-restore.page:23(page/p) +msgid "" +"If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you " +"can restore them from the backup:" +msgstr "如果您丢失或删除了一些文件,但您已经备份过,您可以从备份中恢复它们:" + +#: C/backup-restore.page:27(item/p) +msgid "" +"If you want to restore your backup from a device such as external hard " +"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=" +"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer." +msgstr "" +"如果您要从外接硬盘、网络中的其他计算机或者是一个 USB 设备存储设备中恢复备份," +"您可以把它们<link xref=\"files-copy\">复制</link>回来。" + +#: C/backup-restore.page:31(item/p) +msgid "" +"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</" +"app>, it is recommended that you use the same application to restore your " +"backup. Review the application help for your backup program: it will provide " +"specific instructions on how to restore your files." +msgstr "" +"如果您是用备份程序创建的备份,像 <app>Déjà Dup</app>,推荐您使用同一个程序来" +"恢复备份。仔细阅读所使用备份程序的帮助,它会指导您如何恢复您的文件。" + +#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc) +msgid "" +"A list of folders where you can find documents, files and settings that you " +"may want to back up." +msgstr "用于查找文档、文件和设置的文件夹列表,您可以备份它们。" + +#: C/backup-thinkabout.page:24(page/title) +msgid "Where can I find the files I want to back up?" +msgstr "我怎样才能找到要备份的文件?" + +#: C/backup-thinkabout.page:26(page/p) +msgid "" +"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " +"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " +"locations of important files and settings that you may want to back up." +msgstr "" +"在您进行备份操作时,决定哪些文件要备份,并且找到它们是最困难的一步,下面列出" +"了常见的重要文件保存的位置,以及设置文件的位置。" + +#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p) +msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" +msgstr "个人文件(文档、音乐、图片和视频)" + +#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p) +msgid "" +"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). " +"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " +"Videos." +msgstr "" +"它们通常存放在您的主文件夹中(<file>/home/您的用户名</file>),包括一" +"些子文件夹,比如桌面、文档、图片、音乐 和 视频。" + +#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p) +msgid "" +"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " +"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " +"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage " +"Analyzer</app>." +msgstr "" +"如果备份介质空间足够大(比如是外接硬盘),可以考虑备份整个主文件夹,您可以先用" +"<app>磁盘使用分析器</app>查看一下它占多大空间。" + +#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p) +msgid "Hidden files" +msgstr "隐藏文件" + +#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p) +msgid "" +"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " +"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</" +"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can " +"copy these to a backup location like any other file." +msgstr "" +"以点开头的文件或文件夹默认是隐藏的,要查看隐藏文件,点菜单<guiseq><gui>查看</" +"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>。您可以像复制其他文件一样复制到备份位置。" + +#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p) +msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" +msgstr "个人设置(桌面首选项、主题和软件设置)" + +#: C/backup-thinkabout.page:52(item/p) +msgid "" +"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " +"folder (see above for information on hidden files)." +msgstr "" +"绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的隐藏文件夹里(参阅上面的隐藏文件信" +"息)。" + +#: C/backup-thinkabout.page:54(item/p) +msgid "" +"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>." +"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome3</cmd>, and <cmd>.local</cmd> " +"in your Home folder." +msgstr "" +"绝大多数应用程序的设置存储在主文件夹中的 <cmd>.config</cmd>、<cmd>.gconf</" +"cmd>、<cmd>.gnome3</cmd> 和 <cmd>.local</cmd> 隐藏文件夹里。" + +#: C/backup-thinkabout.page:60(item/p) +msgid "System-wide settings" +msgstr "系统设置" + +#: C/backup-thinkabout.page:61(item/p) +msgid "" +"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " +"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " +"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to " +"back-up these files on a home computer. If you are running a server, " +"however, you should back up the files for the services that it is running." +msgstr "" +"重要的系统设置并不存储在您的主文件夹里,它们存放在一些其他位置中,绝大多数是" +"存放在 <file>/etc</file> 中。通常,家用电脑上您不需要备份这些文件。但如果您是" +"服务器系统,您应该备份这些用于服务的文件。" + +#: C/backup-what.page:7(info/desc) +msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." +msgstr "备份任何您不能丢失或出错的文件。" + +#: C/backup-what.page:21(page/title) +msgid "What to back up" +msgstr "哪些要备份" + +#: C/backup-what.page:23(page/p) +msgid "" +"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most " +"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For " +"example, ranked from most important to least important:" +msgstr "" +"您应当优先备份<link xref=\"backup-thinkabout\">重要的文件</link>,还有很难恢" +"复的文件。例如,从高到低顺序:" + +#: C/backup-what.page:30(item/title) +msgid "Your personal files" +msgstr "您的个人文件" + +#: C/backup-what.page:31(item/p) +msgid "" +"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " +"financial data, family photos, or any other personal files that you would " +"consider irreplaceable." +msgstr "" +"这包括文档、电子表格、邮件、日程安排、节日、家庭照片,和其他您认为不可替代的" +"个人文件。" + +#: C/backup-what.page:37(item/title) +msgid "Your personal settings" +msgstr "您的个人设置文件" + +#: C/backup-what.page:38(item/p) +msgid "" +"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " +"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " +"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your " +"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " +"while to recreate." +msgstr "" +"这包括您更改的颜色、背景、屏幕分辨率、桌面上的鼠标设置等。还包括应用程序的设" +"置,像<app>LibreOffice</app>设置,音乐播放器和邮箱程序的设置,这些是可以复原" +"的,但需要花费一些时间。" + +#: C/backup-what.page:46(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title) +msgid "System settings" +msgstr "系统设置" + +#: C/backup-what.page:47(item/p) +msgid "" +"Most people never change the system settings that are created during " +"installation. If you do customize your system settings for some reason, or " +"if you use your computer as a server, then you may wish to backup these " +"settings." +msgstr "" +"绝大多数用户从不更改安装时的默认设置,如果您自定义了系统,或者您的计算机是作" +"服务器用,那么您可能希望备份这些设置。" + +#: C/backup-what.page:54(item/title) +msgid "Installed software" +msgstr "安装的软件" + +#: C/backup-what.page:55(item/p) +msgid "" +"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " +"computer problem, by reinstalling it." +msgstr "那些在系统故障后通常可以重新安装的软件,通过重新安装即可。" + +#: C/backup-what.page:60(page/p) +msgid "" +"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files " +"that require a great time investment to replace without a backup. If things " +"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " +"space by having backups of them." +msgstr "" +"通常,您只备份那些不可替代或者需要花费大量时间才能复原的文件。当然,如果很容" +"易复原的操作,您不必备份它们而占用大量的磁盘空间。" + +#: C/backup-where.page:7(info/desc) +msgid "" +"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." +msgstr "建议备份存放地和使用什么存储设备。" + +#: C/backup-where.page:9(info/title) +msgctxt "sort" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: C/backup-where.page:22(page/title) +msgid "Where to store your backup" +msgstr "备份存放在哪儿" + +#: C/backup-where.page:24(page/p) +msgid "" +"You should store backup copies of your files somewhere separate from your " +"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " +"breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " +"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " +"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." +msgstr "" +"备份文件应当存放在其他地方而不是本机-例如,存放在外接硬盘上,那样的话,如果" +"本机遭到破坏,而备份依然完好,从更安全的角度来看,备份不应该和您的计算机放在" +"同一个场所中,那样的话,如果发生火灾或盗窃,副本也有可能一起丢失。" + +#: C/backup-where.page:30(page/p) +msgid "" +"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You " +"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " +"all of the backed-up files." +msgstr "选择<em>备份介质</em>也很重要,您需要将备份存储在容量足够大的设备中。" + +#: C/backup-where.page:35(list/title) +msgid "Local and remote storage options" +msgstr "本地和远程存储选项" + +#: C/backup-where.page:37(item/p) +msgid "USB memory key (low capacity)" +msgstr "USB 存储设备(容量小)" + +#: C/backup-where.page:40(item/p) +msgid "Internal disk drive (high capacity)" +msgstr "内置硬盘(容量大)" + +#: C/backup-where.page:43(item/p) +msgid "External hard disk (typically high capacity)" +msgstr "外接硬盘(一般容量大)" + +#: C/backup-where.page:46(item/p) +msgid "Network-connected drive (high capacity)" +msgstr "网络设备(大容量)" + +#: C/backup-where.page:49(item/p) +msgid "File/backup server (high capacity)" +msgstr "文件/备份服务器(大容量)" + +#: C/backup-where.page:52(item/p) +msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" +msgstr "可擦写 CD 或 DVD 光盘(低/中等容量)" + +#: C/backup-where.page:55(item/p) +msgid "" +"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</" +"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for " +"example; capacity depends on price)" +msgstr "" +"在线备份服务(比如 <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> " +"或 <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>,容量取决于价格)" + +#: C/backup-where.page:61(page/p) +msgid "" +"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " +"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>." +msgstr "这些当中有些可以允许备份您系统中的每一个文件,也称作<em>完整系统备份</em>。" + +#: C/backup-why.page:7(info/desc) +msgid "Why, what, where and how of backups." +msgstr "为什么,什么是,在哪里和如何备份。" + +#: C/backup-why.page:8(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Backups" +msgstr "备份" + +#: C/backup-why.page:19(page/title) +msgid "Back up your important files" +msgstr "备份您的重要文件" + +#: C/backup-why.page:21(page/p) +msgid "" +"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for " +"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " +"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " +"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " +"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " +"drive, a CD/DVD, or an off-site service." +msgstr "" +"<em>备份</em>文件简单说就是处于安全考虑,制作一份文件的副本,以避免原始文件不" +"可用、丢失或者出错,备份文件可用于恢复原始数据。备份应当放在跟原始数据不同的" +"设备上。例如,您可以使用 U 盘、外接硬盘、CD/DVD 光盘,或者其他远程服务器。" + +#: C/backup-why.page:28(page/p) +msgid "" +"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the " +"copies off-site and (possibly) encrypted." +msgstr "定期备份是最好的方法,并进行离线保存和(可能的)加密。" + +#: C/bluetooth.page:14(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=" +"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" +"\">turn on and off</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>, <link xref=\"bluetooth-" +"send-file\">发送文件</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">打开和关闭" +"</link>..." + +#: C/bluetooth.page:23(page/title) +msgid "Bluetooth" +msgstr "蓝牙" + +#: C/bluetooth.page:25(page/p) +msgid "" +"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " +"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " +"and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " +"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such " +"as from your computer to your cell phone." +msgstr "" + +#: C/bluetooth.page:47(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Bluetooth problems" +msgstr "蓝牙问题" + +#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title) +#: C/power.page:41(section/title) +msgid "Problems" +msgstr "问题" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:10(info/desc) +msgid "Pair Bluetooth devices." +msgstr "配对蓝牙设备。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name) +#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(credit/name) +#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name) +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name) +#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name) +#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name) +#: C/net-macaddress.page:14(credit/name) +#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name) +#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name) +#: C/printing-2sided.page:17(credit/name) +#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name) +#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name) +#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name) +#: C/printing-order.page:17(credit/name) +#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name) +#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name) +#: C/printing-setup.page:17(credit/name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:17(credit/name) +#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(credit/name) +#: C/bluetooth-send-file.page:18(credit/name) +#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name) +#: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name) +#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name) +#: C/printing-setup.page:21(credit/name) +#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name) +msgid "Paul W. Frields" +msgstr "Paul W. Frields" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:27(page/title) +msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" +msgstr "连接您的计算机和蓝牙设备" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:29(page/p) +msgid "" +"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " +"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " +"Bluetooth devices." +msgstr "在使用蓝牙设备如鼠标和耳机之前,您首先要将计算机与该设备连接。这一过程也称为和蓝牙设备配对。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:34(note/p) +#: C/bluetooth-send-file.page:35(note/p) +msgid "" +"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link " +"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p) +msgid "" +"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</" +"gui>." +msgstr "在顶部上点击蓝牙图标,选择<gui>设置新设备...</gui>" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:43(item/p) +msgid "" +"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" +"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 " +"feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin " +"searching for devices." +msgstr "" +"设置其他蓝牙设备<link xref=\"bluetooth-visibility\">可见或不被遮挡</link>,放在您计算机10米以内,然后点<" +"gui>前进</gui>," +"您的计算机将开始搜索设备。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:48(item/p) +msgid "" +"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-" +"down to display only a single type of device in the list." +msgstr "" +"如果这里显示了多个设备,使用<gui>设备类型</gui>下拉列表,只显示某个类型的设" +"备。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:51(item/p) +msgid "" +"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other " +"device." +msgstr "点击 <gui>PIN 选项...</gui>来设置其他设备要输入的 PIN 码。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:53(note/p) +msgid "" +"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " +"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " +"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " +"proper setting." +msgstr "" +"自动 PIN 设置使用六位数字代码,没有输入功能的设备,比如鼠标或者耳机,需要特殊" +"的 PIN 比如0000,或者根本就不要 PIN。检查您的设备是否设置正确。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:55(item/p) +msgid "" +"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</" +"gui>." +msgstr "选择合适的 PIN 设置,然后点击<gui>关闭</gui>。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:58(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, " +"the PIN will be displayed on the screen." +msgstr "点<gui>继续</gui>,如果您事先没有选择 PIN 码,屏幕将会显示 PIN 码。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p) +msgid "" +"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " +"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " +"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p) +msgid "" +"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " +"the connection will not be completed. If that happens, return to the device " +"list and start again." +msgstr "" +"大多数设备上,您得在20秒内输入,否则连接" +"将不能完成。如果出现这种情况,回到设备列表,重新开始。" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p) +msgid "" +"A message appears when the connection successfully completes. Click " +"<gui>Close</gui>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-connect-device.page:73(page/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth " +"connection</link> later if desired." +msgstr "" +"您可以在稍后<link xref=\"bluetooth-remove-connection\">删除一个蓝牙连接</" +"link>。" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:11(info/desc) +msgid "" +"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " +"be disabled or blocked." +msgstr "适配器没有开启或者驱动不正确,或者蓝牙被禁用或阻止了。" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:20(page/title) +msgid "I can't connect my Bluetooth device" +msgstr "我连不上蓝牙设备" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:22(page/p) +msgid "" +"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " +"Bluetooth device, such as a phone or headset." +msgstr "有许多原因会造成您连不上某个蓝牙设备(如手机和耳麦):" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/title) +msgid "Connection blocked or untrusted" +msgstr "连接被阻止或不被信任" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p) +msgid "" +"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " +"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " +"is set up to allow connections." +msgstr "" +"一些蓝牙设备默认被阻止,或者需要您更改设置允许连接它。确保您的设备已经设置好" +"允许连接。" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/title) +msgid "Bluetooth hardware not recognized" +msgstr "蓝牙硬件不能识别" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/p) +msgid "" +"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " +"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the " +"adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " +"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " +"will probably have to get a different Bluetooth adapter." +msgstr "" +"您的蓝牙适配器/硬件没有被系统识别,这一般是适配器<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>" +"没有正确安装,一些蓝牙设备不支" +"持 Linux,因此您找不到合适的驱动程序。这种情况下,您可能需要换一个蓝牙设备。" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:41(item/title) +msgid "Adapter not switched on" +msgstr "适配器没有开启" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p) +msgid "" +"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " +"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref=" +"\"bluetooth-turn-on-off\"/>." +msgstr "" +"确保蓝牙适配器已经开启,点击顶部面板上的蓝牙图标检查它是否被禁用。参阅<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>。" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title) +msgid "Device Bluetooth connection switched off" +msgstr "要连接的蓝牙设备开关关闭了" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p) +msgid "" +"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " +"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " +"in airplane mode." +msgstr "" +"确保您要连接的蓝牙设备开关是开启的,例如,如果您试图连接到一个手机上,确保它" +"不是在飞行模式。" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/title) +msgid "No Bluetooth adapter in your computer" +msgstr "计算机中没有蓝牙适配器" + +#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/p) +msgid "" +"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " +"want to use Bluetooth." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc) +msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." +msgstr "从蓝牙设备列表中,删除一个设备。" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title) +msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" +msgstr "删除蓝牙设备之间的连接" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p) +msgid "" +"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " +"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " +"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " +"from a device." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p) +#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p) +msgid "" +"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</" +"gui>." +msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p) +msgid "" +"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " +"<gui>-</gui> icon underneath the list." +msgstr "在左侧面板中选择您想要取消连接的设备,然后点列表下边的 <gui>-</gui> 图标。" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p) +msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window." +msgstr "在确认窗口中点击<gui>删除</gui>。" + +#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth " +"device</link> later if desired." +msgstr "" +"您还可以在稍后<link xref=\"bluetooth-connect-device\">重新连接一个蓝牙设备</" +"link>。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc) +msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." +msgstr "与蓝牙设备共享文件,比如您的手机。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title) +msgid "Send a file to a Bluetooth device" +msgstr "发送文件到某个蓝牙设备" + +#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p) +msgid "" +"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " +"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " +"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " +"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, " +"or directly from the file manager." +msgstr "" +"您可以发送文件到连接上的蓝牙设备,比如一些移动电话或者其他电脑。一些类型的设" +"备不允许传输文件,或者某些类型的文件。您可以以三种方式发送文件:使用顶部的" +"蓝牙图标,从蓝牙设置窗口,或直接从文件管理器。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p) +msgid "" +"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/" +">." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title) +msgid "Send files using the Bluetooth icon" +msgstr "通过蓝牙图标发送文件" + +#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p) +msgid "" +"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to " +"Device</gui>." +msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>发送文件到设备</gui>。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p) +msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>." +msgstr "选择您想发送的文件,然后点<gui>选择选择</gui>。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p) +msgid "" +"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you " +"select each file." +msgstr "要发送多个文件,按住 <key>Ctrl</key> 键然后选择各个文件。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p) +msgid "" +"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</" +"gui>." +msgstr "选择您想把文件发送到的设备并点击<gui>发送</gui>。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p) +msgid "" +"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device" +"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=" +"\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have " +"not already connected to the selected device, you will be prompted to pair " +"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require " +"confirmation on the other device." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p) +msgid "" +"If there are many devices, you can limit the list to only specific device " +"types using the <gui>Device type</gui> drop-down." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p) +msgid "" +"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " +"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " +"transfer will be shown on your screen." +msgstr "" +"接收方需要按一个按钮来确认接收文件,不论接受或拒绝,您的屏幕上都会显示文件传" +"输结果。" + +#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title) +msgid "Send files from the Bluetooth settings" +msgstr "通过蓝牙设置发送文件" + +#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p) +msgid "" +"Select the device to send files to from the list on the left. The list only " +"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-" +"connect-device\"/>." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p) +msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>." +msgstr "在右侧的设备信息中点击<gui>发送文件</gui>。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/bluetooth-menu.png' " +"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" +msgstr "" +"external ref='figures/bluetooth-menu.png' " +"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:10(info/desc) +msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." +msgstr "启用或禁用计算机中的蓝牙设备。" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:23(page/title) +msgid "Turn Bluetooth on or off" +msgstr "开启或关闭蓝牙" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media/p) +msgid "The Bluetooth icon on the top bar" +msgstr "顶部面板上的蓝牙图标" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p) +msgid "" +"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " +"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " +"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p) +msgid "" +"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " +"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " +"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " +"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " +"the <key>Fn</key> key." +msgstr "" +"许多笔记本电脑有一个硬件开关或组合键来开启和关闭蓝牙,如果开关是关的,在顶部" +"面板上就看不到蓝牙图标,找到计算机上的蓝牙开关,或者找到键盘上的按键,它常与 " +"<key>Fn</key> 一起使用。" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(page/p) +msgid "" +"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</" +"gui> off." +msgstr "要关闭蓝牙设备,点击蓝牙图标把<gui>蓝牙</gui>关掉。" + +#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(note/p) +msgid "" +"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to " +"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> " +"for more information." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc) +msgid "Whether or not other devices can discover your computer." +msgstr "其他设备是否能发现您的计算机" + +#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title) +msgid "What is Bluetooth visibility?" +msgstr "什么是蓝牙可见性?" + +#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p) +msgid "" +"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " +"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " +"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " +"devices within range, allowing them to attempt to connect to you." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p) +msgid "" +"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " +"those devices need to be visible for your computer to discover them." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p) +msgid "" +"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a " +"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to " +"communicate with each other." +msgstr "" + +#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p) +msgid "" +"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " +"another device, you should leave visibility off." +msgstr "" + +#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:11(credit/name) +#: C/color-calibrate-camera.page:13(credit/name) +#: C/color-calibrate-printer.page:12(credit/name) +#: C/color-calibrate-scanner.page:13(credit/name) +#: C/color-calibrate-screen.page:12(credit/name) +#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name) +#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name) +#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name) +#: C/color-canshareprofiles.page:10(credit/name) +#: C/color-gettingprofiles.page:12(credit/name) +#: C/color-howtoimport.page:11(credit/name) +#: C/color-missingvcgt.page:10(credit/name) +#: C/color-notifications.page:10(credit/name) +#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name) +#: C/color-testing.page:10(credit/name) +#: C/color-virtualdevice.page:10(credit/name) +#: C/color-whatisprofile.page:9(credit/name) +#: C/color-whatisspace.page:10(credit/name) +#: C/color-why-calibrate.page:9(credit/name) +#: C/color-whyimportant.page:9(credit/name) +msgid "Richard Hughes" +msgstr "Richard Hughes" + +#: C/color.page:14(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=" +"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration" +"\">How to calibrate a device</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"color-whyimportant\">为什么这很重要</link>,<link " +"xref=\"color#profiles\">色彩配置</link>,<link xref=\"color#calibration\">如何校准设备<" +"/link>..." + +#: C/color.page:22(page/title) +msgid "Color management" +msgstr "" + +#: C/color.page:25(section/title) +msgid "Color profiles" +msgstr "色彩配置" + +#: C/color.page:29(section/title) +msgid "Calibration" +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:96(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" + +#: C/clock-calendar.page:9(info/desc) +msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." +msgstr "在屏幕顶部的日历中显示您的日程安排。" + +#: C/clock-calendar.page:21(page/title) +msgid "Calendar appointments" +msgstr "日程安排" + +#: C/clock-calendar.page:24(note/p) +msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer." +msgstr "这需要您的系统中安装有 <app>Evolution</app>。" + +#: C/clock-calendar.page:25(note/p) +msgid "" +"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours " +"does not, you may need to install it using your distro's package manager." +msgstr "" +"绝大多数发行版默认已安装有 <app>Evolution</app>,如果您的系统中没有,可以使用" +"包管理器来安装它。" + +#: C/clock-calendar.page:29(page/p) +msgid "To view your appointments:" +msgstr "查看您的日程安排:" + +#: C/clock-calendar.page:32(item/p) +msgid "Click on the clock on the top bar." +msgstr "点击顶部面板中间的时钟。" + +#: C/clock-calendar.page:35(item/p) +msgid "" +"Click the date for which you want to see your appointments on the " +"<gui>Calendar</gui>." +msgstr "在<gui>日历</gui>中点击您想要查看日程安排的日期。" + +#: C/clock-calendar.page:39(item/p) +msgid "" +"Existing appointments will display on the right. As appointments are added " +"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list." +msgstr "" +"右边将显示存在的日程安排。由于日程是添加在 <app>Evolution</app> 中,它" +"们也出现在时钟日程列表中。" + +#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p) +msgid "Clock, calendar, and appointments" +msgstr "时钟、日历和日程安排" + +#: C/clock-calendar.page:49(page/p) +msgid "" +"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock " +"and click <gui>Open Calendar</gui>." +msgstr "要快速查看 Evolution 全部日历,点开时钟然后点<gui>打开日历</gui>。" + +#: C/clock-calendar.page:53(note/p) +msgid "" +"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. " +"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " +"first account." +msgstr "" +"只有您设置好 <app>Evolution</app> 帐号才会出现,否则将会出来添加第一个帐号的" +"窗口。" + +#: C/clock-set.page:7(info/desc) +msgid "" +"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</" +"gui> to alter the date/time." +msgstr "点击顶部面板上的时钟,进入<gui>日期和日间设置</gui>来修改日期和时间。" + +#: C/clock-set.page:18(page/title) +msgid "Change the date and time" +msgstr "更改日期和时间" + +#: C/clock-set.page:20(page/p) +msgid "" +"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " +"format, you can change them:" +msgstr "如果顶部面板上的日期时间显示不正确,您可以更改它:" + +#: C/clock-set.page:25(item/p) +msgid "" +"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and " +"Time Settings</gui>." +msgstr "点击顶部面板中间的时钟,然后选择<gui>日期和时间设置</gui>。" + +#: C/clock-set.page:29(item/p) C/clock-timezone.page:22(item/p) +msgid "" +"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-" +"explain\">admin password</link>." +msgstr "" +"您需要点击<gui>解锁</gui>,然后输入<link xref=\"user-admin-explain\">管理密码" +"</link>。" + +#: C/clock-set.page:33(item/p) +msgid "" +"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, " +"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list." +msgstr "" +"通过点击年、日、时和分钟旁边的箭头来调整日期和时间,您可以在下拉列表中选择月" +"份。" + +#: C/clock-set.page:37(item/p) +msgid "" +"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " +"<gui>Network Time</gui> on." +msgstr "如果您愿意,可以让时间自动更新,开启<gui>网络时间</gui>。" + +#: C/clock-set.page:39(item/p) +msgid "" +"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically " +"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " +"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " +"the internet." +msgstr "" +"当开启了<gui>网络时间</gui>,系统将定期与互联网上的时间服务器对时,因而您不必" +"再手动调整,但它需要连接到网络上。" + +#: C/clock-set.page:45(item/p) +msgid "" +"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour " +"format on or off." +msgstr "您还可以更改时间的显示格式,开启或关闭24小时格式。" + +#: C/clock-timezone.page:7(info/desc) +msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." +msgstr "添加其他时区,以便您能看到其他城市的时间。" + +#: C/clock-timezone.page:17(page/title) +msgid "Change your timezone" +msgstr "更改您的时区" + +#: C/clock-timezone.page:20(item/p) +msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar." +msgstr "点击顶部面板中间的日期时间。" + +#: C/clock-timezone.page:21(item/p) +msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." +msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。" + +#: C/clock-timezone.page:24(item/p) +msgid "" +"Click on your the location on the map, then select your current city from " +"the drop-down list." +msgstr "在地图上点击您的位置,然后在下拉列表中选择您所在的城市。" + +#: C/clock-timezone.page:28(page/p) +msgid "" +"The time shown on the top bar will update automatically when you select a " +"different location. The time in the window will be updated next time you " +"access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to " +"<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." +msgstr "" +"在您选择其他位置后,显示在顶部面板上的时间将会自动更新。窗口中的时间会在您下" +"次访问<gui>日期和时间设置</gui>窗口时更新。您或许想要<link xref=\"clock-set" +"\">手动设置时间</link>。" + +#: C/clock.page:8(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-" +"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and " +"appointments</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"clock-set\">设置日期和时间</link>、<link xref=\"clock-timezone" +"\">时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日历和日程安排</link>..." + +#: C/clock.page:24(page/title) +msgid "Date & time" +msgstr "日期 & 时间" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/color-assignprofiles.page:38(media) +#: C/color-notspecifiededid.page:29(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/color-profile-default.png' " +"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" +msgstr "" +"external ref='figures/color-profile-default.png' " +"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" + +#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc) +msgid "" +"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the " +"option to change this." +msgstr "查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>色彩</gui></guiseq>,更改此选项。" + +#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title) +msgid "How do I assign profiles to devices?" +msgstr "" + +#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p) +msgid "" +"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click " +"the device that you wish to add a profile to." +msgstr "查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>色彩</gui></guiseq>,点击要添加配置的设备。" + +#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p) +msgid "" +"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or " +"import a new file." +msgstr "" + +#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p) +msgid "" +"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " +"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there " +"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " +"example of this automatic selection would be if one profile was created for " +"glossy paper and another plain paper." +msgstr "" + +#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc) +msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." +msgstr "" + +#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p) +msgid "" +"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will " +"create a new profile." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc) +msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title) +msgid "How do I calibrate my camera?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p) +msgid "" +"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " +"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " +"can be used to calibrate the camera device in the color control panel." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p) +msgid "" +"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " +"acquired the original image from. This means you might need to profile " +"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</" +"em> lighting conditions." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc) +msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title) +msgid "How do I calibrate my printer?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p) +msgid "There are two ways to profile a printer device:" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p) +msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p) +msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p) +msgid "" +"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " +"option if you only have one or two different paper types. By downloading the " +"reference chart from the companies website you can then send them back the " +"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " +"profile and email you back an accurate ICC profile." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p) +msgid "" +"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " +"are profiling a large number of ink sets or paper types." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p) +msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc) +msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title) +msgid "How do I calibrate my scanner?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p) +msgid "" +"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " +"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</" +"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p) +msgid "" +"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " +"usually need to be recalibrated." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc) +msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title) +msgid "How do I calibrate my screen?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p) +msgid "" +"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement " +"if you're involved in computer design or artwork." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p) +msgid "" +"By using a device called colorimeter you accurately measure the different " +"colors that your screen is able to display. By running <guiseq><gui>System " +"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a profile, and " +"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what " +"settings to adjust." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-screen.page:33(note/p) +msgid "" +"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " +"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " +"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " +"color control panel." +msgstr "" + +#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p) +msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc) +msgid "Calibration and characterization are different things entirely." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title) +msgid "What's the difference between calibration and characterization?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p) +msgid "" +"Many people are initially confused about the difference between calibration " +"and characterization. Calibration is the process of modifying the color " +"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p) +msgid "Changing controls or internal settings that it has" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p) +msgid "Applying curves to its color channels" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p) +msgid "" +"The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard to " +"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " +"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " +"systems specific file formats that record the device settings or per-channel " +"calibration curves." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p) +msgid "" +"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device " +"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " +"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " +"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " +"application to modify color when combined with another device profile. Only " +"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " +"color from one device representation to another be achieved." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p) +msgid "" +"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device, if " +"it's in the same state of calibration as it was, when it was characterized." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p) +msgid "" +"In the case of display profiles there is some additional confusion, because " +"often the calibration information is stored in the profile for convenience. " +"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although " +"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " +"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " +"display calibration tools and applications will not be aware of, or do " +"anything with the ICC characterization (profile) information." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc) +msgid "We support a large number of calibration devices." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title) +msgid "What color measuring instruments are supported?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p) +msgid "" +"GNOME relies on the Argyll color management system to support color " +"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:27(item/p) +msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" +msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p) +msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" +msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p) +msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" +msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p) +msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" +msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p) +msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" +msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p) +msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" +msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p) +msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" +msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p) +msgid "Pantone Huey (colorimeter)" +msgstr "Pantone Huey (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p) +msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" +msgstr "MonacoOPTIX (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p) +msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" +msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p) +msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" +msgstr "Colorimètre HCFR (colorimeter)" + +#: C/color-calibrationdevices.page:41(note/p) +msgid "" +"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " +"Linux." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:44(page/p) +msgid "" +"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " +"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " +"printers:" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:51(item/p) +msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p) +msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p) +msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p) +msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p) +msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc) +msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title) +msgid "Which target types are supported?" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p) +msgid "The following types of targets are supported:" +msgstr "" + +#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p) +msgid "CMP DigitalTarget" +msgstr "CMP DigitalTarget" + +#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p) +msgid "ColorChecker 24" +msgstr "ColorChecker 24" + +#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p) +msgid "ColorChecker DC" +msgstr "ColorChecker DC" + +#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p) +msgid "ColorChecker SG" +msgstr "ColorChecker SG" + +#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p) +msgid "i1 RGB Scan 14" +msgstr "i1 RGB Scan 14" + +#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p) +msgid "LaserSoft DC Pro" +msgstr "LaserSoft DC Pro" + +#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p) +msgid "QPcard 201" +msgstr "QPcard 201" + +#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p) +msgid "IT8.7/2" +msgstr "IT8.7/2" + +#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p) +msgid "" +"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " +"LaserSoft in various online shops." +msgstr "" + +#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p) +msgid "" +"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets." +"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price." +msgstr "" + +#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc) +msgid "" +"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." +msgstr "" + +#: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title) +msgid "Can I share my color profile?" +msgstr "" + +#: C/color-canshareprofiles.page:18(page/p) +msgid "" +"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " +"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " +"powered for a few hundred hours, and is going to have a very different color " +"profile to a similar display with the next serial number, if it's been lit " +"for a thousand hours." +msgstr "" + +#: C/color-canshareprofiles.page:25(page/p) +msgid "" +"This means if you share your color profile with somebody, you might be " +"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to " +"say that their display is calibrated." +msgstr "" + +#: C/color-canshareprofiles.page:30(page/p) +msgid "" +"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " +"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " +"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " +"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." +msgstr "" + +#: C/color-canshareprofiles.page:39(note/p) +msgid "" +"You should carefully check the redistribution conditions for profiles " +"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." +msgstr "" + +#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc) +msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." +msgstr "" + +#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title) +msgid "Where do I get color profiles?" +msgstr "" + +#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p) +msgid "" +"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " +"does require some initial outlay." +msgstr "" + +#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p) +msgid "" +"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " +"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need " +"to download, extract and then search for the color profiles." +msgstr "" + +#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p) +msgid "" +"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " +"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " +"the creation date is more than a year before the date you bought the device " +"then it's likely dummy data generated that is useless." +msgstr "" + +#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p) +msgid "" +"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-" +"supplied profiles are often worse than useless." +msgstr "" + +#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc) +msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." +msgstr "" + +#: C/color-howtoimport.page:17(page/title) +msgid "How do I import color profiles?" +msgstr "" + +#: C/color-howtoimport.page:19(page/p) +msgid "" +"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</" +"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser." +msgstr "" + +#: C/color-howtoimport.page:23(page/p) +msgid "" +"Alternatively you can select <gui>Import profile...</gui> from " +"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a " +"profile for a device." +msgstr "" + +#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc) +msgid "" +"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." +msgstr "" + +#: C/color-missingvcgt.page:16(page/title) +msgid "Missing information for whole-screen color correction?" +msgstr "" + +#: C/color-missingvcgt.page:17(page/p) +msgid "" +"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " +"information required for whole-screen color correction. These profiles can " +"still be useful for applications that can do color compensation, but you " +"will not see all the colors of your screen change." +msgstr "" + +#: C/color-missingvcgt.page:23(page/p) +msgid "" +"In order to create a display profile, which includes both calibration and " +"characterization data, you will need to use a special color measuring " +"instruments called a colorimeter or a spectrometer." +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:8(info/desc) +msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate." +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:16(page/title) +msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:17(page/p) +msgid "" +"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " +"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " +"calibration to determine if a recalibrate is recommended." +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:23(page/p) +msgid "" +"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " +"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:28(page/p) +msgid "" +"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " +"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>System Settings</" +"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning " +"notifications will also be shown every time you log into your computer." +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:36(page/p) +msgid "" +"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " +"age of the profile in days:" +msgstr "" + +#: C/color-notifications.page:41(page/screen) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set " +"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<" +"/input>\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set " +"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180<" +"/input>\n" +msgstr "" +"\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set " +"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180<" +"/input>\n" +"<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set " +"org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180<" +"/input>\n" + +#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc) +msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." +msgstr "" + +#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title) +msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" +msgstr "" + +#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p) +msgid "" +"The default color profile used for each monitor is generated automatically " +"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " +"monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " +"monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " +"contain much other information for color correction." +msgstr "" + +#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc) +msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." +msgstr "" + +#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p) +msgid "" +"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " +"would lead to more accurate color correction." +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:8(info/desc) +msgid "" +"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:16(page/title) +msgid "How do I test if color management is working correctly?" +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:17(page/p) +msgid "" +"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " +"see if anything much has changed." +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:21(page/p) +msgid "" +"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " +"the profiles are being applied:" +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:28(item/p) +msgid "" +"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the " +"calibration curves are being sent to the display" +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:34(item/p) +msgid "" +"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different " +"features of a screen profile" +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:40(item/p) +msgid "" +"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the " +"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " +"mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " +"images will look very different in applications that support color " +"management." +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:51(page/p) +msgid "" +"Add one of the test profiles to your display device using the " +"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences." +msgstr "" + +#: C/color-testing.page:57(page/p) +msgid "" +"Using these profiles you can clearly see when an application supports color " +"management." +msgstr "" + +#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc) +msgid "" +"A virtual device is a color managed device that is not connected to the " +"computer." +msgstr "" + +#: C/color-virtualdevice.page:16(page/title) +msgid "What's a virtual color managed device?" +msgstr "" + +#: C/color-virtualdevice.page:18(page/p) +msgid "" +"A virtual device is a color managed device that is not connected to the " +"computer. Examples of this might be:" +msgstr "" + +#: C/color-virtualdevice.page:25(item/p) +msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" +msgstr "" + +#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p) +msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" +msgstr "" + +#: C/color-virtualdevice.page:29(page/p) +msgid "" +"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " +"the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> <gui>Color</" +"gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles" +"\">assign profiles</link> to it like any other device or even <link xref=" +"\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it." +msgstr "" + +#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc) +msgid "" +"A color profile is a simple file that expresses a color space or device " +"response." +msgstr "" + +#: C/color-whatisprofile.page:15(page/title) +msgid "What is a color profile?" +msgstr "什么是色彩配置?" + +#: C/color-whatisprofile.page:17(page/p) +msgid "" +"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " +"a projector or a color space such as sRGB." +msgstr "" + +#: C/color-whatisprofile.page:21(page/p) +msgid "" +"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " +"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension." +msgstr "" + +#: C/color-whatisprofile.page:26(page/p) +msgid "" +"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " +"data. This ensures that users see the same colors on different devices." +msgstr "" + +#: C/color-whatisprofile.page:31(page/p) +msgid "" +"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " +"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-" +"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that " +"colors are not being lost or modified." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/color-whatisspace.page:47(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" +msgstr "" +"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" + +#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc) +msgid "A color space is a defined range of colors." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:16(page/title) +msgid "What is a color space?" +msgstr "什么是色彩空间?" + +#: C/color-whatisspace.page:18(page/p) +msgid "" +"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " +"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:23(page/p) +msgid "" +"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " +"how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human " +"visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision " +"there is many more shades of green detected than blue or red. With a " +"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " +"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of " +"colors." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:35(note/p) +msgid "" +"Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification " +"of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, " +"rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be " +"misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</" +"code> application." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:46(figure/desc) +msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:50(page/p) +msgid "" +"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " +"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " +"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " +"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of " +"applications (including the Internet)." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:58(page/p) +msgid "" +"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more " +"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " +"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " +"crushed." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:64(page/p) +msgid "" +"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document " +"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " +"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:71(page/p) +msgid "" +"Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " +"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 " +"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " +"steps between each value." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:77(page/p) +msgid "" +"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " +"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " +"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " +"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:84(page/p) +msgid "" +"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " +"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " +"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." +msgstr "" + +#: C/color-whatisspace.page:90(page/p) +msgid "" +"Color management is a process for converting from one color space to " +"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " +"a custom space such as your monitor or printer profile." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/color-why-calibrate.page:23(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/color-average.png' " +"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" +msgstr "" +"external ref='figures/color-average.png' " +"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" + +#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc) +msgid "" +"Calibrating is important if you care about the colors you display or print." +msgstr "" + +#: C/color-why-calibrate.page:15(page/title) +msgid "Why do I need to do calibration myself?" +msgstr "" + +#: C/color-why-calibrate.page:17(page/p) +msgid "" +"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " +"they just take a few items from the production line and average them " +"together:" +msgstr "" + +#: C/color-why-calibrate.page:24(media/p) +msgid "Averaged profiles" +msgstr "" + +#: C/color-why-calibrate.page:27(page/p) +msgid "" +"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " +"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " +"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " +"state and make the profile inaccurate." +msgstr "" + +#: C/color-why-calibrate.page:35(page/p) +msgid "" +"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " +"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " +"profile based on your exact characterization state." +msgstr "" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/color-whyimportant.page:29(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/color-camera.png' " +"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" +msgstr "" +"external ref='figures/color-camera.png' " +"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/color-whyimportant.page:39(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/color-display.png' " +"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" +msgstr "" +"external ref='figures/color-display.png' " +"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/color-whyimportant.page:49(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/color-printer.png' " +"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" +msgstr "" +"external ref='figures/color-printer.png' " +"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" + +#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc) +msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:15(page/title) +msgid "Why is color management important?" +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:16(page/p) +msgid "" +"Color management is the process of capturing a color using an input device, " +"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " +"colors and the range of colors on each medium." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:22(page/p) +msgid "" +"The need for color management is probably explained best with a photograph " +"of a bird on a frosty day in winter." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc) +msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:32(page/p) +msgid "" +"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " +"cold." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc) +msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:42(page/p) +msgid "" +"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " +"muddy brown." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc) +msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:52(page/p) +msgid "" +"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " +"different range of colors. So while you might be able to take a photo of " +"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:58(page/p) +msgid "" +"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " +"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " +"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good " +"as the paper color." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:65(page/p) +msgid "" +"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " +"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " +"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " +"like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " +"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " +"kilometers or 7 meters." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:75(page/p) +msgid "" +"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " +"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " +"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " +"projector has a very small gamut and all the colors are going to look " +"\"washed out\"." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:83(page/p) +msgid "" +"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data " +"we sent to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " +"electric blue) we need to show the user what the result is going to look " +"like." +msgstr "" + +#: C/color-whyimportant.page:90(page/p) +msgid "" +"For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to " +"match color reproduction capabilities of a display or a printer, therefore " +"you need to be able to access full tonal range of that display or printer. " +"For other graphics such as logos you simply don't use the full tonal range, " +"you only need few colors matching as closely as possible, so if you're " +"trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to be " +"the exact Red Hat Red. The method of transferring colors from one tonal " +"range to another is usually called gamut mapping." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name) +#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:17(credit/name) +#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name) +#: C/look-background.page:22(credit/name) +#: C/look-display-fuzzy.page:14(credit/name) +#: C/look-resolution.page:16(credit/name) +msgid "Natalia Ruz Leiva" +msgstr "Natalia Ruz Leiva" + +#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc) +msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:22(page/title) +msgid "Test the performance of your hard disk" +msgstr "测试硬盘性能" + +#: C/disk-benchmark.page:24(page/p) +msgid "To test the speed of your hard disk:" +msgstr "" + +#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p) +#: C/disk-format.page:30(item/p) +msgid "" +"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> " +"overview." +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>磁盘实用工具</app>。" + +#: C/disk-benchmark.page:33(item/p) +msgid "" +"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information " +"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>." +msgstr "" +"在<gui>存储设备</gui>列表中选择您要检测的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面出现磁盘" +"相关的信息和状态。" + +#: C/disk-benchmark.page:36(item/p) +msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>." +msgstr "选择<gui>性能测试</gui>。" + +#: C/disk-benchmark.page:39(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read " +"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data " +"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer " +"to complete." +msgstr "" +"<gui>只读测试</gui>只检测磁盘读取数据的速度,<gui>读写测试</gui>还检测写入数" +"据的速度,后一选项花费的时间要长。" + +#: C/disk-benchmark.page:47(page/p) +msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph." +msgstr "测试完成后,结果显示在图表上。" + +#: C/disk-capacity.page:18(info/desc) +msgid "" +"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check " +"space and capacity." +msgstr "使用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<gui>系统监视器</gui>来检查空间和容量。" + +#: C/disk-capacity.page:23(page/title) +msgid "Check how much disk space is left" +msgstr "检查磁盘剩余空间" + +#: C/disk-capacity.page:25(page/p) +msgid "" +"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</" +"app> or <app>System Monitor</app>." +msgstr "您可以用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<app>系统监视器</app>来检查磁盘剩余空间。" + +#: C/disk-capacity.page:29(section/title) +msgid "Check with Disk Usage Analyzer" +msgstr "使用磁盘使用分析器来检查" + +#: C/disk-capacity.page:31(section/p) +msgid "" +"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage " +"Analyzer</app>:" +msgstr "用<gui>磁盘使用分析器</gui>检查磁盘剩余空间和容量:" + +#: C/disk-capacity.page:41(item/p) +msgid "" +"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. " +"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and " +"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as " +"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:47(item/p) +msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:50(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:53(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific " +"folder." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:57(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote " +"folder." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:61(section/p) +msgid "" +"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</" +"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings " +"to adjust the sort order." +msgstr "" + +#: C/disk-capacity.page:66(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or " +"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-" +"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>." +msgstr "" +"点击<gui>停止</gui>将停止扫描,点击<gui>刷新</gui>将更新扫描结果。详见<link " +"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>磁盘使用分析器</app></link>。" + +#: C/disk-capacity.page:73(note/p) +msgid "" +"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and " +"pressing <key>Enter</key>." +msgstr "" +"<gui>磁盘使用分析器</gui>还可以通过按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></" +"keyseq>,然后输入“baobab”(引号不输),按<key>回车键</key>。" + +#: C/disk-capacity.page:82(section/title) +msgid "Check with System Monitor" +msgstr "使用系统监视器检查" + +#: C/disk-capacity.page:84(section/p) +msgid "" +"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</" +"app>:" +msgstr "使用<gui>系统监视器</gui>查看磁盘剩余空间和使用情况:" + +#: C/disk-capacity.page:88(item/p) +msgid "" +"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</" +"gui> overview." +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>系统监视器</gui>程序。" + +#: C/disk-capacity.page:92(item/p) +msgid "" +"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and " +"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</" +"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." +msgstr "" +"选择<gui>文件系统</gui>标签来查看系统分区和总量、空闲、可用和已用空间。信息按<gui>总量</gui>、<gui>空闲</gui>、<gui>" +"可用</gui>和<gui>已使用</gui>来显示。" + +#: C/disk-capacity.page:101(section/title) +msgid "What if the disk is too full?" +msgstr "如果磁盘太满怎么办?" + +#: C/disk-capacity.page:103(section/p) +msgid "If the disk is too full you should:" +msgstr "如果磁盘太满您应该:" + +#: C/disk-capacity.page:107(item/p) +msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." +msgstr "删除不重要的或者您不再使用的文件。" + +#: C/disk-capacity.page:110(item/p) +msgid "" +"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that " +"you won't need for a while and delete them from the hard drive." +msgstr "" +"制作您暂时不用重要文件的<link xref=\"backup-why\">备份</link>,然后从磁盘上删" +"除它们。" + +#: C/disk-check.page:19(info/desc) +msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." +msgstr "您可以检查硬盘错误,以确保它是健康的。" + +#: C/disk-check.page:23(page/title) +msgid "Check your hard disk for problems" +msgstr "检查磁盘错误" + +#: C/disk-check.page:31(section/title) +msgid "Checking the hard disk" +msgstr "检查硬盘" + +#: C/disk-check.page:32(section/p) +msgid "" +"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-" +"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " +"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " +"to fail, helping you avoid loss of important data." +msgstr "" +"硬盘有一个内置的健康检查称作 <em>SMART</em>(Self-Monitoring, Analysis, and " +"Reporting Technology),不停地检查可能的错误,如果磁盘出现相关错误它会提醒您," +"防止丢失重要数据。" + +#: C/disk-check.page:37(section/p) +msgid "" +"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " +"running the <app>Disk Utility</app> application:" +msgstr "" +"虽然 SMART 可以自动运行,但您也可以通过运行<app>磁盘实用工具</app>来检查磁" +"盘:" + +#: C/disk-check.page:41(steps/title) +msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application" +msgstr "使用磁盘实用工具检查您的磁盘健康" + +#: C/disk-check.page:48(item/p) +msgid "" +"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. " +"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>." +msgstr "" +"在<gui>存储设备</gui>列表中选择想要检查的硬盘,在<gui>驱动</gui>下面显示磁盘" +"的相关信息。" + +#: C/disk-check.page:52(item/p) +msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"." +msgstr "<gui>SMART 状态</gui>应该显示“磁盘是健康的”。" + +#: C/disk-check.page:55(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to " +"run a self-test." +msgstr "点击 <gui>SMART 数据</gui>按钮来显示更多的设备信息,或者运行自检测试。" + +#: C/disk-check.page:65(section/title) +msgid "What if the disk isn't healthy?" +msgstr "如果磁盘不健康怎么办?" + +#: C/disk-check.page:67(section/p) +msgid "" +"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> " +"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " +"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss." +msgstr "" +"甚至<gui>SMART 状态</gui>指示磁盘<em>不是</gui>健康的,也不会出现警报。因此," +"采用<link xref=\"backup-why\">备份</link>的方法是防止数据丢失的好方法。" + +#: C/disk-check.page:71(section/p) +msgid "" +"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " +"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " +"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " +"to see this message on at least some of the health checks. You should <link " +"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check " +"the disk status periodically to see if it gets worse." +msgstr "" +"如果状态显示“即将发生故障 (Pre-Fail)”,磁盘依然相当健康,但是有损坏的迹象出" +"现,可能不久就会出错。如果您的硬盘(或计算机)用了很久,您可能会在一些健康检测" +"中看到这个提示。您应该<link xref=\"backup-how\">定期备份重要数据</link>,并经" +"常检查磁盘状态,注意它是否变坏。" + +#: C/disk-check.page:78(section/p) +msgid "" +"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " +"professional for further diagnosis or repair." +msgstr "如果出错,您可能需要把计算机/硬盘送去进行专门的诊断和修复。" + +#: C/disk-format.page:15(info/desc) +msgid "" +"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " +"drive by formatting it." +msgstr "通过格式化,删除一个外接硬盘或 U 盘上的所有文件和文件夹。" + +#: C/disk-format.page:20(page/title) +msgid "Wipe everything off a removable disk" +msgstr "擦除可移动磁盘上的所有数据" + +#: C/disk-format.page:22(page/p) +msgid "" +"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " +"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " +"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all " +"of the files on the disk and leaves it empty." +msgstr "" +"如果您有一个可移动磁盘,像 U 盘或移动硬盘,您可能想删除里面的所有文件和文件" +"夹。通过<em>格式化</em>磁盘可以做到-这将删除磁盘上的所有文件,变成空白盘。" + +#: C/disk-format.page:28(steps/title) +msgid "Format a removable disk" +msgstr "格式化可移动磁盘" + +#: C/disk-format.page:34(item/p) +msgid "" +"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list." +msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中,选择您想要擦除的磁盘。" + +#: C/disk-format.page:37(note/p) +msgid "" +"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " +"disk, all of the files on the other disk will be deleted!" +msgstr "一定要确保您选择正确的磁盘!如果您选错了,将会删除其他磁盘上的文件!" + +#: C/disk-format.page:42(item/p) +msgid "" +"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click " +"<gui>Format Volume</gui>." +msgstr "" + +#: C/disk-format.page:46(item/p) +msgid "" +"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the " +"disk." +msgstr "在弹出的对话框中,选择磁盘文件系统<gui>类型</gui>。" + +#: C/disk-format.page:48(item/p) +msgid "" +"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " +"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</" +"gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system " +"type</gui> will be presented as a label." +msgstr "" +"如果您是在 Windows、Mac OS 和 Linux 的计算机上使用它,请选择 <gui>FAT</" +"gui>。如果您只在 Windows 上使用,选择 <gui>NTFS</gui> 会很好,会出现一个简短" +"的<gui>文件系统类型</gui>说明标签。" + +#: C/disk-format.page:54(item/p) +msgid "" +"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." +msgstr "给磁盘起个名称,然后点<gui>格式化</gui>开始擦除磁盘。" + +#: C/disk-format.page:57(item/p) +msgid "" +"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " +"should now be blank and ready to use again." +msgstr "" +"一旦格式化完成,选择<gui>安全移除</gui>磁盘,现在它就是一个空" +"的可以继续使用了。" + +#: C/disk-format.page:63(note/title) +msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" +msgstr "格式化并不能安全删除您的文件" + +#: C/disk-format.page:64(note/p) +msgid "" +"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " +"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " +"that special recovery software could retrieve the files. If you need to " +"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " +"as <app>shred</app>." +msgstr "" +"格式化磁盘并不是非常安全地擦除磁盘数据的方法,格式化的磁盘不再显示它里面的文" +"件,但一些的恢复软件可以找回里面的文件 ,如果您需要安全地删除文件,您可以使用" +"一些命令行工具,比如 <app>shred</app>。" + +#: C/disk-partitions.page:15(info/desc) +msgid "" +"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " +"manage them." +msgstr "理解什么是卷和分区,并且使用磁盘实用工具来管理它们。" + +#: C/disk-partitions.page:20(page/title) +msgid "Manage volumes and partitions" +msgstr "管理卷和分区" + +#: C/disk-partitions.page:22(page/p) +msgid "" +"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard " +"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, " +"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " +"storage accessible via your file system in a process referred to as " +"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " +"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " +"(and possibly write) files on it." +msgstr "" +"<em>卷</gui>用于描述存储设备,比如一块硬盘。它也可以是设备存储器上的<em>一部" +"分</em>,因为您可以将存储器划分成不同区域。系统已经为您准备好可以使用它了,这" +"是通过一个称作<em>挂载</em>的操作。挂载的卷可以是硬盘、U 盘、DVD-RW、SD 卡等" +"其他设备。如果卷是当前挂载的,您可以读取(也可能写入)它上面的文件。" + +#: C/disk-partitions.page:30(page/p) +msgid "" +"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not " +"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area " +"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " +"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " +"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " +"“back rooms” of partitions and drives." +msgstr "" +"通常,已挂载的卷称作<em>分区</em>,虽然它们并不完全一致。“分区”指向磁盘中一个" +"或多个<em>实际</em>的区域,一旦分区被挂载,它也可以称作卷,因为您可以访问它上" +"面的文件。您可以认为卷是一个标签,是设备和分区这个“库房”前端的门面。" + +#: C/disk-partitions.page:38(section/title) +msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" +msgstr "使用<app>磁盘实用工具</app>查看、管理卷和分区" + +#: C/disk-partitions.page:40(section/p) +msgid "" +"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " +"utility." +msgstr "您可以用磁盘实用工具查看和设置计算机存储器的卷标。" + +#: C/disk-partitions.page:45(item/p) +msgid "" +"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</" +"app>." +msgstr "切换到<gui>活动</gui>视图,打开<app>磁盘实用工具</app>。" + +#: C/disk-partitions.page:48(item/p) +msgid "" +"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/" +"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." +msgstr "" +"在<gui>存储设备</gui>侧面板上,您可以看到硬盘、CD/DVD 驱动器和其他存储设备," +"点击您想查看的项目。" + +#: C/disk-partitions.page:53(item/p) +msgid "" +"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual " +"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " +"also contains a variety of tools used to manage these volumes." +msgstr "" +"在右边的面板中,<gui>卷</gui>区段呈现了选中设备的可视化的卷和分区视图,还包含" +"了多种管理卷和分区的工具。" + +#: C/disk-partitions.page:56(item/p) +msgid "" +"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " +"these utilities." +msgstr "注意,您使用的这些工具,有可能会擦除您磁盘上的所有数据。" + +#: C/disk-partitions.page:61(section/p) +msgid "" +"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a " +"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating " +"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " +"contains your operating system, applications, settings, and personal files. " +"These files can also be distributed among multiple partitions for security " +"or convenience." +msgstr "" +"您的计算机上一般至少有一个<em>主</em>分区和一个<em>交换</em>分区。交换分区用" +"于系统的内存管理,很少被挂载。主分区包含操作系统、应用程序、设置文件和个人文" +"件。为了安全或方便起见,这些文件可以分散在多个分区上。" + +#: C/disk-partitions.page:68(section/p) +msgid "" +"One primary partition must contain information that your computer uses to " +"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " +"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " +"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB " +"drives and CDs may also contain a bootable volume." +msgstr "" +"其中一个主分区中必须包含计算机的启动信息,或者<em>boot</em>启动标志,因此有时" +"也叫启动分区或者启动卷。要检查一个卷是否是可启动的,在<gui>磁盘实用工具</gui>" +"中,查看<gui>分区标志</gui>是否可启动。外接介质如 U 盘或光盘也可以包含启动" +"卷。" + +#: C/disk.page:15(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark" +"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=" +"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">" +"性能</link>, <link xref=\"disk-check\">问题</link>, <link xref=\"disk-" +"partitions\">卷和分区</link>..." + +#: C/disk.page:25(page/title) +msgid "Disks & storage" +msgstr "磁盘 & 存储" + +#: C/display-dimscreen.page:10(info/desc) +msgid "" +"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " +"readable in bright light." +msgstr "调暗屏幕以节省电,或者让屏幕不是太亮以便于阅读。" + +#: C/display-dimscreen.page:27(page/title) +msgid "Set screen brightness" +msgstr "设置屏幕亮度" + +#: C/display-dimscreen.page:29(page/p) +msgid "" +"You can change the brightness of your screen to save power or to make the " +"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " +"automatically when on battery power and have it turn off automatically when " +"not in use." +msgstr "" +"您可以更改屏幕的亮度以节省电,或者让它更适合于阅读,还可以在电池供电时自动变" +"暗屏幕,外接电源时自动取消。" + +#: C/display-dimscreen.page:35(steps/title) +msgid "Set the brightness" +msgstr "设置亮度" + +#: C/display-dimscreen.page:37(item/p) C/display-lock.page:32(item/p) +#: C/session-screenlocks.page:33(item/p) +msgid "Open <gui>Screen</gui>." +msgstr "打开<gui>屏幕</gui>。" + +#: C/display-dimscreen.page:38(item/p) +msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value." +msgstr "拖动<gui>亮度</gui>滑块到一个合适的位置。" + +#: C/display-dimscreen.page:42(note/p) +msgid "" +"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " +"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " +"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys." +msgstr "" +"许多数笔记本上有一个专门的按键,用于调整屏幕亮度。它们上面有一个太阳图" +"标,通常在顶部功能键上,按住 <key>Fn</key> 键,再按这些" +"键。" + +#: C/display-dimscreen.page:47(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness " +"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " +"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " +"battery will last before it needs to be recharged." +msgstr "" +"选中<gui>变暗屏幕以省电</gui>,在电池供电时会自动降低屏幕亮度,屏幕的背景会消" +"耗大量的电源,增加充电的次数。" + +#: C/display-dimscreen.page:52(page/p) +msgid "" +"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " +"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " +"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off " +"after</gui> drop-down list." +msgstr "" +"当您一段时间不使用时,屏幕自动关闭,这仅影响到显示器,不会关闭计算机,您可以" +"在下拉列表中设定多长时间。" + +#: C/display-lock.page:11(info/desc) +msgid "" +"Prevent other people from using your desktop when you go away from your " +"computer." +msgstr "当您离开计算机时,防止其他人使用电脑。" + +#: C/display-lock.page:20(page/title) +msgid "Automatically lock your screen" +msgstr "自动锁定屏幕" + +#: C/display-lock.page:22(page/p) +msgid "" +"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen" +"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop " +"and accessing your files. You will still be logged in and all your " +"applications will keep running, but you will have to enter your password to " +"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " +"have the screen lock automatically." +msgstr "" +"当您敲开计算机时,最好<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>以" +"免其他人使用您的电脑乱动您的文件。这时您仍然处于登录状态,所有的程序仍然在运" +"行,只是要使用计算机必须要输入密码。您可以手动锁定屏幕,也可以让它自动锁定。" + +#: C/display-lock.page:33(item/p) +msgid "" +"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the " +"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " +"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to " +"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " +"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above." +msgstr "" +"确保<gui>锁定</gui>是开启的,然后在下面的下拉列表中选择等待时间,超过这个时间" +"没有电脑操作就会自动锁定屏幕。如果您还选中<gui>关闭屏幕</gui>,那么屏幕自动关" +"闭后锁定屏幕,时间在上面的<gui>等待</gui>下拉列表中设置。" + +#: C/fallback-mode.page:8(info/desc) +msgid "" +"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " +"basic version of the desktop will be started." +msgstr "如果您的显卡不支持当前特效,将会启动一个简洁的桌面版本。" + +#: C/fallback-mode.page:17(page/title) +msgid "What is fallback mode?" +msgstr "什么是备用模式?" + +#: C/fallback-mode.page:19(page/p) +msgid "" +"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " +"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message " +"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it " +"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced " +"features." +msgstr "" +"如果您的显卡不支持当前特效,将会启动一个简洁的桌面版本,将会显示一条信息提醒" +"您。" + +#: C/fallback-mode.page:21(page/p) +msgid "" +"Most of the features that are missing in fallback mode are related to " +"organizing windows and starting applications. For example, instead of having " +"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the " +"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open " +"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect " +"which applications you can run - it only changes the way that the desktop " +"looks." +msgstr "" +"在备用模式中,绝大多数窗口相关和程序启动的特效会关闭。例如,您的屏幕顶部不是" +"活动视图,而是<gui>应用程序菜单</gui>,用它来启动应用程序,打开的窗口会显示在" +"屏幕底部。在备用模式下不影响程序的运行-它只影响桌面特效。" + +#: C/fallback-mode.page:23(page/p) +msgid "" +"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card " +"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the " +"right drivers installed for your graphics card. If you can find better " +"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full " +"version of GNOME." +msgstr "" +"运行在后备模式下并不一定意味着您的显卡不够好-也可能是显卡没有安装正确的驱动" +"程序。如果您找到更合适的显卡驱动,可以试着运行完整版的 GNOME。" + +#: C/files-autorun.page:13(info/desc) +msgid "" +"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " +"other devices and media." +msgstr "插入 CD、DVD、数码相机、音乐播放器和其他设备和介质时,自动运行相关应用程序。" + +#: C/files-autorun.page:24(page/title) +msgid "Open applications for devices or discs" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:31(page/p) +msgid "" +"You can have an application automatically start when you plug in a device or " +"insert a disc or media card. For example, you might want your photo " +"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " +"off, so that nothing happens when you plug something in." +msgstr "" +"您可以设定当连接设备或插入磁盘或媒体卡时,自动打开相关的应用程序。例如,当您接入一个数码相机" +"时,希望打开相片管理程序。您也可以关闭它,这样插入设备时什么也不做。" + +#: C/files-autorun.page:36(page/p) +msgid "" +"To decide which applications should start when you plug in various devices:" +msgstr "接入不同设备时,选择用哪一个程序打开它:" + +#: C/files-autorun.page:40(item/p) +msgid "Open <gui>Removable Media</gui>." +msgstr "打开<gui>可移动媒体</gui>。" + +#: C/files-autorun.page:42(item/p) +msgid "" +"Choose an application or action for the desired device or media type. See " +"below for a description of the different types of devices and media." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:44(item/p) +msgid "" +"Instead of starting an application, you can also set it so that the device " +"will be shown in the file manager (<gui>Open folder</gui>), you will be " +"asked what to do, or nothing will happen automatically." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:49(item/p) +msgid "" +"If you don't see the device or media type that you want to change in the " +"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> " +"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " +"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the " +"<gui>Action</gui> drop-down." +msgstr "" +"如果您想要设置的设备或介质类型,不在上述列表中(比如 Blu-ray 光盘、E-book 阅读" +"器),点击<gui>其他媒体</gui>查看更多类型的设备列表。从<gui>类型</gui>下拉菜单选择设备或媒体类型,并从<gui>操作</gui>" +"下拉菜单中选择应用程序或操作。" + +#: C/files-autorun.page:58(note/p) +msgid "" +"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " +"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> " +"at the bottom of the Removable Media window." +msgstr "" +"如果接入设备时,您不想自动打开任何应用程序,可以在移动介质对话框底部,选中" +"<gui>介质插入时从不提示或启动程序</gui>。" + +#: C/files-autorun.page:62(terms/title) +msgid "Types of devices and media" +msgstr "设备和媒体类型" + +#: C/files-autorun.page:64(item/title) +msgid "Audio discs" +msgstr "音频 CD" + +#: C/files-autorun.page:65(item/p) +msgid "" +"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " +"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other " +"Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " +"will appear as WAV files that you can play in any audio player application." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:72(item/title) +msgid "Video discs" +msgstr "视频光盘" + +#: C/files-autorun.page:73(item/p) +msgid "" +"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " +"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " +"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " +"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:79(item/title) +msgid "Blank discs" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:80(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application " +"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:84(item/title) +msgid "Cameras and photos" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:85(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application " +"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " +"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " +"your photos using the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:89(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak " +"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " +"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:94(item/title) +msgid "Music players" +msgstr "音乐播放器" + +#: C/files-autorun.page:95(item/p) +msgid "" +"Choose an application to manage the music library on your portable music " +"player, or manage the files yourself using the file manager." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:99(item/title) +msgid "E-book readers" +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:100(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the " +"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " +"manager." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:104(item/title) +msgid "Software" +msgstr "软件" + +#: C/files-autorun.page:105(item/p) +msgid "" +"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " +"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option " +"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " +"always be prompted for a confirmation before software is run." +msgstr "" + +#: C/files-autorun.page:110(note/p) +msgid "Never run software from media you don't trust." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:8(info/desc) +msgid "Manage and organize files with the file manager." +msgstr "用文件管理器管理和组织文件。" + +#: C/files-browse.page:26(page/title) +msgid "Browse files and folders" +msgstr "浏览文件和文件夹" + +#: C/files-browse.page:28(page/p) +msgid "" +"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on " +"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " +"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</" +"link>, and network shares." +msgstr "" +"使用<app>文件管理器</gui>来浏览和组织您计算机中的文件,您还可以使用它管理存储" +"设备里的文件(像外接硬盘)、<link xref=\"nautilus-connect\">文件服务器</link>上" +"的文件,以及网络共享文件。" + +#: C/files-browse.page:33(page/p) +msgid "" +"To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> " +"overview. You can also search for files and folders through the overview in " +"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for " +"applications</link>." +msgstr "" +"要打开文件管理器,请在<gui>活动</gui>视图中,选择<app>文件管理器</gui>程序。" +"或者在视图中,像<link xref=\"shell-apps-open\">搜索应用程序</link>那样,搜索" +"文件夹或设备。" + +#: C/files-browse.page:38(page/p) +msgid "" +"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " +"double-click any file to open it with the default application for that file. " +"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In " +"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the " +"expander next to a folder to show its contents in a tree." +msgstr "" +"在文件管理器中,双击文件夹可以查看里面的包含的文件,双击一个文件可以用默认程" +"序打开它。您也可以点右键在新标签或新窗口打开文件夹。在<link xref=\"files-" +"sort#list-view\">列表视图</link>中,您也可以树形方式,点击展开各层文件夹。" + +#: C/files-browse.page:45(page/p) +msgid "" +"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=" +"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be " +"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." +msgstr "" + +#: C/files-browse.page:50(page/p) +msgid "" +"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which " +"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " +"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " +"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " +"or access its properties." +msgstr "" +"在文件和文件夹上面的<em>位置栏</em>显示了当前文件夹的路径,包含了上一级的文件" +"夹。点击路径中的上一级按钮,可以转到这个文件夹,点右键可以在新标签或者新窗口" +"打开它、复制它,或者查看它的属性。" + +#: C/files-browse.page:56(page/p) +msgid "" +"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " +"typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and " +"the first file which matches your search will be highlighted. Press the down " +"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with " +"the mouse, to skip to the next file that matches your search." +msgstr "" +"如果您想要快速定位文件夹中的一个文件,直接输入它的文件名。此时窗口底部将会出" +"现一个搜索框,第一个匹配文件将会高亮显示,按下方向键或者" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>,或者转动鼠标滚轮跳至下一个匹配" +"项。" + +#: C/files-browse.page:62(page/p) +msgid "" +"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do " +"not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> " +"<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that you " +"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> " +"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar." +msgstr "" +"您可以在侧边栏中快速访问常用文件夹,如果您没有看到侧边栏,点菜单<guiseq><gui>" +"查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>显示侧边栏</gui></guiseq>。您可以把常用的文件" +"夹添加到书签,它们也会出现在侧边栏中。使用<gui>书签菜单来进行此操作,或者简单" +"把它拖到侧边栏中。" + +#: C/files-browse.page:69(page/p) +msgid "" +"If you frequently move files between nested folders, you might find it more " +"useful to show a <em>tree</em> in the sidebar instead. Click " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable " +"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its " +"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window." +msgstr "" +"如果您要经常在相邻的文件夹之间移动文件,您会发现侧边栏中的<em>树形</em>目录很" +"方便。点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>树</gui></guiseq>," +"在侧边栏中显示树形目录,点击加号展开文件夹,以树形显示它的子文件夹,或者点击" +"它在窗口中显示内容。" + +#: C/files-copy.page:8(info/desc) +msgid "Copy or move items to a new directory." +msgstr "复制或移动文件到新的文件夹。" + +#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name) +#: C/files-open.page:13(credit/name) +msgid "Cristopher Thomas" +msgstr "Cristopher Thomas" + +#: C/files-copy.page:22(page/title) +msgid "Copy or move files and folders" +msgstr "复制或移动文件和文件夹" + +#: C/files-copy.page:24(page/p) +msgid "" +"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " +"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " +"keyboard shortcuts." +msgstr "" +"通过鼠标的拖放操作、使用复制粘贴命令,或者使用键盘快捷键,可以将文件或文件夹" +"复制或移动到另一个文件夹。" + +#: C/files-copy.page:28(page/p) +msgid "" +"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " +"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " +"document before you make changes to it (and then use the old copy if you " +"don't like your changes)." +msgstr "" +"例如,您想复制到 U 盘中随身携带方便工作,或者,您可能想在修改文档前制作一个备" +"份(这样如果您不喜欢更改后的,可以使用旧的备份文档)。" + +#: C/files-copy.page:33(page/p) +msgid "" +"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " +"and folders in exactly the same way." +msgstr "这份指导适用于所有文件和文件夹,您可以像复制和移动文件那样,处理文件夹。" + +#: C/files-copy.page:37(steps/title) +msgid "Copy and paste files" +msgstr "复制和粘贴文件" + +#: C/files-copy.page:38(item/p) +msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." +msgstr "点击选中您想复制的文件。" + +#: C/files-copy.page:39(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." +msgstr "" +"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或者按组合键" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>。" + +#: C/files-copy.page:41(item/p) +msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." +msgstr "打开其他文件夹,也就是您想粘贴过来的文件夹。" + +#: C/files-copy.page:43(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the " +"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now " +"be a copy of the file in the original folder and the other folder." +msgstr "" +"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>粘贴</gui></guiseq>完成复制,或者按组合键 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>,这将复制源文件夹中的文件,到另" +"一个文件夹中。" + +#: C/files-copy.page:50(steps/title) +msgid "Cut and paste files to move them" +msgstr "剪切和粘贴移动文件" + +#: C/files-copy.page:51(item/p) +msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." +msgstr "点击选中您想要移动的文件。" + +#: C/files-copy.page:52(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." +msgstr "" +"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>剪切</gui></guiseq>或者按组合键 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>。" + +#: C/files-copy.page:54(item/p) +msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." +msgstr "打开其他文件夹,也就是您想粘贴过来的文件夹。" + +#: C/files-copy.page:55(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the " +"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will " +"be taken out of its original folder and moved to the other folder." +msgstr "" +"点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>粘贴</gui></guiseq>完成移动,或者按组合键 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>,这将移动源文件夹中的文件,到另" +"一个文件夹中。" + +#: C/files-copy.page:61(steps/title) +msgid "Drag files to copy or move" +msgstr "用拖动的方法复制或移动文件" + +#: C/files-copy.page:62(item/p) +msgid "" +"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " +"to copy." +msgstr "打开文件管理器,进入您想要复制文件所在的文件夹。" + +#: C/files-copy.page:64(item/p) +msgid "" +"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In " +"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " +"file." +msgstr "" +"点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>新建窗口</gui></guiseq> (或者按组合键 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>)打开第二个窗口,在新窗口中,找到" +"您想要移动或复制到的文件夹。" + +#: C/files-copy.page:68(item/p) +msgid "" +"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</" +"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> " +"if the destination is on a <em>different</em> device." +msgstr "" +"从一个窗口点击并拖动文件到另一个窗口。如果目标文件夹在相同的设备分区中,这将" +"会<em>移动它</em>。如果目标文件夹在不同的设备分区中,这将会<em>复制它</em>。" + +#: C/files-copy.page:71(item/p) +msgid "" +"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " +"it will be copied, because you're dragging from one device to another." +msgstr "" +"例如,当您从 U 盘中拖动文件到主文件夹时,它是复制。因为它们在不同的设备上。您" +"可以" + +#: C/files-copy.page:73(item/p) +msgid "" +"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key " +"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> " +"key while dragging." +msgstr "" +"您可以在拖动时按住 <key>Ctrl</key> 键来强制要求复制,或者按住 <key>Shift</" +"key> 键来强制要求移动。" + +#: C/files-copy.page:80(note/p) +msgid "" +"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some " +"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " +"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\">changing file permissions</link>." +msgstr "" +"您不能复制或移动文件到一个<em>只读</em>文件夹中。一些文件夹是只读的,以避免更" +"改其中的内容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">" +"更改权限</link>来取消只读属性。" + +#: C/files-delete.page:8(info/desc) +msgid "Remove files or folders you no longer need." +msgstr "删除不再需要的文件或文件夹。" + +#: C/files-delete.page:22(page/title) +msgid "Delete files and folders" +msgstr "删除文件和文件夹" + +#: C/files-delete.page:24(page/p) +msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." +msgstr "如果您不再想要一个文件或文件夹,可以删除它。" + +#: C/files-delete.page:28(page/p) +msgid "" +"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored " +"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be <link " +"xref=\"files-recover\">restored to their original location</link> if you " +"decide you need them, or if they were accidentally deleted." +msgstr "" +"您删除的时候,是把它移到回收站文件夹中,直到您清空了回收站。存放在回收站里的" +"文件可以 <link xref=\"files-recover\">恢复到原来的位置</link>,如果您又想要它" +"们了,或者是意外删除的。" + +#: C/files-delete.page:36(item/p) +msgid "Select the item you want to delete by clicking it once." +msgstr "点击选中想要删除的文件。" + +#: C/files-delete.page:37(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. " +"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." +msgstr "" +"按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key>,或者把它们拖到侧边栏的</" +"keyseq><gui>回收站</gui>图标上。" + +#: C/files-delete.page:41(page/p) +msgid "" +"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you " +"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in " +"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can " +"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash " +"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete " +"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on " +"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>." +msgstr "" +"要永久删除文件,释放它们占用的磁盘空间,您需要清空回收站。要清空回收站,在侧" +"边栏的<gui>回收站</gui>图标上点右键,选择<gui>清空回收站</gui>。另外,您也可" +"以有选择地删除回收站里面的文件,点击侧边栏中的回收站图标,或者通过<gui>转到</" +"gui>菜单,进入回收站文件夹,选中您想永久删除的文件,然后按 " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>,或者点右键选择<gui>永久删" +"除</gui>。" + +#: C/files-delete.page:50(note/p) +msgid "" +"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device</link> " +"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " +"files are still there, and will be available when you plug the device back " +"into your computer." +msgstr "" +"删除<link xref=\"files#removable\">可移动设备</link>上的文件,可能在其他系统" +"上看不到,比如 Windows 或 Mac OS。文件仍然还在,当您把接入到您的计算机时,就" +"可以看到它们。" + +#: C/files-delete.page:56(section/title) +msgid "Permanently delete a file" +msgstr "永久删除文件" + +#: C/files-delete.page:57(section/p) +msgid "" +"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " +"the trash first." +msgstr "您可以绕过回收站,直接永久删除文件。" + +#: C/files-delete.page:61(item/p) +msgid "Select the item you want to delete." +msgstr "选中您想删除的文件。" + +#: C/files-delete.page:62(item/p) +msgid "" +"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> " +"key on your keyboard." +msgstr "按住 <gui>Shift</gui> 键,然后再按 <key>Delete</key> 键。" + +#: C/files-delete.page:63(item/p) +msgid "" +"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " +"delete the file or folder." +msgstr "由于这一操作不能恢复,您会被询问确认是否要删除文件或文件夹。" + +#: C/files-delete.page:67(section/p) +msgid "" +"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " +"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> " +"entry to the right-click menu for files and folders. Click " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " +"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</gui>." +msgstr "" +"如果您要经常永久删除文件,而不要放入回收站(例如,您经常处理一些敏感数据),您" +"可以在右键菜单中添加<gui>删除</gui>命令。点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首" +"选项</gui></guiseq><gui>行为</gui>,选中<gui>包含绕过回收站的删除命令</gui>。" + +#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#: C/files-disc-write.page:14(info/desc) +msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." +msgstr "使用 CD/DVD 创建器把文件刻录到空白 CD 或 DVD 光盘上。" + +#: C/files-disc-write.page:18(page/title) +msgid "Write files to a CD or DVD" +msgstr "把文件写入 CD 或 DVD" + +#: C/files-disc-write.page:20(page/p) +msgid "" +"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The " +"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " +"place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " +"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> " +"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" +msgstr "" +"您可以通过<gui>CD/DVD 创建器</gui>程序,把文件写入空白光盘中。当您向 CD/DVD " +"刻录机中放入一张空白光盘时,会自动弹出创建 CD 或 DVD 选项。文件管理器允许您转" +"移文件到其他计算机上,还可以把文件<link xref=\"backup-why\">备份</link>到空白" +"光盘上。要把文件写入 CD 或 DVD:" + +#: C/files-disc-write.page:28(item/p) +msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." +msgstr "在您的 CD/DVD 刻录机中放一张空白光盘。" + +#: C/files-disc-write.page:30(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/" +"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> " +"folder window will open." +msgstr "" +"在出来的<gui>空白 CD/DVD-R 盘片</gui>对话框中,选择<gui>CD/DVD 创建器</gui>," +"然后点<gui>确定</gui>,打开<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口。" + +#: C/files-disc-write.page:33(item/p) +msgid "" +"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</" +"gui> in the file manager sidebar.)" +msgstr "" +"(您也可以在文件管理器侧边栏的<gui>设备</gui>下面,点击<gui>空白 CD/DVD-R 盘片" +"</gui>。)" + +#: C/files-disc-write.page:37(item/p) +msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc." +msgstr "在<gui>盘片名</gui>文本框中,输入光盘的名称。" + +#: C/files-disc-write.page:40(item/p) +msgid "Drag or copy the desired files into the window." +msgstr "将需要的文件拖放或复制到这个窗口。" + +#: C/files-disc-write.page:43(item/p) +msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>." +msgstr "点<gui>写入盘片</gui>" + +#: C/files-disc-write.page:46(item/p) +msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc." +msgstr "在<gui>请选择要写入的光盘</gui>对话框中,选择空白盘片。" + +#: C/files-disc-write.page:47(item/p) +msgid "" +"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in " +"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then " +"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" +msgstr "" +"(您还可以选择<gui>映像文件</gui>,这将会把文件写入一个<em>映像文件</em>,并保" +"存到您的计算机中。您可以稍后再刻录这个映像文件。)" + +#: C/files-disc-write.page:52(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the " +"location of temporary files, and other options. The default options should " +"be fine." +msgstr "" +"点击<gui>属性</gui>可以调整刻录速度、临时文件的位置等其他选项,默认选项应该就" +"很好了。" + +#: C/files-disc-write.page:57(item/p) +msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording." +msgstr "点<gui>刻录</gui>开始刻录光盘。" + +#: C/files-disc-write.page:58(item/p) +msgid "" +"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for " +"additional discs." +msgstr "如果选择<gui>刻录多个副本</gui>,您会提示放入其他光盘。" + +#: C/files-disc-write.page:62(item/p) +msgid "" +"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " +"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit." +msgstr "" +"当刻录完成后,光盘会自动弹出,选择<gui>制作其他副本</gui>或者<gui>关闭</gui>" +"退出。" + +#: C/files-disc-write.page:68(section/title) +msgid "If the disc wasn't burned properly" +msgstr "如果光盘刻录不正确" + +#: C/files-disc-write.page:69(section/p) +msgid "" +"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " +"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " +"computer." +msgstr "有时,磁盘刻录不正确,当您插入光盘后,不能看到里面的文件。" + +#: C/files-disc-write.page:72(section/p) +msgid "" +"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " +"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " +"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/" +"DVD Creator Folder</gui> window." +msgstr "" +"在这种情况下,试着用较低速来刻录,比如用 12× 而不是 48×。慢速刻录更可靠,您可" +"以在<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口中,点<gui>属性</gui>按钮选择刻录速度。" + +#: C/files-hidden.page:7(info/desc) +msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." +msgstr "让文件不可见,在文件管理器中看不到它。" + +#: C/files-hidden.page:18(page/title) +msgid "Hide a file" +msgstr "隐藏文件" + +#: C/files-hidden.page:20(page/p) +msgid "" +"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of " +"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in " +"the file manager, but they are still there in the folder." +msgstr "" +"您可以用重命名的方法隐藏文件,在文件名的开头加一个 <key>.</key>,默认情况下隐" +"藏文件不可见,它们不显示在文件管理器中,但仍然在文件夹中。" + +#: C/files-hidden.page:24(page/p) +msgid "" +"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at " +"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</" +"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>." +msgstr "" +"要隐藏文件,<link xref=\"files-rename\">重命名它</link>,在名称前面加一" +"个“.”。例如,要隐藏 <file>example.txt</file>,您可以重命名为 <file>.example." +"txt</file>。" + +#: C/files-hidden.page:29(note/p) +msgid "" +"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the " +"folder with a \".\" at the beginning of its name." +msgstr "您可以用同样的方法隐藏文件夹,重命名文件夹,在前面加一个“.”" + +#: C/files-hidden.page:34(section/title) +msgid "Show all hidden files" +msgstr "显示所有隐藏文件" + +#: C/files-hidden.page:35(section/p) +msgid "" +"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " +"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be " +"shown along with the files that were not hidden." +msgstr "" +"如果您想查看文件夹中的隐藏文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</" +"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>,所有隐藏文件就都显示出来了。" + +#: C/files-hidden.page:40(section/p) +msgid "" +"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others " +"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-" +"tilde\"/>)." +msgstr "" +"一些隐藏文件名是以“.”开头,另一些是以“~”结尾 (请参阅 <link xref=\"files-tilde" +"\"/>)。" + +#: C/files-hidden.page:43(section/p) +msgid "" +"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show " +"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +"keyseq> again." +msgstr "" +"要再次隐藏文件,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></" +"guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。" + +#: C/files-hidden.page:47(section/p) +msgid "" +"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn off " +"the option for that window. To show hidden files in all file manager " +"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." +msgstr "" +"显示隐藏文件只在当前窗口有效,直到您关闭该选项。要在所有窗口中都显示隐藏文" +"件,请参阅 <link xref=\"nautilus-views\"/>。" + +#: C/files-hidden.page:54(section/title) +msgid "Unhide a file" +msgstr "不隐藏文件" + +#: C/files-hidden.page:55(section/p) +msgid "" +"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the " +"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its " +"name." +msgstr "" +"要取消隐藏一个文件,进入那个文件夹然后点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示" +"隐藏文件</gui></guiseq>,找到那个文件,然后重命名,去掉文件名开头的点即可。" + +#: C/files-hidden.page:59(section/p) +msgid "" +"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should " +"rename it to <file>example.txt</file>." +msgstr "" +"例如,想不隐藏 <file>.example.txt</file>,您可以重命名为 <file>example.txt</" +"file>" + +#: C/files-hidden.page:62(section/p) +msgid "" +"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." +msgstr "" +"一旦您完成重命名,可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></" +"guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>,不显示其" +"他的隐藏文件。" + +#: C/files-lost.page:9(info/desc) +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按下列提示操作。" + +#: C/files-lost.page:24(page/title) +msgid "Find a lost file" +msgstr "查找丢失的文件" + +#: C/files-lost.page:26(page/p) +msgid "" +"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " +"tips." +msgstr "如果您创建或下载了一个文件,但是却找不到了,请按下面提示操作。" + +#: C/files-lost.page:30(item/p) +msgid "" +"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " +"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref=" +"\"files-search\"/> to learn how." +msgstr "" +"如果您不记得保存到哪儿 ,但还记得一些文件名,可以试着按文件名搜索,请参阅 " +"<link xref=\"files-search\"/>。" + +#: C/files-lost.page:34(item/p) +msgid "" +"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " +"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " +"home folder." +msgstr "" +"如果您是下载了一个文件,浏览器会自动保存到默认的文件夹,检查主文件夹里的" +" 桌面 和 下载 文件夹。" + +#: C/files-lost.page:38(item/p) +msgid "" +"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " +"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " +"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file." +msgstr "" +"您有可能无意当中删除了这个文件,在您删除时,文件是移到回收站里了,它会存放在" +"那里直到您手动清空回收站。更多相关信息,请参阅 <link xref=\"files-recover\"/" +">。" + +#: C/files-lost.page:43(item/p) +msgid "" +"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " +"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in " +"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." +msgstr "" +"您可能重命名成隐藏文件了,以 <file>.</file> 开头或者以 <file>~</file> 结尾的" +"文件会隐藏起来,在文件管理器中点<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</" +"gui></guiseq>。更多相关信息,请参阅 <link xref=\"files-hidden\"/>。" + +#: C/files-open.page:10(info/desc) +msgid "" +"Open files using an application that isn't the default one for that type of " +"file. You can change the default too." +msgstr "不用默认的应用程序打开某类文件,您也可以更改默认打开程序。" + +#: C/files-open.page:23(page/title) +msgid "Open files with other applications" +msgstr "用其他程序打开文件" + +#: C/files-open.page:25(page/p) +msgid "" +"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " +"default application for that file type. You can open it in a different " +"application, search online for applications, or set the default application " +"for all files of the same type." +msgstr "" +"当您在文件管理器中双击一个文件,它会以默认的应用程序打开。您可以用其他程序打" +"开它,搜索在线的程序,或者设置那个类型文件的默认打开程序。" + +#: C/files-open.page:30(page/p) +msgid "" +"To open a file with an application other than the default, right-click the " +"file and select the application you want from the top of the menu. If you " +"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</" +"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can " +"handle the file. To look through all the applications on your computer, " +"click <gui>Show other applications</gui>." +msgstr "" +"要用其他程序打开一个文件,在它上面点右键,在出来的菜单顶部选择其他程序,如果" +"里面没有您想用的程序,点击<gui>使用其他程序打开</gui>。默认情况下,文件管理器" +"只显示相关联的程序,要查看系统中的所有应用程序,点击<gui>显示其他应用程序</" +"gui>。" + +#: C/files-open.page:37(page/p) +msgid "" +"If you still can't find the application you want, you can search for more " +"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file " +"manager will search online for packages containing applications that are " +"known to handle files of that type." +msgstr "" +"如果您仍然没找到想要的应用程序,可以点击<gui>在线寻找应用程序</gui>搜索更多的" +"程序。文件管理器将搜索已知那种类型文件相关联的应用程序包。" + +#: C/files-open.page:43(section/title) +msgid "Change the default application" +msgstr "更改默认打开方式" + +#: C/files-open.page:44(section/p) +msgid "" +"You can change the default application that is used to open files of a given " +"type. This will allow you to open your preferred application when you double-" +"click to open a file. For example, you might want your favorite music player " +"to open when you double-click an MP3 file." +msgstr "" +"您可以修改用于打开某一类型文件的默认应用程序,在您双击一个文件时,会用指定的" +"程序打开它。例如,您可以指定用自己喜欢的音乐播放器打开 MP3 文件。" + +#: C/files-open.page:50(item/p) +msgid "" +"Select a file of the type whose default application you want to change. For " +"example, to change which application is used to open MP3 files, select a " +"<file>.mp3</file> file." +msgstr "" +"选择一个想修改打开方式的文件,例如,想要修改 MP3 文件,选中一个 <file>.mp3</" +"file> 文件。" + +#: C/files-open.page:53(item/p) +msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." +msgstr "在文件上点右键,选择<gui>属性</gui>。" + +#: C/files-open.page:54(item/p) +msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab." +msgstr "选择<gui>打开方式</gui>标签。" + +#: C/files-open.page:55(item/p) +msgid "" +"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By " +"default, the file manager only shows applications it knows can handle the " +"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show " +"other applications</gui>." +msgstr "" +"选中想用的应用程序,然后点<gui>设为默认值</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示" +"已知的相关应用程序。要查看所有程序,点<gui>显示其他应用程序</gui>。" + +#: C/files-open.page:59(item/p) +msgid "" +"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want " +"to use, but don't want to make the default, select that application and " +"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</" +"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the " +"file and selecting it from the list." +msgstr "" +"如果<gui>其他应用程序</gui>中包含您有时会用到,但又不想设为默认的程序,选中这" +"个程序,然后点<gui>添加</gui>。这将添加到<gui>推荐的应用程序</gui>列表中,您" +"可以在右键菜单中找到它。" + +#: C/files-open.page:66(section/p) +msgid "" +"This changes the default application not just for the selected file, but for " +"all files with the same type." +msgstr "" +"更改默认打开的应用程序后,不仅是选中的文件,而且所有该类型的文件都会用它来打" +"开。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#. +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " +"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" +msgstr "" +"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " +"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" + +#: C/files-preview.page:9(info/desc) +msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." +msgstr "" + +#: C/files-preview.page:19(page/title) +msgid "Preview files and folders" +msgstr "预览文件和文件夹" + +#: C/files-preview.page:21(page/p) +msgid "" +"You can quickly preview files without opening them in a full-blown " +"application. Select any file and press the space bar. The file will open in " +"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." +msgstr "" + +#: C/files-preview.page:25(page/p) +msgid "" +"The built-in preview supports most file formats for documents, images, " +"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " +"seek through your video and audio." +msgstr "" + +#: C/files-preview.page:29(page/p) +msgid "" +"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/" +"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press " +"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16." +"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, " +"or press the space bar to exit the preview completely." +msgstr "" + +#: C/files-recover.page:8(info/desc) +msgid "" +"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get " +"them back from the Trash." +msgstr "当您删除一个文件,通常是移到了回收站里,您还可以从回收站里把它们找回来。" + +#: C/files-recover.page:19(page/title) +msgid "Recover a file that you deleted" +msgstr "恢复您删除的文件" + +#: C/files-recover.page:20(page/p) +msgid "" +"If you deleted a file by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></" +"keyseq>, clicking the <gui>Move to Trash</gui> menu item, or dragging the " +"file to the Trash, the file should be in the Trash." +msgstr "" +"如果您在<gui>文件管理器</gui>中,是按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</" +"key></keyseq> 或者是点 <gui>移动到回收站</gui>菜单删除的,或将文件拖到回收站中,它应该是放到" +"了回收站里。" + +#: C/files-recover.page:24(steps/title) +msgid "Restore from Trash" +msgstr "从回收站恢复" + +#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:37(item/p) +#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p) +msgid "" +"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> " +"overview." +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中打开<app>文件管理器</app>。" + +#: C/files-recover.page:29(item/p) +msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." +msgstr "点侧边栏中的<gui>回收站</gui>。" + +#: C/files-recover.page:30(item/p) +msgid "" +"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</" +"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from." +msgstr "" +"如果找到您删除的文件,在它上面点右键,选择<gui>还原</gui>命令。它将会恢复到原" +"来的文件夹里。" + +#: C/files-recover.page:33(page/p) +msgid "" +"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></" +"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this " +"method because it has been permanently deleted." +msgstr "" +"如果您是用 <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></keyseq>,或者是在命令行" +"中删除的文件,那么它将不能用这个方法恢复,因为它已经被永久删除了。" + +#: C/files-recover.page:35(page/p) +msgid "" +"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " +"recover files that were permanently deleted. They are generally not very " +"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's " +"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover " +"it." +msgstr "" +"有许多可用的文件恢复工具,用来恢复彻底删除的文件,通常它们都不是很容易使用。" +"如果您意外永久删除了一个文件,最好是到一个支持论坛上询问,看看是否能恢复它。" + +#: C/files-removedrive.page:14(info/desc) +msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." +msgstr "弹出或卸载 USB 闪存、CD、DVD 光盘,或者其他设备。" + +#: C/files-removedrive.page:18(page/title) +msgid "Safely remove an external drive" +msgstr "安全移除一个外置设备" + +#: C/files-removedrive.page:20(page/p) +msgid "" +"When you use external storage devices like USB flash drives, you should " +"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " +"run the risk of unplugging while an application is still using it, which " +"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " +"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " +"from your computer." +msgstr "" +"当您使用一个外置存储设备,比如 USB 闪存设备,您应当安全移除后再拔下它。如果您" +"直接拔下它,此时可能仍然有应用程序访问它,可能造成文件丢失或损坏,当您使用 " +"CD 或 DVD 光盘,您可以用相同的方法弹出。" + +#: C/files-removedrive.page:28(item/p) +msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>." +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>文件管理器</gui>。" + +#: C/files-removedrive.page:29(item/p) +msgid "" +"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " +"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." +msgstr "" +"在侧边栏中找到设备,在它的文件名旁边应该有一个弹出小图标,点击这个小图标就可" +"以安全移除或弹出设备。" + +#: C/files-removedrive.page:34(page/p) +msgid "" +"Alternately, you can right-click the device and select either <gui>Eject</" +"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically " +"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</" +"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>." +msgstr "" +"另外,您可以在设备上点右键,选择<gui>弹出</gui>或<gui>安全移除设备</gui>。" +"USB 设备不能实际弹出来,对这些设备,使用<gui>弹出</gui>和<gui>安全移除设备</" +"gui>没有什么区别。" + +#: C/files-removedrive.page:39(page/p) +msgid "" +"If any of the files on the device are open and in use by an application, you " +"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " +"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open " +"files on the device. Once you close all the files on the device, the device " +"will automatically be safe to remove (so you can unplug or eject it)." +msgstr "" +"如果设备上有文件打开,被某个程序使用,您将不能安全移除设备,此时会出来一个提" +"示“设备卷正忙”,并列出所有打开的文件。一旦您关闭这些文件,设备将会自动安全移" +"除(您也就可以拔下或弹出了)。" + +#: C/files-removedrive.page:45(page/p) +msgid "" +"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without " +"closing the files. This can cause errors in applications that have those " +"files open." +msgstr "" +"您也可以选择<gui>无论如何都卸载</gui>,不关闭那些文件来移除设备,这可能会导致" +"打开那些文件的程序出错。" + +#: C/files-removedrive.page:49(page/p) +msgid "" +"If you can't close one of the files, for example if the application using " +"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is " +"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the " +"entire locked up application to close, which could close other files you " +"have open with that application." +msgstr "" +"如果您不能关闭文件,例如,如果程序使用的被锁定,您可以在<gui>设备卷正忙</gui>" +"窗口中,右键点击该文件,选择<gui>结束进程</gui>。这将强制关闭锁定的文件,可能" +"也会关闭该程序打开的其他文件。" + +#: C/files-rename.page:7(info/desc) +msgid "Change file or folder name." +msgstr "更改文件或文件夹名称。" + +#: C/files-rename.page:21(page/title) +msgid "Rename a file or folder" +msgstr "重命名文件或文件夹" + +#: C/files-rename.page:23(page/p) +msgid "You can change the name of a file or folder." +msgstr "您可以更改一个文件或文件夹的名称。" + +#: C/files-rename.page:25(item/p) +msgid "" +"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the " +"file and press <key>F2</key>." +msgstr "" +"在文件或文件夹上点右键,选择<gui>重命名</gui>命令,或者选中文件,按 <key>F2</" +"key>。" + +#: C/files-rename.page:27(item/p) +msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>." +msgstr "输入新的文件名,然后按<key>回车键</key>。" + +#: C/files-rename.page:30(page/p) +msgid "" +"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-" +"basic\">properties</link> window." +msgstr "" +"您还可以在<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">属性</link>对话框中更" +"改文件名。" + +#: C/files-rename.page:33(page/p) +msgid "" +"When you rename a file, only the first part of the name of the file is " +"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " +"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a " +"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " +"change the extension as well, select the entire file name and change it." +msgstr "" +"当您更改文件名时,只有前半部分名称选中,不包含扩展名(“.”后面的部分)。扩展名通" +"常标识文件的类型(比如 <file>file.pdf</file> 是一个 PDF 文档),通常您也不需要" +"更改它。如果您还想更改扩展名,可以用鼠标选中它,或者按 <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>A</key></keyseq> 选中全部的文件名。" + +#: C/files-rename.page:36(section/title) +msgid "Valid characters for file names" +msgstr "有效的文件名字符" + +#: C/files-rename.page:37(section/p) +msgid "" +"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file " +"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more " +"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often " +"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you " +"intend to share files with people who use another operating system, you " +"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</" +"key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></" +"key>, <key>/</key>." +msgstr "" +"除了 <key>/</key> (斜杠)外,您可以用其他的字符作为文件名称,可是,一些<em>文" +"件系统</em>对设备的文件名有更严格的要求。例如,USB 闪存设备常常格式化成 " +"<em>FAT32</em> 文件系统,在这些设备上,或者您想与其他操作系统的用户共享文件," +"您应当避免使用下列字符:<key>|</key>、<key>\\</key>、<key>?</key>、<key>*</" +"key>、<key><</key>、<key>\"</key>、<key>:</key>、<key>></key>、<key>/</" +"key>。" + +#: C/files-rename.page:46(note/p) +msgid "" +"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will " +"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>." +msgstr "" +"如果您给一个文件名用 <key>.</key> 开头,这个文件将会被<link xref=\"files-" +"hidden\">隐藏</link>。" + +#: C/files-rename.page:52(section/title) C/hardware.page:39(section/title) +#: C/mouse.page:35(section/title) +msgid "Common problems" +msgstr "常见问题" + +#: C/files-rename.page:55(item/title) +msgid "The name is already used" +msgstr "文件名已经使用" + +#: C/files-rename.page:56(item/p) +msgid "" +"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " +"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " +"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name." +msgstr "" +"在同一个文件夹中,您不能有两个相同名称的文件或文件夹。如果您试图重命名为已有" +"的文件名,文件管理器将不会允许,要求使用另外的名称。" + +#: C/files-rename.page:59(item/p) +msgid "" +"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> " +"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's " +"not always a good idea." +msgstr "" +"文件和文件夹的名称是区分大小写的。例如,<file>File.txt</file> 和 <file>file." +"txt</file> 是两个不同的文件名,这种情况是允许的,虽然这并不是一个好注意。" + +#: C/files-rename.page:64(item/title) +msgid "The file name is too long" +msgstr "文件名太长" + +#: C/files-rename.page:65(item/p) +msgid "" +"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " +"their names. Use a shorter name." +msgstr "在一些文件系统中,文件名不能超过255个字符,请使用短一些的名称。" + +#: C/files-rename.page:68(item/title) +msgid "The option to rename is grayed out" +msgstr "重命名的选项是灰色的" + +#: C/files-rename.page:69(item/p) +msgid "" +"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the " +"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a " +"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\"/>." +msgstr "" +"如果<gui>重命名</gui>是灰色不可用的,您可能没有权限操作它。通常,如果您没有重" +"命名它的权限,那么您最好不要去改它的名称,参阅 <link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\"/>。" + +#: C/files-search.page:10(info/desc) +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存搜索结果以便将来使用。" + +#: C/files-search.page:23(page/title) +msgid "Search for files" +msgstr "搜索文件" + +#: C/files-search.page:25(page/p) +msgid "" +"You can search for files based on their name or file type directly within " +"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " +"special folders in your home folder." +msgstr "" +"您可以在文件管理器中,根据文件名和类型直接查找文件。您甚至可以保存搜索结果," +"它们会像一个普通文件夹一样出现在您主文件夹中。" + +#: C/files-search.page:30(links/title) +msgid "Other search applications" +msgstr "其他搜索程序" + +#: C/files-search.page:36(steps/title) +msgid "Search" +msgstr "搜索" + +#: C/files-search.page:39(item/p) +msgid "" +"If you know the files you want are under a particular folder, go to that " +"folder." +msgstr "如果您知道要找的文件存放位置,可以直接转到那个文件夹。" + +#: C/files-search.page:41(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F</key></keyseq>." +msgstr "" +"在工具栏点击<gui>搜索</gui>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</" +"key></keyseq>。" + +#: C/files-search.page:43(item/p) +msgid "" +"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. " +"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " +"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless " +"of case." +msgstr "" +"输入文件名中出现的字或词,然后按回车键。例如,如果您命名所有相关文件名" +"为“Invoice”,输入 <input>invoice</gui>,按<key>回车键</key>。单词匹配不区分大" +"小写。" + +#: C/files-search.page:47(item/p) +msgid "" +"You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</" +"gui> button to set more search criteria." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:50(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search " +"results by a starting parent location." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:52(item/p) +msgid "" +"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search " +"results based on file type." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:55(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that " +"option and widen the search results." +msgstr "" + +#: C/files-search.page:57(item/p) +msgid "" +"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " +"search results, just as you would from any folder in the file manager." +msgstr "" +"您可以对搜索出来的文件,进行打开、复制、删除或其他操作,就像是在文件管理器的" +"文件夹里操作一样。" + +#: C/files-search.page:60(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return " +"to the folder." +msgstr "再次点击工具栏上的<gui>搜索</gui>按钮退出搜索,返回到文件夹。" + +#: C/files-search.page:64(page/p) +msgid "" +"If you perform certain searches often, you can save them to access them " +"quickly." +msgstr "如果您要经常访问搜索结果,可以保存下来以便将来快速访问。" + +#: C/files-search.page:68(steps/title) +msgid "Save a search" +msgstr "保存搜索结果" + +#: C/files-search.page:69(item/p) +msgid "Start a search as above." +msgstr "像上述那样进行一次搜索。" + +#: C/files-search.page:70(item/p) +msgid "" +"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</" +"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>." +msgstr "当您搜到满意的结果后,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>另存为</gui></guiseq>。" + +#: C/files-search.page:72(item/p) +msgid "" +"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a " +"different folder to save the search in. When you view that folder, you will " +"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." +msgstr "" +"输入一个文件名,然后点<gui>保存</gui>。如果您愿意,还可以保存到其他文件夹中。" +"当您查看那个文件夹时,会发现保存的搜索结果是文件夹的图标,上面有一个放大镜。" + +#: C/files-search.page:78(page/p) +msgid "" +"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref=" +"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When " +"you delete a saved search, it does not delete the files that the search " +"matched." +msgstr "" +"当您用完保存的搜索文件,想删除它,只需简单地像操作其他文件一样<link xref=" +"\"files-delete\">删除</link>即可。保存的搜索文件更像一个文件而不是文件夹,它" +"里面并不包含实际的文件项目,删除搜索文件并不会删除那些文件。" + +#: C/files-select.page:14(info/desc) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files " +"which have similar names." +msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 选择多个相似名称的文件。" + +#: C/files-select.page:19(page/title) +msgid "Select files by pattern" +msgstr "用通配符选择多个文件" + +#: C/files-select.page:21(page/p) +msgid "" +"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select " +"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the " +"file names plus wild card characters. There are two wild card characters " +"available:" +msgstr "" +"您可以在文件名中使用通配符来选择多个文件,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" +"key></keyseq>打开<gui>选择匹配的项目</gui>对话框,输入一个通配符作为文件名的" +"一部分,有两个可用的通配字符:" + +#: C/files-select.page:28(item/p) +msgid "" +"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at " +"all." +msgstr "<file>*</file> 可以匹配任何数量的任何字符,甚至没有字符。" + +#: C/files-select.page:30(item/p) +msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character." +msgstr "<file>?</file> 匹配一个字符。" + +#: C/files-select.page:33(page/p) +msgid "For example:" +msgstr "例如:" + +#: C/files-select.page:36(item/p) +msgid "" +"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " +"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the " +"pattern" +msgstr "" +"如果您有一个 ODT 文件,一个 PDF 文件,和一个图片文件,它们的基本名相同都是 " +"<file>Invoice</file>,用下面的模式来同时选中它们" + +#: C/files-select.page:39(example/p) +msgid "<file>Invoice.*</file>" +msgstr "<file>Invoice.*</file>" + +#: C/files-select.page:41(item/p) +msgid "" +"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, " +"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them " +"all with the pattern" +msgstr "" +"如果您有一些照片文件名是 <file>Vacation-001.jpg</file>、<file>Vacation-002." +"jpg</file>、<file>Vacation-003.jpg</file>,用下面的模式全部选中它们" + +#: C/files-select.page:44(example/p) +msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>" +msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>" + +#: C/files-select.page:46(item/p) +msgid "" +"If you have photos as before, but you've edited some of them and added " +"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've " +"edited, select the edited photos with" +msgstr "" +"如果您有上面的文件,但您编辑了其中一些,在它们的文件名后面添加了 <file>-" +"edited</file>,使用下面的模式选中这些编辑过后的照片" + +#: C/files-select.page:49(example/p) +msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>" +msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>" + +#: C/files-share.page:11(info/desc) +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "在文件管理器中很容易传输文件给您的好友和设备。" + +#: C/files-share.page:23(page/title) +msgid "Share and transfer files" +msgstr "共享和传送文件" + +#: C/files-share.page:31(page/p) +msgid "" +"You can easily share files with your contacts or transfer them to external " +"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly " +"from the file manager." +msgstr "" +"通过文件管理器,您可以很方便地与您的联系人共享文件,或者复制到外置设备上,或" +"者直接通过文件管理器<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享</link>文件。" + +#: C/files-share.page:38(item/p) +msgid "Locate the file you want to transfer." +msgstr "找到要传送的文件。" + +#: C/files-share.page:39(item/p) +msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>." +msgstr "右击该文件然后选择<gui>发送到</gui>。" + +#: C/files-share.page:40(item/p) +msgid "" +"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the " +"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more " +"information." +msgstr "" +"出来一个<gui>发送到</gui>窗口,选择要发送到的位置,然后点<gui>发送</gui>。更" +"多目的位置信息看下面的列表。" + +#: C/files-share.page:46(note/p) +msgid "" +"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " +"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files " +"automatically packed into a tar or zip archive." +msgstr "" +"您一次可以发送多个文件,按住<key>Ctrl</key> 键选中多个文件,然后点右键发送。" +"您可以让文件自动打包成 tar 或 zip 归档。" + +#: C/files-share.page:52(list/title) +msgid "Destinations" +msgstr "目标位置" + +#: C/files-share.page:53(item/p) +msgid "" +"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email " +"address." +msgstr "要通过邮件发送文件,选择 <gui>电子邮件</gui>,然后输入接收者的邮箱地址。" + +#: C/files-share.page:55(item/p) +msgid "" +"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant " +"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant " +"messaging application may need to be started for this to work." +msgstr "" +"您可以发送文件给一个即时消息联系人,选择<gui>即时消息</gui>然后从下拉列表中选" +"择联系人。您需要启动即时消息程序才能完成此操作。" + +#: C/files-share.page:59(item/p) +msgid "" +"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See " +"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more." +msgstr "" +"要把文件写入一个 CD 光盘或 DVD 光盘,选择<gui>CD/DVD 创建器</gui>,更多请参" +"阅 <link xref=\"files-disc-write\"/>。" + +#: C/files-share.page:61(item/p) +msgid "" +"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)" +"</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices " +"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more " +"information." +msgstr "" +"要传输到一个蓝牙设备,选择<gui>蓝牙(OBEX Push)</gui>并选择要发送到的设备。您只会看到已配对的设备。更多信息请参阅 <link " +"xref=\"hardware#bluetooth\"/>。" + +#: C/files-share.page:65(item/p) +msgid "" +"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload " +"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</" +"gui>, then select the device or server you want to copy the file to." +msgstr "" +"要复制文件到一个外置设备,比如 USB 闪存盘,或者上传到连接的服务器上,选择" +"<gui>可移动磁盘和共享</gui>,然后选择要将文件复制到的目标设备或服务器。" + +#: C/files-sort.page:7(info/desc) +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "文件按照名称、大小、类型和修改时间排列。" + +#: C/files-sort.page:17(page/title) +msgid "Sort files and folders" +msgstr "排序文件和文件夹" + +#: C/files-sort.page:23(page/p) +msgid "" +"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " +"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a " +"list of common ways to sort files." +msgstr "" +"您可以对文件夹中的文件按不同次序排列。例如,可以按日期或文件大小。下面列出了" +"一些常用的排序方法 <link xref=\"#ways\"/>" + +#: C/files-sort.page:25(page/p) +msgid "" +"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " +"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, " +"but will use the default sort order for other folders. See <link xref=" +"\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order." +msgstr "" +"当您在一个文件夹中更改了排序方法,这仅作用于该文件夹,文件管理器会记住您的选" +"择,其他文件夹仍然使用默认的排序方法。更多设置默认排序方法的相关信息,请参阅 " +"<link xref=\\\"nautilus-views\\\"/>。" + +#: C/files-sort.page:30(page/p) +msgid "" +"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you " +"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu." +msgstr "" +"文件的排列顺序依赖于您使用的<em>文件夹视图</em>,您可以在<gui>查看</gui>菜单" +"中更改当前使用的视图。" + +#: C/files-sort.page:34(section/title) +msgid "Icon view" +msgstr "图标视图" + +#: C/files-sort.page:35(section/p) +msgid "" +"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder " +"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, " +"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"要对文件进行排序,在文件夹的空白处点右键,然后在<gui>排列项目</gui>菜单中选择" +"一项。另外,也可以点菜单<guiseq><gui>查看</gui><gui>排列项目</gui></guiseq>。" + +#: C/files-sort.page:36(section/p) +msgid "" +"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange " +"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical " +"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." +msgstr "" +"例如,如果您在<gui>排列项目</gui>中选择了<gui>按名称</gui>,文件将会按照文件" +"名的字母顺序来排列,其他排列项请参阅 <link xref=\"#ways\"/>。" + +#: C/files-sort.page:37(section/p) +msgid "" +"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " +"from the <gui>Arrange Items</gui> menu." +msgstr "您可以在<gui>排列项目</gui>中选中<gui>逆序</gui>,按反方向排列。" + +#: C/files-sort.page:38(section/p) +msgid "" +"For complete control over the order and position of files in the folder, " +"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange " +"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by " +"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view." +msgstr "" +"要任意排列文件顺序,在文件夹空白处点右键,选择<guiseq><gui>排列项目</" +"gui><gui>手动</gui></guiseq>。您就可以拖动文件到任意位置,手动排列仅用于图标" +"视图。" + +#: C/files-sort.page:39(section/p) +msgid "" +"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu " +"arranges the files so they take up as little space as possible. This is " +"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." +msgstr "" +"<gui>排列项目</gui>中的<gui>紧凑布局</gui>选项,可以让文件尽可能占用很少位" +"置,这在您想一次看到更多文件时很有用。" + +#: C/files-sort.page:43(section/title) +msgid "List view" +msgstr "列表视图" + +#: C/files-sort.page:44(section/p) +msgid "" +"To sort files in a different order, click one of the column headings in the " +"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " +"the column heading again to sort in the reverse order." +msgstr "" +"要用另外一种顺序排列文件,在文件管理器中点击对应的列标题。例如,点击<gui>类型" +"</gui>将按照文件类型排序,再次点击这个列标题将反序排列。" + +#: C/files-sort.page:45(section/p) +msgid "" +"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " +"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> " +"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to " +"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions " +"of available columns." +msgstr "" +"在列表视图中,您可以显示更多的文件属性列,点击<guiseq><gui>查看</gui><gui>可" +"见列</gui></guiseq>,选择您想显示的列,您还可以设置这些列的排列顺序,详细描述" +"请参阅 <link xref=\"nautilus-list\"/>。" + +#: C/files-sort.page:49(section/title) +msgid "Compact view" +msgstr "紧凑布局" + +#: C/files-sort.page:50(section/p) +msgid "" +"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in " +"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the " +"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view." +msgstr "" +"您可以用紧凑布局排列文件,它同样可用于图标视图,唯一的不同是您不能再使用手动" +"排列,它们总是以列表的方式排列。" + +#: C/files-sort.page:54(section/title) +msgid "Ways of sorting files" +msgstr "排列文件的方法" + +#: C/files-sort.page:57(item/title) +msgid "By Name" +msgstr "按名称" + +#: C/files-sort.page:58(item/p) +msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." +msgstr "按照文件名的字母顺序排列" + +#: C/files-sort.page:61(item/title) +msgid "By Size" +msgstr "按大小" + +#: C/files-sort.page:62(item/p) +msgid "" +"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " +"smallest to largest by default." +msgstr "按照文件的大小顺序排列(占用的磁盘空间),默认是从小到大。" + +#: C/files-sort.page:65(item/title) +msgid "By Type" +msgstr "按类型" + +#: C/files-sort.page:66(item/p) +msgid "" +"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " +"together, then sorted by name." +msgstr "按照文件类型的字母顺序排列。相同类型的文件放在一组,然后按文件名排列。" + +#: C/files-sort.page:69(item/title) +msgid "By Modification Date" +msgstr "按修改时间" + +#: C/files-sort.page:70(item/p) +msgid "" +"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " +"to newest by default." +msgstr "按照文件最后修改的日期时间排列,默认较早的文件排在前面。" + +#: C/files-templates.page:7(info/desc) +msgid "Quickly create new documents from custom file templates." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:12(credit/name) +#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name) +msgid "Anita Reitere" +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:18(page/title) +msgid "Templates for commonly-used document types" +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:20(page/p) +msgid "" +"If you often create documents based on the same content, you might benefit " +"from using file templates. A file template can be a document of any type " +"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " +"could create a template document with your letterhead." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:26(steps/title) +msgid "Make a new template" +msgstr "新建模板" + +#: C/files-templates.page:27(item/p) +msgid "" +"Create a document that you are going to use as a template. For example, you " +"could make your letterhead in a word processing application." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:28(item/p) +msgid "" +"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder " +"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder " +"doesn't exist, you will need to create it first." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:32(steps/title) +msgid "Use a template to create a document" +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:33(item/p) +msgid "Open the folder where you want to place the new document." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:34(item/p) +msgid "" +"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " +"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates " +"will be listed in the submenu." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:35(item/p) +msgid "Enter a filename for the newly-created document." +msgstr "" + +#: C/files-templates.page:36(item/p) +msgid "Double-click the file to open it and start editing." +msgstr "" + +#: C/files-tilde.page:8(info/desc) +msgid "These are backup files. They are hidden by default." +msgstr "这些是备份文件,默认是隐藏的。" + +#: C/files-tilde.page:19(page/title) +msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" +msgstr "文件名末尾带“~”的是什么文件?" + +#: C/files-tilde.page:22(note/p) +msgid "" +"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example." +"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in " +"the <app>Gedit</app> text editor or other applications. It is normally safe " +"to delete them, but there really is no need." +msgstr "" +"文件名末尾带“~”的(例如 example.txt~),是由文档编辑器 <app>Gedit</app> 自动创" +"建的备份副本,其他程序也一样。通常可以安全删除,但您完全没必要这样做。" + +#: C/files-tilde.page:27(note/p) +msgid "" +"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " +"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> " +"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them " +"again by repeating one of these steps." +msgstr "" +"这些文件默认是隐藏的,如果您可以看到它们 ,是因为您选中了<guiseq><gui>查看</" +"gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>。您可以再点一次隐藏它们。" + +#: C/files-tilde.page:33(page/p) +msgid "" +"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link " +"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files." +msgstr "" +"这些文件和普通隐藏文件相同,更多关于隐藏文件的操作,请参阅<link xref=\"files-" +"hidden\"/>。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/files.page:29(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'" +msgstr "" +"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'" + +#: C/files.page:14(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Files" +msgstr "文件" + +#: C/files.page:18(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete" +"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link " +"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"files-search\">搜索</link>、<link xref=\"files-delete\">删除文件" +"</link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link xref=" +"\"files#removable\">可移动设备</link>..." + +#: C/files.page:27(page/title) +msgid "Files, folders & search" +msgstr "文件、文件夹 & 搜索" + +#: C/files.page:30(media/p) +msgid "<app>Nautilus</app> file manager" +msgstr "<app>Nautilus</app> 文件管理器" + +#: C/files.page:34(links/title) +msgid "Common tasks" +msgstr "普通任务" + +#: C/files.page:38(links/title) C/hardware.page:31(links/title) +msgid "More topics" +msgstr "更多主题" + +#: C/files.page:42(section/title) +msgid "Removable drives and external disks" +msgstr "可移动设备和外置磁盘" + +#: C/files.page:47(section/title) +msgid "Backing up" +msgstr "备份" + +#: C/files.page:52(section/title) +msgid "Tips and questions" +msgstr "小提示和问答" + +#: C/get-involved.page:7(info/desc) +msgid "How and where to report problems with these help topics." +msgstr "怎样或者上哪儿报告这些帮助主题中的错误?" + +#: C/get-involved.page:17(page/title) +msgid "Participate to improve this guide." +msgstr "参与改进本手册。" + +#: C/get-involved.page:20(section/title) +msgid "Report a bug or an improvement" +msgstr "" + +#: C/get-involved.page:21(section/p) +msgid "" +"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " +"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " +"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " +"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://" +"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." +msgstr "" +"这个帮助系统是由社区志愿者创建,欢迎您参与其中,如果您发现这些帮助页面中的错" +"误(比如印刷、不正确的说明或者应该有的内容但没有),您可以使用 <em>缺陷报告</" +"em>程序。要发送一个缺陷报告,请访问 <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/" +"\">bugzilla.gnome.org</link>。" + +#: C/get-involved.page:23(section/p) +msgid "" +"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " +"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New " +"Account</gui> link to create one." +msgstr "" +"您需要注册一个用户,然后就可以发送报告,通过邮件接收更新信息和状态。如果您还" +"没有帐号,只需点击<gui>新建帐号</gui>链接创建一个。" + +#: C/get-involved.page:26(section/p) +msgid "" +"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</" +"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a " +"bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-" +"writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=" +"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</" +"link> for the bug to see if something similar already exists." +msgstr "" +"如果您已有帐号,就可以登录,点击 <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</" +"gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>,在发送报告前,请阅读 <link href=" +"\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">报告书写指南</" +"link>,和<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-" +"user-docs\">浏览</link>已有的报告,看看是否已经有人提交过此内容。" + +#: C/get-involved.page:30(section/p) +msgid "" +"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If " +"you are filing a bug against this documentation you should choose the " +"<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your " +"bug pertains to, choose <gui>general</gui>." +msgstr "" +"要发送报告,在 <gui>Component</gui> 菜单选择组件,报告文档的缺陷应选择" +"<gui>gnome-help</gui> 组件。如果您不确定是哪一个组件,可以选择 <gui>general</" +"gui> 通用项。" + +#: C/get-involved.page:33(section/p) +msgid "" +"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " +"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the " +"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>." +msgstr "" +"如果是请求没有涉及的帮助主题内容,在 <gui>Severity</gui> 菜单选择 " +"<gui>enhancement</gui> 项,填写内容描述,然后点 <gui>Commit</gui> 提交。" + +#: C/get-involved.page:37(section/p) +msgid "" +"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " +"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" +msgstr "您的报告会有一个 ID 号,接受处理后会更新状态。感谢您帮我们完善 GNOME 帮助!" + +#: C/get-involved.page:43(section/title) +msgid "Contact us" +msgstr "联系方式" + +#: C/get-involved.page:44(section/p) +msgid "" +"You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how " +"to get involved with the documentation team. <em>e-mail</em> <link href=" +"\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>." +msgstr "" +"您可以向 Gnome 文档邮件列表发送邮件了解如何参与文档团队。<em>e-mail</em> <link " +"href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>。" + +#: C/hardware-auth.page:13(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards..." +msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">指纹阅读器</link>,智能卡..." + +#: C/hardware-auth.page:24(page/title) +msgid "Fingerprints & smart cards" +msgstr "指纹 & 智能卡" + +#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc) +msgid "Troubleshoot media card readers" +msgstr "多媒体读卡器故障排除" + +#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title) +msgid "Media card reader problems" +msgstr "多媒体读卡器问题" + +#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p) +msgid "" +"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " +"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-" +"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are " +"not:" +msgstr "" +"许多计算机带有 SD、MMD、SM、MS、CF 卡或其他多媒体卡的读卡器。它们应该会自动检" +"测到并<link xref=\"disk-partitions\">挂臷</link>。如果没有,以下是一些故障排" +"除步骤。" + +#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p) +msgid "" +"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " +"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " +"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " +"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " +"up against something solid, do not force it.)" +msgstr "" +"确保卡放置正确。许多卡正确插入时反面朝上。同时确保卡牢固地插在卡槽里;某些" +"卡,尤其是 CF卡,需要略用力来插紧。(小心用力不要过大!如果觉得有很大阻力,不" +"要硬插。)" + +#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p) +msgid "" +"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the " +"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? " +"Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to " +"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click " +"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)" +msgstr "" +"通过<gui>活动</gui>菜单打开<app>文件</app>。插入的卡出现在左侧边栏的<gui>设备" +"</gui>列表中了吗?有时卡出现在此列表中,但未挂臷;点击它来挂臷。(如果看不到边" +"栏,按<key>F9</key>或点击<guiseq><gui>视图</gui><gui>边栏</gui><gui>显示边栏" +"</gui></guiseq>。)" + +#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p) +msgid "" +"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</" +"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly " +"configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " +"and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." +msgstr "" +"如果您的卡未显示在边栏中,点击<guiseq><gui>转到</gui><gui>计算机</gui></" +"guiseq>,如果您的读卡器正确配置了,没插卡时读卡器应该会显示为一个驱动器,插卡" +"并挂臷后会显示为卡本身(见下图)。" + +#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p) +msgid "" +"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " +"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " +"possible." +msgstr "如果您看到了读卡器但没看到卡,问题可能在卡上。尝试其他卡或试试另一个读卡器。" + +#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p) +msgid "" +"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is " +"possible that your card reader does not work with Linux due to driver " +"issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " +"sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " +"connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " +"computer. USB external card readers are also available, and are far better " +"supported by Linux." +msgstr "" +"如果<gui>计算机</gui>文件夹中没有卡或读卡器,可能您的读卡器因为驱动问题无法" +"在 Linux 上使用。如果您的读卡器是内置的(在计算机里而不是外部),这可能性较大。" +"最好的解决方法是直接将您的设备(相机、手机等)连接到计算机的USB口上。USB外接读" +"卡器也行,Linux对它们的支持要好得多。" + +#: C/hardware-driver.page:8(info/desc) +msgid "" +"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " +"attached to it." +msgstr "硬件/设备驱动是允许计算机使用该设备的驱动程序。" + +#: C/hardware-driver.page:18(page/title) +msgid "What is a driver?" +msgstr "什么是驱动?" + +#: C/hardware-driver.page:20(page/p) +msgid "" +"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " +"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like " +"graphics and audio cards." +msgstr "" +"设备是您计算机实际“部分”,它们可能是<em>外置</em>的,比如打印机和显示器,也可" +"能是<em>内置</em>的,比如显卡和声卡。" + +#: C/hardware-driver.page:22(page/p) +msgid "" +"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " +"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " +"<em>device driver</em>." +msgstr "为了能使用这些设备,需要知道如何跟它们沟通,这样的程序称作<em>设备驱动</em>。" + +#: C/hardware-driver.page:24(page/p) +msgid "" +"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " +"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " +"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " +"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " +"other model." +msgstr "" +"当您连接一个设备到计算机上,您需要安装正确的驱动程序才能让它正常工作。例如," +"如果您连接一台打印机,但是驱动不正确,您将不能使用它。通常,不同制造商和型号" +"的设备使用的驱动也不相同,因此您不能用这一设备的驱动用给其他设备上。" + +#: C/hardware-driver.page:26(page/p) +msgid "" +"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " +"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " +"be installed manually or may not be available at all." +msgstr "" +"在 Linxu 上,绝大多数设备默认就安装好驱动,因此一般都会正常工作。有些设备没有" +"驱动,当然也就不能工作,您可能需要手动安装正确的驱动程序,或者有时正确的驱动" +"仍然不能使用。" + +#: C/hardware-driver.page:28(page/p) +msgid "" +"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" +"functional. For example, you might find that your printer can't do double-" +"sided printing, but is otherwise completely functional." +msgstr "" +"另外,有些驱动不完整或者工作不正常。这种情况下,有些设备的性能将不能发挥出" +"来,例如,您可能发现打印机不能进行双面打印,但这在其他地方是可以使用。" + +#: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc) +msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." +msgstr "解决屏幕和图像问题。" + +#: C/hardware-problems-graphics.page:18(page/title) +msgid "Screen problems" +msgstr "屏幕问题" + +#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/p) +msgid "" +"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " +"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " +"experiencing?" +msgstr "" +"绝大多数显示问题是由于显卡驱动没有正常工作,或者是使用了错误的设置。下面哪个" +"主题最符合您遇到的问题?" + +#: C/hardware.page:13(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Hardware" +msgstr "硬件" + +#: C/hardware.page:15(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=" +"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, " +"<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth" +"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"hardware#problems\">硬件故障</link>、<link xref=\"printing\">打" +"印机</link>、<link xref=\"power\">电源设置</link>、<link xref=\"color\">色彩管理</link>、<" +"link xref=\"bluetooth\">" +"蓝牙</link>、<link xref=\"disk\">磁盘</link>..." + +#: C/hardware.page:26(page/title) +msgid "Hardware & drivers" +msgstr "硬件 & 驱动" + +#: C/hardware.page:36(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Problems" +msgstr "问题" + +#: C/hardware.page:37(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Hardware problems" +msgstr "硬件问题" + +#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc) +msgid "Request support by e-mail." +msgstr "" + +#: C/help-mailing-list.page:16(credit/name) +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#: C/help-mailing-list.page:22(page/title) +msgid "Mailing list" +msgstr "邮件列表" + +#: C/help-mailing-list.page:23(page/p) +msgid "" +"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " +"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " +"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo\"/>." +msgstr "" + +#: C/help-mailing-list.page:30(note/p) +msgid "" +"You may need to register to the mailing-list before being able to send an " +"email to it." +msgstr "" + +#: C/help-mailing-list.page:34(page/p) +msgid "" +"The default language used on mailing lists is English. There are user " +"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for " +"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile." +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc) +msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." +msgstr "设置插入点闪烁,以及闪烁速度。" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/title) +msgid "Make the keyboard cursor blink" +msgstr "让键盘光标闪烁" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(page/p) +msgid "" +"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " +"make it blink to make it easier to locate." +msgstr "" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p) +#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p) +msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." +msgstr "打开<gui>键盘</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(item/p) +msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>." +msgstr "选中<gui>文本域中的光标闪烁</gui>。" + +#: C/keyboard-cursor-blink.page:33(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks." +msgstr "拖动<gui>速度</gui>滑块,调整光标闪烁的速度。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/keyboard-layouts.page:40(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " +"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" +msgstr "" +"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " +"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" + +#: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc) +msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language." +msgstr "让键盘的布局变成其他语言。" + +#: C/keyboard-layouts.page:19(page/title) +msgid "Use alternate keyboard layouts" +msgstr "使用其他键盘布局" + +#: C/keyboard-layouts.page:21(page/p) +msgid "" +"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " +"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " +"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " +"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " +"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " +"languages." +msgstr "" +"各种语言对应数百种键盘布局,甚至一种语言还有多种键盘布局,比如英文的 Dvorak " +"布局。您可以让键盘输入多种语言,而不必考虑键上印刷的字母和符号。当您经常在多" +"种语言之间切换时很有用。" + +#: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab." +msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,选择<gui>布局</gui>标签。" + +#: C/keyboard-layouts.page:31(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. " +"You can add at most four layouts." +msgstr "点击<gui>+</gui>按钮,选择一个布局,然后点<gui>添加</gui>。您最多可以添加4种布局。" + +#: C/keyboard-layouts.page:39(note/p) +msgid "" +"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " +"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png" +"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking " +"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout." +msgstr "" +"您可以点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" " +"width=\"16\" height=\"16\">预览</media></gui>,看一下所选布局的图片,或者在添加一个" +"布局时弹出的窗口中点<gui>预览</gui>。" + +#: C/keyboard-layouts.page:44(page/p) +msgid "" +"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the " +"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short " +"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard " +"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to " +"use from the menu." +msgstr "" +"当您添加了多个键盘布局,可以使用顶部面板上的键盘布局图标,快速切换各个布局。" +"顶部栏上会显示一个小的图标来标识当前布局,比如 <gui>en</gui> 表示标准英文" +"布局。点击布局指示器,选择您想使用的键盘布局。" + +#: C/keyboard-layouts.page:50(page/p) +msgid "" +"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " +"same layout or to set a different layout for each window. Using a different " +"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article " +"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " +"be remembered for each window as you switch between windows." +msgstr "" +"当您使用多个键盘布局时,可以设置所有窗口使用同一语言布局,或者设置各个窗口对" +"应不同布局。不同窗口设置不同语言是很有用的,例如,如果您在文字编辑器中用其他" +"语言书写文章,键盘选择器会记住您对各个窗口的语言选择。" + +#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p) +msgid "" +"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can " +"instead choose to have them use the layout of the window you were last " +"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the " +"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the " +"list." +msgstr "" +"默认情况 ,新窗口会使用默认语言布局,您可以让它们使用上次使用的语言布局。默认" +"语言布局是在列表中的最上面一个,使用<gui>↑</gui> 和 <gui>↓</gui> 按钮上移或下" +"移一项。" + +#: C/keyboard-layouts.page:74(note/title) +msgid "Custom options" +msgstr "自定义选项" + +#: C/keyboard-layouts.page:75(note/p) +msgid "" +"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option " +"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>." +msgstr "" +"您可能想添加一些符号到指定的键上,或者想调整自定义选项和行为。要进行这些操" +"作,点击<gui>选项</gui>。" + +#: C/keyboard-layouts.page:84(section/title) +msgid "Change the system keyboard" +msgstr "更改系统键盘" + +#: C/keyboard-layouts.page:86(section/p) +msgid "" +"When you change your keyboard layout, you only change it for your account " +"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the " +"keyboard layouts used in places like the login screen." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:91(item/p) +msgid "Change your keyboard layout, as described above." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:92(item/p) C/session-formats.page:58(item/p) +#: C/session-language.page:64(item/p) +msgid "Select the <gui>System</gui> tab." +msgstr "选择<gui>系统</gui>标签。" + +#: C/keyboard-layouts.page:93(item/p) C/session-formats.page:59(item/p) +#: C/session-language.page:65(item/p) +msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>." +msgstr "点<gui>复制设置</gui>。" + +#: C/keyboard-layouts.page:94(item/p) C/session-formats.page:60(item/p) +#: C/session-language.page:66(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are " +"required. Enter your password, or the password for the requested " +"administrator account." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:99(section/p) +msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label." +msgstr "" + +#: C/keyboard-layouts.page:101(section/p) +msgid "" +"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard " +"layout menu on the top bar." +msgstr "" + +#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) +msgid "Jeremy Bicha" +msgstr "Jeremy Bicha" + +#: C/keyboard-osk.page:15(info/desc) +msgid "Use an on-screen keyboard to enter text without using a keyboard." +msgstr "" + +#: C/keyboard-osk.page:19(page/title) +msgid "Use a screen keyboard" +msgstr "使用屏幕键盘" + +#: C/keyboard-osk.page:21(page/p) +msgid "" +"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " +"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text." +msgstr "" + +#: C/keyboard-osk.page:27(item/p) +msgid "Switch <gui>Screen keyboard</gui> on." +msgstr "开启<gui>屏幕键盘</gui>。" + +#: C/keyboard-osk.page:30(page/p) +msgid "" +"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols " +"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the " +"alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button." +msgstr "" + +#: C/keyboard-osk.page:34(page/p) +msgid "" +"If the screen keyboard gets in your way, click the <gui>keyboard</gui> " +"button next to the tray button to hide the keyboard. To make the keyboard " +"show, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> and " +"click the keyboard tray item." +msgstr "" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc) +msgid "" +"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " +"delay and speed of repeat keys." +msgstr "设定键盘在按住一个键时不重复输入,或者设定重复的延迟时间。" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title) +msgid "Turn off repeated key presses" +msgstr "关闭按键时重复输入" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p) +msgid "" +"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " +"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " +"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " +"how long it takes before key presses start repeating." +msgstr "" +"默认情况下,当您按住一个键时,字母符号会重复输入直到您松开。如果您手指按键移" +"动不够快,可以禁用此特性,或者增加开始重复的延迟时间。" + +#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p) +msgid "" +"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable " +"repeated keys entirely. Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to " +"control how long you have to hold a key down to begin repeating it, and " +"adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat." +msgstr "" +"不选中<gui>按住某一键时重复该键</gui>,禁用重复项,另" +"外,调整<gui>延时</gui>滑块来控制按住多久后开始重复,调整<gui>速度</gui>滑块" +"来控制重复的速率。" + +#: C/keyboard.page:11(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=" +"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility" +"\">keyboard accessibility</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>、<link xref=\"keyboard-" +"cursor-blink\">光标闪烁</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">键盘辅助功能</" +"link>..." + +#: C/keyboard.page:25(page/title) +msgid "Keyboard" +msgstr "键盘" + +#: C/keyboard.page:28(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title) +msgid "Language & region" +msgstr "区域 & 语言" + +#: C/look-background.page:11(info/desc) +msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." +msgstr "如何将图片、颜色或渐变色设置为桌面壁纸。" + +#: C/look-background.page:18(credit/name) +msgid "April Gonzales" +msgstr "April Gonzales" + +#: C/look-background.page:32(page/title) +msgid "Change the desktop background" +msgstr "更改桌面背景" + +#: C/look-background.page:34(page/p) +msgid "" +"You can change the image used for your desktop background, or set it to a " +"simple color or gradient." +msgstr "您可以更改桌面的背景图,或者设成背景色或渐变色。" + +#: C/look-background.page:39(item/p) +msgid "Open <gui>Background</gui>." +msgstr "打开<gui>背景</gui>。" + +#: C/look-background.page:40(item/p) +msgid "" +"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref=" +"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your " +"entire desktop." +msgstr "" +"选择一幅图片或一种颜色,设置会立即应用。<link xref=\"shell-workspaces-switch" +"\">切换到一个空的工作区</link>来查看您的桌面。" + +#: C/look-background.page:45(page/p) +msgid "There are three choices in the drop-down list on the left." +msgstr "在左边的下拉列表中有三个选择项。" + +#: C/look-background.page:48(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background " +"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and " +"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will " +"be a color selector button in the bottom-right corner." +msgstr "" +"选择<gui>墙纸</gui>,使用 GNOME 自带的众多壁纸,一些壁纸是透明的,可以显示下" +"边的前景色。对于这些壁纸,在底部右下角有一个颜色选择器。" + +#: C/look-background.page:53(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your " +"Pictures folder. Most photo management applications store photos there." +msgstr "" +"选择<gui>图片文件夹</gui>,使用您的图片文件夹,绝大多数图片管理程序存储图片的" +"位置。" + +#: C/look-background.page:56(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Colors & Gradients</gui> to just use a flat color or a " +"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right " +"corner." +msgstr "" +"选择<gui>纯色 & 渐变色</gui>,使用单色或者线性渐变色。在屏幕右下" +"角会出现一个颜色选择按钮。" + +#: C/look-background.page:61(page/p) +msgid "" +"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</" +"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures " +"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking " +"the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will not delete " +"the original file." +msgstr "" +"您还可以点 <gui>+</gui> 按钮,添加其他的图片,添加进来的图片显示在<gui>图片文" +"件夹</gui>中,要从列表中删除,可以选中后点 <gui>-</gui> 按钮。从列表中移除图片将不会删除原文件。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc) +msgid "The screen resolution may be set incorrectly." +msgstr "屏幕分辨率可能设置不正确。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:24(page/title) +msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" +msgstr "为什么屏幕看着模糊/花屏了?" + +#: C/look-display-fuzzy.page:26(page/p) +msgid "" +"This can happen because the display resolution that you have set it is not " +"the right one for your screen." +msgstr "这可能是因为您设置的屏幕分辨率不正确。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p) +msgid "" +"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System " +"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try " +"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the " +"screen look better." +msgstr "" +"要解决这个问题,点击顶部工具栏上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。在硬" +"件区,选择<gui>显示</gui>。试着更改<gui>分辨率</gui>选项,设置一个合适的分辨" +"率。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:38(section/title) +msgid "When multiple displays are connected" +msgstr "连接多个显示设备时" + +#: C/look-display-fuzzy.page:40(section/p) +msgid "" +"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " +"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " +"However, the computer's graphics card can only display the screen in one " +"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." +msgstr "" +"如果您的计算机连接有两个显示设备(比如,一个普通显示器和一个 投影仪),它们的分" +"辨率可能不同不同。但是,系统显卡一次只能显示在一个设备上,因此有一个显示会变" +"得模糊。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p) +msgid "" +"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " +"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " +"effect, you will have two independent screens connected at the same time. " +"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " +"window on both screens at once." +msgstr "" +"您可以分别设置两个显示设备的分辨率,但您不能同时在两个显示设备上显示同样内" +"容。您可以把窗口从一个窗口移到另一个窗口,但不能在它们上面显示相同的内容。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p) +msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:" +msgstr "要分别设置它们的分辨率:" + +#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p) +msgid "" +"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open " +"<gui>Displays</gui>." +msgstr "点击顶部面板条上的用户名,然后点击<gui>系统设置</gui>,打开<gui>显示</gui>。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:52(item/p) +msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>." +msgstr "不选中<gui>镜像显示</gui>。" + +#: C/look-display-fuzzy.page:56(item/p) +msgid "" +"Select each display in turn from the gray box at the top of the " +"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that " +"display looks right." +msgstr "" +"在<gui>显示</gui>窗口的灰色方框内,依次选中每个显示设备,更改<gui>分辨率</" +"gui>直到它们都显示正常。" + +#: C/look-resolution.page:10(info/desc) +msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." +msgstr "更改屏幕分辨率和方向(旋转)。" + +#: C/look-resolution.page:22(page/title) +msgid "Change the size or rotation of the screen" +msgstr "更改屏幕大小或旋转" + +#: C/look-resolution.page:24(page/p) +msgid "" +"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " +"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things " +"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " +"<em>rotation</em>." +msgstr "" +"您可以在<em>屏幕分辨率</em>中,更改屏幕上对象的大小(或细致程度)。可以在<em>旋" +"转</em>中,设置对象出现的方向(例如,您旋转了屏幕显示)。" + +#: C/look-resolution.page:33(item/p) +msgid "Open <gui>Displays</gui>." +msgstr "打开<gui>显示</gui>。" + +#: C/look-resolution.page:34(item/p) +msgid "" +"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " +"different settings on display. Select a display in the preview area." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:36(item/p) +msgid "Select your desired resolution and rotation." +msgstr "选择您想设置的分辨率和旋转方向。" + +#: C/look-resolution.page:37(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds " +"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " +"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " +"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:44(note/p) +msgid "" +"When you use another display, like a projector, it should be detected " +"automatically so you can change its settings in the same way as your usual " +"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>." +msgstr "" +"当您使用其他显示设备,比如投影机,它应该会被自动检测到,您可以用常规方法来设" +"置它。如果没有检测到,只需点击<gui>检测显示</gui>。" + +#: C/look-resolution.page:48(section/title) +msgid "Resolution" +msgstr "分辨率" + +#: C/look-resolution.page:49(section/p) +msgid "" +"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " +"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</" +"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 " +"aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution " +"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " +"letterboxed to avoid distortion." +msgstr "" + +#: C/look-resolution.page:54(section/p) +msgid "" +"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-" +"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link " +"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." +msgstr "" +"您可以在<gui>分辨率</gui>下拉列表中选择分辨率。如果选择错误,屏幕会变得<link xref=\"look-" +"display-fuzzy\">看着很模糊或花屏</link>。" + +#: C/look-resolution.page:60(section/title) +msgid "Rotation" +msgstr "旋转" + +#: C/look-resolution.page:61(section/p) +msgid "" +"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " +"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " +"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list." +msgstr "" +"一些笔记本可以旋转显示器,因此,更改旋转角度也很有用。您可以从<gui>旋转</gui>下拉列表中选择" +"旋转方向。" + +#: C/media.page:13(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music" +"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link " +"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"media#photos\">数码相机</link>、<link xref=\"media#music" +"\">iPods</link>、<link xref=\"media#photos\">处理相片</link>、<link xref=" +"\"media#videos\">播放视频</link>..." + +#: C/media.page:22(page/title) +msgid "Sound, video & pictures" +msgstr "声音、视频 & 图片" + +#: C/media.page:26(info/title) +msgctxt "sort" +msgid "Sound" +msgstr "声音" + +#: C/media.page:27(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Sound" +msgstr "声音" + +#: C/media.page:28(info/title) +msgctxt "link:topic" +msgid "Sound" +msgstr "声音" + +#: C/media.page:29(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers" +"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</" +"link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、<link xref=\"sound-usespeakers\">音" +"箱和耳机</link>、<link xref=\"sound-usemic\">麦克风</link>..." + +#: C/media.page:36(section/title) +msgid "Basic sound" +msgstr "基本声音" + +#: C/media.page:40(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Music and players" +msgstr "音乐和播放器" + +#: C/media.page:41(section/title) +msgid "Music and portable audio players" +msgstr "音乐和便携式音乐播放器" + +#: C/media.page:45(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Photos" +msgstr "照片" + +#: C/media.page:46(section/title) +msgid "Photos and digital cameras" +msgstr "照片和数码相机" + +#: C/media.page:50(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Videos" +msgstr "视频" + +#: C/media.page:51(section/title) +msgid "Videos and video cameras" +msgstr "视频和摄像机" + +#: C/more-help.page:18(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=" +"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-" +"list\">Mailing-list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>" +msgstr "" +"<link xref=\"about-this-guide\">使用手册的小提示</link>、<link xref=\"get-" +"involved\">帮助改进本手册</link>、<link xref=\"help-mailing-list\">邮件列表<link " +"xref=\"help-irc\"><link xref=\"help-irc\">IRC</link>" + +#: C/more-help.page:26(page/title) +msgid "Get more help" +msgstr "获得更多帮助" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc) +msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." +msgstr "打字时禁用触摸板,以避免意外点击。" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title) +msgid "Disable touchpad while typing" +msgstr "打字时禁用触摸板" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p) +msgid "" +"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " +"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " +"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " +"after your last key stroke." +msgstr "" +"笔记本上的触摸板在您输入时常常会被手腕碰到,有时会导致意外点击。您可以在输入" +"时禁用触摸板,它会在您停止输入一段时间后恢复工作。" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) +#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. " +"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad." +msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,选择<gui>触摸板</gui>标签。只有您计算机上有触摸板时才会显示触摸板标签。" + +#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p) +msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>." +msgstr "选中<gui>打字时禁用触摸板</gui>。" + +#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc) +msgid "" +"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " +"double-click." +msgstr "控制双击时,两次点击的最小时间间隔。" + +#: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title) +msgid "Adjust the double-click speed" +msgstr "调整双击速度" + +#: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p) +msgid "" +"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " +"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " +"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " +"mouse button quickly, you should increase the timeout." +msgstr "" +"双击只发生在两次点击足够快的情况下,如果第二次点击间隔时间太长,就会变成单独" +"的两次点击,而不是双击。如果您点击速度不是很快,就应该增加超时的时间。" + +#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider " +"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to " +"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will " +"give it an ear-to-ear grin." +msgstr "" +"在<gui>双击超时</gui>区,调整<gui>超时</gui>滑块,以适合自己的操作,使用下边" +"的笑脸图标来测试设置,单击会使它微笑,双击会让它咧开嘴笑。" + +#: C/mouse-doubleclick.page:41(page/p) +msgid "" +"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " +"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " +"plugging a different mouse into your computer and see if that works " +"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " +"if it still has the same problem." +msgstr "" +"如果您想单击结果变成了双击,甚至您增大超时还这样,可能您的鼠标有问题了。试着" +"接个别的鼠标到机子上,看看是否工作正常。另外,也可以把您的鼠标接到其他机子" +"上,看看是否还存在这个问题。" + +#: C/mouse-doubleclick.page:48(note/p) C/mouse-drag-threshold.page:37(note/p) +#: C/mouse-lefthanded.page:33(note/p) +msgid "" +"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " +"pointing device." +msgstr "" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc) +msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." +msgstr "设置鼠标移动多远,开始执行拖动操作。" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title) +msgid "Adjust the mouse drag threshold" +msgstr "调整鼠标拖放阈值" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p) +msgid "" +"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little " +"between the time you press the mouse button and the time you release it. For " +"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain " +"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you " +"click. You can control the minimum distance required to start dragging." +msgstr "" +"当您点击一个对象时,在您按下鼠标按钮和松开的时间里,可能手上会有一些移动。因" +"此,拖动操作只有在您移动指针达到一定距离才开始,以防止每次点击时误操作成拖" +"动。您可以设置开始拖动的最小距离。" + +#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p) +msgid "" +"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a " +"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the " +"titlebar to test the current value." +msgstr "" +"在<gui>播放</gui>区,调整<gui>阈值</gui>滑块以适合自己的操作。可以试试拖动这" +"个设置窗口的标题来测试当前值。" + +#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc) +msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." +msgstr "在鼠标设置中交换鼠标左右键。" + +#: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title) +msgid "Use your mouse left-handed" +msgstr "左手使用习惯" + +#: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p) +msgid "" +"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " +"touchpad to make it more comfortable for left-handed use." +msgstr "您可以在鼠标或触摸板设置中,交换的左键和右键动作,以便更适合于左手习惯。" + +#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p) +msgid "Select <gui>Left-handed</gui>." +msgstr "选择<gui>左手习惯</gui>。" + +#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc) +msgid "" +"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " +"more." +msgstr "使用鼠标中键来打开程序、粘贴文本、打开标签等等。" + +#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title) +msgid "Middle-click" +msgstr "单击中键" + +#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p) +msgid "" +"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " +"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " +"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " +"left and right mouse buttons at the same time to middle-click." +msgstr "" +"许多鼠标和触摸板都有一个中键,在鼠标的滚轮上,您可以直接按滚轮来完成中键点" +"击,如果您没有中键可以同时按下左键和右键来完成中键点击。" + +#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p) +msgid "" +"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " +"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click" +"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." +msgstr "" +"如果触摸板支持多指点按,您可以同时按三个手指来完成中键点击。您要在触摸板的设" +"置中<link xref=\"mouse-touchpad-click\">启用鼠标点击</link>。" + +#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p) +msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." +msgstr "许多程序用中键作为高级的快捷键。" + +#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p) +msgid "" +"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " +"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " +"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " +"the mouse position." +msgstr "" +"最常用的是用来粘贴选中的文本(这有时也称作选择即粘贴)。选中您想粘贴的文本,然" +"后定位到粘贴位置,按一下中键,选中的文本就粘贴到了鼠标位置。" + +#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p) +msgid "" +"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " +"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " +"quick method of pasting only works with the middle mouse button." +msgstr "" +"中键粘贴文本跟通常的剪贴板是完全分开的,选中的文本并不复制到剪贴板中,这种快" +"速方法仅用于鼠标中键。" + +#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p) +msgid "" +"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " +"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" +"click in the empty space to move to exactly the location you clicked." +msgstr "" + +#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for " +"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-" +"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the " +"applications overview." +msgstr "" +"在<gui>活动</gui>概览中,用中键点击一个程序图标会在新工作区打开它。只需简单用" +"中键点击左侧浮动面板中或应用程序概览中它的图标。" + +#: C/mouse-middleclick.page:58(item/p) +msgid "" +"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " +"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " +"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> " +"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere " +"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " +"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</" +"key>." +msgstr "" +"绝大多数浏览器都允许使用中键在新标签打开链接,只需用中键点击一个链接,它就会" +"在新标签页打开,但是在<app>火狐</app>中要特别小心,在<app>火狐</app>中,如果" +"您中键点击到别的地方而不是链接上,它会试图将选中的文本作为链接打开,就像是用" +"中键粘贴文本到地址栏,然后按了<key>回车键</key>。" + +#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p) +msgid "" +"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " +"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " +"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " +"had double-clicked." +msgstr "" +"在文件管理器中,中键有两种用法:如果您点击一个文件夹,它将在新标签打开,这类" +"似于浏览器的行为,如果您点击的是文件,将会打开它,就像双击一样。" + +#: C/mouse-middleclick.page:71(page/p) +msgid "" +"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " +"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or " +"<em>middle mouse button</em>." +msgstr "" +"一些程序允许您使用中键按钮执行其他功能。搜索程序帮助,查找<em>中键点击</em>或" +"<em>鼠标中键</em>的相关说明。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc) +msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." +msgstr "启用鼠标键,通过键盘来控制鼠标指针。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title) +msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" +msgstr "使用键盘来点击和移动鼠标指针" + +#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p) +msgid "" +"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " +"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " +"feature is called <em>mouse keys</em>." +msgstr "" +"如果您使用鼠标或其他指针设备有困难,可以用数字小键盘来控制鼠标指针。这个特性" +"称作 <em>鼠标键</em>。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p) +msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on." +msgstr "开启<gui>鼠标键</gui>。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p) +msgid "" +"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to " +"move the mouse pointer using the keypad." +msgstr "确保关闭了 <key>Num Lock</key> 数字灯,然后就可以用键盘来移动鼠标指针了。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p) +msgid "" +"You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" +"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse " +"Keys</gui>." +msgstr "" +"您可以在顶部面板上,点击<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择" +"<gui>鼠标键</gui>,从而快速启用此特性。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p) +msgid "" +"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " +"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " +"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key " +"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " +"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." +msgstr "" +"键盘上有一组数字按键,通常排列成四方形,如果您的键盘上没有它(比如笔记本键" +"盘),您需要按住功能键(<key>Fn</key>)和另外一个指定键来开启它。如果您要经常在" +"笔记本上使用,可以购买一个 USB 外置键盘。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p) +msgid "" +"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " +"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will " +"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, " +"or quickly press it twice to double-click." +msgstr "" +"小键盘上的每个数字代表一个方向。例如,按<key>8</key>是向上,按<key>2</key>是" +"向下。按<key>5</key>是向单击,快速按两下是双击。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:62(page/p) +msgid "" +"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " +"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " +"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref=" +"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down " +"<key>5</key> or the left mouse button." +msgstr "" + +#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p) +msgid "" +"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " +"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad " +"when <key>Num Lock</key> is turned on, though." +msgstr "" +"如果这时您想输入数字,只要开启 <key>Num Lock</key> 数字灯,<key>Num Lock</" +"key> 灯亮的时候鼠标不能被键盘控制。" + +#: C/mouse-mousekeys.page:77(note/p) +msgid "" +"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " +"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." +msgstr "键盘上面还有一排普通数字键,它们不能控制鼠标指针,只能当数字按键使用。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc) +msgid "How to check your mouse if it is not working." +msgstr "如果鼠标工作不正常,如何进行检测。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title) +msgid "Mouse pointer is not moving" +msgstr "鼠标指针不移动" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title) +msgid "Check that the mouse is plugged in" +msgstr "检查鼠标是否连接好" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p) +msgid "" +"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " +"computer." +msgstr "如果使用有线鼠标,检查它是否牢固地插入到计算机上。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p) +msgid "" +"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " +"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " +"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " +"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " +"if it was not plugged in." +msgstr "" +"如果是 USB 鼠标(有一个长方形的接口),试着接入其他 USB 端口上,如果是 PS/2 鼠" +"标(有一个小的圆形接口,里面有6针),确保插入的是绿色插孔而不是紫色的键盘接口。" +"如果重新插入,您可能需要重启计算机。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title) +msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" +msgstr "检查鼠标是否被系统识别" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:36(item/p) +msgid "" +"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> " +"overview." +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>终端</gui>程序。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p) +msgid "" +"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, " +"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"在终端窗口中输入 <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>," +"检查无误后,按<key>回车键</key>。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:53(item/p) +msgid "" +"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " +"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the " +"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left " +"of it." +msgstr "" +"将会出来一个鼠标设备列表,检查其中至少有一行 <sys>[XExtensionPointer]</sys> " +"的内容,<sys>[XExtensionPointer]</sys> 的左边有鼠标设备名称。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p) +msgid "" +"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>" +"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your " +"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " +"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in" +"\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>." +msgstr "" +"如果在 <sys>[XExtensionPointer]</sys> 行里,没有鼠标的名称,那么就说明系统没" +"有识别出鼠标。如果存在,说明系统识别出了鼠标,这种情况您应该检查鼠标 <link " +"xref=\"#plugged-in\">连接</link>并且处于<link xref=\"#broken\">工作状态</" +"link>。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:69(section/p) +msgid "" +"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " +"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " +"of your mouse." +msgstr "" +"如果鼠标是串口(RS-232)接口,您可能要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤" +"取决于您的鼠标类型。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p) +msgid "" +"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " +"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " +"detected properly." +msgstr "" +"检测鼠标问题可能会变得很得复杂,询问您的发行版或销售商,如果您认为鼠标没有正" +"确地检测出来。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:91(section/title) +msgid "Check that the mouse actually works" +msgstr "检查鼠标是否正常工作" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p) +msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." +msgstr "把鼠标接到其他计算机上,看看是否正常工作。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p) +msgid "" +"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " +"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " +"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " +"broken." +msgstr "" +"如果是光电鼠标,鼠标底部应当有一个灯闪亮,如果没有光线,检查开关是否开启。如" +"果还是没有光线,那么鼠标可能损坏了。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:103(section/title) +msgid "Checking wireless mice" +msgstr "检查无线鼠标" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p) +msgid "" +"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " +"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " +"place without it constantly waking up." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p) +msgid "" +"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse " +"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." +msgstr "" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p) +msgid "" +"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " +"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " +"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>." +msgstr "" +"点击一个按钮,看看鼠标指针是否移动。一些无线鼠标会进入休眠节省电流,直到您点" +"击一下才会响应。参阅<link xref=\"mouse-wakeup\"/>。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p) +msgid "Check that the battery of the mouse is charged." +msgstr "检查鼠标的电池是否有电。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:124(item/p) +msgid "" +"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." +msgstr "确保接收器(dongle)窂固地接入计算机上。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:129(item/p) +msgid "" +"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " +"sure that they are both set to the same channel." +msgstr "如果您的鼠标和接收器可以使用其他波段,确保它们是在同一频道上。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(item/p) +msgid "" +"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " +"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " +"this is the case." +msgstr "" +"您可能要按一下鼠标和/或接收器上的某个键来建立连接。鼠标使用说明上应该有更详细" +"的说明。" + +#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(section/p) +msgid "" +"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " +"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " +"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " +"depend on the make or model of your mouse." +msgstr "" +"绝大多数 RF(无线电)无线鼠标在接入计算机后,能够自动识别并工作。如果您有蓝牙" +"或 IR(红外线)无线鼠标,您可能需要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤取决" +"于您的鼠标类型。" + +#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc) +msgid "" +"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." +msgstr "设置鼠标或触摸板指针的移动速度。" + +#: C/mouse-sensitivity.page:28(page/title) +msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" +msgstr "调整鼠标或触摸板的速度" + +#: C/mouse-sensitivity.page:30(page/p) +msgid "" +"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " +"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these " +"devices." +msgstr "如果您的指针移动速度过快或过慢,您可以调整指针的灵敏度,加速这些设备。" + +#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p) +msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>." +msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>。" + +#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) +msgid "" +"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until " +"the pointer motion is comfortable for you." +msgstr "" + +#: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p) +msgid "" +"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your " +"mouse." +msgstr "设置鼠标移动多远后光标开始移动。" + +#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p) +msgid "" +"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves " +"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen " +"without lifting your hand, while still letting you point and click " +"accurately. Acceleration controls this behavior." +msgstr "" +"您移动鼠标越远,指针响应也越快,这有助于您在屏幕上移" +"动指针没有抬起手时,仍然可以精确点击到目标。加速控制这些行为。" + +#: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p) +msgid "" +"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and " +"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device " +"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the " +"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." +msgstr "" +"您可以为鼠标和触摸板分别设置灵敏度和加速,有时一个设备的设置对另一个设备并不" +"适用。只要在<gui>鼠标</gui>和<gui>触摸板</gui>两个标签中拖动滑块即可。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) +msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad." +msgstr "在触摸板上轻点或手势进行点击和滚动操作。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title) +msgid "Click or scroll with the touchpad" +msgstr "在触摸板上点击或滚动" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p) +msgid "" +"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " +"without separate hardware buttons." +msgstr "您可以直接在触摸板上进行单击、双击、拖动和滚动操作,而不需要切换到按键上。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p) +msgid "" +"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable " +"mouse clicks with the touchpad</gui>." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:34(item/p) +msgid "To click, tap on the touchpad." +msgstr "要点击,在触摸板上触击。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:35(item/p) +msgid "To double-click, tap twice." +msgstr "要双击,触击两次。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:36(item/p) +msgid "" +"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " +"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p) +msgid "" +"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " +"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" +"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking " +"without a second mouse button." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:42(item/p) +msgid "" +"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick" +"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:47(note/p) +msgid "" +"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " +"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " +"think they're a single finger." +msgstr "" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:51(page/p) +msgid "" +"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or " +"using two fingers." +msgstr "您可以使用触摸板的边缘或者使用两个手指来进行滚动操作。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using " +"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up " +"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If " +"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger " +"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally." +msgstr "" +"在<gui>滚动</gui>下边选择<gui>边缘滚动</gui>,使用触摸板的边缘来滚动操作。选" +"择此项后,把手指轻放在触摸板右侧边缘滑动就可以进行垂直滚动。如果您还选中<gui>" +"启用水平滚动</gui>,把手指轻放在触摸板下边缘滑动就可以进行水平滚动。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:61(page/p) +msgid "" +"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll " +"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one " +"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of " +"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable " +"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to " +"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " +"fingers are too close together, they just look like one big finger to your " +"touchpad." +msgstr "" +"在<gui>滚动</gui>下边选择<gui>双指滚动</gui>,可以使用两个来滚动操作。选择此" +"项后,点击和拖动跟平常一样用一个手指就可以了,但如果是拖动操作,两个手指的任" +"意部分超出了触摸板边缘,就会变成滚动操作。如果您还选中了<gui>启用水平滚动</" +"gui>,您可以左右移动手指来水平滚动。注意手指要空开一点距离,如果您的手指离得" +"太近,触摸板会当作一个大的手指看待。" + +#: C/mouse-touchpad-click.page:71(note/p) +msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." +msgstr "双指滚动可能在有些触摸板上无法工作。" + +#: C/mouse-wakeup.page:8(info/desc) +msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." +msgstr "鼠标要先晃几下或点击才能响应。" + +#: C/mouse-wakeup.page:17(page/title) +msgid "Mouse has a delay before it will work" +msgstr "鼠标在它工作前有一段延迟" + +#: C/mouse-wakeup.page:19(page/p) +msgid "" +"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " +"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not " +"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can " +"click on a mouse button or wiggle the mouse." +msgstr "" +"无线和光电鼠标,还有笔记本上的触摸板,在它们工作之前需要“唤醒”一下。它们在不" +"用时会自动进入睡眠以省电。要唤醒鼠标或触摸板,可以点两下或晃一晃鼠标。" + +#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p) +msgid "" +"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they " +"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the " +"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad" +"\"/> for details." +msgstr "" +"笔记本触摸板在您停止输入后,在工作前有时会有延迟现象。这是为了防止手掌意外碰" +"到触摸板影响输入。更多细节请参阅:<link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>" + +#: C/mouse.page:7(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-" +"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click" +"\">touchpad clicking and scrolling</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"mouse-lefthanded\">左手习惯</link>、<link xref=\"mouse-" +"sensitivity\">加速和灵敏度</link>、<link xref=\"mouse-touchpad-click\">触摸板" +"点击和滚动</link>..." + +#: C/mouse.page:21(page/title) +msgid "Mouse" +msgstr "鼠标" + +#: C/mouse.page:32(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Common mouse problems" +msgstr "常见鼠标问题" + +#: C/mouse.page:33(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Common problems" +msgstr "常见问题" + +#: C/mouse.page:40(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Mouse tips" +msgstr "鼠标提示" + +#: C/mouse.page:41(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Tips" +msgstr "小提示" + +#: C/mouse.page:43(section/title) +msgid "Tips" +msgstr "小提示" + +#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc) +msgid "" +"Support for that file format might not be installed or the songs could be " +"\"copy protected\"." +msgstr "文件格式不支持,或者音乐可能“防复制”。" + +#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title) +msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" +msgstr "我不能播放从网上音乐商店中购买的音乐" + +#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p) +msgid "" +"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " +"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " +"computer and then copied it over." +msgstr "" +"如果您从网上商店中下载的一些音乐,会发现它们不能在您的计算机上播放,尤其是从 " +"Windows 或 Mac OS 系统上购买,然后复制过来的。" + +#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p) +msgid "" +"This could be because the music is in a format that is not recognized by " +"your computer. To be able to play a song you need to have support for the " +"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " +"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " +"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " +"The message should also provide instructions for how to install support for " +"that format so that you can play it." +msgstr "" +"这是因为这种音乐格式没有被系统识别,要想播放一首歌曲您需要安装正确的音乐支持" +"-例如,要想播放 MP3 格式文件,您需要安装 MP3 支持文件。如果您没有安装已知音" +"乐格式的支持文件,在播放它时会出来一条信息提示,指导您如何安装这种音乐格式的" +"支持文件。" + +#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p) +msgid "" +"If you do have support installed for the song's audio format but still can't " +"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being " +"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song " +"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " +"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " +"will probably not be able to play it - you generally need special software " +"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported " +"on Linux." +msgstr "" +"如果您安装了音乐格式的支持文件,仍然不能播放它,那有可能是歌曲带有<em>防复制" +"</em>(也叫 <em>DRM 限制</em>)。DRM 是一种限制音乐可以在哪些设备哪些人可以播放" +"的方法。公司在出售给您音乐时控制它,而不是您来设置。如果音乐文件带有 DRM 限" +"制,可能就会播放不了-您需要从发行商那安装特定的软件来播放 DRM 限制文件,但" +"在 Linux 这样的软件很少。" + +#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p) +msgid "" +"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/" +"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." +msgstr "" +"您可以在这儿了解更多 DRM 的相关信息:<link href=\"http://www.eff.org/issues/" +"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc) +msgid "" +"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." +msgstr "使用媒体播放器复制音乐,之后安全移除 iPod 设备。" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title) +msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" +msgstr "当我往 iPod 中复制歌曲后,它们没有出现" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p) +msgid "" +"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " +"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> " +"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto " +"the iPod using the music player - if you copy them across using the file " +"manager, it won't work because the songs won't be put into the right " +"location. iPods have a special location for storing songs which music player " +"applications know how to get to but the file manager does not." +msgstr "" +"当您插入一个 iPod 到计算机上以后,应该会出现音乐播放器程序,还会出现在文件管" +"理器中(<app>文件管理器</app>在<gui>活动视图</gui>中),您必须要用音乐程序来复" +"制音乐-如果您是通过文件管理器的话,那就会看不到,因为它们没有放到正确的位" +"置。iPod 的歌曲存放在一个特殊的位置,只有音乐播放程序能找着,文件管理器找不" +"着。" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p) +msgid "" +"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " +"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=" +"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all " +"of the songs have been copied across properly." +msgstr "" +"您还需要等歌曲复制完成才能拔下 iPod,在拔下之前,确保已经<link xref=\"files-" +"removedrive\">安全移除它</link>。这可以保证歌曲正确复制完成。" + +#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p) +msgid "" +"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " +"music player application you're using does not support converting the songs " +"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " +"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " +"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " +"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " +"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " +"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " +"software installer for an appropriate codec." +msgstr "" +"没有看到音乐的更深层次原因可能是,您复制的音乐格式不支持转换,如果您复制的格" +"式 iPod 不能播放(如 Ogg 音乐(.oga)文件),音乐播放器会尝试转换成 iPod 可以识别" +"的格式 ,比如 Mp3。如果相应的转换软件(也叫编码或编码器)没有安装,音乐播放器将" +"不能完成转换,也就不能复制音乐。在软件安装器中查找一下相应的解码器。" + +#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc) +msgid "" +"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " +"use them." +msgstr "新一代 iPod 需要安装 iTunes 程序后才能使用它。" + +#: C/music-player-newipod.page:17(page/title) +msgid "My new iPod won't work" +msgstr "我的新 iPod 不能工作" + +#: C/music-player-newipod.page:19(page/p) +msgid "" +"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " +"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " +"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</" +"app> software, which only runs on Windows and Mac OS." +msgstr "" +"如果您有一个从未使用过的 iPod 新产品,当它接入 Linux 计算机时将不能被正确识" +"别,这是因为 iPod 需要使用 <app>iTunes</app> 程序来设置和更新,但它只能运行" +"在 Windows 和 Mac OS 系统上。" + +#: C/music-player-newipod.page:21(page/p) +msgid "" +"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " +"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " +"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> " +"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." +msgstr "" +"要设置您的 iPod,在 Windows 或 Mac 系统上安装 iTunes,然后插入设备。通过一系" +"列步骤就可以安装好。当询问<gui>卷格式</gui>时,选择 <gui>MS-DOS(FAT)</gui>、" +"<gui>Windows</gui> 或类似的,其他格式(HFS/Mac) 在 Linux 上工作的不好。" + +#: C/music-player-newipod.page:23(page/p) +msgid "" +"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " +"into a Linux computer." +msgstr "" +"一旦完成安装,当您把 iPod 接入一个 Linux 系统计算机,它应该就可以在 Linux 系" +"统上正常工作了。" + +#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc) +msgid "" +"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's " +"an audio player." +msgstr "添加一个 <input>.is_audio_player</input> 文件告诉系统那是一个音乐播放器。" + +#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title) +msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" +msgstr "为什么我插入的音乐播放器不能识别?" + +#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p) +msgid "" +"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " +"can't see it in your music organizer application, it may not have been " +"properly recognized as an audio player." +msgstr "" +"如果你插入一个音乐播放器(MP3 播放器等),但是发现音乐播放程序并没有打开,这可" +"能是音乐播放器没有正确识别出来。" + +#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p) +msgid "" +"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " +"help, open the File Manager. You should see the player listed under " +"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the " +"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</" +"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> " +"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it " +"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the " +"device as an audio player." +msgstr "" +"试着拔下来重新插一次。如果还不能识别,打开文件管理器,在侧边栏中的<gui>设备</" +"gui>下边找到播放器-点击打开它,再点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>创建新文" +"档</gui><gui>空文档</gui></guiseq>,输入 <input>.is_audio_player</input> 然后" +"按<key>回车键</key>(点和下划线很重要,并且都是小写字母)。这个文件告诉系统将设" +"备识别为一个音乐播放器。" + +#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p) +msgid "" +"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-" +"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This " +"time it should have been recognized as an audio player by your music " +"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." +msgstr "" +"然后,在文件管理器侧边栏中弹出设备(点右键,选择<gui>弹出</gui>),拔下来重新插" +"进去,这时就应该可以被识别出来。如果还不行,试着关闭音乐程序再重新打开。" + +#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p) +msgid "" +"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " +"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it " +"should say in its manual if it is." +msgstr "" +"这个指导不适用于 iPod 和其他一些音乐播放器,它们会当作 <em>USB 存储介质</" +"em>,在它的手册中应该有提到。" + +#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p) +msgid "" +"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>." +"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name " +"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still " +"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"当您再次打开音乐播放器文件夹时,将看不到 <input>.is_audio_player</input> 文" +"件,这是因为点开头的文件名,在文件管理器中是隐藏文件,您可以点菜单" +"<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>找到它。" + +#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc) +msgid "" +"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " +"trash behavior." +msgstr "单击打开文件,运行或查看可执行文本文件,指定回收站行为。" + +#: C/nautilus-behavior.page:22(page/title) +msgid "File manager behavior preferences" +msgstr "文件管理器行为首选项" + +#: C/nautilus-behavior.page:23(page/p) +msgid "" +"You can control whether you single-click or double-click files, whether " +"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, " +"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab." +msgstr "" +"您可以设定单击还是双击打开一个文件夹,点击可执行文本时的打开方式,以及回收站" +"的行为。在任意一个文件管理器窗口,点菜单<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</" +"gui></guiseq>,然后选择<gui>行为</gui>标签。" + +#: C/nautilus-behavior.page:30(section/title) +msgid "Behavior" +msgstr "行为" + +#: C/nautilus-behavior.page:33(item/title) +msgid "<gui>Single click to open items</gui>" +msgstr "<gui>单击打开项目</gui>" + +#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title) +msgid "<gui>Double click to open items</gui>" +msgstr "<gui>双击打开项目</gui>" + +#: C/nautilus-behavior.page:35(item/p) +msgid "" +"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " +"instead choose to have files and folders open when you click on them once. " +"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key " +"while clicking to select one or more files." +msgstr "" +"默认情况,双击打开一个文件,您也可以设定单击打开一个文件或文件夹,在使用单击" +"模式时,您可以按住 <key>Ctrl</key> 键点击选中一个或多个文件。" + +#: C/nautilus-behavior.page:41(item/title) +msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>" +msgstr "<gui>在单独的窗口中打开各个文件夹</gui>" + +#: C/nautilus-behavior.page:42(item/p) +msgid "" +"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the " +"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New " +"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do " +"this, select this option if you would rather have each folder open in its " +"own window by default." +msgstr "" +"当您打开一个文件夹时,通常是在原来的窗口中显示,您可以点右键,选择<gui>在新窗" +"口打开</gui>,让它在一个新窗口打开。如果您要经常这么做,选中此项,每次打开时" +"会出现一个新的窗口。" + +#: C/nautilus-behavior.page:52(section/title) +msgid "Executable text files" +msgstr "可执行文本文件" + +#: C/nautilus-behavior.page:53(section/p) +msgid "" +"An executable text file is a file that contains a program that you can run " +"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file " +"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The " +"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ." +"py and .pl, respectively." +msgstr "" +"可执行文本文件是包含您可以运行(执行)程序的文件。<link xref=\"nautilus-file-" +"properties-permissions\">文件权限</link>中也可以设定允许以程序方式运行文件。" +"最常见的是 Shell、Python 和 Perl 脚本,它们相应的扩展名是 .sh、.py 和 .pl。" + +#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p) +msgid "" +"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, " +"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each " +"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if " +"you wish to run or view the selected text file." +msgstr "" +"您可以选择<gui>打开时运行可执行文本文件</gui>、<gui>打开时查看可执行文本文件" +"</gui>,或者<gui>每次都询问</gui>。如果选中的是最后一项,打开时会出现一个对话" +"框,询问您是运行还是查看文本文件。" + +#: C/nautilus-behavior.page:61(info/title) +msgctxt "link" +msgid "File manager trash preferences" +msgstr "文件管理器回收站首选项" + +#: C/nautilus-behavior.page:63(section/title) +msgid "Trash" +msgstr "回收站" + +#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title) +msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>" +msgstr "<gui>清空回收站或删除文件前询问</gui>" + +#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p) +msgid "" +"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " +"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " +"files." +msgstr "" +"默认选中此项,当清空回收站时,会显示确认信息,提示您将要清空回收站或删除文" +"件。" + +#: C/nautilus-behavior.page:71(item/title) +msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>" +msgstr "<gui>包含绕过回收站的删除命令</gui>" + +#: C/nautilus-behavior.page:72(item/p) +msgid "" +"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the " +"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click " +"on an item in the <app>Files</app> application." +msgstr "" +"选中此项将在<app>文件管理器</gui>的<gui>编辑</gui>菜单和右键菜单中,添加一个" +"<gui>删除</gui>命令。" + +#: C/nautilus-behavior.page:74(note/p) +msgid "" +"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash " +"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " +"to recover the deleted item." +msgstr "" +"使用<gui>删除</gui>命令将会绕过回收站删除项目,它会完全从系统中删除,也就没有" +"办法还原这个项目。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc) +msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." +msgstr "在文件管理器中添加、删除和重命名书签。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16(page/title) +msgid "Edit folder bookmarks" +msgstr "编辑文件夹书签" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/p) +msgid "" +"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file " +"manager." +msgstr "您的书签列表在文件管理器的<gui>书签</gui>菜单中。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(steps/title) +msgid "Delete a bookmark:" +msgstr "删除书签:" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(item/p) +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(item/p) +msgid "" +"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>." +msgstr "点菜单<guiseq><gui>书签</gui><gui>编辑书签</gui></guiseq>。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +"delete and click <gui>Remove</gui>." +msgstr "在出来的<gui>编辑书签</gui>窗口,选择您要删除的书签,然后点<gui>删除</gui>。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p) +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "点<gui>关闭</gui>。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26(steps/title) +msgid "Add a bookmark:" +msgstr "添加书签:" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(item/p) +msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." +msgstr "打开您想添加的文件夹(或位置)。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>." +msgstr "点菜单<guiseq><gui>书签</gui><gui>添加书签</gui></guiseq>。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title) +msgid "Rename a bookmark" +msgstr "重命名书签" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " +"rename." +msgstr "在<gui>编辑书签</gui>窗口,选择您要重命名的书签。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) +msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark." +msgstr "在<gui>名称</gui>文本框中,输入一个新的名称。" + +#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(note/p) +msgid "" +"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " +"different folders in two different locations, but which each have the same " +"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " +"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " +"than the name of the folder it points to." +msgstr "" +"重命名书签不会重命名对应的文件夹,如果您要添加两个不同位置,但是名称相同的文" +"件夹,书签将会显示相同的名称,您将不能区分它们,在这种情况下,用书签名比文件" +"名更容易查找。" + +#: C/nautilus-connect.page:12(info/desc) +msgid "" +"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " +"WebDAV." +msgstr "通过 FTP、SSH、Windows 共享或 WebDAV,查看和编辑另一台计算机上的文件。" + +#: C/nautilus-connect.page:22(page/title) +msgid "Browse files on a server or network share" +msgstr "浏览服务器或网络共享中的文件" + +#: C/nautilus-connect.page:24(page/p) +msgid "" +"You can connect to a server or network share to browse and view files on " +"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " +"convenient way to download or upload files on the internet, or to share " +"files with other people on your local network." +msgstr "" +"您可以连接到一个服务器或网络共享文件夹上,浏览和查看里面的文件,就像是查看本" +"地计算机一样。这在互联网中下载和上传文件很方便,或者在局域网中跟其他人共享文" +"件。" + +#: C/nautilus-connect.page:30(page/p) +msgid "" +"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from " +"the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</gui> in " +"the sidebar, or select <gui>Network</gui> from the <gui>Go</gui> menu. The " +"file manager will find any computers on your local area network that " +"advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " +"on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " +"can manually connect to a server by typing in its internet/network address." +msgstr "" +"要浏览网络中的文件,在<gui>活动</gui>视图中打开<app>文件管理器</app>,点击侧" +"边栏中的<gui>浏览网络</gui>,或者在<gui>转到</gui>菜单中点<gui>网络</gui>。文" +"件管理器会查找您所在网络上的其他计算机,是否有共享文件。如果您想连接到互联网" +"中的服务器,或者您看不到正在查找的计算机,可以通过输入它的网络地址,手动连接" +"到服务器。" + +#: C/nautilus-connect.page:41(steps/title) +msgid "Connect to a file server" +msgstr "连接到一台文件服务器" + +#: C/nautilus-connect.page:42(item/p) +msgid "" +"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</" +"gui></guiseq>." +msgstr "在文件管理器中,点击<guiseq><gui>文件</gui><gui>连接到服务器</gui></guiseq>。" + +#: C/nautilus-connect.page:44(item/p) +msgid "" +"Enter the server address, select the type of server, and enter any " +"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details " +"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>." +msgstr "" +"输入服务器地址,选择服务器类型,输入其他所需信息,然后点<gui>连接</gui>。服务" +"器的类型<link xref=\"#types\">列表如下</link>。" + +#: C/nautilus-connect.page:47(item/p) +msgid "" +"For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. " +"<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, however, " +"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP " +"address</link>." +msgstr "" +"对于互联网上的服务器,您可以使用域名(如 <sys>ftp.example.com</sys>),而对于局" +"域网中的计算机,您必须要输入计算机的<link xref=\"net-findip\">数字 IP 地址</" +"link>。" + +#: C/nautilus-connect.page:52(item/p) +msgid "" +"A new window will open showing you the files on the server. You can browse " +"the files just as you would for those on your own computer." +msgstr "" +"将会打开一个新的窗口,显示服务器上的文件,您可以像查看自己计算机那样浏览这些" +"文件。" + +#: C/nautilus-connect.page:54(item/p) +msgid "" +"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in " +"the future" +msgstr "服务器将会添加到侧边栏中,以便您将来访问。" + +#: C/nautilus-connect.page:60(section/title) +msgid "Different types of server" +msgstr "不同类型的服务器" + +#: C/nautilus-connect.page:62(section/p) +msgid "" +"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " +"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user " +"name and password." +msgstr "" +"您可以连接到多种类型的服务器上,一些服务器是公开的,允许任何人连接,另外一些" +"则需要您使用用户名和密码登录。" + +#: C/nautilus-connect.page:65(section/p) +msgid "" +"You may not have permissions to perform certain actions on files on a " +"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " +"delete files." +msgstr "" +"在服务器上您可能没有权限去执行特定的操作,比如在一个公共 FTP 站点上,您不大可" +"能被允许删除文件。" + +#: C/nautilus-connect.page:70(terms/title) +msgid "Types of server" +msgstr "服务器类型" + +#: C/nautilus-connect.page:72(item/title) +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: C/nautilus-connect.page:73(item/p) +msgid "" +"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect " +"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " +"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you " +"use a secure shell key to log in, leave the password field blank." +msgstr "" +"如果您在一台服务器上有<em>secure shell</em> 帐号,您可以使用它来连接。许多网" +"络主机提供 SSH 帐号给成员,这样他们可以安全地上传文件,SSH 服务器总是要求登录" +"才行,如果您使用 secure shell 密钥,可以让密码框空着。" + +#: C/nautilus-connect.page:83(item/p) +msgid "" +"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " +"so that other users on your network can't see it." +msgstr "" +"在使用 SSH 时,您发送的所有数据(包括密码)都是经过加密的,因此网络中的其他人不" +"能截获它。" + +#: C/nautilus-connect.page:87(item/title) +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (需登录)" + +#: C/nautilus-connect.page:88(item/p) +msgid "" +"FTP is a popular way of exchanging files on the Internet. Because data is " +"not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " +"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " +"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " +"upload files." +msgstr "" +"\"FTP 是互联网上传输文件的一个流行协议,由于 FTP 上的数据不加密,许多服务器提" +"供了使用 SSH 来访问。当然,有些服务器还允许您上传或下载文件。需要登录的 FTP " +"站点通常允许您删除和上传文件。" + +#: C/nautilus-connect.page:95(item/title) +msgid "Public FTP" +msgstr "公开的 FTP" + +#: C/nautilus-connect.page:96(item/p) +msgid "" +"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " +"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, " +"and will usually not allow you to delete or upload files." +msgstr "" +"这些允许您下载文件的站点,有时提供公共或匿名 FTP 访问。这些服务不需要用户名和" +"密码,通常不允许您删除或上传文件。" + +#: C/nautilus-connect.page:100(item/p) +msgid "" +"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and " +"password, or with a public user name using your email address as the " +"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and " +"use the credentials specified by the FTP site." +msgstr "" +"一些匿名 FTP 站点需要您以一个公共用户名和密码登录,或者使用公共用户名和您的电" +"子邮箱地址作为密码。对于这些服务器,使用 <gui>FTP(需登录)</gui>模式,使用该站" +"点指定的证书。" + +#: C/nautilus-connect.page:107(item/title) +msgid "Windows share" +msgstr "Windows 共享" + +#: C/nautilus-connect.page:108(item/p) +msgid "" +"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " +"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " +"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have " +"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " +"share from the file manager." +msgstr "" +"Windows 系统使用一个私有协议在局域网上共享文件,Windows 网络中的计算机有用" +"<em>域</em>来分组,用于更好地组织和控制访问。如果您有访问远程计算机的权限,您" +"可以通过文件管理器来连接一个 Windows 共享。" + +#: C/nautilus-connect.page:115(item/title) +msgid "WebDAV and Secure WebDAV" +msgstr "WebDAV 和安全 WebDAV" + +#: C/nautilus-connect.page:116(item/p) +msgid "" +"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " +"share files on a local network and to store files on the internet. If the " +"server you're connecting to supports secure connections, you should choose " +"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " +"can't see your password." +msgstr "" +"WebDAV 基于 HTTP 协议,它有时用于局域网中共享文件,或者在互联网中存储文件。如" +"果您连接的服务器支持加密连接,您可以选中此项。安全 WebDAV 使用更强的 SSL 加" +"密,因此他人无法查看您的密码。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/nautilus-display.page:31(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/nautilus-icons.png' " +"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" +msgstr "" +"external ref='figures/nautilus-icons.png' " +"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" + +#: C/nautilus-display.page:8(info/desc) +msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager." +msgstr "用于控制在文件管理器中图标标题和日期的格式。" + +#: C/nautilus-display.page:21(page/title) +msgid "File manager display preferences" +msgstr "文件管理器显示属性" + +#: C/nautilus-display.page:23(page/p) +msgid "" +"You can control various aspects of how the file manager displays files, " +"including captions under icons and how dates are formatted. In any file " +"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " +"and select the <gui>Display</gui> tab." +msgstr "" +"您可以设置文件管理器中显示文件的各个方面,包括图标下面的标题以及日期的格式。" +"在任意文件管理器窗口,点<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然" +"后选择<gui>显示</gui>标签。" + +#: C/nautilus-display.page:29(section/title) +msgid "Icon captions" +msgstr "图标标题" + +#: C/nautilus-display.page:32(media/p) +msgid "File manager icons with captions" +msgstr "文件管理器中图标带有标题" + +#: C/nautilus-display.page:34(section/p) +msgid "" +"When you use icon view, you can choose to have extra information about files " +"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " +"example, if you often need to see who owns a file or when it was last " +"modified." +msgstr "" +"当您使用图标视图,您可以设定在文件和文件夹图标的下面,显示标题等额外信息。这" +"也很有用处,例如,如果您经常要查看文件的所有者或者它最近的修改日期。" + +#: C/nautilus-display.page:38(section/p) +msgid "" +"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file " +"manager will display more and more information in captions. You can choose " +"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most " +"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes." +msgstr "" +"当您放大文件夹视图(在<gui>查看</gui>菜单),文件管理器将会在标题处显示更多信" +"息,您可以选择在标题中显示三项内容,第一个显示在最小缩放级别,最后一项显示在" +"非常大的缩放级别中。" + +#: C/nautilus-display.page:42(section/p) +msgid "" +"The information you can show in icon captions is the same as the columns you " +"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more " +"information." +msgstr "" +"您可以在图标标题中显示的内容,跟列表视图中显示的列内容相同,更多相关信息,请" +"参阅 <link xref=\"nautilus-list\"/>。" + +#: C/nautilus-display.page:45(note/p) +msgid "" +"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " +"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</" +"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>." +msgstr "" +"如果您已经打开了文件夹窗口,您可能要刷新一下,才能看到标题处内容的更改,点" +"<guiseq><gui>查看</gui><gui>刷新</gui></guiseq> ,或者按组合键" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>。" + +#: C/nautilus-display.page:51(section/title) +msgid "Date format" +msgstr "日期格式" + +#: C/nautilus-display.page:52(section/p) +msgid "" +"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or " +"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you " +"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a " +"verbose format like you might write by hand, an international standard " +"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and " +"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by " +"showing the current date and time in that format." +msgstr "" +"文件的访问和修改时间,会显示在图标标题或列表列中,您可以在<gui>格式</gui>下拉" +"列表中选择习惯的日期格式。可用的日期包括一种长日期格式,就像您平时书写的那" +"样,一种内置的标准格式,和一种相对时间格式,比如<em>今天</em>和<em>昨天</" +"em>,下拉列表中给出了范例,显示了系统当前的日期时间。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc) +msgid "" +"View basic file information, set permissions, and choose default " +"applications." +msgstr "查看基本的文件信息,设定权限和选择默认的应用程序。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(page/title) +msgid "File properties" +msgstr "文件属性" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27(page/p) +msgid "" +"To view information about a file or folder, right-click it and select " +"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press " +"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>." +msgstr "" +"要查看一个文件或文件夹的信息,在它上面点右键选择<gui>属性</gui>,您也可以按 " +"<keyseq><key>Alt</key><key>回车键</key></keyseq>。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31(page/p) +msgid "" +"The file properties window shows you information like the type of file, the " +"size of the file, and when you last modified it. If you need this " +"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list" +"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" +"\">icon captions</link>." +msgstr "" +"文件属性对话框显示了像文件类型、大小和修改日期等信息,如果您经常需要这些信" +"息,可以把它们显示在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link> 或 <link " +"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">图标标题</link>中。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37(page/p) +msgid "" +"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There " +"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions" +"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open " +"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and " +"videos, there will be an extra tab that provides information like the " +"dimensions, duration, and codec." +msgstr "" +"这些信息放在下面要讲解的<gui>常规</gui>标签中。还有<gui><link xref=" +"\"nautilus-file-properties-permissions\">权限</link></gui>和<gui><link xref=" +"\"files-open#default\">打开方式</link></gui>标签。对于特定类型的文件,比如图" +"片和视频,会有一个额外的标签显示长度、持续时间和编码等。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(section/title) +msgid "Basic properties" +msgstr "基本属性" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:48(title/gui) +#: C/nautilus-list.page:30(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p) +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(item/p) +msgid "" +"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " +"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>." +msgstr "" +"您可以在这个区域更改文件名,也可以在属性对话框重命名,请参阅 <link xref=\\" +"\"files-rename\\\"/>。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(title/gui) +#: C/nautilus-list.page:39(title/gui) +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(item/p) +msgid "" +"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " +"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " +"applications can open the file, amongst other things. For example, you can't " +"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more " +"information on this." +msgstr "" +"这有助于您识别文件类型,像 PDF 文档,ODT 格式,或者 JPEG 图像。文件类型检测用" +"哪个程序打开此文件,和其他一些操作。例如,您不能用音乐播放器打开图片文件,更" +"多信息请参阅 <link xref=\"files-open\"/>。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60(item/p) +msgid "" +"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a " +"standard way that computers use to refer to the file type." +msgstr "" +"文件的<em>MIME 类型</em>显示在括号里,MIME 类型是计算机用于指示文件类型的标准" +"方法。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:65(item/title) +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/p) +msgid "" +"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " +"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " +"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " +"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " +"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." +msgstr "" +"如果您查看的是文件夹属性,就会显示这一字段,包含在文件夹里的项目数,如果包含" +"有子文件夹,它将算作一项,甚至它还嵌套有项目。如果是空文件夹,内容将显示为" +"<gui>空</gui>。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:70(item/title) +#: C/nautilus-list.page:34(title/gui) +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/p) +msgid "" +"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " +"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " +"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " +"(big files take longer to send/receive)." +msgstr "" +"如果您正在看的是一个文件(不是文件夹),就会显示这一字段。文件大小告诉您它占用" +"了多用磁盘空间,这也提示下载或用邮件发送它要多长时间(大文件的发送/接收要花费" +"更多时间)。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p) +msgid "" +"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " +"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " +"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." +msgstr "" +"文件大小会显示为字节、KB、MB 或者 GB,对于后三种情况,会在括号里显示字节数。" +"在计算机科技中,1KB 是1024字节,1MB 是1024KB等等。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title) +#: C/nautilus-list.page:58(title/gui) +msgid "Location" +msgstr "位置" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p) +msgid "" +"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute " +"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " +"up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " +"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home " +"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>." +msgstr "" +"每个文件在计算机上的位置称作<em>绝对路径</gui>,是文件在计算机上独一无二的“地" +"址”,您要找到文件所经过的文件夹列表。例如,如果 Jim 的主文件夹中有一个叫 " +"<file>Resume.pdf</file> 的文件,它的位置应该是 <file>/home/jim/Resume.pdf</" +"file>。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/title) +msgid "Volume" +msgstr "卷" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p) +msgid "" +"The file system or device that the file is stored on. This shows you where " +"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " +"CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</" +"link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions" +"\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under " +"<gui>Volume</gui> too." +msgstr "" +"文件存储在文件系统或设备中,这会显示文件实际存放的位置,例如,如果在硬盘或光" +"盘上,或者在<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享文件夹或文件服务器</" +"link>。硬盘可以划分成多个<link xref=\"disk-partitions\">分区</link>,它们也显" +"示在<gui>卷</gui>下边。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92(item/title) +msgid "Free Space" +msgstr "剩余空间" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/p) +msgid "" +"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " +"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " +"if the hard disk is full." +msgstr "这仅显示在文件夹中,给出可用的磁盘空间,这在检查磁盘是否已满时很有用。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(item/title) +msgid "Accessed" +msgstr "访问时间" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/p) +msgid "The date and time when the file was last opened." +msgstr "文件最后打开的日期和日间。" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105(item/title) +msgid "Modified" +msgstr "修改时间" + +#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/p) +msgid "The date and time when the file was last changed and saved." +msgstr "文件最后更改和保存的日期和时间。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc) +msgid "Control who can view and edit your files and folders." +msgstr "控制哪些人能查看和编辑您的文件和文件夹。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(page/title) +msgid "Set file permissions" +msgstr "设定文件权限" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27(page/p) +msgid "" +"You can use file permissions to control who can view and edit files that you " +"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " +"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab." +msgstr "" +"您可以通过设定文件权限,来控制哪些人能查看和编辑您的文件。要查看和设置文件权" +"限,点右键选择<gui>属性</gui>,然后选择<gui>权限</gui>标签。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31(page/p) +msgid "" +"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details " +"on the types of permissions you can set." +msgstr "" +"有关您可以设置的权限类型的详细信息,请参阅下面的 <link xref=\"#files\"/> 和 " +"<link xref=\"#folders\"/>。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(section/title) +msgid "Files" +msgstr "文件" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37(section/p) +msgid "" +"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " +"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " +"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" +"only if you don't want to accidentally change it." +msgstr "" +"您可以设置文件的所有者,群组和其他用户的操作权限。对于您自己的文件,您就是所" +"有者,您可以设定自己的权限为只读或者读写权限。设成只读可以避免无意中更改它。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p) +msgid "" +"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " +"common for each user to have their own group, and group permissions are not " +"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " +"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " +"group. You can set the file's group and control the permissions for all " +"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " +"to." +msgstr "" +"系统中的每个用户有一个所属群组,在家用电脑上,通常每个用户都有自己的群组,并" +"且组权限通常不使用,但是在公司环境中,组有时用于部门或项目。同所有者一样,每" +"个文件也有一个所属组。您可以设置文件的属组仅为自己的组。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50(section/p) +msgid "" +"You can also set the permissions for users other than the owner and those in " +"the file's group." +msgstr "除了设置所有者和群组外,您还可以设置其他用户的权限。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:53(section/p) +msgid "" +"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow " +"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, " +"the file manager may still open the file in an application or ask you what " +"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more " +"information." +msgstr "" +"如果是程序文件,比如脚本,您必须选中<gui>允许以程序执行文件</gui>才能运行它。" +"甚至即使您选中了此项,文件管理器仍然会在一个程序中打开它,或者询问您如何操" +"作。更多信息请参阅 <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61(section/title) +#: C/nautilus-preview.page:55(title/gui) +msgid "Folders" +msgstr "文件夹" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/p) +msgid "" +"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " +"See the details of file permissions above for an explanation of owners, " +"groups, and other users." +msgstr "" +"您可以为所有者、群组和其他用户设置文件夹的访问权限。相关细节,请参阅上面对所" +"有者、群组和其他用户的文件权限所做的说明。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:65(section/p) +msgid "" +"The permissions you can set for a folder are different from those you can " +"set for a file." +msgstr "对于文件夹的权限设定,跟文件权限有所不同。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69(title/gui) +msgid "None" +msgstr "无" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(item/p) +msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." +msgstr "用户甚至不能查看文件夹里的文件。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui) +msgid "List files only" +msgstr "只能列出文件" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p) +msgid "" +"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " +"able to open, create, or delete files." +msgstr "用户可以看到文件夹内的文件,但是不能打开、创建或删除文件。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui) +msgid "Access files" +msgstr "访问文件" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p) +msgid "" +"The user will be able to open files in the folder (provided they have " +"permission to do so on the particular file), but will not be able to create " +"new files or delete files." +msgstr "" +"用户可以打开里面的文件(提供对特定文件的一些操作),但仍然不能创建新文件或删除" +"文件。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(title/gui) +msgid "Create and delete files" +msgstr "创建和删除文件" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p) +msgid "" +"The user will have full access to the directory, including opening, " +"creating, and deleting files." +msgstr "用户可以完全控制目录,包括打开、创建和删除文件。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p) +msgid "" +"You can also quickly set the file permissions for all the files in the " +"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the " +"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for " +"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a " +"horizontal line across it)." +msgstr "" +"您还可以通过<gui>文件访问</gui>下拉列表和<gui>可执行</gui>选项,快速设置文件" +"夹里所有文件的权限。<gui>---</gui> 是不改变权限,或者<gui>可执行</gui>复选框" +"是不确定的状态(里面有一条水平线)。" + +#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p) +msgid "" +"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file " +"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " +"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you " +"set. It will also change the permissions of contained folders to match the " +"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to " +"files in subfolders as well, to any depth." +msgstr "" +"如果您点击<gui>对包含的文件应用权限</gui>,文件管理器将会以<gui>文件访问</" +"gui>和<gui>可执行</gui>选项为基准,调整包含文件的读写和可执行权限,它还会更改" +"包含的子文件夹的权限。包含在子文件夹内的文件也会应用权限,任意深度。" + +#: C/nautilus-list.page:7(info/desc) +msgid "Control what information is displayed in columns in list view." +msgstr "控制列表视图中,显示哪些信息。" + +#: C/nautilus-list.page:19(page/title) +msgid "File manager list columns preferences" +msgstr "文件处理器列表的列首选项" + +#: C/nautilus-list.page:21(page/p) +msgid "" +"There are 12 columns of information that you can display in the file " +"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></" +"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns " +"will be visible." +msgstr "" +"您可以在文件管理器中显示12列的信息,点击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</" +"gui></guiseq>,然后选择<gui>列表列</gui>标签,设定哪些项目可以显示。" + +#: C/nautilus-list.page:24(note/p) +msgid "" +"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the " +"order in which the selected columns will appear." +msgstr "点击<gui>上移</gui>和<gui>下移</gui>按钮,可以改变它们的排列顺序。" + +#: C/nautilus-list.page:31(item/p) +msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." +msgstr "在文件夹中显示的文件和子文件夹名称。" + +#: C/nautilus-list.page:35(item/p) +msgid "" +"The size of a folder is given as the number of items contained in the " +"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." +msgstr "对于文件夹来说是包含的项目数量,对于文件来说是它占用的字节数,KB 或 MB。" + +#: C/nautilus-list.page:40(item/p) +msgid "" +"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " +"audio, and more." +msgstr "显示为文件夹或者文件类型,如 PDF 文档、JPEG 图片、MP3 音乐等等。" + +#: C/nautilus-list.page:43(title/gui) +msgid "Date Modified" +msgstr "修改日期" + +#: C/nautilus-list.page:44(item/p) +msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." +msgstr "显示文件最后修改的日期和时间。" + +#: C/nautilus-list.page:48(title/gui) +msgid "Date Accessed" +msgstr "访问日期" + +#: C/nautilus-list.page:49(item/p) +msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed." +msgstr "显示文件最后访问的日期和时间。" + +#: C/nautilus-list.page:52(title/gui) +msgid "Group" +msgstr "群组" + +#: C/nautilus-list.page:53(item/p) +msgid "" +"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " +"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " +"might be in groups according to department or project." +msgstr "" +"文件所属的群组。在自己的家用电脑上,每个用户都有自己的组。群组有时用于商业环" +"境,在那里用户按部门或项目分组。" + +#: C/nautilus-list.page:59(item/p) +msgid "The path to the location of the file." +msgstr "访问文件的路径" + +#: C/nautilus-list.page:62(title/gui) +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME 类型" + +#: C/nautilus-list.page:63(item/p) +msgid "Displays the MIME type of the item." +msgstr "显示项目的 MIME 类型" + +#: C/nautilus-list.page:67(title/gui) +msgid "Permissions" +msgstr "权限" + +#: C/nautilus-list.page:68(item/p) +msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>" +msgstr "显示文件的访问权限,如 <gui>drwxrw-r--</gui>" + +#: C/nautilus-list.page:71(item/p) +msgid "" +"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means " +"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)." +msgstr "" +"第一个字符 <gui>-</gui> 是文件类型,<gui>-</gui> 是指普通文件,<gui>d</gui> " +"代表是目录(文件夹)。" + +#: C/nautilus-list.page:74(item/p) +msgid "" +"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user " +"who owns the file." +msgstr "接下来的三个字符 <gui>rwx</gui> 指定所有者的权限。" + +#: C/nautilus-list.page:77(item/p) +msgid "" +"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the " +"group that owns the file." +msgstr "再接下来三个字符 <gui>rw-</gui> 指定文件所属用户组的权限。" + +#: C/nautilus-list.page:80(item/p) +msgid "" +"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions " +"for all other users on the system." +msgstr "最后三个字符 <gui>r--</gui> 指定其他用户的权限。" + +#: C/nautilus-list.page:83(item/p) +msgid "Each character has the following meanings:" +msgstr "每个字符的含义如下:" + +#: C/nautilus-list.page:87(item/p) +msgid "r : Read permission." +msgstr "r : 读取权限。" + +#: C/nautilus-list.page:88(item/p) +msgid "w : Write permission." +msgstr "w : 写入权限。" + +#: C/nautilus-list.page:89(item/p) +msgid "x : Execute permission." +msgstr "x : 运行权限。" + +#: C/nautilus-list.page:90(item/p) +msgid "- : No permission." +msgstr "- : 无权限。" + +#: C/nautilus-list.page:95(title/gui) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "八进制权限" + +#: C/nautilus-list.page:96(item/p) +msgid "" +"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for " +"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents " +"user class, group class and other users respectively." +msgstr "" +"用八进制表示文件权限,“40”代表文件夹,“100”代表文件,后面三位,每位对应所有" +"者、群组和其他用户的权限。" + +#: C/nautilus-list.page:98(item/p) +msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits." +msgstr "读取权限,在后3位的每个对应位置加上4。" + +#: C/nautilus-list.page:99(item/p) +msgid "Write adds 2 to the total." +msgstr "写入权限在对应位置加2。" + +#: C/nautilus-list.page:100(item/p) +msgid "Execute adds 1 to the total." +msgstr "运行权限在对应位置加1。" + +#: C/nautilus-list.page:104(title/gui) +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: C/nautilus-list.page:105(item/p) +msgid "The name of the user the folder or file is owned by." +msgstr "文件或文件夹的拥有者" + +#: C/nautilus-list.page:109(title/gui) +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux 环境" + +#: C/nautilus-list.page:110(item/p) +msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable." +msgstr "显示文件的 SELinux 环境,如果可用的话。" + +#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title) +msgid "File manager preferences" +msgstr "文件管理器首选项" + +#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc) +msgid "Control when thumbnails and previews are used for files." +msgstr "控制缩略图和预览" + +#: C/nautilus-preview.page:21(page/title) +msgid "File manager preview preferences" +msgstr "文件管理器预览首选项" + +#: C/nautilus-preview.page:23(page/p) +msgid "" +"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " +"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " +"control when previews are made. In any file manager window, click " +"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " +"<gui>Preview</gui> tab." +msgstr "" +"文件管理器通过创建缩略图来预览图片和视频,也可以预览文本文件和声音文件。预览" +"会使大文件或者在网络操作中变慢,因而您可以设置何时进行预览,在任意文件处理器" +"窗口,点击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>预" +"览</gui>标签。" + +#: C/nautilus-preview.page:29(page/p) +msgid "" +"By default, all previews are only done for local files on your computer or " +"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect" +"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the " +"internet. If you often browse files over a local area network, and the " +"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview " +"options to <gui>Always</gui>." +msgstr "" +"默认情况下,只预览本地文件或挂载的驱动器,文件管理器还可以通过局域网或互联" +"网,<link xref=\"nautilus-connect\">浏览其他计算机上的文件</link>。如果您经常" +"浏览局域网中的图片,而且是高速网络,可以设定其中一些或全部的预览选项为<gui>总" +"是</gui>。" + +#: C/nautilus-preview.page:38(title/gui) +msgid "Text Files" +msgstr "文本文件" + +#: C/nautilus-preview.page:39(item/p) +msgid "" +"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. " +"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the " +"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn " +"it on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "" +"文本文件的图标像一张写着文字的纸,文件管理器自动解析文件的开头几行内容,并显" +"示在图标中,您可以开启或关闭此特性,或者只对本地或挂载的驱动器开启。" + +#: C/nautilus-preview.page:46(title/gui) +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "其他可预览文件" + +#: C/nautilus-preview.page:47(item/p) +msgid "" +"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF " +"files, and various other file types. Applications with custom file types can " +"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this " +"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local " +"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files " +"below a certain file size." +msgstr "" +"文件管理器会自动为图片、视频、PDF 文件和其他多种类型的文件创建缩略图。</link>" +"有些特定类型文件的应用程序,甚至会为它们创建的文件提供缩略图。您可以开启或关" +"闭此特性,或者只是为本地文件或挂载的驱动器开启。您也可以设定仅显示小于指定尺" +"寸的文件缩略图。" + +#: C/nautilus-preview.page:56(item/p) +msgid "" +"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</" +"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, " +"folders will be shown with a count of how many files and folders they " +"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " +"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it " +"on only for files on your computer and local external drives." +msgstr "" +"如果您在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link>或<link xref=" +"\"nautilus-display#icon-captions\">图标标题</link>中显示文件大小,文件夹将会" +"显示包含的文件和文件夹数量,统计这些项目会使操作变慢,尤其是对于非常大的文件" +"夹,或者访问网络。您可以开启或关闭此特性,或者只开启本地或挂载的驱动器上的统" +"计。" + +#: C/nautilus-views.page:8(info/desc) +msgid "" +"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." +msgstr "为文件管理器设定默认视图、排列方式和缩放级别。" + +#: C/nautilus-views.page:25(page/title) +msgid "File manager views preferences" +msgstr "文件管理器视图首选项" + +#: C/nautilus-views.page:26(page/p) +msgid "" +"You can control the default view for new folders, how files and folders are " +"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " +"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, " +"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the " +"<gui>Views</gui> tab." +msgstr "" +"您可以设置查看新文件夹的默认视图,文件和文件夹的默认排列方式,缩放级别,图标" +"和紧凑布局,文件是否在侧栏中以树状排列。在任意文件管理器窗口,点击" +"<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>视图</gui> 。" + +#: C/nautilus-views.page:33(section/title) +msgid "Default view" +msgstr "默认视图" + +#: C/nautilus-views.page:36(title/gui) +msgid "View new folders using" +msgstr "查看新文件夹" + +#: C/nautilus-views.page:37(item/p) +msgid "" +"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for " +"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you " +"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you " +"can use these views by default." +msgstr "" +"默认情况下,新文件夹显示为图标视图,您可以为每个文件夹选择一种查看方式,文件" +"管理器会记住您的选择,但是如果您要经常使用列表或紧凑视图,您可以把它设为默认" +"值。" + +#: C/nautilus-views.page:41(item/p) +msgid "" +"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by " +"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>." +msgstr "" +"在<gui>查看</gui>菜单中,点击<gui>图标</gui>、<gui>列表</gui>或者<gui>紧凑</" +"gui>,可以给这个文件夹单独设置查看方式。" + +#: C/nautilus-views.page:45(title/gui) +msgid "Arrange items" +msgstr "排列项目" + +#: C/nautilus-views.page:46(item/p) +msgid "" +"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when " +"they were last modified, when they were last accessed, or when they were " +"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using " +"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by " +"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/" +"> for details. This menu only affects the current folder, and the file " +"manager will remember your preferred sorting technique for each folder." +msgstr "" +"您可以按照文件名称、大小、类型,最近修改、最近访问或者删除时间来排列项目。您" +"可以使用<guiseq><gui>查看</gui><gui>排列项目</gui></guiseq>菜单,或者点击某一" +"列的标题来设置这个文件夹的文件排列方式,更多细节请参阅 <link xref=\"files-" +"sort\"/>。这个菜单只影响当前文件夹,文件管理器会记住您对每个文件夹的排列方" +"式。" + +#: C/nautilus-views.page:53(item/p) +msgid "" +"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change " +"the default order used in new folders." +msgstr "在首选项的<gui>排列项目</gui>下拉列表中,可以设置新窗口的文件默认排列方式。" + +#: C/nautilus-views.page:57(title/gui) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "将文件夹放在文件前" + +#: C/nautilus-views.page:58(item/p) +msgid "" +"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and " +"files will each be arranged according to the selected sort order. If you " +"would rather not treat folders specially and have them mixed with files " +"according to the sort order, deselect this option." +msgstr "" +"默认情况下,文件管理器会把文件夹放在前面,它们会按照选定的方式排列,如果您不" +"想特别对待文件夹,而是把它们跟文件混在一起排列,那么不选中此项。" + +#: C/nautilus-views.page:64(title/gui) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "显示隐藏和备份文件" + +#: C/nautilus-views.page:65(item/p) +msgid "" +"The file manager does not display hidden files or folders by default. See " +"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show " +"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you " +"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every " +"open file manager window, select this option." +msgstr "" +"文件管理器默认不显示文件夹中的隐藏文件,更多相关信息请参阅 link xref=\"files-" +"hidden\"/>。您可以在<gui>查看</gui>菜单中让某个窗口显示隐藏文件,或者想让每个" +"窗口都显示隐藏文件,请选中此项。" + +#: C/nautilus-views.page:76(section/title) +msgid "Icon view defaults" +msgstr "图标视图默认值" + +#: C/nautilus-views.page:79(title/gui) C/nautilus-views.page:102(title/gui) +#: C/nautilus-views.page:124(title/gui) +msgid "Default zoom level" +msgstr "默认缩放级别" + +#: C/nautilus-views.page:80(item/p) +msgid "" +"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do " +"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " +"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " +"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "" +"您可以在图标视图中缩放图标和文本的大小,点<gui>查看</gui>菜单为某个文件夹单独" +"设置,文件管理器会记住您为每个文件夹设置的缩放级别,如果您要经常使用较大或较" +"小的缩放级别,可以在此选项设置默认值。" + +#: C/nautilus-views.page:84(item/p) +msgid "" +"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See " +"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information." +msgstr "" +"在图标视图中,标题文本显示的多少取决于您的缩放级别,更多信息请参阅 <link " +"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>。" + +#: C/nautilus-views.page:88(title/gui) +msgid "Text beside icons" +msgstr "文字在图标旁" + +#: C/nautilus-views.page:89(item/p) +msgid "" +"Selecting this option will place folder and file names to the right of " +"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you " +"to see more information at once." +msgstr "" +"选中此项会把文件夹或文件的名称放在图标的右边,而不是放在下边。这样使布局更紧" +"凑,以显示更多信息。" + +#: C/nautilus-views.page:98(section/title) +msgid "Compact view defaults" +msgstr "紧凑视图默认值" + +#: C/nautilus-views.page:103(item/p) +msgid "" +"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can " +"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " +"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " +"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "" +"您可以在紧凑视图中缩放图标和文本的大小,点<gui>查看</gui>菜单为某个文件夹单独" +"设置,文件管理器会记住您为每个文件夹设置的缩放级别,如果您要经常使用较大或较" +"小的缩放级别,可以在此选项设置默认值。" + +#: C/nautilus-views.page:109(title/gui) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "所有列的宽度相同" + +#: C/nautilus-views.page:110(item/p) +msgid "" +"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit " +"the names of the items in that column. Selecting this option will make all " +"the columns have the same width. This will make files and folders that have " +"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at " +"the end." +msgstr "" +"默认情况下,紧凑布局的每列宽度是适合项目名称的,选中此项将使所有列具有相同的" +"宽度。这将会使太长的文件或文件夹名称结尾显示一个省略号(...)。" + +#: C/nautilus-views.page:121(section/title) +msgid "List view defaults" +msgstr "列表视图默认值" + +#: C/nautilus-views.page:125(item/p) +msgid "" +"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do " +"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file " +"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently " +"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." +msgstr "" +"您可以在列表视图中缩放图标和文本的大小,点<gui>查看</gui>菜单为某个文件夹单独" +"设置,文件管理器会记住您为每个文件夹设置的缩放级别,如果您要经常使用较大或较" +"小的缩放级别,可以在此选项设置默认值。" + +#: C/nautilus-views.page:135(section/title) +msgid "Tree view defaults" +msgstr "树状视图默认值" + +#: C/nautilus-views.page:136(section/p) +msgid "" +"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By " +"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in " +"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off." +msgstr "" +"您可以通过点击<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>树</gui></" +"guiseq>,在文件管理器侧边栏中显示完整的文件树。默认情况下,侧边栏中只显示文件" +"夹,如果您想让它显示文件,不选中<gui>只显示文件夹</gui>。" + +#: C/net-adhoc.page:18(info/desc) +msgid "" +"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your " +"network connections." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:24(page/title) +msgid "Create a wireless hotspot" +msgstr "创建无线热点" + +#: C/net-adhoc.page:26(page/p) +msgid "" +"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " +"to connect to you without a separate network, and allows you to share an " +"internet connection you've made with another interface, such as to a wired " +"network or over the cellular network." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:42(item/p) C/net-manual.page:27(item/p) +#: C/net-vpn-connect.page:33(item/p) C/net-wireless-airplane.page:24(item/p) +#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p) +msgid "" +"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>." +msgstr "点击顶部面板的网络图标,然后选择<gui>网络设置</gui>。" + +#: C/net-adhoc.page:43(item/p) +msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left." +msgstr "从左边选择 <gui>无线</gui>。" + +#: C/net-adhoc.page:44(item/p) +msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button." +msgstr "点 <gui>用作热点</gui> 按钮。" + +#: C/net-adhoc.page:45(item/p) +msgid "" +"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " +"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " +"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> " +"to confirm." +msgstr "" + +#: C/net-adhoc.page:51(page/p) +msgid "" +"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " +"network name will be based on the name of your computer. Other devices will " +"need this information to connect to the hotspot you've just created." +msgstr "" + +#: C/net-antivirus.page:10(info/desc) +msgid "" +"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." +msgstr "Linux 下病毒很少,因此您不大可能需要反病毒软件。" + +#: C/net-antivirus.page:20(page/title) +msgid "Do I need anti-virus software?" +msgstr "我需要安装反病毒软件吗?" + +#: C/net-antivirus.page:22(page/p) +msgid "" +"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " +"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " +"background, constantly checking for computer viruses which might find their " +"way onto your computer and cause problems." +msgstr "" +"如果您使用 Windows 或者 Mac OS 操作系统,您可能要一直打开防病毒软件,它们通常" +"在后台运行,不断检查是否有病毒入侵,以免导致系统出错。" + +#: C/net-antivirus.page:24(page/p) +msgid "" +"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " +"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is " +"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " +"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " +"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly." +msgstr "" +"Linux 上也有防病毒软件,但您可能并不需要使用它,影响 Linux 的病毒很罕见,一些" +"意见认为是 Linux 使用不如其他系统广泛,因而没人去编写它上面的病毒,另外一些意" +"见认为 Linux 本质上更安全,由病毒导致的安全问题会很快得到修复。" + +#: C/net-antivirus.page:26(page/p) +msgid "" +"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " +"worry about them at the moment." +msgstr "不管是什么原因,Linux 病毒非常罕见,您实在是不必担心它们。" + +#: C/net-antivirus.page:28(page/p) +msgid "" +"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " +"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " +"you can still install anti-virus software. Check in the software installer " +"or search online - a number of applications are available." +msgstr "" +"如果您想获得额外的安全防护,或者您想检查由使用 Windows 或 Mac OS 系统用户发来" +"的文件,您也可以安装一款防病毒软件,搜索软件包管理器或者网络-有许多可用程" +"序。" + +#: C/net-browser.page:10(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link " +"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-" +"moonlight\">install Moonlight</link>..." +msgstr "" + +#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name) +#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name) +#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name) +#: C/net-wireless.page:20(credit/name) +msgid "The Ubuntu Documentation Team" +msgstr "Ubuntu 文档团队" + +#: C/net-browser.page:22(page/title) +msgid "Web Browsers" +msgstr "" + +#: C/net-default-browser.page:14(info/desc) +msgid "" +"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the " +"<gui>System Settings</gui>." +msgstr "在<gui>系统设置</gui>的<gui>系统信息</gui>中设置默认的网页浏览器。" + +#: C/net-default-browser.page:18(page/title) +msgid "Change which web browser websites are opened in" +msgstr "设置用哪一个浏览器打开网页" + +#: C/net-default-browser.page:20(page/p) +msgid "" +"When you click a link to a web page in any application, a web browser will " +"automatically open up to that page. If you have more than one browser " +"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " +"open in. To fix this, change the default web browser:" +msgstr "" +"当您在应用程序中点击一个网页链接时,就会自动打开一个网页浏览器,如果您安装有" +"多个浏览器,网页可能会显示在不是您想要的浏览器中,要修复这个问题,可以设置默" +"认的网页浏览器:" + +#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p) +msgid "" +"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from " +"the list on the left side of the window." +msgstr "" +"打开 <gui>系统信息</gui>,然后从窗口左边的列表中选择 <gui>默认的应用程序</" +"gui>。" + +#: C/net-default-browser.page:32(item/p) +msgid "" +"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " +"the <gui>Web</gui> option." +msgstr "在<gui>网页</gui>选项中选择用于打开链接的网页浏览器程序。" + +#: C/net-default-browser.page:36(page/p) +msgid "" +"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " +"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> " +"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " +"browser again." +msgstr "" +"当您打开一个别的浏览器时,它可能会提示您,当前不是默认的浏览器,此时点击<gui>" +"取消</gui>(或类似)按钮,以防止它改变默认的浏览器设置。" + +#: C/net-default-email.page:14(info/desc) +msgid "" +"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the " +"<gui>System Settings</gui>." +msgstr "" +"在<gui>系统设置</gui>中,进入<gui>系统信息</gui>设置默认的电子邮件客户端程" +"序。" + +#: C/net-default-email.page:18(page/title) +msgid "Change which mail application is used to write emails" +msgstr "设置用于书写邮件的应用程序" + +#: C/net-default-email.page:20(page/p) +msgid "" +"When you click a button or link to send a new email (for example, in your " +"word processing application), your default mail application will open up " +"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " +"application installed, however, the wrong mail application might open up. " +"You can fix this by changing which one is the default email application:" +msgstr "" +"当您点击一个发送邮件按钮或链接时(例如在文字处理程序中),就会自动打开默认的邮" +"件程序,并且新建一个空白邮件供您书写。如果系统中有多个邮件程序,有可能启动的" +"是错误邮件程序,您可以通过设置默认邮件程序来修复它:" + +#: C/net-default-email.page:32(item/p) +msgid "" +"Choose which email client you would like to be used by default by changing " +"the <gui>Mail</gui> option." +msgstr "点击 <gui>邮件</gui> 选项,选择您想用作默认的邮件客户端程序。" + +#: C/net-editcon.page:19(info/desc) +msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." +msgstr "了解编辑无线连接时的选项含义。" + +#: C/net-editcon.page:26(page/title) +msgid "Edit a wireless connection" +msgstr "编辑无线连接" + +#: C/net-editcon.page:32(page/p) +msgid "" +"This topic describes all of the options that are available when you edit a " +"wireless network connection. To edit a connection, select it in the " +"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>." +msgstr "" +"这一节讲述,您编辑无线网络连接时可用的选项设置。要编辑一个连接,在<gui>网络</" +"gui>设置中选择它,然后点<gui>选项</gui>。" + +#: C/net-editcon.page:37(note/p) +msgid "" +"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " +"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " +"are provided to give you greater control over more advanced networks." +msgstr "" +"大多数网络在使用默认值时已经工作很好,因而可能并不需要您更改它们。这儿提供的" +"大多数选项,是在您设置高级网络时有更多地控制。" + +#: C/net-editcon.page:41(section/title) +msgid "Available to all users / Connect automatically" +msgstr "对所有用户可用/自动连接" + +#: C/net-editcon.page:44(title/gui) +msgid "Connect automatically" +msgstr "自动连接" + +#: C/net-editcon.page:45(item/p) +msgid "" +"Check this option if you would like the computer to try to connect to this " +"wireless network whenever it is in range." +msgstr "选中此项,当搜索到此信号将自动连接。" + +#: C/net-editcon.page:46(item/p) +msgid "" +"If several networks which are set to connect automatically are in range, the " +"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab " +"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one " +"available network to connect to a different one that has just come in range." +msgstr "" +"如果有几个网络都设成自动连接,系统将会连接<gui>网络连接</gui>里<gui>无线</" +"gui>标签中的第一个连接。在搜索到另一个可用信号时,它也不会断开。" + +#: C/net-editcon.page:50(title/gui) +msgid "Available to all users" +msgstr "对所有用户可用" + +#: C/net-editcon.page:51(item/p) +msgid "" +"Check this if you would like all of the users on the computer to have access " +"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-" +"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will " +"only need to enter the password once. All of the other users on your " +"computer will be able to connect to the network without having to know the " +"password themselves." +msgstr "" +"选中此项,计算机中的所有用户,都可以使用此无线连接。如果网络包含 <link xref=" +"\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>,且选中了此项,您只需输入一次密" +"码,其他用户都可以使用此连接,而不需要再输入密码。" + +#: C/net-editcon.page:52(item/p) +msgid "" +"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain" +"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You " +"may be asked to enter your admin password." +msgstr "" +"选中此项,您需要作为一个 <link xref=\"user-admin-explain\">管理员</link> 才能" +"更改这些网络设置,您会被询问输入管理员密码。" + +#: C/net-editcon.page:58(section/title) +msgid "Wireless" +msgstr "无线网络" + +#: C/net-editcon.page:61(title/gui) +msgid "SSID" +msgstr "SSID" + +#: C/net-editcon.page:62(item/p) +msgid "" +"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " +"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you " +"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " +"settings of your wireless router or base station)." +msgstr "" +"这是您要连接的无线网络名称,也称为 <em>Service Set Identifier</em>。不要更改" +"它,除非您的无线网络的名称更改了(例如,更改了无线路由器或基站)。" + +#: C/net-editcon.page:66(title/gui) +msgid "Mode" +msgstr "类型" + +#: C/net-editcon.page:67(item/p) +msgid "" +"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</" +"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base " +"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base " +"station, and the computers in the network connect to one another). Most " +"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc" +"\">set-up your own ad-hoc network</link> though." +msgstr "" +"使用它来指定是否连接到一个<gui>基础设施</gui>网络(计算机通过无线连接到一个中" +"心基站或路由器),或者是一个 <gui>Ad-hoc</gui> 网络(这个没有基站,网络中的计算" +"机相互直连)。大多数网络是通过基础设施连接,您也许想<link xref=\"net-adhoc\">" +"设置您自己的 ad-hoc 网络</link>。" + +#: C/net-editcon.page:68(item/p) +msgid "" +"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</" +"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band " +"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to " +"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</" +"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-" +"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless " +"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so " +"you can change which channel you are using too." +msgstr "" +"如果您选择 <gui>Ad-hoc</gui>,将会看到其他两个选项,<gui>频段</gui>和<gui>信" +"道</gui>。它们用于检测 ad-hoc 无线网络的使用频率。一些计算机只能工作在确定的" +"频段(比如,只能是 <gui>A</gui> 或 <gui>B/G</gui>),因此您要选择一个 ad-hoc 网" +"络中所有计算机才能使用的频段。在繁忙的场所,可能会有几个无线网络共享相同的信" +"道,这可能会使您的连接变慢,因此,您也可以更改使用的信道。" + +#: C/net-editcon.page:72(title/gui) +msgid "BSSID" +msgstr "BSSID" + +#: C/net-editcon.page:73(item/p) +msgid "" +"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is " +"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " +"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " +"that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=" +"\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID " +"but it will have a BSSID." +msgstr "" +"这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网络名" +"称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数字组成," +"在网络中的唯一标识)。如果是<link xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏网络</" +"link>,它可以没有 SSID,但必须要有一个 BSSID。" + +#: C/net-editcon.page:77(title/gui) +msgid "Device MAC address" +msgstr "设备的 MAC 地址" + +#: C/net-editcon.page:78(item/p) +msgid "" +"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which " +"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " +"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " +"network has a unique MAC address which was given to it in the factory." +msgstr "" +"<link xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>是用于标识网络硬件设备(如无线网" +"卡、路由器)的一段代码。每个连接到网络中的设备,在出厂时都有一个唯一的 MAC 地" +"址。" + +#: C/net-editcon.page:79(item/p) +msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." +msgstr "这个选项用于更改网卡的 MAC 地址。" + +#: C/net-editcon.page:83(title/gui) +msgid "Cloned MAC address" +msgstr "克隆 MAC 地址" + +#: C/net-editcon.page:84(item/p) +msgid "" +"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " +"address. This is useful if you have a device or service which will only " +"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " +"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> " +"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " +"address rather than its real one." +msgstr "" +"您的网络硬件(无线网卡),可以伪装成一个其他的 MAC 地址,这在某些情况下是很有用" +"处的,如果您有一个设备或一项服务,它只允许使用特定的 MAC 地址(例如一个宽带调" +"制解调器)。如果您把那个 MAC 地址填写到<gui>克隆 MAC 地址</gui>文本框中,那么" +"设备/服务将认为您的计算机是克隆的 MAC 地址,而不是它真实的地址。" + +#: C/net-editcon.page:88(title/gui) +msgid "MTU" +msgstr "MTU" + +#: C/net-editcon.page:89(item/p) +msgid "" +"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the " +"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " +"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " +"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " +"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " +"connection is. In general, you should not need to change this setting." +msgstr "" +"这个选项设置<em>最大传输单元</em>,就是可以在网络中传输数据块的最大尺寸。当文" +"件在网络中传输时,数据被分割成小块(或者“包”),通常 MTU 的大小取决于丢包(处理" +"干扰)和网络的速度,您应该不用设置它。" + +#: C/net-editcon.page:96(section/title) +msgid "Wireless Security" +msgstr "无线网络安全" + +#: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/sharing-desktop.page:45(section/title) +msgid "Security" +msgstr "安全措施" + +#: C/net-editcon.page:100(item/p) +msgid "" +"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. " +"Encrypted connections help protect your wireless connection from being " +"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " +"you're visiting and so on." +msgstr "" +"这一项定义了您的网络使用何种<em>加密</em>措施,加密连接有助于保护您的无线连接" +"不被拦截,因而其他人将不能“监听”和看到您访问的网站等等。" + +#: C/net-editcon.page:101(item/p) +msgid "" +"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " +"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " +"password for the connection; more sophisticated types of security may also " +"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-" +"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless " +"encryption." +msgstr "" +"一些类型的加密要强,但可能不被早期无线网络设备所支持。您通常要为连接输入密" +"码,更复杂的安全类型可能还需要用户名和数字“证书”,更多无线加密细节请参阅 " +"<link xref=\\\"net-wireless-wepwpa\\\"/>。" + +#: C/net-editcon.page:107(section/title) +msgid "IPv4 Settings" +msgstr "IPv4 设置" + +#: C/net-editcon.page:116(section/p) +msgid "" +"Use this tab to define information like the IP address of your computer and " +"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see " +"different ways of getting/setting that information." +msgstr "" +"在这个标签里输入像 IP 地址、DNS 服务器等信息,更改<gui>方法</gui>查看其他获" +"取/设置这些信息的方法。" + +#: C/net-editcon.page:117(section/p) +msgid "The following methods are available:" +msgstr "下列方法可用:" + +#: C/net-editcon.page:120(title/gui) +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "自动获取 (DHCP)" + +#: C/net-editcon.page:121(item/p) +msgid "" +"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP " +"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " +"connected to the network which decides which network settings your computer " +"should have - when you first connect to the network, you will automatically " +"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." +msgstr "" +"从<em>DHCP 服务器</em>获取 IP 地址和 DNS 服务器信息。DHCP 服务器是网络中的一" +"台计算机(或其他设备,如路由器),它可以在您首次连接网络时,自动配置好正确的信" +"息。大多数网络使用 DHCP。" + +#: C/net-editcon.page:125(title/gui) +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "只自动获取(DHCP)地址" + +#: C/net-editcon.page:126(item/p) +msgid "" +"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " +"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " +"DNS server to use)." +msgstr "" +"选中此项,您的计算机将会从 DHCP 服务器获取 IP 地址,但您需要手动设置其他信息" +"(如 DNS 服务器)。" + +#: C/net-editcon.page:130(title/gui) +msgid "Manual" +msgstr "手动" + +#: C/net-editcon.page:131(item/p) +msgid "" +"Choose this option if you would like to define all of the network settings " +"yourself, including which IP address the computer should use." +msgstr "选中此项,您需要自己配置所有信息,包括计算机使用的 IP 地址。" + +#: C/net-editcon.page:135(title/gui) +msgid "Link-Local Only" +msgstr "只是本地连接" + +#: C/net-editcon.page:136(item/p) +msgid "" +"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network " +"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " +"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " +"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " +"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " +"so they communicate with each other." +msgstr "" +"<em>本地连接</em>是一种在网络中,把多个计算机连接起来的方法,不需要 DHCP 服务" +"器或手动设置 IP 地址等信息。如果您连接到一个本地连接网络,计算机将决定自己的 " +"IP 地址等信息。这在您临时将多个计算机连接在一起时非常有用,它们会自己发布通" +"告。" + +#: C/net-editcon.page:140(title/gui) +msgid "Disabled" +msgstr "禁用" + +#: C/net-editcon.page:141(item/p) +msgid "" +"This option will disable the network connection and prevent you from " +"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated " +"as separate connections even though they are for the same network card. If " +"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." +msgstr "" +"这个选项会禁用网络连接,防止您去连接它。注意 <gui>IPv4</gui> 和 <gui>IPv6</" +"gui> 是分别对待的,甚至它们用的同一个网卡。如果您启用了其中一个,也许会想禁用" +"另一个。" + +#: C/net-editcon.page:148(section/title) +msgid "IPv6 Settings" +msgstr "IPv6 设置" + +#: C/net-editcon.page:153(section/p) +msgid "" +"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer " +"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " +"at the moment." +msgstr "" +"这个类似于 <gui>IPv4</gui> 标签,还有一些新的基于 IPv6 的设置。最新的网络使" +"用 IPv6,但当前 IPv4 仍然是普遍使用的。" + +#: C/net-email-virus.page:16(info/desc) +msgid "" +"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of " +"people you email." +msgstr "" + +#: C/net-email-virus.page:20(page/title) +msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" +msgstr "要为电子邮件扫描病毒吗?" + +#: C/net-email-virus.page:22(page/p) +msgid "" +"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way " +"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " +"through email messages." +msgstr "病毒是一种程序,会导致您的计算机出现问题,一种常见的传播途径是通过电子邮件。" + +#: C/net-email-virus.page:24(page/p) +msgid "" +"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are " +"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or " +"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " +"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " +"to scan your email for viruses." +msgstr "" +"能影响 Linux 系统的病毒很少见,因此您<link xref=\"net-antivirus\">不大可能通" +"过电子邮件或其他途径感染病毒</link>,如果您收到一封藏有病毒的邮件,它对您的计" +"算机没有什么影响,因而,您一般不需要为邮件扫描病毒。" + +#: C/net-email-virus.page:26(page/p) +msgid "" +"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " +"forward a virus from one person to another. For example, if one of your " +"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " +"email, and you then forward that email to another friend with a Windows " +"computer, then the second friend might get the virus too. You could install " +"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " +"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " +"software of their own anyway." +msgstr "" +"然而,您可能还是希望扫描一下邮件,以防止转发了一封带有病毒的邮件。例如,您一" +"个朋友使用的 Windows 系统中了病毒,并且发给您一封带病毒的邮件,您将此邮件转发" +"给了其他使用 Windows 系统的朋友,那么这个朋友就有可能会中病毒。您可以安装一款" +"杀毒软件来检查邮件,但这通常也不会发生,因为使用 Windows 和 Mac OS 的人也会安" +"装杀毒软件。" + +#: C/net-email.page:10(info/desc) +msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>" +msgstr "" + +#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name) +msgid "The GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME 文档项目" + +#: C/net-email.page:23(page/title) +msgid "Email & email software" +msgstr "" + +#: C/net-findip.page:19(info/desc) +msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." +msgstr "知道自己的 IP 地址可以帮您解决网络问题。" + +#: C/net-findip.page:23(page/title) +msgid "Find your IP address" +msgstr "查看您的 IP 地址" + +#: C/net-findip.page:25(page/p) +msgid "" +"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your " +"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</" +"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " +"and an IP address for your computer on the internet." +msgstr "" +"知道自己的 IP 地址有助于解决网络连接问题。要是知道您有<em>两个</em> IP 地址," +"您可能会感到吃惊:一个 IP 地址是用于内网,另一个用于互联网。" + +#: C/net-findip.page:27(page/p) +msgid "Find your internal IP address:" +msgstr "查看您的内网 IP 地址:" + +#: C/net-findip.page:30(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " +"from the list on the left, depending on which network connection you want to " +"find the IP address for." +msgstr "" +"打开<gui>网络</gui>,在左边选择<gui>有线</gui>或<gui>无线</gui>,这取决于您想" +"查看哪一个的 IP 地址。" + +#: C/net-findip.page:31(item/p) +msgid "" +"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>." +msgstr "您的内网 IP 地址将显示在 <gui>IP 地址</gui>。" + +#: C/net-findip.page:34(page/p) +msgid "Find your external, internet IP address:" +msgstr "查看您的外部、互联网 IP 地址:" + +#: C/net-findip.page:36(item/p) +msgid "" +"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" +"link>." +msgstr "" +"访问 <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" +"link>。" + +#: C/net-findip.page:37(item/p) +msgid "The site will display your external IP address for you." +msgstr "站点将显示您的外部 IP 地址。" + +#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc) +msgid "" +"You can control which programs can access the network. This helps to keep " +"your computer secure." +msgstr "您可以控制哪些程序可以访问网络,这有助于保持您的计算机安全。" + +#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title) +msgid "Enable or block firewall access" +msgstr "启用和阻止防火墙访问" + +#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p) +msgid "" +"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to " +"block programs from being accessed by other people on the internet or your " +"network. This helps to keep your computer secure." +msgstr "" +"您的系统可能安装有<em>防火墙</em> ,可以阻止来自其他网络用户的程序操作。这有" +"助于保持您的计算机安全。" + +#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p) +msgid "" +"Many applications can provide network services. For instance, you can share " +"files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your " +"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these " +"services to work as intended." +msgstr "" +"许多程序提供网络服务,例如,您可以共享文档,或者允许其他人远程访问您的桌面," +"这取决于您的计算机设置,您可能需要调整防火墙以便允许这些程序功能。" + +#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p) +msgid "" +"Each program that provides network services uses a specific <em>network " +"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you " +"may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" +msgstr "" +"每个提供服务的程序使用一个特定的<em>网络端口</em>,要允许网络中的其他计算机访" +"问这些服务,您可能需要在防火墙中“开启”相关的端口:" + +#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p) +msgid "" +"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start " +"your firewall application. You may need to install a firewall manager " +"yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." +msgstr "" +"点击屏幕左上角进入<gui>活动</gui>,启动防火墙程序,您可能需要自己安装一个防火" +"墙管理器,如果您没有找到的话(例如,Firestarter 或 GUFW)。" + +#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p) +msgid "" +"Open or disable the port for your network service, depending on whether you " +"want people to be able to access it or not. Which port you need to change " +"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>." +msgstr "" +"开启或禁用网络服务端口,取决于您是否想让其他人访问,需要设置哪一个端口<link " +"xref=\"net-firewall-ports\">取决于服务</link>。" + +#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p) +msgid "" +"Save or apply the changes, following any additional instructions given by " +"the firewall tool." +msgstr "保存和应用更改,还可以参考防火墙工具的其他指导。" + +#: C/net-firewall-ports.page:9(info/desc) +msgid "" +"You need to specify the right network port to enable/disable network access " +"for a program with your firewall." +msgstr "您需要在防火墙中,为一个程序指定正确的网络端口来启用/禁用网络访问。" + +#: C/net-firewall-ports.page:18(page/title) +msgid "Commonly-used network ports" +msgstr "常用的网络端口" + +#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p) +msgid "" +"This is a list of network ports commonly used by applications which provide " +"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " +"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or " +"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in " +"use, so this table isn't complete." +msgstr "" +"这个列表是提供网络服务的应用程序常用的网络端口,比如文件共享或远程桌面查看" +"等。您可以更改系统防火墙<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或允许</link>" +"这些程序的访问。有几千个使用的端口,因此这个表很不完整。" + +#: C/net-firewall-ports.page:25(td/p) +msgid "Port" +msgstr "端口" + +#: C/net-firewall-ports.page:31(td/p) +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: C/net-firewall-ports.page:38(td/p) +msgid "5353/udp" +msgstr "5353/udp" + +#: C/net-firewall-ports.page:41(td/p) +msgid "mDNS, Avahi" +msgstr "mDNS、Avahi" + +#: C/net-firewall-ports.page:44(td/p) +msgid "" +"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " +"without you having to specify the details manually." +msgstr "允许系统相互搜索、描述彼此提供的服务,不需要手动指定。" + +#: C/net-firewall-ports.page:49(td/p) +msgid "631/udp" +msgstr "631/udp" + +#: C/net-firewall-ports.page:52(td/p) C/net-firewall-ports.page:63(td/p) +#: C/printing.page:27(page/title) +msgid "Printing" +msgstr "打印" + +#: C/net-firewall-ports.page:55(td/p) +msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." +msgstr "允许您发送打印任务到一个网络打印机上。" + +#: C/net-firewall-ports.page:60(td/p) +msgid "631/tcp" +msgstr "631/tcp" + +#: C/net-firewall-ports.page:66(td/p) +msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." +msgstr "允许您在网络上与他人共享打印机。" + +#: C/net-firewall-ports.page:71(td/p) +msgid "5298/tcp" +msgstr "5298/tcp" + +#: C/net-firewall-ports.page:74(td/p) +msgid "Presence" +msgstr "状态" + +#: C/net-firewall-ports.page:77(td/p) +msgid "" +"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " +"network, such as \"online\" or \"busy\"." +msgstr "允许您发布自己的状态信息给网络中的其他用户,比如“在线”或“忙碌”" + +#: C/net-firewall-ports.page:82(td/p) +msgid "5900/tcp" +msgstr "5900/tcp" + +#: C/net-firewall-ports.page:85(td/p) +msgid "Remote desktop" +msgstr "远程桌面" + +#: C/net-firewall-ports.page:88(td/p) +msgid "" +"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " +"remote assistance." +msgstr "允许共享您的桌面给其他人,用于查看或远程协助。" + +#: C/net-firewall-ports.page:93(td/p) +msgid "3689/tcp" +msgstr "3689/tcp" + +#: C/net-firewall-ports.page:96(td/p) +msgid "Music sharing (DAAP)" +msgstr "共享音乐(DAAP)" + +#: C/net-firewall-ports.page:99(td/p) +msgid "Allows you to share your music library with others on your network." +msgstr "允许在网络上共享您的音乐库。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc) +msgid "" +"Using a static IP address can make it easier to administer some network " +"services." +msgstr "使用静态 IP 地址可以让管理网络服务变得很容易。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title) +msgid "Create a connection with a fixed IP address" +msgstr "创建一个固定 IP 地址的连接" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p) +msgid "" +"Most networks will automatically assign an IP address and other details to " +"your computer when you connect to the network. These details can change " +"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer " +"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)." +msgstr "" +"当您的计算机连接到网络中,绝大多数网络会自动分配 IP 地址和其他细节。这些内容" +"会定期更改,但您或许想要固定 IP 地址 ,这样您就可以知道计算机的 IP 地址(例" +"如,是文件服务器)。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p) +msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" +msgstr "要设置计算机为固定(静态)IP 地址:" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select " +"<gui>Network Settings</gui>." +msgstr "点击<gui>顶部面板<gui>的<gui>网络图标</gui>,然后选择<gui>网络设置</gui>。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p) +msgid "" +"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or " +"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>." +msgstr "" +"在列表中选择网络连接(<gui>有线</gui>或<gui>无线</gui>),然后点<gui>配置</" +"gui>。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p) +msgid "" +"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> " +"to <em>Manual</em>." +msgstr "点击 <gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>为<em>手动</em>。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p) +msgid "" +"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or " +"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>." +msgstr "如果在<gui>地址</gui>列表中,没有列出连接信息,点<gui>添加</gui>。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p) +msgid "" +"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> " +"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " +"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " +"and netmasks are valid for a given network." +msgstr "" +"在相应的文本框中,输入 <em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em>和<em>网关</em>信" +"息。如何选择这些取决于您的网络设置,IP 地址和子网掩码有特定的使用规则。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p) +msgid "" +"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS " +"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain " +"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " +"servers." +msgstr "" +"如果需要,在<gui>DNS 服务器</gui>文本框里,输入<em>域名服务器</em>地址。这个 " +"IP 地址是寻找域名的服务器,网络组织和互联网提供商有专门的 DNS 服务器。" + +#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP " +"address." +msgstr "点<gui>保存</gui>,现在连接就有了一个固定 IP 地址。" + +#: C/net-general.page:10(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-" +"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress" +"\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"net-findip\">查看您的 IP 地址</link>、<link " +"xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP & WPA 安全</link>、<link " +"xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>、<link xref=\"net-proxy\">代理</link>..." + +#: C/net-general.page:28(page/title) +msgid "Networking terms & tips" +msgstr "" + +#: C/net-install-flash.page:14(info/desc) +msgid "" +"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " +"which display videos and interactive web pages." +msgstr "您需要安装 Flash 来查看一些视频网站和交互性网页,比如 YouTube。" + +#: C/net-install-flash.page:18(page/title) +msgid "Install the Flash plug-in" +msgstr "安装 Flash 插件" + +#: C/net-install-flash.page:20(page/p) +msgid "" +"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you " +"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " +"websites won't work without Flash." +msgstr "" +"<app>Flash</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一些网站" +"的交互功能。没有 Flash 插件,一些网站将不能正常显示。" + +#: C/net-install-flash.page:27(page/p) +msgid "" +"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " +"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " +"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " +"distributions have a version of Flash that you can install through their " +"software installer (package manager) too." +msgstr "" +"如果您没有安装 Flash 插件,在访问包含 Flash 的网站时,将会收到一条相关的提示" +"信息。许多网站里可以免费下载到绝大多数浏览器的 Flash 插件(但没有开源)。绝大多" +"数 Linux 发行版包含 Flash 安装包,您也可以通过软件包管理器来安装它。" + +#: C/net-install-flash.page:30(steps/title) +msgid "If Flash is available from the software installer:" +msgstr "如果软件包管理器中的 Flash 可用:" + +#: C/net-install-flash.page:32(item/p) +msgid "" +"Open the software installer application and search for <input>flash</input>." +msgstr "打开包管理器,搜索 <input>flash</input>。" + +#: C/net-install-flash.page:35(item/p) +msgid "" +"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> " +"or similar and click to install it." +msgstr "" +"查找 <gui>Adobe Flash plug-in</gui>、<gui>Adobe Flash Player</gui> 或类似的," +"然后选中安装。" + +#: C/net-install-flash.page:38(item/p) +msgid "" +"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " +"The web browser should realize that Flash is installed when you open it " +"again and you should now be able to view websites using Flash." +msgstr "" +"如果您打开有浏览器窗口,请关闭它们后再安装。当您完成安装,打开浏览器时," +"Flash 插件应当会自动识别,然后就可以访问 Flash 页面了。" + +#: C/net-install-flash.page:43(steps/title) +msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:" +msgstr "如果包管理器中的 Flash <em>不</em>可用:" + +#: C/net-install-flash.page:45(item/p) +msgid "" +"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player " +"download website</link>. Your browser and operating system should be " +"automatically detected." +msgstr "" +"点击进入 <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player 下载页" +"面</link>,应当能够自动检测出您的操作系统和浏览器。" + +#: C/net-install-flash.page:48(item/p) +msgid "" +"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the " +"type of software installer that works for your Linux distribution. If you " +"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." +msgstr "" +"点击 <gui>Select a version to download(选择版本)</gui>,在下拉列表中选择适合" +"于您的 Linux 发行版,如果您不清楚是什么,可以选择 <file>.tar.gz</file> 项。" + +#: C/net-install-flash.page:51(item/p) +msgid "" +"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/" +"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to " +"learn how to install it for your web browser." +msgstr "" +"更多如何安装说明,请访问 <link href=\"http://www.adobe.com/products/" +"flashplayer/productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash" +"(安装指导)</link>,了解如何为浏览器安装它。" + +#: C/net-install-flash.page:56(section/title) +msgid "Open-source alternatives to Flash" +msgstr "开源的 Flash 替代" + +#: C/net-install-flash.page:57(section/p) +msgid "" +"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " +"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " +"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " +"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." +msgstr "" +"开源的 Flash 替代不多,有些地方比 Flash 插件好(比如控制声音回放上),其他地方" +"都比不上 Flash 插件(比如不能显示一些复杂的 Flash 页面)。" + +#: C/net-install-flash.page:58(section/p) +msgid "" +"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " +"player, or if you would like to use as much open-source software as possible " +"on your computer. Here are a few of the options:" +msgstr "" +"如果您不满意 Flash player,想试试它们,或者您更喜欢在计算机中使用开源软件,下" +"面提供了一些选择:" + +#: C/net-install-flash.page:60(item/p) +msgid "Gnash" +msgstr "Gnash" + +#: C/net-install-flash.page:61(item/p) +msgid "LightSpark" +msgstr "LightSpark" + +#: C/net-install-flash.page:62(item/p) +msgid "SWFdec (no longer being updated)" +msgstr "SWFdec (已不再更新)" + +#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc) +msgid "" +"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " +"lets you view these pages." +msgstr "一些网站使用 Silverlight 显示网页,使用 Moonlight 插件可以查看这些页面。" + +#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title) +msgid "Install the Silverlight plug-in" +msgstr "安装 Silverlight 插件" + +#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p) +msgid "" +"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which " +"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " +"Some websites won't work without Silverlight." +msgstr "" +"<app>Silverlight</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一" +"些网站的交互功能。没有 Silverlight 插件,一些网站将不能正常显示。" + +#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p) +msgid "" +"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " +"installed, you will probably see a message telling you so. This message " +"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " +"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." +msgstr "" +"如果您没有安装 Silverlight 插件,在访问启用 Silverlight 功能的网站时,将会收" +"到一条相关的提示信息,指导您如何获取此插件,但这个提示可能不适合您的浏览器或" +"者使用的 Linux 版本。" + +#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p) +msgid "" +"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " +"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of " +"Silverlight which runs on Linux." +msgstr "" +"如果您想访问启用 Silverlight 功能的网站,应当安装 <em>Moonlight</em> 插件,它" +"是 Silverlight 运行于 Linux 上的免费、开源版本。" + +#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p) +msgid "" +"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using " +"their software installer; just open the installer and search for " +"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>." +msgstr "" +"一些 Linux 发行版包含有 Moonlight,您可以使用软件包管理器来安装它,只需在管" +"理器中搜索 <input>Silverlight</input> 或 <input>Moonlight</input> 即可。" + +#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p) +msgid "" +"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " +"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> " +"for more information and installation instructions." +msgstr "" +"如果您使用的发行版不包含 Moonlight 软件包,请访问 <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/" +"\">Moonlight 网站</link> 了解如何安装和使用它。" + +#: C/net-macaddress.page:18(info/desc) +msgid "The unique code assigned to network hardware." +msgstr "分配给网络硬件的唯一代码。" + +#: C/net-macaddress.page:22(page/title) +msgid "What is a MAC address?" +msgstr "什么是 MAC 地址?" + +#: C/net-macaddress.page:24(page/p) +msgid "" +"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the " +"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " +"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and " +"each code is intended to be unique to a particular device." +msgstr "" +"<em>MAC 地址</em>是由制造商分配给一个网络硬件(如无线网卡或以太网卡)的唯一代" +"码,<em>MAC</em> 是 <em>Media Access Control</em> 媒体访问控制的缩写,每个唯" +"一的代码指定给特定的设备。" + +#: C/net-macaddress.page:26(page/p) +msgid "" +"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " +"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address." +msgstr "" +"MAC 地址由六组两位字符组成,由冒号分隔。比如<code>00:1B:44:11:3A:B7</code>," +"就是一个 MAC 地址。" + +#: C/net-macaddress.page:28(page/p) +msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" +msgstr "要标识网络硬件的 MAC 地址:" + +#: C/net-macaddress.page:31(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " +"from the list on the left (depending on which device you want to check)." +msgstr "" +"打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</" +"gui>(这取决于您想检查的设备)。" + +#: C/net-macaddress.page:32(item/p) +msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>." +msgstr "MAC 地址将会显示在<gui>硬件地址</gui>段。" + +#: C/net-macaddress.page:35(page/p) +msgid "" +"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" " +"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may " +"require that a specific MAC address be used to access their service. If the " +"network card stops working, and you need to change your network card, the " +"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC " +"address." +msgstr "" +"在实际中,有时需要<link xref=\"net-editcon\">设置或者“克隆”MAC 地址</link>。" +"例如,一些互联网服务提供商会要求特定的 MAC 地址才允许使用他们的服务。如果您的" +"网卡不能工作,就需要换一块,这时就不能使用网络服务,在这种情况下就需要克隆 " +"MAC 地址。" + +#: C/net-manual.page:19(page/title) +msgid "Manually set network settings" +msgstr "手动配置网络连接" + +#: C/net-manual.page:21(page/p) +msgid "" +"If your network doesn't automatically assign network settings to your " +"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " +"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " +"need to ask your network administrator or look at the settings of your " +"router or switch." +msgstr "" +"如果您的计算机没有自动配置好网络,您就得自己手动输入设置。这个主题假设您已经" +"知道了正确的使用设置,您需要询问网络管理员或查找您路由器或交换机的设置。" + +#: C/net-manual.page:23(page/p) +msgid "To manually set your network settings:" +msgstr "手动设置网络:" + +#: C/net-manual.page:31(item/p) +msgid "" +"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if " +"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>." +msgstr "找到您想手动设置的网络连接。例如,如果您用网线接入网络,查看<gui>有线</gui>。" + +#: C/net-manual.page:35(item/p) +msgid "" +"Click the connection you want to edit to select it, then click " +"<gui>Configure</gui>." +msgstr "点击选中您想编辑的连接,然后点<gui>配置</gui>。" + +#: C/net-manual.page:39(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to " +"<gui>Manual</gui>." +msgstr "进入<gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>为<gui>手动</gui>。" + +#: C/net-manual.page:43(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> " +"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of " +"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> " +"after typing each address." +msgstr "" +"点<gui>添加</gui>按钮,在<gui>地址</gui>的对应列中输入 <em>IP 地址</em>、<em>" +"子网掩码</em> 和 <em>默认网关 IP 地址</em>,按<key>回车键</key>或<key>Tab 键" +"</key>切换到下一项。" + +#: C/net-manual.page:44(item/p) +msgid "" +"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " +"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." +msgstr "" +"这里的三个地址必须是 IP 地址,也就是说,它们必须是一组由点分开的四位数字(例" +"如,123.45.6.78)。" + +#: C/net-manual.page:48(item/p) +msgid "" +"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " +"corresponding field, separated by commas." +msgstr "在 DNS 服务器中,输入正确的 IP 地址,用逗号分隔。" + +#: C/net-manual.page:52(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the " +"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by " +"trying to visit a website or look at shared files on the network, for " +"example." +msgstr "" +"点</gui>保存</gui>。如果您不能连接到网络,点击顶部面板上的网络图标,连接它。" +"输入一个网址测试网络设置,或者在网络中查找一个共享文件,来测试网络设置。" + +#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc) +msgid "" +"You can save settings (like the password) for a network connection so that " +"everyone who uses the computer will be able to connect to it." +msgstr "您可以保存网络连接的设置(比如密码),这样其他使用这台电脑的人可以直接连接。" + +#: C/net-othersconnect.page:19(page/title) +msgid "Other users can't connect to the internet" +msgstr "其他用户不能连接到互联网" + +#: C/net-othersconnect.page:27(page/p) +msgid "" +"If you have set up a network connection but other users on your computer " +"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " +"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " +"may not be entering the right wireless security password." +msgstr "" +"如果您设置好网络连接,但是计算机上的其他用户不能连接,可能是他们没有输入正确" +"的设置。例如,如果您有一个无线连接,他们没有输入正确的无线安全密码。" + +#: C/net-othersconnect.page:29(page/p) +msgid "" +"You can make it so that everyone can share the settings for a network " +"connection once you have set it up. This means that you only need to set it " +"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " +"without being asked any questions. To do this:" +msgstr "" +"您可以设置让其他用户能共享您的网络设置,这意味着您仅需要设置一次,计算机上的" +"所有用户都可以使用它,不需要回答任何问题。要做到这一点:" + +#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " +"from the list on the left (depending on which network connection you want to " +"change)." +msgstr "" +"打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</" +"gui>(这取决于您想更改的连接)。" + +#: C/net-othersconnect.page:41(item/p) +msgid "" +"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " +"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>." +msgstr "" +"在<gui>网络连接</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都能使用的连接,点击选中它," +"然后点<gui>选项</gui>。" + +#: C/net-othersconnect.page:45(item/p) +msgid "" +"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will " +"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref=" +"\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this." +msgstr "" +"选中<gui>对所有用户都可用</gui>,再点<gui>保存</gui>。您需要输入您的管理员密" +"码来保存设置,只有<link xref=\"user-admin-explain\">管理员用户</link>可以进行" +"此项操作。" + +#: C/net-othersconnect.page:49(item/p) +msgid "" +"Other users of the computer will now be able to use this connection without " +"entering any further details." +msgstr "计算机上的其他用户就可以使用这个连接,不需要输入更多的细节。" + +#: C/net-otherscontrol.page:15(info/desc) +msgid "" +"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the " +"network connection settings." +msgstr "在连接设置中,您需要去掉<gui>对所有用户可用</gui>的复选框。" + +#: C/net-otherscontrol.page:19(page/title) +msgid "Other users can't control the network connections" +msgstr "其他用户不能控制网络连接" + +#: C/net-otherscontrol.page:27(page/p) +msgid "" +"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " +"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. " +"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using " +"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with " +"administrative rights</link> are allowed to change its settings." +msgstr "" +"如果您可以编辑网络连接,但是计算机中的其他用户不能,您可以设置连接为<gui>对所" +"有用户可用</gui>。这样计算机上的其他用户也可以<em>连接</em>到网络,但只有拥有" +"<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>的用户可以更改设置。" + +#: C/net-otherscontrol.page:29(page/p) +msgid "" +"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " +"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " +"connection." +msgstr "" +"这样做的原因是,有可能某些人会弄乱设置,只有高度信任的用户(管理员),才可以修" +"改网络设置。" + +#: C/net-otherscontrol.page:31(page/p) +msgid "" +"If other users really need to be able to change the connection themselves, " +"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on " +"the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " +"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " +"the connection." +msgstr "" +"如果其他用户实在需要设置他们自己的连接,请确保连接设置为<em>不</em>可用于计算" +"机上的每一个用户。这样一来,每个人都可以管理他们自己的连接设置,而不再依赖一" +"个共享的、系统全局的连接设置。" + +#: C/net-otherscontrol.page:34(steps/title) +msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" +msgstr "设置连接不再被共享" + +#: C/net-otherscontrol.page:40(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " +"from the list on the left, depending on which connection you want to change." +msgstr "" +"打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</" +"gui>,这取决于您想更改的连接。" + +#: C/net-otherscontrol.page:44(item/p) +msgid "" +"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " +"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " +"<gui>Options</gui>." +msgstr "" +"在<gui>网络名称</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都可以管理/编辑的连接。点击" +"选中它,然后点<gui>选项</gui>。" + +#: C/net-otherscontrol.page:48(item/p) +msgid "" +"You will have to enter your admin password to change the connection. Only " +"admin users can do this." +msgstr "您需要输入您的管理员密码来更改连接设置,只有管理员用户才能操作。" + +#: C/net-otherscontrol.page:52(item/p) +msgid "" +"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other " +"users of the computer will now be able to manage the connection themselves." +msgstr "" +"不选中<gui>对所有用户可用</gui>选项,然后点击<gui>保存</gui>。计算机上的其他" +"用户就可以管理他们自己的连接了。" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc) +msgid "" +"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " +"turn the wireless card off and on again..." +msgstr "再次输入密码,尝试使用密钥来代替密码,关闭无线网卡再打开它..." + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title) +msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" +msgstr "我输入的密码是对的,但是还是不能连接" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p) +msgid "" +"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa" +"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a " +"wireless network, try some of the following:" +msgstr "" +"如果您确定输入的是正确的<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无线连接密码</" +"link>,但是仍然不能连接到网络,试试下面的操作:" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p) +msgid "Double-check that you have the right password" +msgstr "再次确认密码是否正确" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p) +msgid "" +"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" +"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " +"wrong." +msgstr "" +"密码是大小写敏感的(它是区分大写和小写字母的),因此检查一下您输入的字母是否有" +"误。" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p) +msgid "Try the hex or ASCII pass key" +msgstr "试试十六进制或 ASCII 密钥" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p) +msgid "" +"The password you enter can also be represented in a different way - as a " +"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " +"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " +"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " +"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> " +"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit " +"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " +"connection)." +msgstr "" +"您输入的密码也可能以不同的方式表示-作为十六进制字符串(数字0-9,字母 a-f),称" +"为密钥。每个密码有对等的密钥。如果您拥有密码/密码短语的同时拥有密钥,尝试输入" +"密钥来代替。确保在询问您密码时,选择了正确的<gui>无线安全</gui>选项(例如,选" +"择 <gui>WEP 40/128-bit Key</gui>,要输入40位字符的密钥来进行 WEP 加密连接 )。" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p) +msgid "Try turning your wireless card off and then on again" +msgstr "尝试关闭您的无线网卡,然后再开启它" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p) +msgid "" +"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " +"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " +"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." +msgstr "" +"有时无线网卡会被阻断或者出现小错误,这样它就不能连接。试着关闭网卡,然后再开" +"启,让它重启一下-更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/" +">" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p) +msgid "Check that you're using the right type of wireless security" +msgstr "检查您是否选择了正确的无线安全类型" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p) +msgid "" +"When prompted for your wireless security password, you can choose which type " +"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " +"the router or wireless base station. This should be selected by default, but " +"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " +"use trial and error to go through the different options." +msgstr "" +"当提示您输入无线安全密码时,您要选择无线安全所使用的类型,确保您选择的类型是" +"无线路由器或基站使用的。这应该会默认选中,但有时由于某些原因没选中,如果您不" +"知道选哪一个,可以多试几次,找出正确的选项。" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p) +msgid "Check that your wireless card is properly supported" +msgstr "检查您的无线网卡被正确地支持" + +#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p) +msgid "" +"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " +"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " +"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " +"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " +"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for " +"more information." +msgstr "" +"一些无线网卡支持的不是很好,虽然它们显示已连接,但实际并没有,这是因为驱动缺" +"乏支持。试试其他无线驱动,或者您需要执行一些额外的安装(像安装一个不同的<em>固" +"件</em>)。更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>" + +#: C/net-problem.page:10(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless " +"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi " +"network</link>," +msgstr "" + +#: C/net-problem.page:21(page/title) +msgid "Network problems" +msgstr "网络故障" + +#: C/net-proxy.page:14(info/desc) +msgid "" +"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " +"purposes." +msgstr "代理服务器限制了您访问的网站,这通常是出于控制或安全目的。" + +#: C/net-proxy.page:18(page/title) +msgid "What is a proxy?" +msgstr "什么是代理?" + +#: C/net-proxy.page:29(page/p) +msgid "" +"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly " +"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites " +"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, " +"or to do security checks on websites." +msgstr "" +"<em>网络代理</em>过滤您查看的网站,它通常用于商业或者公共无线热点,控制您可以" +"访问哪些站点,阻止未登录而访问因特网,或者进行站点的安全检查。" + +#: C/net-proxy.page:31(page/p) +msgid "" +"When you go to a website, the text and images on that website pass through " +"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the " +"contents of the website and will decide whether to display it or whether to " +"show you a different page, for example." +msgstr "" +"例如,当您访问一个站点时,文本和图像首先传送到代理服务器,代理会扫描站点内" +"容,然后决定是否给您显示,或者给您显示一个其他页面。" + +#: C/net-proxy.page:33(page/p) +msgid "" +"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a " +"student connects to the university's wireless network and tries to visit a " +"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will " +"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look " +"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not " +"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people " +"who are not authorized from using the connection." +msgstr "" +"另外代理通常也用在大学里,当学生连接到大学的无线网络,访问站点时,代理将页面" +"转入登录页面,登录以后就可以访问站点页面。其他不是学生的人也会转入登录页面," +"但是不知道登录细节,因而不能浏览网页,这可以阻止那些未经授权的人使用网络。" + +#: C/net-security-tips.page:10(info/desc) +msgid "General tips to keep in mind when using the internet" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:15(credit/name) +msgid "Steven Richards" +msgstr "Steven Richards" + +#: C/net-security-tips.page:21(page/title) +msgid "Staying safe on the internet" +msgstr "网络安全" + +#: C/net-security-tips.page:23(page/p) +msgid "" +"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is " +"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is " +"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular " +"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. " +"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts " +"to modify and enhance the security features included with each distribution." +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:29(page/p) +msgid "" +"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, " +"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are " +"still susceptible to:" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:33(item/p) +msgid "" +"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through " +"deception)" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:34(item/p) +msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:35(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</" +"link>" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:36(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</" +"link>" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:39(page/p) +msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:" +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:42(item/p) +msgid "" +"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do " +"not know." +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:43(item/p) +msgid "" +"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive " +"information that seems unnecessary, then think twice about what you are " +"submitting and the potential consequences if that information is compromised " +"by identity thieves or other criminals." +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:46(item/p) +msgid "" +"Be careful in providing any application root level permissions, especially " +"ones that you have not used before or apps that are not well-known. " +"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at " +"high risk to exploitation." +msgstr "" + +#: C/net-security-tips.page:49(item/p) +msgid "" +"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having " +"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your " +"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link " +"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer " +"from intrusion." +msgstr "" + +#: C/net-security.page:10(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-" +"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..." +msgstr "" + +#: C/net-security.page:21(page/title) +msgid "Keeping safe on the internet" +msgstr "保证网络安全" + +#: C/net-slow.page:14(info/desc) +msgid "" +"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " +"could be a busy time of day." +msgstr "可能有其他下载的任务,您只有一个很慢的连接,或者现在是网络繁忙时段。" + +#: C/net-slow.page:18(page/title) +msgid "The internet seems slow" +msgstr "网速感觉很慢" + +#: C/net-slow.page:20(page/p) +msgid "" +"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " +"things could be causing the slow down." +msgstr "如果您正在上网,感觉网速很慢,有许多原因会造成网速慢。" + +#: C/net-slow.page:22(page/p) +msgid "" +"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-" +"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. " +"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run " +"slowly.)" +msgstr "" +"一组快速修复尝试:关闭您的浏览器,然后重新打开它,断开网络然后重新连接它。(做" +"这些会复位很多可能导致网速变慢的东西。)" + +#: C/net-slow.page:26(item/p) +msgid "Busy time of day" +msgstr "繁忙时段" + +#: C/net-slow.page:27(item/p) +msgid "" +"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they " +"are shared between several households. Even though you connect separately, " +"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " +"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " +"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " +"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " +"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " +"evenings, for example)." +msgstr "" +"互联网提供商通常设置网络连接,以便他们能在几家人之间共享,甚至您的连接是独立" +"的,虽然您有电话线和插线,但是上网连接的其他部分在电话交换机那里是共享的。如" +"果是这个原因,那么您同时上网的邻居太多了,您会看到提示正在使用低速网络,大多" +"数情况是您的邻居此时也在上网(比如晚上)。" + +#: C/net-slow.page:31(item/p) +msgid "Downloading lots of things at once" +msgstr "同时下载很多任务" + +#: C/net-slow.page:32(item/p) +msgid "" +"If you or someone else using your internet connection are downloading " +"several files at once, or watching videos, the internet connection might not " +"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." +msgstr "" +"如果您或别的什么人,使用网络同时下载很多文件,或者在看视频,网速可能会力不从" +"心达不到要求,在这种情况下,就会感觉网速慢。" + +#: C/net-slow.page:36(item/p) +msgid "Unreliable connection" +msgstr "连接不稳定" + +#: C/net-slow.page:37(item/p) +msgid "" +"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " +"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " +"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." +msgstr "" +"一些地方的网络连接确实不稳定,尤其是临时场所或连接要求多的地方。如果您在一个" +"繁忙的咖啡店或者会议中心,网络连接可能会非常忙碌或者变得不稳定。" + +#: C/net-slow.page:41(item/p) +msgid "Low wireless connection signal" +msgstr "无线连接信号弱" + +#: C/net-slow.page:42(item/p) +msgid "" +"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " +"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " +"internet may seem slow because you don't have a very strong signal." +msgstr "" +"如果您是用无线连接上网(wifi),检查顶部面板上的网络图标,看看无线信号是否很" +"好,有些网速慢是因为您的信号不好。" + +#: C/net-slow.page:46(item/p) +msgid "Using a slower mobile internet connection" +msgstr "使用了一个慢速移动网络连接" + +#: C/net-slow.page:47(item/p) +msgid "" +"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, " +"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this " +"happens, the internet connection will automatically switch from a fast " +"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, " +"connection like GPRS." +msgstr "" +"如果您使用移动连接上网,发现网速变慢,您可能进入了信号较弱的区域,如果是这个" +"原因,网络连接会自动从快速的“移动宽带”连接像3G,切换到更可靠,但速度慢的连" +"接,像 GPRS 上。" + +#: C/net-slow.page:51(item/p) +msgid "Web browser has a problem" +msgstr "网络浏览器有问题" + +#: C/net-slow.page:52(item/p) +msgid "" +"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This " +"could be for any number of reasons - you could have visited a website which " +"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " +"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " +"opening the browser again to see if this makes a difference." +msgstr "" +"有时网络浏览器会出现问题运行变慢,这可能由多种原因引起-您打开一个网站要加载" +"很长时间,或者打开浏览器要花费许多时间。试着关闭所有浏览器窗口,然后重新打" +"开,看看有没有什么变化。" + +#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc) +msgid "" +"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " +"set-up a VPN connection." +msgstr "VPN 允许您通过互联网来连接到某个局域网。了解如何设置 VPN 连接。" + +#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title) +msgid "Connect to a VPN" +msgstr "连接到 VPN" + +#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p) +msgid "" +"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a " +"local network over the internet. For example, say you want to connect to the " +"local network at your workplace while you're on a business trip. You would " +"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " +"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " +"network at work, but the actual network connection would be through the " +"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> " +"to prevent people from accessing the local network you're connecting to " +"without logging in." +msgstr "" +"VPN(或者<em>虚拟专用网络</em>)是一种通过互联网连接到局域网的方法。例如,您出" +"差旅行时想连接到您工作的局域网,您要找到一个上网的场所(比如旅馆),然后可以连" +"接到您工作的 VPN。看起来就像直接连接到您工作的网络,但实际上是通过了旅馆的互" +"联网连接,VPN 连接通常使用<em>加密</em>以防止其他没有登录的人访问局域网。" + +#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p) +msgid "" +"There are a number of different types of VPN. You may have to install some " +"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " +"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " +"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer " +"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works " +"with your VPN (if there is one) and install it." +msgstr "" +"有多种不同类型的 VPN,您需要安装一些额外的软件,这取决于您使用的 VPN 连接类" +"型,从 VPN 管理员那儿了解连接的详细情况,找到您需要使用的<em>VPN 客户端</" +"em>,然后进入软件安装程序,搜索可用于您的 VPN 的 <app>网络管理器</app>(如果有" +"的话),然后安装它。" + +#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p) +msgid "" +"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " +"probably have to download and install some client software from the company " +"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " +"different instructions to get that working." +msgstr "" +"如果找不到适合您 VPN 的网络管理器的软件包,您可能要从提供 VPN 软件的公司下载" +"客户端,可能要参考其他的使用指导说明。" + +#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p) +msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" +msgstr "一旦完成,您就可以设置 VPN 连接:" + +#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p) +msgid "" +"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new " +"connection." +msgstr "在左侧的列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新连接。" + +#: C/net-vpn-connect.page:41(item/p) +msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have." +msgstr "点击<gui>添加</gui>,然后选择您使用的 VPN 类型。" + +#: C/net-vpn-connect.page:45(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering " +"details like your username and password as you go." +msgstr "根据屏幕提示点<gui>创建</gui>,输入相关内容如您的用户名和密码。" + +#: C/net-vpn-connect.page:49(item/p) +msgid "" +"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top " +"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just " +"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will " +"change as it tries to connect." +msgstr "" +"当您完成 VPN 设置,点击顶部面板上的网络图标,进入<gui>VPN 连接</gui>,点击您" +"刚才创建的连接,就会开始建立连接-网络图标会发生变化。" + +#: C/net-vpn-connect.page:53(item/p) +msgid "" +"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " +"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " +"network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the " +"<gui>VPN</gui> tab." +msgstr "" +"等待一会,您将会成功连接到 VPN,如果没有,您需要回去检查 VPN 设置,点击网络图" +"标,选择<gui>网络设置</gui>进入 <gui>VPN</gui> 标签。" + +#: C/net-vpn-connect.page:57(item/p) +msgid "" +"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click " +"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection." +msgstr "" +"要断开 VPN 连接,点击顶部面板上的网络图标,然后选择 VPN 连接下面的<gui>断开</" +"gui>。" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc) +msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." +msgstr "电脑中的 IP 地址就像电话号码" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title) +msgid "What is an IP address?" +msgstr "什么是 IP 地址?" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p) +msgid "" +"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each " +"device that is connected to a network (such as the internet) has one." +msgstr "" +"“IP 地址”表示<em>互联网协议地址</em>,每个连接到网络(比如互联网)中的设备需要" +"有一个。" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p) +msgid "" +"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " +"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " +"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " +"computer so that it can send and receive data with other computers." +msgstr "" +"IP 地址类似于您的电话号码,它是唯一的,这样别人就能找到您。同样,IP 地址也是" +"惟一地标识您计算机的一组数字,这样它就可以发送和接收别的计算机数据。" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p) +msgid "" +"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " +"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." +msgstr "" +"当前,绝大多数 IP 地址由四组数字组成,由点分开。例如 <code>192.168.1.42</" +"code> 就是一个 IP 地址。" + +#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p) +msgid "" +"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP " +"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " +"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " +"addresses are more common that static addresses - static addresses are " +"typically only used when there is a special need for them, such as " +"administering a server." +msgstr "" +"IP 地址可以是<em>动态</em>,也可以是<em>静态</em>的,动态 IP 地址是每次联网时" +"临时分配给您的计算机的,静态 IP 地址是固定的,不会改变。常见的是动态 IP 地址" +"-静态 IP 地址一般仅用于特殊的需要,例如作为一个服务器使用。" + +#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc) +msgid "" +"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " +"network cable." +msgstr "要设置绝大多数有线网络连接,您只需做的是把网线接上。" + +#: C/net-wired-connect.page:18(page/title) +msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" +msgstr "连接到有线网络(以太网)" + +#: C/net-wired-connect.page:20(page/p) +msgid "" +"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " +"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a " +"few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." +msgstr "" +"要设置绝大多数有线网络连接,您只需做的是把网线接上。顶部面板上的网络图标应该" +"转动一会然后变成“插座”图标,指示已连接上。" + +#: C/net-wired-connect.page:22(page/p) +msgid "" +"If this does not happen, you should first of all make sure that your network " +"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " +"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should " +"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending " +"on the network setup you have)." +msgstr "" +"如果没有反应,您应当首先确保网络已经连好,网线一头接入计算机的方形的以太(网)" +"端口,另一头接入到一个交换机、路由器、墙壁网口或类似的端口(取决于您的网络设" +"置)。" + +#: C/net-wired-connect.page:25(note/p) +msgid "" +"You can't plug one computer directly into another one with a network cable " +"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " +"should plug them both into a network hub, router or switch." +msgstr "" +"您不能用网线直接将一台计算机连接到另一台计算机(至少没有经过设置前是这样),要" +"连接两台计算机,您需要把它们都接入到一个网络集线器、路由器或交换机。" + +#: C/net-wired-connect.page:28(page/p) +msgid "" +"If you are still not connected, your network may not support automatic setup " +"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it " +"manually</link>." +msgstr "" +"如果您还不能连接上,那么您的网络可能不支持自动配置(DHCP),如果是这样,您就得" +"<link xref=\"net-manual\">手动配置网络</link>。" + +#: C/net-wired.page:10(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link " +"xref=\"net-fixed-ip-address\">fixed IP addresses</link>..." +msgstr "" + +#: C/net-wired.page:21(page/title) +msgid "Wired Networking" +msgstr "有线网络连接" + +#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc) +msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." +msgstr "打开网络设置,打开飞行模式。" + +#: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title) +msgid "Turn off wireless (airplane mode)" +msgstr "关闭无线网络(飞行模式)" + +#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p) +msgid "" +"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " +"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " +"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " +"power, for example). To do this:" +msgstr "" +"如果您在飞机上使用计算机(或者其他一些不允许使用无线连接的地区),您应该关闭无" +"线网络,或者您可能有其他原因要关闭无线网络,比如省电。要进行此操作:" + +#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p) +msgid "" +"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless " +"connection until you switch off airplane mode again." +msgstr "" +"将<gui>飞行模式</gui>切换为开启,这将关闭无线" +"网络,当您再次关闭飞行模式时重新开启。" + +#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p) +msgid "" +"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and " +"Bluetooth connections." +msgstr "使用<em>飞行模式</em>将会完全关闭所有无线连接和蓝牙连接。" + +#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc) +msgid "Get on the internet - wirelessly." +msgstr "连接互联网-无线连接" + +#: C/net-wireless-connect.page:21(page/title) +msgid "Connect to a wireless network" +msgstr "连接到一个无线网络" + +#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p) +msgid "" +"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " +"network that is within range to get access to the internet, view shared " +"files on the network, and so on." +msgstr "如果您的计算机具有无线功能,可以通过无线网络上网,查看网络上的共享文件等等。" + +#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p) +msgid "" +"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network " +"you want to connect to." +msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后点击您想要连接的网络。" + +#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p) +msgid "" +"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> " +"to see if the network is further down the list. If you still don't see the " +"it, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-hidden" +"\">might be hidden</link>." +msgstr "" +"如果网络的名称不在列表中,试着点列表下边的<gui>更多</gui>继续查找,如果有的" +"话。如果仍然找不到,您可能不在网络覆盖范围内,网络<link xref=\"net-wireless-" +"hidden\">也可能被隐藏</link>了。" + +#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p) +msgid "" +"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa" +"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click " +"<gui>Connect</gui>." +msgstr "" +"如果网络有密码或密钥保护(<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">加密密钥</" +"link>),出来提示时输入密码,然后点<gui>连接</gui>。" + +#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p) +msgid "" +"If you do not know the key, it may be written on the underside of the " +"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " +"to ask the person who administers the wireless network." +msgstr "" +"如果您不知道密码,它可能写在无线路由器或基站的下边、在它的帮助手册里,或者您" +"可以询问无线网络的管理员。" + +#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p) +msgid "" +"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " +"to the network." +msgstr "计算机连接到网络过程中网络图标会发生变化。" + +#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p) +msgid "" +"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " +"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " +"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " +"reliable." +msgstr "" +"如果连接成功,图标变成一个点上面有一些线条,线条越多说明连接信号越强,线条很" +"少说明连接信号弱并且不可靠。" + +#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p) +msgid "" +"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-" +"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just " +"tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " +"things that could have caused this to happen. You could have entered the " +"wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " +"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-" +"wireless-troubleshooting\"/> for more help." +msgstr "" +"如果连接不成功,您会被<link xref=\"net-passwordok-noconnect\">再次询问密码</" +"link>,或者只是提示您网络没有连接上。这有许多原因。您可能输入错误的密码,无线" +"信号太弱,或者您的无线网卡出问题,更多帮助请参阅 <link xref=\"net-wireless-" +"troubleshooting\"/>。" + +#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) +msgid "" +"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " +"you have a faster internet connection, or that you will have faster download " +"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device " +"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but " +"the two connections are actually different, and so will run at different " +"speeds." +msgstr "" +"信号强的连接并不能够让上网更快或者下载更快。无线将您的计算机连接到<em>提供互" +"联网连接的设备</em>(比如路由器或调制解调器),但这两种连接实际上不同,所以速度" +"也不相同。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc) +msgid "" +"You might have low signal, or the network might not be letting you connect " +"properly." +msgstr "可能是信号太弱,或者网络没有正确的连接。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title) +msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" +msgstr "为什么我的无线网络总是断开?" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p) +msgid "" +"You may find that you have been disconnected from a wireless network even " +"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " +"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " +"top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be " +"annoying, especially if you were using the internet at the time." +msgstr "" +"您会发现无线网络连接中断,即使您想让它保持连接。通常此时计算机会尝试重新连接" +"(顶部面板的网络图标会转动),但这让人很讨厌,尤其是正在使用互联网的时候。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title) +msgid "Weak wireless signal" +msgstr "无线信号太弱" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p) +msgid "" +"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " +"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " +"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " +"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " +"and the base station can also weaken the signal." +msgstr "" +"常见的中断原因是信号太弱,无线网络有一个覆盖范围,因此如果您离无线基站太远," +"可能会因为信号太弱而不能保持连接。墙和其他阻挡的物体会减弱信号。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p) +msgid "" +"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " +"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." +msgstr "" +"顶部面板上的网络图标会显示信号的强度,如果信号看着很低,试着离无线基站近一" +"些。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title) +msgid "Network connection not being established properly" +msgstr "网络连接建立不正确" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p) +msgid "" +"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " +"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " +"after. This normally happens because your computer was only partially " +"successful in connecting to the network - it managed to establish a " +"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " +"was disconnected." +msgstr "" +"有时,当您连上一个无线网络,可能首先显示成功连接上,但稍后又断开了,这通常是" +"因为您的计算机还没有完全连接到网络上-已经建立了连接,但由于某种原因不能完全" +"连接,因而又断开了。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p) +msgid "" +"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " +"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " +"the network requires a username to log in, for example)." +msgstr "" +"一个可能的原因是您输入的无线连接参数不正确,或者您的计算机不被允许连接(比如连" +"接需要用户名来登录)。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title) +msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" +msgstr "不可靠的无线设备硬件/驱动" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p) +msgid "" +"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " +"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " +"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " +"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " +"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " +"very regularly, you may want to consider getting some different hardware." +msgstr "" +"一些无线网络硬件可能有些不可靠,无线网络结构复杂,因此无线网卡和基站偶尔会运" +"行错误,或断开网络,这真是让人讨厌,但是许多设备都会出现,如果您频繁地出现网" +"络连接中断,那就可能是这个原因,如果出现的非常有规律,您可能需要试试其他的硬" +"件。" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title) +msgid "Busy wireless networks" +msgstr "无线网络忙" + +#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p) +msgid "" +"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " +"example) often have many computers trying to connect to them at once. " +"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " +"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." +msgstr "" +"无线网络处于忙碌状态(比如在校园或者咖啡店),常常会有许多计算机尝试同时连接," +"这样网络有时会变得非常忙碌,一些计算机就不能连接上,而其他一些会掉线。" + +#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc) +msgid "" +"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " +"networks nearby, or you might be out of range." +msgstr "无线连接可以被关闭或者中断,可能附近有太多的无线网络,或者您超出了范围。" + +#: C/net-wireless-find.page:20(page/title) +msgid "I can't see my wireless network in the list" +msgstr "我在列表中找不到我的无线网络" + +#: C/net-wireless-find.page:22(page/p) +msgid "" +"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " +"network on the list of networks which appears when you click the network " +"icon on the top bar." +msgstr "当您点击网络图标时,在列表中看不到无线网络的原因有许多。" + +#: C/net-wireless-find.page:26(item/p) +msgid "" +"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " +"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working " +"properly</link>. Make sure it is turned on." +msgstr "" +"如果列表中没有显示网络,可能是您的无线硬件被关闭了,或者<link xref=\"net-" +"wireless-troubleshooting\">工作不正常</link>。确保它是开启的。" + +#: C/net-wireless-find.page:30(item/p) +msgid "" +"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " +"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " +"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " +"your mouse over it to display the rest of the wireless networks." +msgstr "" +"如果附近有许多无线网络,需要的连接可能不在第一页上,如果是这个原因,把鼠标移" +"到列表底部的向右箭头上,光标悬停一会来显示其他的无线网络。" + +#: C/net-wireless-find.page:34(item/p) +msgid "" +"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " +"base station/router and see if the network appears in the list after a while." +msgstr "" +"您可能离开了网络覆盖范围,试着离无线基站或路由器近一些,稍后看看网络能否出" +"现。" + +#: C/net-wireless-find.page:38(item/p) +msgid "" +"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " +"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " +"and then check if the network has appeared in the list." +msgstr "" +"无线网络的列表定期更新,如果您刚开开电脑或者换到其他位置,稍等一会再检查网络" +"是否出现在列表上。" + +#: C/net-wireless-find.page:42(item/p) +msgid "" +"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden" +"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." +msgstr "" +"网络可能被隐藏,您需要<link xref=\"net-wireless-hidden\">用其他方法连接</" +"link>隐藏网络。" + +#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) +msgid "" +"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless " +"network." +msgstr "打开 <gui>网络设置</gui>,然后连接到 <gui>其他</gui> 无线网络。" + +#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title) +msgid "Connect to a hidden wireless network" +msgstr "连接到一个隐藏的无线网络" + +#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p) +msgid "" +"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " +"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " +"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on " +"any other computer). To connect to a hidden wireless network:" +msgstr "" +"有可能设置一个无线网络是“隐藏”的,它不显示在您点击网络图标时,出来" +"的网络连接列表中(或者在其他计算机上的无线网络列表)。要连接一个隐藏的无线网" +"络:" + +#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p) +msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left." +msgstr "从左边的列表中选择 <gui>无线</gui>。" + +#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list." +msgstr "在<gui>网络名称</gui>下拉列表中选择<gui>其他</gui>。" + +#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p) +msgid "" +"In the window that appears, type the network name, choose the type of " +"wireless security, and click <gui>Connect</gui>." +msgstr "" +"在出来的窗口中,为无线网络选择一个名称,选择无线安全方式,然后点<gui>连接</" +"gui>。" + +#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p) +msgid "" +"You may have to check the settings of the wireless base station or router to " +"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> " +"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " +"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>." +msgstr "" +"您得检查无线基站或路由器的设置,查看网络的名称,它有时也叫 <em>BSSID</em>" +"(Basic Service Set Identifier),看起来类似于:<gui>02:00:01:02:03:04</gui>" + +#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p) +msgid "" +"You should also check the wireless base station's security settings. Look " +"for terms like WEP and WPA." +msgstr "您还要检查无线基站的安全设置。找一找像 WEP 和 WPA这样的词。" + +#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p) +msgid "" +"You may think that hiding your wireless network will improve security by " +"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " +"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " +"detectable." +msgstr "" +"您可能想隐藏自己的无线网络,通过阻止陌生人的连接来改善安全性。在实践中,这样" +"的网络稍稍有些难发现,但仍然可以检测到。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:9(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name) +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name) +msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" +msgstr "Ubuntu wiki 文档贡献者" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc) +msgid "" +"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " +"you may need to find a better one." +msgstr "一些设备驱动在某些无线网卡上工作的不好,因此您需要找到一个更好的。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title) +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title) +msgid "Wireless network troubleshooter" +msgstr "无线网络故障排除" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle) +msgid "Make sure that working device drivers are installed" +msgstr "确保所需的设备驱动已经安装" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p) +msgid "" +"In this step you can check to see if you can get working device drivers for " +"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which " +"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " +"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " +"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " +"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" +msgstr "" +"在这一步里,您可以检查无线网卡的驱动是否正常工作,<em>驱动程序</em>是告诉电脑" +"硬件如何才能正常工作的一类程序。甚至无线适配器已经被系统识别,没有驱动也不能" +"工作,您可以找到各种无线适配器的驱动,试一下这些的选项:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p) +msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" +msgstr "检查您的无线网卡是否在设备支持列表中" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p) +msgid "" +"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " +"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " +"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " +"distribution (for example, <link href=\"XXXX\">Ubuntu</link>, <link href=" +"\"XXXX\">Fedora</link> or <link href=\"XXXX\">openSuSE</link>) and see if " +"your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use " +"some of the information there to get your wireless drivers working." +msgstr "" +"绝大多数 Linux 发行版有一个无线网卡支持列表。有时,列表还提供一些其他信息,比" +"如如何找到某种适配器最合适的驱动。访问您的发行版支持列表(例如,<link href=" +"\"XXXX\">Ubuntu</link>、<link href=\"XXXX\">Fedora</link> 或 <link href=" +"\"XXXX\">openSuSE</link>),并且查看是否有您无线网卡的制造商和型号,您可以使用" +"那儿提供的一些信息来让设备工作。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p) +msgid "Look for restricted (binary) drivers" +msgstr "查找受限(二进制)设备驱动" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p) +msgid "" +"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</" +"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers " +"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " +"wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" " +"version, it may not be installed by default. If this is the case, look on " +"the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux " +"drivers." +msgstr "" +"许多 Linux 发行版中附带<em>自由</em>和<em>开源</em>的设备驱动,这是因为它们不" +"能分发带有专利或闭源驱动程序。如果无线网卡只有非开源的或“二进制”版本驱动,默" +"认情况下它是不会被安装的,在这各情况下,您可以到设备制造商网站上去寻找是否有 " +"Linux 驱动。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p) +msgid "" +"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " +"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " +"any wireless drivers for you." +msgstr "" +"一些 Linux 发行版带有工具软件,可以为您下载受限驱动。如果您的发行版也有,请使" +"用它来搜索是否有可用的无线设备驱动。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p) +msgid "Use the Windows drivers for your adapter" +msgstr "使用 Windows 的设备驱动" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p) +msgid "" +"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " +"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " +"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " +"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> " +"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " +"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " +"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " +"about how to use NDISwrapper <link href=\"XXXX\">here</link>. Note that not " +"all wireless drivers can be used through NDISwrapper." +msgstr "" +"通常,您不能把一个操作系统的设备驱动(像 Windows),用在另一个操作系统上(像 " +"Linux)。这是因为它们使用不同方法来关联设备。但是,对于无线适配器,您可以安装" +"一个适应层程序叫做 <em>NDISwrapper</em>,它可以让您在 Linux 上使用某些 " +"Windows 的无线设备驱动。这个方法也挺有用,因为几乎所有无线适配器都有 Windows " +"驱动,而 Linux 则不一定。您可以在一些地方了解 NDISwrapper <link href=\"XXXX" +"\">这里</link>。注意,并不是所有无线设备都可以使用 NDISwrapper。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p) +msgid "" +"If none of these options work, you may want to try a different wireless " +"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " +"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " +"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." +msgstr "" +"如果这些选项都不能解决,您可以要换一个其他无线设备,看看是否能正常工作。USB " +"无线适配器通常很便宜,可以接到任何计算机上。但是,您在购买前,应当检查它是否" +"跟您的 Linux 发行版相兼容。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc) +msgid "" +"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " +"recognized properly by the computer." +msgstr "甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也有可能没有被系统正确识别。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title) +msgid "Wireless connection troubleshooter" +msgstr "无线网络连接问题解决" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle) +msgid "Check that the wireless adapter was recognized" +msgstr "检查无线连接适配器是否被系统识别" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p) +msgid "" +"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " +"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " +"will check whether the device was recognized properly." +msgstr "" +"甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也可能没有被系统正确识别为网络设备。在这一" +"步里,您要检查设备是否被正确识别。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p) +msgid "" +"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press " +"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install " +"the <app>lshw</app> program on your computer." +msgstr "" +"打开一个终端窗口,输入 <cmd>lshw -C network</cmd>,然后按<key>回车键</key>。" +"如果给出了错误信息,您可能需要安装 <app>lshw</app> 程序。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p) +msgid "" +"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless " +"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you " +"should see something similar (but not identical) to this:" +msgstr "" +"查看命令的输出结果,检查 <em>Wireless interface</em> 无线连接这一部分。如果检" +"测出您的无线网卡,输出应当类似于(但不完全是):" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code) +#, no-wrap +msgid "" +"*-network\n" +" description: Wireless interface\n" +" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" +" vendor: Intel Corporation" +msgstr "" +"*-network\n" +" description: Wireless interface\n" +" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" +" vendor: Intel Corporation" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p) +msgid "" +"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-" +"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." +msgstr "" +"如果无线设备列出来了,接着进入<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-" +"device-drivers\">设备驱动步骤</link>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p) +msgid "" +"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will " +"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " +"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link " +"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link " +"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." +msgstr "" +"如果无线设备<em>没有</em>列出,下一步的操作要根据您使用的设备,接下来的内容跟" +"您使用的无线网卡密切相关:(<link xref=\"#pci\">PCI 内置</link>、<link xref=" +"\"#usb\">USB</link> 或者 <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title) +msgid "PCI (internal) wireless adapter" +msgstr "PCI(内置)无线网卡" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p) +msgid "" +"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " +"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " +"recognized:" +msgstr "" +"内置 PCI 卡比较常见,在近些年的笔记本上可以看到,要检查是否识别出您的 PCI 无" +"线适配器:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p) +msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>." +msgstr "打开终端,输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p) +msgid "" +"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " +"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several " +"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " +"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, " +"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the " +"entry might look like:" +msgstr "" +"查看显示的设备列表,找到标记 <code>Network controller</code> 或 " +"<code>Ethernet controller</code> 的网络控制器。许多设备通过这种方法来标记,相" +"应的无线设备可能包含像 <code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</" +"code> 或 <code>802.11</code> 这些词。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code) +#, no-wrap +msgid "" +"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " +"Connection" +msgstr "" +"Network controller(网络控制器): Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] " +"Network Connection(网络连接)" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p) +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p) +msgid "" +"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=" +"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. " +"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=" +"\"#not-recognized\">the instructions below</link>." +msgstr "" +"如果您的设备通过上述命令可以识别,接下来进入<link xref=\"net-wireless-" +"troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出" +"您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导</link>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title) +msgid "USB wireless adapter" +msgstr "USB 无线适配器" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p) +msgid "" +"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " +"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " +"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " +"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " +"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " +"recognized:" +msgstr "" +"插入 USB 端口的无线适配器少见一些,它们可以直接插入 USB 端口,或者可以连接到 " +"USB 线上。3G/移动宽带适配器看着跟无线(wifi)很相似,因此如果您有一个 USB 无线" +"适配器,进一步检查它是否其实是一个 3G 适配器,要检查 USB 适配器是否被识别:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p) +msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>." +msgstr "打开一个终端,输入 <cmd>lsusb</cmd>,然后按<key>回车键</key>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p) +msgid "" +"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " +"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " +"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</" +"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what " +"the entry might look like:" +msgstr "" +"查看显示的设备列表,找到相关的无线或网络设备,相应的无线适配器可能包含像 " +"<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code> 或 <code>802.11</" +"code>这些词。这儿有一个例子参考一下:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code) +#, no-wrap +msgid "" +"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " +"Wireless Data Modem HSD USB Card" +msgstr "" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title) +msgid "Checking for a PCMCIA device" +msgstr "检测 PCMCIA 设备" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p) +msgid "" +"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " +"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " +"check if your PCMCIA adapter was recognized:" +msgstr "" +"PCMCIA 无线适配器是典型的长方形卡,插入到您笔记本的一边。它们通常在老式笔记本" +"上存在。要检查 PCMCIA 卡是否被识别:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p) +msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in." +msgstr "先<em>不</em>插入无线网卡启动计算机。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p) +msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:" +msgstr "打开一个终端,输入下面的内容,然后按<key>回车键</key>:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code) +#, no-wrap +msgid "tail -f /var/log/messages" +msgstr "tail -f /var/log/messages" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p) +msgid "" +"This will display a list of messages related to your computer's hardware, " +"and will automatically update if anything to do with your hardware changes." +msgstr "这将显示您计算机中硬件设备的列表信息,如果硬件发生变化会自动更新。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p) +msgid "" +"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " +"the Terminal window. The changes should include some information about your " +"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." +msgstr "" +"插入无线适配器到 PCMCIA 插槽,查看终端窗口有何变化,应当出现一些无线适配器相" +"关的信息。找到它们看看能否识别它。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p) +msgid "" +"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the " +"Terminal if you like." +msgstr "" +"要停止终端中正在运行的命令,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> " +"键,然后就可以关闭终端窗口了。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p) +msgid "" +"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " +"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers " +"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " +"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." +msgstr "" +"如果您的设备通过上述命令可以识别,接下来进入<link xref=\"net-wireless-" +"troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出" +"您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导</link>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title) +msgid "Wireless adapter was not recognized" +msgstr "无线适配器不能识别" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p) +msgid "" +"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " +"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " +"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " +"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." +msgstr "" +"如果无线适配器没有被识别,可能是没有安装合适的驱动程序。如何检查您是否安装了" +"哪些驱动程序,取决于您安装的 Linux 发行版(比如 Ubuntu、Fedora 或 openSuSE)。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p) +msgid "" +"To get specific help, look at the support options on your distribution's " +"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " +"about your wireless adapter, for example." +msgstr "" +"要获得专门的帮助,请查看您使用发行版的支持网站。比如邮件列表和网络聊天室,您" +"可以在那里询问您的无线网卡问题。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc) +msgid "" +"You may need details such as the model number of your wireless adapter in " +"subsequent troubleshooting steps." +msgstr "下面的故障排除步骤用可能还需要无线网卡型号等细节。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle) +msgid "Gather information about your network hardware" +msgstr "收集硬件相关信息" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p) +msgid "" +"In this step, you will collect information about your wireless network " +"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " +"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " +"details. It can also be helpful to have some of the items that came with " +"your computer too, like device driver installation discs. Look for the " +"following items, if you still have them:" +msgstr "" +"在这一步当中,您要收集无线网络设备的信息。解决无线网络问题很大程度上取决于它" +"的设备制造商和型号,因此您需要注意这些相关细节,一些项目是很重要的,像设备驱" +"动安装盘。找到下列这些项目,如果您有的话:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p) +msgid "" +"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " +"user guide for your router)" +msgstr "您的无线设备的包装和说明书(特别是您路由器的用户指南)" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p) +msgid "" +"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " +"contains Windows drivers)" +msgstr "无线适配器的驱动盘(即使它只有 Windows 驱动)" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p) +msgid "" +"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " +"router. This information can usually be found on the underside/reverse of " +"the device." +msgstr "您计算机、无线网卡和路由器的制造商和型号,这些通常在设备底部或背面找到。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p) +msgid "" +"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " +"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " +"carefully." +msgstr "一些印在设备或包装上的版本/修订版本号,这些特别有用,所以要看仔细。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p) +msgid "" +"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " +"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." +msgstr "" +"驱动光盘上标出的一些设备本身或它使用组件的内容,它的“固件”版本,或者它使用的" +"组件(芯片组)。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p) +msgid "" +"If possible, try to get access to an alternative working internet connection " +"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " +"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " +"of providing this, but only plug it in when you need to.)" +msgstr "" +"如果可能,准备另外一个可连接互联网的连接,以便您可以下载软件和驱动。(把您的计" +"算机用网线直接连接到路由器上,如果需要的话。)" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p) +msgid "" +"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>." +msgstr "当您尽可能准备好这些项目后,点击<gui>下一步</gui>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc) +msgid "" +"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " +"few troubleshooting steps." +msgstr "确保网络设置是正确的,然后继续下面一些故障排除步骤。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle) +msgid "Perform an initial connection check" +msgstr "执行最初的连接检查" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p) +msgid "" +"In this step you will check some basic information about your wireless " +"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " +"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " +"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." +msgstr "" +"在这一步,您将要检查无线网络连接的基本信息。这确保您的网络问题不是一些简单错" +"误引起的,比如无线连接被关闭,然后准备到下一步故障排除。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p) +msgid "" +"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet " +"connection." +msgstr "确保您的笔记本没有连接<em>有线</em>网络连接。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p) +msgid "" +"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " +"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " +"the proper slot on your computer." +msgstr "" +"如果您有一个外置的无线卡(像无线 USB 卡,或者 PCMCIA 卡),确保它们已经正确插入" +"到计算机上。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p) +msgid "" +"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the " +"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " +"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." +msgstr "" +"如果您的无线卡是<em>内置</em>的,确保无线网卡开关是打开的。笔记本一般可以通过" +"按一个组合键来切换。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p) +msgid "" +"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. " +"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane " +"Mode is not switched on</link>." +msgstr "" +"点击网络图标确保<gui>无线</gui>是开启的,您还应该确保<link xref=\"net-" +"wireless-airplane\">飞行模式没有被开启</link>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p) +msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>." +msgstr "打开终端,输入 <cmd>nm-tool</cmd> 然后按<key>回车键</key>。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p) +msgid "" +"This will display information about your network hardware and connection " +"status. Look down the list of information and see if there is a section " +"related to the wireless network adapter. The information for each network " +"device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: " +"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it " +"is working and connected to your wireless router." +msgstr "" +"它将显示网络硬件和连接状态信息,仔细查看输出信息,看看是否有一段无线网络适配" +"器相关的内容,各个网络设备由一排短划线分隔。如果在无线连接部分中对应您的无线" +"适配器有这样一行 <code>State: Connected</code>,就说明无线网卡处于工作状态," +"它已经连接到无线路由器上。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p) +msgid "" +"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " +"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " +"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " +"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " +"contact your ISP for support." +msgstr "" +"如果您已经连接到无线路由器,但仍然不能访问互联网,您的路由器可能设置不正确," +"或者您的网络提供商(ISP)可能出现技术故障,检查您的路由器和 ISP 设置手册,或者" +"联系 ISP 寻求帮助。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p) +msgid "" +"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were " +"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next " +"portion of the troubleshooting guide." +msgstr "" +"如果 <cmd>nm-tool</cmd> 命令没有显示连接的网络,点击<gui>下一步</gui>进入故障" +"排除的下一部分。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc) +msgid "Identify and fix problems with wireless connections" +msgstr "定位和解决无线连接的问题" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p) +msgid "" +"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " +"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " +"reason, try following the instructions here." +msgstr "" +"这是一步一步帮您解决无线网卡故障的指导手册,如果您的无线网络出现连接问题,试" +"一下这里的指导帮助。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p) +msgid "" +"We will proceed through the following steps to get your computer connected " +"to the internet:" +msgstr "我们将通过下面的任务来进行计算机连网操作:" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p) +msgid "Performing an initial check" +msgstr "执行最初的检查" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p) +msgid "Gathering information about your hardware" +msgstr "收集硬件相关信息" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p) +msgid "Checking your hardware" +msgstr "检测硬件" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p) +msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" +msgstr "尝试创建一个到无线路由器的连接" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p) +msgid "Performing a check of your modem and router" +msgstr "检测调制解调器和路由器" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p) +msgid "" +"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the " +"page. This link, and others like it on following pages, will take you " +"through each step in the guide." +msgstr "" +"要开始操作,点右上角的<em>下一步</em>,这个链接在手册中还会出现,将带您一步一" +"步进行操作。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title) +msgid "Using the command line" +msgstr "使用命令行" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p) +msgid "" +"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " +"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in " +"the <gui>Activities</gui> overview." +msgstr "" +"手册中的一些指导中,要求您在<em>命令行</em>(终端)里输入命令。您可以在<gui>活" +"动</gui>概览里找到终端程序。" + +#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p) +msgid "" +"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " +"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " +"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), " +"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it." +msgstr "" +"如果您对命令行不太熟悉,请不必担心-这个手册会带领您每一步,您只需记住命令是" +"区分大小写的(也就是必须<em>精确</em>输入这儿出现的命令),然后按<key>回车键</" +"key>运行命令。" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc) +msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." +msgstr "WEP 和 WPA 是无线网络上加密的方法。" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title) +msgid "What do WEP and WPA mean?" +msgstr "WEP 和 WPA 是什么意思?" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p) +msgid "" +"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " +"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " +"connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " +"pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent " +"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is " +"the second version of the WPA standard." +msgstr "" +"WEP 和 WPA (包括 WPA2)是用于无线网络中加密工具的名称,用于无线连接的安全方" +"面。加密无线连接使得其他人不能“监听”和看到您访问的网站。例如,WEP 基于<em>有" +"线对等加密</em>,WPA 基于<em>无线保护访问</em>,WPA2 是 WPA 标准第二版。" + +#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p) +msgid "" +"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is " +"the least secure of these standards, and you should not use it if you can " +"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " +"router support WPA2, that is what you should use when setting up your " +"wireless network." +msgstr "" +"使用<em>一些</em>加密总是比不加密要好些,但 WEP 是这些标准里安全性最低的,尽" +"量不要使用它。WPA2 是三者中最安全的一个,如果您的无线网卡和路由器支持 WPA2," +"那么您在设置无线网络时应当使用它。" + +#: C/net-wireless.page:12(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-" +"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit " +"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting" +"\">Disconnecting</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"net-wireless-connect\">连接到 WIFI</link>、<link " +"xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏网络</link>、<link xref=\"net-editcon\">编辑连接设置<" +"/link>、<link xref=\"net-wireless-disconnecting\">断开</link>..." + +#: C/net-wireless.page:25(page/title) +msgid "Wireless Networking" +msgstr "无线网络" + +#: C/net.page:16(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</" +"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=" +"\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email " +"accounts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"net-wireless\">无线</link>、<link xref=\"net-wired\">有线</link>、<" +"link xref=\"net-problem\">连接问题</link>、<link xref=\"net-browser\">网络浏览</link>" +"、<link xref=\"net-email\">电子邮件帐号</link>..." + +#: C/net.page:41(page/title) +msgid "Networking, web, email & chat" +msgstr "联网、网络、电子邮件 & 聊天" + +#: C/power-batterybroken.page:12(info/desc) +msgid "" +"Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old to " +"hold charge." +msgstr "您的电池可能损坏,或者更可能是老化充不进电了。" + +#: C/power-batterybroken.page:22(page/title) +msgid "An error reports my battery has low capacity" +msgstr "电池容量过低的错误报告" + +#: C/power-batterybroken.page:29(page/p) +msgid "When you first log in, you might see a message that says:" +msgstr "当您首次登录时,看到一个提示:" + +#: C/power-batterybroken.page:31(example/p) +msgid "" +"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that " +"it may be old or broken." +msgstr "电池可能损坏。您的电池只有很低的电量,可能是老化或者损坏了。" + +#: C/power-batterybroken.page:34(page/p) +msgid "" +"This message is displayed when the computer detects that your battery is not " +"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " +"battery is old. If this is the case, there will be no damage to your " +"computer or hardware." +msgstr "" +"当电池不能存储更多电量时,会显示这条消息。引起这个的大多数原因是电池老化。如" +"果是这个原因,不会损坏您的计算机或硬件。" + +#: C/power-batterybroken.page:36(page/p) +msgid "" +"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " +"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " +"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " +"shown when this happens." +msgstr "" +"超过时限,笔记本电池会丧失充电能力,过一段时间(一般是一年或更久),电池只能存" +"储一点电量,这时就会出现上面这条消息。" + +#: C/power-batterybroken.page:38(page/p) +msgid "" +"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " +"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " +"battery may be broken and you might need to seek a replacement." +msgstr "" +"如果您的计算机或电池相对较新,它应该可以保持在设计容量的较高百分比上。如果不" +"是,那么您的电池可能损坏,需要换一个新的。" + +#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc) +msgid "The battery life that is displayed is only an estimate." +msgstr "电池寿命只是一个估算值。" + +#: C/power-batteryestimate.page:24(page/title) +msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" +msgstr "显示还有多少分钟,但实际并不准确" + +#: C/power-batteryestimate.page:26(page/p) +msgid "" +"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time " +"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</" +"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " +"estimated. The estimates should get better over time, though." +msgstr "" +"当您检查电池寿命时,您会发现显示的<em>剩余时间</em>跟电池的<em>实际</em>使用" +"时间有差异,这是因为电池的剩余时间只是一个估算值,可能今后会精确一些。" + +#: C/power-batteryestimate.page:28(page/p) +msgid "" +"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " +"taken into account. One is the amount of power currently being used by the " +"computer: power consumption varies depending on how many programs you have " +"open, which devices are plugged in, and whether you are running any " +"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " +"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." +msgstr "" +"为了估算电池剩余时间,要考虑众多因素,其中之一是当前计算机使用的:电源消耗多" +"少取决于您打开了多少程序,接入了多少设备,是否运行了高消耗任务(像看 DVD 视频" +"或者转换音频文件等等)。这些会经常变动,很难预测。" + +#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p) +msgid "" +"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " +"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " +"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." +msgstr "" +"其他因素像电池如何放电,一些电池放电很快,没有准确的电池放电资料,只有一些粗" +"略的剩余电量估算。" + +#: C/power-batteryestimate.page:32(page/p) +msgid "" +"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge " +"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " +"will never be completely accurate, though." +msgstr "" +"电池放电时,电源管理器将会指示放电属性,指导如何更好的估算电池寿命。但也不能" +"做到准确无误。" + +#: C/power-batteryestimate.page:35(note/p) +msgid "" +"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " +"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to " +"make a sensible estimate." +msgstr "" +"如果您看到离谱的电量估算时间(比如还有几百天!),这可能是电源管理器丢失了一些" +"数据,以致无法正确估计。" + +#: C/power-batteryestimate.page:36(note/p) +msgid "" +"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " +"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the " +"data it needs." +msgstr "" +"如果您断开外接电源,让电脑用电池工作一会,然后接上电源让它再充电,电源管理器" +"应该可以获得所需的数据。" + +#: C/power-batterylife.page:10(info/desc) +msgid "Tips to reduce your computer's power consumption." +msgstr "减少电脑耗电的小提示。" + +#: C/power-batterylife.page:24(page/title) +msgid "Use less power and improve battery life" +msgstr "使用更少的电,延长电池寿命" + +#: C/power-batterylife.page:26(page/p) +msgid "" +"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " +"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " +"have a laptop, this will also help to increase the amount of time that it " +"can run on battery power." +msgstr "" +"电脑消耗很多电,使用一些简单的节电措施,您可以减少电费单并且改善环境,如果您" +"使用的是笔记本,这还可以增加电池的使用时间。" + +#: C/power-batterylife.page:30(section/title) +msgid "General tips" +msgstr "常规提示" + +#: C/power-batterylife.page:33(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are " +"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " +"can be woken up very quickly." +msgstr "" +"在不使用电脑的时候,<link xref=\"shell-exit#suspend\">挂起</link>电脑,这可以" +"减少大量的电能损耗,而且它也可以很方便地唤醒。" + +#: C/power-batterylife.page:36(item/p) +msgid "" +"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some " +"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out " +"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue." +msgstr "" +"当您较长时间不使用时,关闭电脑。一些人担心经常关机可能老化更快,但现代电脑很" +"稳定,因此这个损耗可以忽略。" + +#: C/power-batterylife.page:39(item/p) +msgid "" +"Use the Power Management preferences to change your power settings. There " +"are a number of options that will help to save power: you can <link xref=" +"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to " +"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the " +"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref=" +"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't " +"used it for a certain period of time." +msgstr "" +"使用电源管理选项来更改电源设置,有一些选项可以帮您省电:<link xref=\"display-" +"dimscreen\">自动变暗屏幕</link>显示器,或者一段时间不用就休眠显示器,<link " +"xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>(对于笔记本),一些电脑在空闲一段时" +"间后<link xref=\"power-suspendhibernate\">自动进入睡眠</link>。" + +#: C/power-batterylife.page:42(item/p) +msgid "" +"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not " +"using them." +msgstr "当您不用的时候,关闭一些外部设备(像打印机和扫描仪)。" + +#: C/power-batterylife.page:48(section/title) +msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" +msgstr "笔记本、上网本和其他电池供电设备" + +#: C/power-batterylife.page:52(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; " +"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " +"consumption." +msgstr "" +"<link xref=\"power-brighter\">降低屏幕亮度</link>,对于笔记本用电,屏幕占很大" +"一部分。" + +#: C/power-batterylife.page:53(item/p) +msgid "" +"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " +"can use to reduce the brightness." +msgstr "大多数笔记本键盘上有一个按钮(或快捷键),可以降低屏幕亮度。" + +#: C/power-batterylife.page:56(item/p) +msgid "" +"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the " +"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " +"which takes quite a bit of power." +msgstr "" +"如果您不需要网络连接,关闭无线连接或蓝牙卡,这些设备会发射无线电波,消耗一定" +"的电量。" + +#: C/power-batterylife.page:57(item/p) +msgid "" +"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " +"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " +"turn it on again when you need it." +msgstr "" +"一些计算机有一个拨动开关可以用来关闭它,另外有一些是用键盘快捷键,在需要的时" +"候再开启它们。" + +#: C/power-batterylife.page:63(section/title) +msgid "More advanced tips" +msgstr "更多高级提示" + +#: C/power-batterylife.page:67(item/p) +msgid "" +"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " +"more power when they have more work to do." +msgstr "减少后台运行的任务,电脑在进行多个任务时耗电也多。" + +#: C/power-batterylife.page:68(item/p) +msgid "" +"Most of your running applications do very little when you're not actively " +"using them. However, applications that frequently grab data from the " +"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact " +"your power consumption." +msgstr "" +"大多数您运行的程序,在您不激活它们时很少用。然而程序会频繁地从互联网上获取数" +"据,播放音乐或电影,或者运行分布式计算会增加用电。" + +#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc) +msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\"" +msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示。" + +#: C/power-batteryoptimal.page:24(page/title) +msgid "Get the most out of your laptop battery" +msgstr "笔记本电池放电过度" + +#: C/power-batteryoptimal.page:26(page/p) +msgid "" +"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " +"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " +"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference." +msgstr "" +"随着笔记本电池使用次数增加,它们电量存储和放电能力逐渐下降。您可以使用一些技" +"术来延长其使用寿命,但您不能期望有很显著的效果。" + +#: C/power-batteryoptimal.page:30(item/p) +msgid "" +"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> " +"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged " +"is more efficient." +msgstr "不要让电池过度放电,在电量变得<em>很低</em>前充电,在电量很少时充电效率要高。" + +#: C/power-batteryoptimal.page:33(item/p) +msgid "" +"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let " +"the battery get any warmer than it has to." +msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。" + +#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p) +msgid "" +"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " +"in buying a replacement battery at the same time as you get the original " +"battery - always buy replacements when you need them." +msgstr "" +"电池甚至在储存的时候也会衰退,在购买替代电池和原装电池时有条建议-总是在需要" +"的时候才买替代的电池。" + +#: C/power-batteryoptimal.page:41(note/p) +msgid "" +"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " +"are the most common type. Other types of battery may behave differently." +msgstr "" +"这个建议特别用于锂离子电池(Li-Ion),这是最通用的类型,其他电池的行为可能有所" +"不同。" + +#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc) +msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." +msgstr "一些笔记本在使用电池供电时会主动降速。" + +#: C/power-batteryslow.page:19(page/title) +msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?" +msgstr "为什么在电池供电时我的笔记本速度会变慢?" + +#: C/power-batteryslow.page:21(page/p) +msgid "" +"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " +"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower " +"speed, and processors use less power when running slower, so the battery " +"should last longer." +msgstr "" +"一些笔记本在使用电池供电时会降低运行速度,以节省电量。笔记本的处理器(CPU)切换" +"到低速状态,这样耗电量也会减少,电池可以提供更长的供电时间。" + +#: C/power-batteryslow.page:23(page/p) +msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>." +msgstr "这个特性称作<em>CPU 变频技术</em>。" + +#: C/power-batterywindows.page:8(info/desc) +msgid "" +"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " +"cause of this problem." +msgstr "厂家设计或者电池寿命估算不同可能导致这个问题。" + +#: C/power-batterywindows.page:21(page/title) +msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" +msgstr "为什么我的电池寿命比在 Windows/Mac OS 下要短?" + +#: C/power-batterywindows.page:23(page/p) +msgid "" +"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " +"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " +"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " +"various hardware/software settings for a given model of computer. These " +"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " +"them in Linux is difficult." +msgstr "" +"一些计算机出现在 Linux 下,电池寿命比 Windows 或 Mac OS 下短的问题,一个原因" +"是那些计算机厂家为某些型号的计算机,安装了特殊的 Windows/Mac OS 优化硬件/软件" +"设计。这些设计常常高度专一,可能没有相关文档,因此包含到 Linux 下也是很困难" +"的。" + +#: C/power-batterywindows.page:25(page/p) +msgid "" +"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself " +"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link " +"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. " +"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed " +"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." +msgstr "" +"不幸的是,在不了解它们的情况下,您很难找到应用这些设计的简单方法。但是,您可" +"以找一些<link xref=\"power-batterylife\">简单省电方法</link>,如果您的计算机" +"具有<link xref=\"power-batteryslow\">可变频率处理器</link>,您会发现设定这一" +"项也很有用。" + +#: C/power-batterywindows.page:27(page/p) +msgid "" +"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " +"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " +"battery life could be exactly the same, but the different methods give " +"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more " +"information." +msgstr "" +"其他可能的原因是 Linux 和 Windows/Mac OS 电量估算方法不同。实际的电池寿命应该" +"是一样的,但是不同的估算方法产生差异,更多相关信息请参阅:<link xref=\"power-" +"batteryestimate\"/>。" + +#: C/power-brighter.page:12(info/desc) +msgid "" +"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to " +"change the brightness." +msgstr "笔记本和台式机通常有一个按钮可以调节亮度。" + +#: C/power-brighter.page:21(page/title) +msgid "How can I make the screen brighter?" +msgstr "我怎样才能调节屏幕亮度?" + +#: C/power-brighter.page:32(page/p) +msgid "" +"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness " +"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are " +"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, " +"you must hold down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of " +"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might " +"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness " +"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it." +msgstr "" +"如果您是笔记本或上网本,可以用键盘控制屏幕亮度。通常按键上有一个“太阳”标志," +"常常在功能键上(例如 <key>F4</key>)或功能键上方,在一些笔记本上,您必须要按住" +"功能转换键(<key>Fn</key>)键,然后再按一个键来调节屏幕亮度。例如,按 " +"<keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> 键降低屏幕亮度,按 " +"<keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> 键增加亮度。" + +#: C/power-brighter.page:34(page/p) +msgid "" +"You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, " +"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> " +"preferences." +msgstr "" +"您也可以点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,然后打开<gui>屏幕" +"</gui>首选项。" + +#: C/power-brighter.page:36(page/p) +msgid "" +"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the " +"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very " +"much on what monitor you have - some have specific buttons to change " +"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen " +"menus." +msgstr "" +"如果您是台式机,您应该可以通过显示器来设置屏幕亮度,如何操作取决于您使用的显" +"示器-一些按钮是更改亮度,另一些用来访问屏幕菜单。" + +#: C/power-brighter.page:38(page/p) +msgid "" +"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not " +"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</" +"em> settings of the screen instead. These controls will also be found on the " +"monitor or in one of its menus, although not all monitors have them." +msgstr "" +"如果您已经将亮度调至最高,但是屏幕看起来还是不太亮,您可能需要调整<em>对比度" +"</em>,或者<em>伽马值</em>。这些控制可以在显示器上找到,或者在它的一个菜单" +"里,虽然并不是所有显示器都有它们。" + +#: C/power-closelid.page:11(info/desc) +msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." +msgstr "在您合上笔记本盖时,将会进入睡眠以省电。" + +#: C/power-closelid.page:20(page/title) +msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" +msgstr "为什么我合上笔记本盖时它会关闭?" + +#: C/power-closelid.page:22(page/p) +msgid "" +"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> " +"in order to save power. This means that the computer is not actually turned " +"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If " +"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still " +"doesn't work, press the power button." +msgstr "" +"当您合上笔记本盖,计算机将会<em>挂起</em>以省电。也就是说计算机并没有真正关闭" +"-它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如果翻盖后不能唤醒,试着点几下鼠标,或" +"者按一下键盘。如果还不能工作,那么就按电源按钮。" + +#: C/power-closelid.page:24(page/p) +msgid "" +"Some computers are unable to suspend properly, normally because their " +"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux " +"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to " +"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref=" +"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can " +"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." +msgstr "" +"一些计算机不能很好地挂起,这通常是因为硬件不完全支持操作系统(例如,Linux 驱动" +"不完善)。在这种情况下,您可能会发现合上盖再打开时,不能唤醒电脑。您可以试着" +"<link xref=\"power-suspendfail\">修复挂起错误</link>,或者您可以阻止电脑在合" +"上盖时挂起。" + +#: C/power-closelid.page:27(section/title) +msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" +msgstr "在合上盖时计算机不挂起" + +#: C/power-closelid.page:28(section/p) +msgid "" +"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " +"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the " +"screen, rather than suspend, when the lid is closed:" +msgstr "" +"如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合上" +"盖时空闲屏幕而不是挂起:" + +#: C/power-closelid.page:30(note/p) +msgid "" +"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " +"they are left running with the lid closed, especially if they are in a " +"confined place like a backpack." +msgstr "" +"更改这些设置要非常小心,一些笔记本合上盖之后,如果它们还在运行,电脑会变得很" +"热,尤其是装在像包里这样狭小的地方。" + +#: C/power-closelid.page:39(item/p) +msgid "" +"To change the setting used when running on battery power, type this command " +"and press <key>Enter</key>:" +msgstr "要更改使用电池时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:" + +#: C/power-closelid.page:45(item/p) +msgid "" +"To change the setting used when running on AC power, type this command and " +"press <key>Enter</key>:" +msgstr "要更改使用外接电源时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:" + +#: C/power-closelid.page:51(section/p) +msgid "" +"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" " +"which causes the computer to do nothing." +msgstr "除了“blank”以外的其他可用设置,如“nothing”,计算机将什么也不做。" + +#: C/power-constantfan.page:9(info/desc) +msgid "" +"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " +"hot." +msgstr "一些风扇控制软件可能出错,或者您的笔记本电脑太热了。" + +#: C/power-constantfan.page:19(page/title) +msgid "The laptop fan is always running" +msgstr "笔记本风扇总是转不停" + +#: C/power-constantfan.page:21(page/p) +msgid "" +"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " +"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " +"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " +"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " +"at all) and so the fans just run at full speed all of the time." +msgstr "" +"如果笔记本的风扇一直在转,可能是笔记本的冷却系统硬件对 Linux 支持的不是很好。" +"一些笔记本需要额外的软件来控制风扇,而这个软件并没有安装(或者根本不能用在 " +"Linux 上),因此风扇一直满负荷运转。" + +#: C/power-constantfan.page:23(page/p) +msgid "" +"If this is the case, you may be able to change some settings or install " +"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=" +"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control " +"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " +"technical process which is highly dependent on the make and model of your " +"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " +"computer." +msgstr "" +"在这种情况下,您可能要更改一些设置,或者安装额外的软件来完全控制风扇。例如," +"<link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> 可以安装上用来控制" +"某些 Sony VAIO 笔记本。安装这个软件要一些技术,它高度依赖笔记本制造厂家和型" +"号,因此您可能要搜索一些特定的指导建议,以便了解在您的笔记本上如何操作。" + +#: C/power-constantfan.page:25(page/p) +msgid "" +"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " +"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " +"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " +"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " +"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " +"laptop which may help." +msgstr "" +"也可能您的笔记本就是发热比较大,这并不是过热,它就是需要风扇满速运行来保持足" +"够低的温度。如果是这种情况,您能调节风扇不全速运转的选项很少。您可以购买一个" +"额外的冷却设备,这对您的笔记本将有所帮助。" + +#: C/power-hotcomputer.page:9(info/desc) +msgid "" +"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " +"can be damaging." +msgstr "计算机一般都会发热,但如果太热就会造成损坏。" + +#: C/power-hotcomputer.page:18(page/title) +msgid "My computer gets really hot" +msgstr "我的计算机变得太热" + +#: C/power-hotcomputer.page:20(page/p) +msgid "" +"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " +"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " +"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " +"which can potentially cause damage." +msgstr "" +"我的计算机过一会就变热,有时会很热。这是正常的:计算机会自己降温,但如果太" +"热,超过承受范围,就可能造成损坏。" + +#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p) +msgid "" +"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " +"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " +"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " +"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " +"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " +"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " +"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " +"cooling." +msgstr "" +"大多数笔记本用一段时间就会发热,这通常不必担心-电脑工作时产生大量热,而笔记" +"本结构很紧凑,因此它需要及时散热,结果它们的外壳就变得热起来。一些笔记本会变" +"得很热,可能用起来会不舒服。这通常是冷却系统的设计,您可以再添加一个额外的冷" +"却装置,一般装在底座上提供更多致冷。" + +#: C/power-hotcomputer.page:24(page/p) +msgid "" +"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " +"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " +"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " +"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" +"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " +"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " +"air fast enough." +msgstr "" +"如果您的台式机摸着很热,可能是冷却不够好。如果它影响到您,可以买一个额外的风" +"扇装上,或者检查一下风扇转动是否正常。您可能需要把计算机放在空气流通好的地方" +"-如果放在一个狭小的空间(例如橱柜里),计算机将不能排出热空气,吸入冷空气。" + +#: C/power-hotcomputer.page:26(page/p) +msgid "" +"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " +"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " +"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " +"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " +"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " +"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." +msgstr "" +"有些人担心使用热的笔记本电脑会有健康风险,这儿给出一个建议,长时间把热的笔记" +"本放在膝盖上,可能会降低(男性)生殖能力,还有报告会有轻度烫伤(极罕见情况),如" +"果您担心这些可能的问题,可以咨询医师听听他们的意见。当然,您也可以简单地将笔" +"记本从膝盖上拿开。" + +#: C/power-hotcomputer.page:28(page/p) +msgid "" +"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in " +"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting " +"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " +"probably need to get it repaired." +msgstr "" +"大多数现在的计算机在过热的时候会自动关机,以防止可能的损害。如果您的计算机问" +"题关机,这是一个可能的原因。如果您的计算机出现过热,您可能要送去维修一下。" + +#: C/power-lowpower.page:8(info/desc) +msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." +msgstr "让电池完全放电是不好的。" + +#: C/power-lowpower.page:17(page/title) +msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" +msgstr "为什么当电池电量到达10%时,我的计算机会自动关机/休眠?" + +#: C/power-lowpower.page:19(page/p) +msgid "" +"When the charge level of the battery gets too low, your computer will " +"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents " +"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the " +"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If " +"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down " +"properly either." +msgstr "" +"当电池的电量太低时,计算机会自动休眠(也就是保存您当前所有打开的文档和程序,然" +"后关机)。这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没电了,计算" +"机也没有时间正确关闭。" + +#: C/power-lowpower.page:21(page/p) +msgid "" +"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking " +"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, " +"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power " +"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to " +"hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and " +"documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off." +msgstr "" +"您可以设置电池的电量不足时的操作,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置" +"</gui>,然后打开<gui>电源</gui>设置。找到<gui>电量严重不足时</gui>选项,您可" +"以选择让计算机休眠或者关机,如果您选择关机,您打开的程序和文档<em>将不会</em>" +"保存。" + +#: C/power-lowpower.page:23(page/p) +msgid "" +"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the " +"applications and documents you had open when you turn on the computer again. " +"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " +"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref=" +"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though." +msgstr "" +"一些计算机的休眠有问题,可能在恢复时不能打开原来的程序和文档。这样的话,就有" +"可能丢失一些没保存的工作。您可以去<link xref=\"power-suspendfail\">修复休眠的" +"问题</link>。" + +#: C/power-nowireless.page:11(info/desc) +msgid "" +"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to " +"sleep and don't wake up again properly." +msgstr "一些无线设备在您计算机睡眠时出现问题,不能正确地唤醒。" + +#: C/power-nowireless.page:20(page/title) +msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" +msgstr "当我唤醒计算机时,找不到无线网络" + +#: C/power-nowireless.page:22(page/p) +msgid "" +"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you " +"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake " +"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-" +"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. " +"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " +"computer wakes up." +msgstr "" +"如果您让计算机进入睡眠(挂起)或者休眠,可能会发现唤醒后无线网络不能正常工作。" +"这通常发生在无线设备<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>不完全支持当前" +"省电模式。通常,当计算机唤醒时,无线连接会断开。" + +#: C/power-nowireless.page:24(page/p) +msgid "" +"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. " +"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on " +"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be " +"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio " +"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and " +"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-" +"checking it." +msgstr "" +"如果出现这种情况,试着关闭无线连接,再重新打开它。如果无线网卡上有电源开关," +"关闭它然后再打开,看看能否工作。一些笔记本电脑上,有键盘快捷键可以用来开关无" +"线连接,它的图标看着像一个“无线电发射塔”。您也可以点击顶部面板的网络图标,取" +"消选择<gui>启用无线连接</gui>,稍等一会再重新选中它。" + +#: C/power-nowireless.page:26(page/p) +msgid "" +"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless " +"working again." +msgstr "如果还不能工作,重启计算机无线连接应当可以工作了。" + +#: C/power-othercountry.page:7(info/desc) +msgid "" +"Your computer will work, but you might need a different power cable or a " +"travel adapter." +msgstr "您的计算机将会工作,但可能需要一个不同的电源线或旅行电源适配器。" + +#: C/power-othercountry.page:22(page/title) +msgid "Will my computer work with a different country's power supply?" +msgstr "我的计算机可以在其他国家电源下使用吗?" + +#: C/power-othercountry.page:24(page/p) +msgid "" +"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " +"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " +"should work with a different country's power supply as long as you have an " +"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." +msgstr "" +"不同国家使用不同电压(使用110V 或 220-240V)和频率(使用50Hz 或60Hz)。在您选择正" +"确电源开关后,计算机应该可以在不同国家的电源下使用。您可能还需要拨动一个开" +"关。" + +#: C/power-othercountry.page:26(page/p) +msgid "" +"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " +"your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for " +"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " +"existing one into a standard travel adapter will suffice." +msgstr "" +"如果您是用笔记本电脑,只需准备一个正确的插头,大多数笔记本适配器有多个电源插" +"座,因此您应当有一个正确的。如果没有,把插头接入标准转换插座,然后就可以了。" + +#: C/power-othercountry.page:28(page/p) +msgid "" +"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " +"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " +"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " +"computers don't have a switch like this, and will happily work with either " +"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " +"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" +"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." +msgstr "" +"如果您是台式机,您需要一个不同的插头和插座,或者使用转换器。在这种情况下,您" +"可能要改变计算机电源的电压开关,如果有的话。许多计算机没有这个开关,不能用于" +"其他电压环境。看一下计算机的背面,找到这个电压开关,通常有一个小的拨动开关," +"标记着“110V”或者“220V”(示例)。按自己需要拨动它。" + +#: C/power-othercountry.page:31(note/p) +msgid "" +"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " +"everything off first if you can." +msgstr "更改电压时一定要仔细。首先关闭所有的部件。" + +#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) +msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate." +msgstr "一些计算机硬件导致挂起/休眠出错。" + +#: C/power-suspendfail.page:20(page/title) +msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?" +msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?" + +#: C/power-suspendfail.page:27(page/p) +msgid "" +"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to " +"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you " +"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly " +"by your hardware." +msgstr "" +"如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这可" +"能是您的硬件不能正确支持。" + +#: C/power-suspendfail.page:30(section/title) +msgid "My computer is asleep and won't wake up" +msgstr "我的计算机睡眠后不能唤醒" + +#: C/power-suspendfail.page:31(section/p) +msgid "" +"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or " +"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your " +"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold " +"it in; just press it once)." +msgstr "" +"如果您让计算机睡眼(挂起)或休眠,然后再按键或鼠标,应该会唤醒电脑,屏幕上出现" +"密码提示框。如果没有反应,试着按一下电源按钮(不要一直按着,按一下即可)。" + +#: C/power-suspendfail.page:32(section/p) +msgid "" +"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " +"switched on and try pressing a key on the keyboard again." +msgstr "如果还没没有反应,确保您的显示器已经打开,再试着在键盘上按一个键。" + +#: C/power-suspendfail.page:33(section/p) +msgid "" +"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for " +"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then " +"be able to turn on the computer again, though." +msgstr "" +"最后的一招,按住电源按钮5-10秒关闭计算机,但您将会丢失所有未保存的工作。然" +"后,您应该就可以重新开启计算机了。" + +#: C/power-suspendfail.page:34(section/p) +msgid "" +"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend " +"feature may not work with your hardware." +msgstr "如果这种情况每次都出现,就说明您的硬件不支持挂起特性。" + +#: C/power-suspendfail.page:38(section/title) +msgid "" +"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" +msgstr "当我重新开机后,没有看到原先打开的程序或文档。" + +#: C/power-suspendfail.page:39(section/p) +msgid "" +"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " +"documents or applications are open, it probably failed to hibernate " +"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " +"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " +"might also happen because you had installed a software update which required " +"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " +"instead of hibernating." +msgstr "" +"如果休眠重新开机后,没有看到原来打开的文档或程序,这可能是之前的休眠失败了。" +"有时这是因为显示器错误,计算机在下次将会正确休眠。它也可能是您安装了新软件," +"要求计算机重启动,要是这种情况,可以用关机来代替休眠。" + +#: C/power-suspendfail.page:41(section/p) +msgid "" +"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " +"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " +"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " +"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, " +"it's probably a problem with your computer's drivers." +msgstr "" +"这也可能是硬件不支持,造成计算机不能正确休眠,例如,可能是您的硬件 Linux 驱动" +"错误。您可以再休眠一次试试,看看它能否休眠,如果还不行,可能就是驱动问题。" + +#: C/power-suspendfail.page:45(section/title) +msgid "" +"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " +"computer" +msgstr "当我唤醒计算机后,无线连接(或其他硬件)不能工作。" + +#: C/power-suspendfail.page:46(section/p) +msgid "" +"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up " +"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other " +"device doesn't work properly. This could be because the device's driver " +"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-" +"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself." +msgstr "" +"如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这可" +"能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是<link xref=\"hardware-driver" +"\">驱动问题</link>,不是硬件本身故障。" + +#: C/power-suspendfail.page:47(section/p) +msgid "" +"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " +"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " +"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " +"works." +msgstr "" +"如果设备有电源键,试着关闭它们重新开启,大多数情况,设备将会重新正常工作。如" +"果连接是 USB 类的,拔下来再重新插上,看看是否能工作。" + +#: C/power-suspendfail.page:48(section/p) +msgid "" +"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may " +"need to restart your computer for the device to start working again." +msgstr "如果您不能关闭或拔下设备,或者它仍然不能工作,您就需要重启以便让它重新工作。" + +#: C/power-suspendhibernate.page:8(info/desc) +msgid "" +"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely " +"switches off the power." +msgstr "挂起让它睡眠,休眠保存您的文件,完整关闭计算机。" + +#: C/power-suspendhibernate.page:19(page/title) +msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?" +msgstr "当我挂起或休眠计算机时,发生了什么?" + +#: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p) +msgid "" +"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your " +"applications and documents remain open, but the screen and other parts of " +"the computer switch off to save power. The computer is still switched on " +"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " +"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try " +"pressing the power button." +msgstr "" +"当您<em>挂起</em>计算机,就会让它进入睡眼状态,您的所有程序和文档保持打开状" +"态,但屏幕和其他设备关闭电源。计算机仍然处于通电状态,将会消耗少量电流。您可" +"以按一个键或动一下鼠标唤醒它,如果没有反应,那么试试按电源按钮。" + +#: C/power-suspendhibernate.page:37(page/p) +msgid "" +"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and " +"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer " +"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting " +"down, but your applications and documents will still be open when you switch " +"on the computer again." +msgstr "" +"当您<em>休眠</em>计算机,您的所有程序和文档保持打开状态(实际上已经存入磁盘)," +"计算机完全关闭电源,因而不再耗电。休眠就像关机一样,只是下次开机时,您所有程" +"序和打开的文档会保持原样。" + +#: C/power-suspendhibernate.page:39(page/p) +msgid "" +"Some computers have problems with hardware support which mean that they " +"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate " +"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your " +"computer to see if it does work." +msgstr "" +"有一些计算机会因为硬件支持而出现问题,这意味着 <link xref=\"power-suspendfail" +"\">不能正确进入挂起或休眠</link>。一个好主意是试验一下挂起/休眠,看看它能否正" +"常工作。" + +#: C/power-suspendhibernate.page:42(note/title) +msgid "Always save your work before suspending/hibernating" +msgstr "在挂起/休眠前,总是保存您的工作" + +#: C/power-suspendhibernate.page:43(note/p) +msgid "" +"You should save all of your work before suspending or hibernating the " +"computer, just in case something goes wrong and your open applications and " +"documents can't be recovered when you switch on the computer again." +msgstr "" +"在挂起或休眠计算机前,您应当保存工作,这是因为可能会出现重新登录时,您的程序" +"和文件出错。" + +#: C/power-whydim.page:10(info/desc) +msgid "" +"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " +"computer is idle in order to save power." +msgstr "如果您是笔记本,并且用电池供电,屏幕在空闲时会变暗以省电。" + +#: C/power-whydim.page:19(page/title) +msgid "Why does my screen go dim after a while?" +msgstr "为什么我的屏幕过一会就变暗?" + +#: C/power-whydim.page:25(page/p) +msgid "" +"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " +"the computer is idle in order to save power. When you start using the " +"computer again, the screen will brighten." +msgstr "" +"当您的笔记本电脑用电池供电时,屏幕会在计算机空闲时自动变暗来省电。当您重新使" +"用计算机时,屏幕将会变亮。" + +#: C/power-whydim.page:27(page/p) +msgid "You can stop the screen from dimming itself:" +msgstr "您可以关闭屏幕自动变暗:" + +#: C/power-whydim.page:34(item/p) +msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>." +msgstr "打开<gui>屏幕</gui>,然后不打勾<gui>调暗屏幕以省电</gui>。" + +#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc) +msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." +msgstr "接线松了和硬件故障是可能的原因。" + +#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title) +msgid "My computer will not turn on" +msgstr "我的计算机无法开机" + +#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p) +msgid "" +"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " +"gives a brief overview of some of the possible reasons." +msgstr "有多种原因造成计算机不能开启,本主题简要给出一些可能的原因。" + +#: C/power-willnotturnon.page:31(section/title) +msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" +msgstr "计算机没有插电,电池没电或者电源插头松了" + +#: C/power-willnotturnon.page:32(section/p) +msgid "" +"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " +"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " +"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " +"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " +"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)." +msgstr "" +"确保计算机电源插头牢固接在插座上,并且电源是通的,确保显示器接好也是打开的。" +"如果是笔记本电脑,连接上充电插座(以免电池没电)。您还可以检查电池是否正确接入" +"(检查笔记本的底部)。" + +#: C/power-willnotturnon.page:36(section/title) +msgid "Problem with the computer hardware" +msgstr "计算机硬件错误" + +#: C/power-willnotturnon.page:37(section/p) +msgid "" +"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " +"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " +"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" +"RAM) and a faulty motherboard." +msgstr "" +"您的计算机可能损坏或者出现故障,如果是这样,您需要去修理它,通常的故障是机箱" +"电源问题,主板上的组件没有接好(比如内存条)。" + +#: C/power-willnotturnon.page:41(section/title) +msgid "The computer beeps and then switches off" +msgstr "计算机报警然后关闭" + +#: C/power-willnotturnon.page:42(section/p) +msgid "" +"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " +"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " +"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the " +"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " +"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " +"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " +"for repairs." +msgstr "" +"如果在开机的时候多次报警,然后自动关闭(或启动失败),可能是检测到了一个错误。" +"这些报警响铃次数有一个<em>报警声代码</em>,不同的次数代表不同的错误。不同的主" +"板有各自的响铃代码,因此,您得查询自己机子主板的代码,或者送去维修。" + +#: C/power-willnotturnon.page:46(section/title) +msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" +msgstr "计算机风扇在转,但是屏幕上无显示" + +#: C/power-willnotturnon.page:47(section/p) +msgid "" +"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." +msgstr "首先检查显示器插头是否接好,开关是否打开。" + +#: C/power-willnotturnon.page:48(section/p) +msgid "" +"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " +"when you press the power button, but other essential parts of the computer " +"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." +msgstr "" +"这个错误也可能是硬件问题,当您按下电源开关风扇通电,但是其他重要部分开启失" +"败,如果是这样,请送去维修。" + +#: C/power.page:11(credit/name) +msgid "Natalia Ruz" +msgstr "Natalia Ruz" + +#: C/power.page:16(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-" +"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen " +"dimming</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"power-suspendhibernate\">挂起</link>、<link xref=\"power-" +"batterylife\">省电</link>、<link xref=\"power-whydim\">屏幕变暗</link>..." + +#: C/power.page:24(page/title) +msgid "Power & battery" +msgstr "电源 & 电池" + +#: C/power.page:32(section/title) +msgid "Battery settings" +msgstr "电池设置" + +#: C/power.page:37(info/title) +msgctxt "link" +msgid "Power problems" +msgstr "电源问题" + +#: C/power.page:39(info/desc) +msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." +msgstr "解决电源和电池问题" + +#: C/prefs-display.page:13(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-" +"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen" +"\">brightness</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"look-background\">背景</link>、<link xref=\"look-resolution\">尺" +"寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>..." + +#: C/prefs-display.page:22(page/title) +msgid "Display & screen" +msgstr "显示器 & 屏幕" + +#: C/prefs-language.page:13(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats" +"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard " +"layouts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"session-language\">语言</link>、<link xref=\"session-formats\">" +"区域和格式</link>、<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>..." + +#: C/prefs.page:7(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Settings" +msgstr "设置" + +#: C/prefs.page:14(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, " +"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language" +"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"keyboard\">键盘</link>、<link xref=\"mouse\">鼠标</link>、<link " +"xref=\"prefs-display\">显示器</link>、<link xref=\"prefs-language\">语言</" +"link>、<link xref=\"user-accounts\">用户帐号</link>..." + +#: C/prefs.page:24(page/title) +msgid "User & system settings" +msgstr "用户 & 系统设置" + +#: C/printing-2sided.page:8(info/desc) +msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." +msgstr "打印纸张的所有面,或者每面打印多页。" + +#: C/printing-2sided.page:23(page/title) +msgid "Print two-sided and multi-page layouts" +msgstr "双面打印和多页布局" + +#: C/printing-2sided.page:25(page/p) +msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" +msgstr "要在纸张每一面上都打印上内容:" + +#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:32(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:73(item/p) +#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>." +msgstr "点击菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。" + +#: C/printing-2sided.page:32(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option " +"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-" +"sided printing is not available for your printer." +msgstr "" +"进入打印对话框的<gui>页面设置</gui>标签,在<gui>双面</gui>下拉列表中,选择一" +"个选项。如果选项禁用,说明您的打印机不支持双面打印。" + +#: C/printing-2sided.page:35(item/p) +msgid "" +"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " +"experiment with your printer to see how it works." +msgstr "" +"不同打印机双面打印的工作方式也不同,一个好主意是先试验一下,看看它是如何工作" +"的。" + +#: C/printing-2sided.page:39(item/p) +msgid "" +"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " +"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." +msgstr "您可以在纸张的<em>一面</em>打印多页,使用<gui>每面页数</gui>选项。" + +#: C/printing-2sided.page:44(note/p) +msgid "" +"The availability of these options may depend on the type of printer you " +"have, as well as the application you are using. This option may not always " +"be available." +msgstr "可用的选项取决于您的打印机类型,还有您使用的程序,这些选项并不总是可用。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc) +msgid "" +"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size " +"paper." +msgstr "使用普通 A4/Letter 纸打印文件册(像杂志或练习册)。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title) +msgid "Print folded booklets" +msgstr "打印文件册" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p) +msgid "" +"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " +"pages of a document in a special order and changing a couple of printing " +"options." +msgstr "您可以通过按照指定顺序和设定一组选项来打印文件册(像小书或练习册)。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p) +msgid "" +"These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you " +"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export " +"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need " +"to add up to 3 blank pages." +msgstr "" +"这个说明用于指导如何将 PDF 文档打印成册,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文" +"档打印小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档有4页以上内容,或者您可以添加三" +"页空白页。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:32(page/p) +msgid "To print a booklet:" +msgstr "打印一本小册子:" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</" +"gui>." +msgstr "进入<gui>常规</gui>标签,在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:42(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:39(item/p) +msgid "" +"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " +"and a multiple of 4):" +msgstr "按下面的顺序输入页数(n 表示总的页数,应当是4的倍数):" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p) +msgid "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." +msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." + +#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:48(note/p) +msgid "Examples:" +msgstr "例如:" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:49(note/p) +msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>" +msgstr "4页小册子:输入 <input>4,1,2,3</input>" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:49(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) +msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>" +msgstr "8页小册子:输入 <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p) +msgid "" +"20 page booklet: Type " +"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>" +msgstr "" +"20页小册子:输入 <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</" +"input>" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:54(item/p) +msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgstr "现在,进入<gui>页面设置</gui>标签。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:55(item/p) +msgid "" +"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short " +"Edge (Flip)</gui>." +msgstr "" +"在<em>布局</em>下面,找到<gui>双面打印</gui>选项,选择<gui>Short Edge (Flip)" +"短边翻转</gui>。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p) +msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." +msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:62(item/p) +msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." +msgstr "在<gui>页面顺序</gui>中,选择<gui>从左到右</gui>。" + +#: C/printing-booklet-duplex.page:61(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:80(item/p) +msgid "Click <gui>Print</gui>." +msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title) +msgid "Print a booklet on a single-sided printer" +msgstr "在单面打印机上打印小册子" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(page/p) +msgid "To print:" +msgstr "打印:" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:35(item/p) +msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." +msgstr "选择<gui>常规</gui>标签。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:36(item/p) +msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." +msgstr "在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p) +msgid "...until you have typed all of the pages." +msgstr "... 直到输完所有的页码。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p) +msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" +msgstr "12页小册子:输入 <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p) +msgid "" +"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" +msgstr "16页小册子:输入 <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:58(item/p) +#: C/printing-booklet-singlesided.page:76(item/p) +msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgstr "选择<gui>页面设置</gui>标签。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:59(item/p) +msgid "" +"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One " +"Sided</gui>." +msgstr "点击<em>布局</em>下面的<gui>双面</gui>下拉列表,选择<gui>单面</gui>。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p) +msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." +msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p) +msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." +msgstr "在<gui>仅打印</gui>中,选择<gui>奇数页</gui>。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p) +msgid "" +"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " +"the printer." +msgstr "打印出来以后,把纸翻过来然后再放回到打印机上。" + +#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p) +msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." +msgstr "再到<gui>仅打印</gui>下拉列表中,选择<gui>偶数页</gui>。" + +#: C/printing-booklet.page:8(info/desc) +msgid "" +"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." +msgstr "怎样用 A4纸或信封大小的纸,打印一个文件册、多页小册子" + +#: C/printing-booklet.page:19(page/title) +msgid "Print a booklet" +msgstr "打印小册子" + +#: C/printing-booklet.page:21(page/p) +msgid "" +"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a " +"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. " +"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, " +"16,...)." +msgstr "" +"您可以将一个 PDF 文档打印成小册子,如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文档打印" +"小册子,首先要导出为 PDF 文档,确保文档页数是4的倍数(4,、8,、12、16...)。" + +#: C/printing-booklet.page:25(page/p) +msgid "" +"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, " +"add the required number of blank pages at the end of the document before " +"exporting to PDF." +msgstr "" +"如果您的 <app>LibreOffice</app> 文档不够4倍数页,可以在文档最后加上几个空白" +"页,然后导出为 PDF 文件。" + +#: C/printing-booklet.page:28(page/p) +msgid "" +"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " +"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " +"multiple of 4. To do so, you can:" +msgstr "" +"如果您的 PDF 文档页数不是4的倍数,您可以添加合适的空白页(1、2或3),使它成为4" +"的倍数,操作如下:" + +#: C/printing-booklet.page:34(item/p) +msgid "" +"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank " +"pages needed." +msgstr "创建一个 <app>LibreOffice</app> 文档,根据需要添加几页(1-3)空白页。" + +#: C/printing-booklet.page:38(item/p) +msgid "Export the blank pages to a PDF." +msgstr "把这个文档导出为 PDF。" + +#: C/printing-booklet.page:41(item/p) +msgid "" +"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, " +"placing the blank pages at the end." +msgstr "用 <app>PDF-Shuffler</app> 合并空白 PDF 到您的文档,把空白页放在最后。" + +#: C/printing-booklet.page:46(page/p) +msgid "" +"Select the type of printer you will be using for printing from the list " +"below:" +msgstr "选择使用的打印类型,如下:" + +#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc) +msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." +msgstr "取消一个打印任务,并从队列中删除。" + +#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title) +msgid "Cancel a print job" +msgstr "取消打印任务" + +#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p) +msgid "" +"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the " +"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on " +"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"如果您意外打印了一个文档,您可以快速取消打印,从而不会浪费更多墨水或纸张,点" +"击顶部面板上的打印机图标,然后点<gui>取消</gui>。" + +#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p) +msgid "" +"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the " +"<gui>Cancel</gui> button on your printer." +msgstr "如果打印没能像预期那样停止,试着按住打印机上的<gui>取消</gui>按钮。" + +#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p) +msgid "" +"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " +"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " +"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " +"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " +"and then on again." +msgstr "" +"最后一招,尤其是当您在打印大量文档需要很多纸张,又不能取消的时候,把打印机纸" +"盘里的纸张取出来,打印机应当会提示缺纸而停下来。这时您再试着取消打印任务,或" +"者关闭打印机过一会再打开。" + +#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p) +msgid "" +"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " +"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " +"probably just leave it where it is." +msgstr "" +"要注意,在移除卡纸时,不要损坏了打印机-如果您感觉要用很大力气才能取出时,最" +"好就别动它了。" + +#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc) +msgid "Print a document on a different paper size or orientation." +msgstr "用不同的纸型或方向来打印文档。" + +#: C/printing-differentsize.page:25(page/title) +msgid "Change the paper size when printing" +msgstr "打印时更改纸型" + +#: C/printing-differentsize.page:27(page/p) +msgid "" +"If you want to change the paper size of your document (for example, print a " +"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " +"document." +msgstr "" +"如果您想更改文档的纸型(比如,在 A4纸上打印 US Letter-sized PDF),您可以设定文" +"档打印格式。" + +#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p) +msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>" +msgstr "点击菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>" + +#: C/printing-differentsize.page:33(item/p) +msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." +msgstr "切换到<gui>页面设置</gui>标签。" + +#: C/printing-differentsize.page:34(item/p) +msgid "" +"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " +"drop-down list." +msgstr "在<em>页面</em>下边,从列表中选择需要的<em>纸张大小</gui>。" + +#: C/printing-differentsize.page:36(item/p) +msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." +msgstr "点<gui>打印</gui>按钮,应该就开始打印了。" + +#: C/printing-differentsize.page:39(page/p) +msgid "" +"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different " +"orientation:" +msgstr "您也可以点击<gui>方向</gui>菜单,选择不同的方向:" + +#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) +msgid "Portrait" +msgstr "纵向" + +#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui) +msgid "Landscape" +msgstr "横向" + +#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui) +msgid "Reverse portrait" +msgstr "反向横向" + +#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui) +msgid "Reverse landscape" +msgstr "反向纵向" + +#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc) +msgid "" +"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " +"the correct paper size." +msgstr "确保您的封面/标签放在上面,并且选择了正确的纸张大小。" + +#: C/printing-envelopes.page:24(page/title) +msgid "Print envelopes and labels" +msgstr "打印封面和标签" + +#: C/printing-envelopes.page:26(page/p) +msgid "" +"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " +"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " +"example." +msgstr "大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:" + +#: C/printing-envelopes.page:31(section/title) +msgid "Printing onto envelopes" +msgstr "打印信封" + +#: C/printing-envelopes.page:33(section/p) +msgid "" +"There are two things you need to check when trying to print onto an " +"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " +"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the " +"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope" +"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper " +"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say " +"what size they are; most envelopes come in standard sizes." +msgstr "" +"打印信封您需要注意两点,首先您要知道信封的尺寸,点<gui>打印</gui>出来打印对话" +"框,切换到<gui>页面设置</gui>标签,点击<gui>纸张类型</gui>选择“信封”,如果有" +"的话。如果没有这一项,那么在<gui>纸张类型</gui>中,看看能否找到信封的尺寸(比" +"如“C5”)。信封上也印有尺寸,大多数信封属于标准尺寸。" + +#: C/printing-envelopes.page:41(section/p) +msgid "" +"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " +"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " +"try to print a single envelope and check which side is printed on to see " +"which way is the right way up." +msgstr "" +"其次,您需要将信封正确放入到进纸托盘中,看一下打印机使用手册上的相关说明,也" +"可以先打印一张试试,找到正确的放置方向。" + +#: C/printing-envelopes.page:47(note/p) +msgid "" +"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " +"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " +"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." +msgstr "" +"一些打印机没有设计打印信封功能,尤其是一些较晚的打印机。查阅一下打印机使用手" +"册,看看是否可以打印信封,否则您可能会因为放入信封而损坏打印机。" + +#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc) +msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." +msgstr "" + +#: C/printing-inklevel.page:19(page/title) +msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" +msgstr "" + +#: C/printing-inklevel.page:21(page/p) +msgid "" +"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " +"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " +"installed on your computer." +msgstr "" + +#: C/printing-inklevel.page:25(page/p) +msgid "" +"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " +"information." +msgstr "" + +#: C/printing-inklevel.page:28(page/p) +msgid "" +"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " +"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " +"proprietary drivers with similar features." +msgstr "" + +#: C/printing-inklevel.page:32(page/p) +msgid "" +"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " +"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon " +"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel." +"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink " +"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>." +msgstr "" + +#: C/printing-inklevel.page:39(page/p) +msgid "" +"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " +"designed to report their ink levels." +msgstr "" + +#: C/printing-order.page:8(info/desc) +msgid "Collate and reverse the print order." +msgstr "逐份打印和逆序打印。" + +#: C/printing-order.page:23(page/title) +msgid "Make pages print in a different order" +msgstr "用相反的顺序打印。" + +#: C/printing-order.page:26(section/title) +msgid "Reverse" +msgstr "逆序" + +#: C/printing-order.page:27(section/p) +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " +"reverse this printing order." +msgstr "" +"通常打印是从第一页开始一直到最后一页,因此打完最后一张放在了上面,如果需要," +"您可以按相反顺序来打印。" + +#: C/printing-order.page:30(section/p) +msgid "To reverse the order:" +msgstr "要反转顺序:" + +#: C/printing-order.page:33(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, " +"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." +msgstr "" +"在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,勾选<em>副本</em>下面的<gui>逆序</gui>。" +"这样就会从最后一张开始打印。" + +#: C/printing-order.page:40(section/title) +msgid "Collate" +msgstr "逐份打印" + +#: C/printing-order.page:43(section/p) +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " +"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " +"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will " +"make each copy come out with its pages grouped together in the right order " +"instead." +msgstr "" +"如果您要打印多份文档,默认会按页来输出(例如,先打印完第一页的份数,再打印第二" +"页的,依次类推)。<em>逐份打印</em>将先打印完一份完整文档。" + +#: C/printing-order.page:48(section/p) +msgid "To Collate:" +msgstr "要逐份打印:" + +#: C/printing-order.page:51(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> " +"check <gui>Collate</gui>." +msgstr "" +"在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,打勾选中<em>副本</em>下面的<gui>要逐份打" +"印</gui>。" + +#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc) +msgid "" +"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " +"you have." +msgstr "如何清除卡纸,取决于您的打印机型号和制造商。" + +#: C/printing-paperjam.page:20(page/title) +msgid "Clearing a paper jam" +msgstr "清除卡纸" + +#: C/printing-paperjam.page:22(page/p) +msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." +msgstr "有时打印机出错会发生卡纸。" + +#: C/printing-paperjam.page:24(page/p) +msgid "" +"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " +"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " +"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " +"jammed paper out of the printer's feeding mechanism." +msgstr "" +"您的打印机手册会提供详细的说明,指导如何清除卡纸。通常,您需要打开一边的盖" +"板,找到卡纸的位置,然后小心扯出卡住的纸张。" + +#: C/printing-paperjam.page:29(page/p) +msgid "" +"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " +"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you " +"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " +"print job again." +msgstr "" +"消除卡纸后,您需要按一下<gui>复位</gui>按钮重启打印机,对于某些打印机,您可能" +"要关闭电源后重新打开,然后就可以正常打印了。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/printing-select.page:35(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/printing-select.png' " +"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" +msgstr "" +"external ref='figures/printing-select.png' " +"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" + +#: C/printing-select.page:7(info/desc) +msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." +msgstr "打印指定页或范围。" + +#: C/printing-select.page:18(page/title) +msgid "Print only certain pages" +msgstr "打印当前页" + +#: C/printing-select.page:20(page/p) +msgid "To only print certain pages from the document:" +msgstr "想只打印文档的某些页:" + +#: C/printing-select.page:25(item/p) +msgid "" +"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose " +"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section." +msgstr "" +"在<gui>打印</gui>对话框的<gui>常规</gui>标签中,选择<gui>范围</gui>部分里的" +"<gui>页面</gui>。" + +#: C/printing-select.page:27(item/p) +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " +"by commas. Use a dash to denote a range of pages." +msgstr "在文本框中输入您想打印的页码,以逗号分隔,也可以用短划线来表示页码范围。" + +#: C/printing-select.page:32(note/p) +msgid "" +"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, " +"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." +msgstr "" +"例如,如果您在<gui>页码</gui>文本框里输入的是“1,3,5-7,9”,将会打印 1、3、5、" +"6、7和第9页。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc) +msgid "Pick the printer that you use most often." +msgstr "选择您常用的打印机。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title) +msgid "Set the default printer" +msgstr "设置默认打印机" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p) +msgid "" +"If you have more than one printer available, you can select which will be " +"your default printer. You may want to pick the printer you use most often." +msgstr "" +"如果您系统中装有多个可用的打印机,您可以选择其中一个做为默认打印机,您可以选" +"择一个最常用的。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p) +msgid "" +"You need administrative privileges on the system to set the default printer." +msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p) +#: C/printing-setup.page:60(item/p) +msgid "Click <gui>Printers</gui>." +msgstr "点<gui>打印机</gui>。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p) +msgid "" +"Select your desired default printer from the list of available printers." +msgstr "从打印机列表中,选择您想要设定的。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p) +#: C/printing-setup.page:61(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your " +"password." +msgstr "在右上角点<gui>解锁</gui>按钮,然后输入自己的密码。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p) +msgid "Select the <gui>Default</gui> option." +msgstr "选择<gui>默认</gui>选项。" + +#: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p) +msgid "" +"When you print in an application, the default printer is automatically used, " +"unless you choose a different printer for that specific output." +msgstr "当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。" + +#: C/printing-setup.page:8(info/desc) +msgid "Set up a printer that is connected to your computer." +msgstr "安装一个连接好的打印机。" + +#: C/printing-setup.page:31(page/title) +msgid "Set up a local printer" +msgstr "安装本地打印机" + +#: C/printing-setup.page:32(page/p) +msgid "" +"Your system can recognize many types of printers automatically once they're " +"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " +"your computer." +msgstr "" +"当您连接上一个打印机时,系统会自动识别大多数种类的打印机,绝大多数的打印机是" +"用 USB 接口连接到计算机上的。" + +#: C/printing-setup.page:42(item/p) +msgid "Make sure the printer is turned on." +msgstr "确保打印机电源已经打开。" + +#: C/printing-setup.page:44(item/p) +msgid "" +"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " +"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " +"asked to authenticate to install them." +msgstr "" +"正确连接打印机和电脑,您会看到屏幕上系统搜索驱动,您会被要求验证权限以安装它" +"们。" + +#: C/printing-setup.page:48(item/p) +msgid "" +"A message will appear when the system is finished installing the printer. " +"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</" +"gui> to make additional changes in the printer setup." +msgstr "" +"当完成安装后,会显示一条消息,点 <gui>打印测试页</gui> 将会测试打印机输出,或" +"者点<gui>配置</gui>设置其他打印机选项。" + +#: C/printing-setup.page:54(page/p) +msgid "" +"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " +"settings." +msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。" + +#: C/printing-setup.page:64(item/p) +msgid "Click the <gui>+</gui> button." +msgstr "点 <gui>+</gui> 按钮。" + +#: C/printing-setup.page:65(item/p) +msgid "" +"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new " +"printer on the right. Click <gui>Add</gui>." +msgstr "" +"在弹出的窗口中,在左边选择<gui>本地</gui>,右边选择您的打印机型号,然后点" +"<gui>添加</gui>。" + +#: C/printing-setup.page:69(page/p) +msgid "" +"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to " +"install print drivers." +msgstr "如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机窗口,您可能需要安装打印机驱动。" + +#: C/printing-setup.page:77(page/p) +msgid "" +"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-" +"default-printer\">change your default printer</link>." +msgstr "" +"在您安装打印机后,可能想要<link xref=\"printing-setup-default-printer\">更改" +"默认打印机</link>。" + +#: C/printing-streaks.page:8(info/desc) +msgid "" +"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " +"or clean the print head." +msgstr "" +"如果打印出来是花的、杂乱或者错误的颜色,请检查墨水级别(ink levels)或者清洗打" +"印头。" + +#: C/printing-streaks.page:21(page/title) +msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" +msgstr "为什么我打印出来的有条纹、线条或错误颜色?" + +#: C/printing-streaks.page:29(page/p) +msgid "" +"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " +"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " +"the printer or a low ink/toner supply." +msgstr "" +"如果您的打印输出有条纹、褪色、有线条,那么不应不应该是这儿的问题,或者可能是" +"质量不好,也可能是打印机问题或者墨水不够。" + +#: C/printing-streaks.page:35(item/p) +msgid "Fading text or images" +msgstr "文本或图像杂乱" + +#: C/printing-streaks.page:36(item/p) +msgid "" +"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " +"a new cartridge if necessary." +msgstr "您的墨水或墨粉用完了,检查墨水/墨粉的用量,或者如果需要买新的。" + +#: C/printing-streaks.page:41(item/p) +msgid "Streaks and lines" +msgstr "条纹或线条" + +#: C/printing-streaks.page:42(item/p) +msgid "" +"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " +"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " +"instructions)." +msgstr "" +"如果您是喷墨打印机,检查打印头是否脏了或者被堵住了,试着清洗打印头(参阅打印机" +"的说明书手册)。" + +#: C/printing-streaks.page:48(item/p) +msgid "Wrong colors" +msgstr "颜色不正确" + +#: C/printing-streaks.page:49(item/p) +msgid "" +"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" +"toner supply and buy a new cartridge if necessary." +msgstr "打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。" + +#: C/printing-streaks.page:54(item/p) +msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" +msgstr "断线或者线条不直" + +#: C/printing-streaks.page:55(item/p) +msgid "" +"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " +"need to align the print head. See the printer's instruction manual for " +"details on how to do this." +msgstr "如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。" + +#: C/printing.page:15(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order" +"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and " +"multi-page</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"printing-setup\">本地设置</link>、<link xref=\"printing-order\">" +"顺序</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页</link>..." + +#: C/printing.page:36(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Setup" +msgstr "设置" + +#: C/printing.page:38(section/title) +msgid "Set up a printer" +msgstr "设置打印机" + +#: C/printing.page:43(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Sizes and layouts" +msgstr "尺寸和布局" + +#: C/printing.page:45(section/title) +msgid "Different paper sizes and layouts" +msgstr "其他纸型和布局" + +#: C/printing.page:51(info/desc) +msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..." +msgstr "未能检测到打印机、卡纸、打印不正确..." + +#: C/printing.page:53(section/title) +msgid "Printer problems" +msgstr "打印机故障" + +#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) +msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." +msgstr "抓取屏幕快照或录制屏幕。" + +#: C/screen-shot-record.page:19(page/title) +msgid "Screenshots and screencasts" +msgstr "截屏和录制屏幕视频" + +#: C/screen-shot-record.page:21(page/p) +msgid "" +"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a " +"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is " +"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " +"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so " +"you can email them and share them on the web." +msgstr "" +"您可以捕捉一张屏幕快照图片(<em>抓图</em>),或者将屏幕操作录制成视频(<em>捕获" +"</em>)。这在给别人演示操作时,很有用处。抓取的图片和视频都是常用文件格" +"式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。" + +#: C/screen-shot-record.page:28(section/title) +msgid "Take a screenshot" +msgstr "屏幕抓图" + +#: C/screen-shot-record.page:29(section/p) +msgid "To take a picture of what's on your screen:" +msgstr "要抓取屏幕截图:" + +#: C/screen-shot-record.page:32(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> " +"tool." +msgstr "进入<gui>活动</gui>概览,打开<app>抓图</app>工具。" + +#: C/screen-shot-record.page:37(item/p) +msgid "In the window that appears, choose what to capture." +msgstr "在出来的对话框中,选择抓取对象。" + +#: C/screen-shot-record.page:38(item/p) +msgid "" +"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole " +"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the " +"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a " +"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)." +msgstr "" +"您可以抓取整个屏幕 (<gui>抓取整个桌面</gui>),也可以抓取当前使用的窗口(<gui>" +"抓取当前窗口</gui>),或者您还可以拖动鼠标框出一块区域 (<gui>选择一个截取区域" +"</gui>)。" + +#: C/screen-shot-record.page:45(item/p) +msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." +msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。" + +#: C/screen-shot-record.page:46(item/p) +msgid "" +"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into " +"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot." +msgstr "" +"如果您用的是<gui>选择一个截取区域</gui>,鼠标指针将会变成十字形,点击后拖动鼠" +"标框住您想要截取的区域。" + +#: C/screen-shot-record.page:51(item/p) +msgid "" +"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save " +"the screenshot and click <gui>Save</gui>." +msgstr "" +"然后出来<gui>保存抓图</gui>对话框,选择一个保存位置,然后点<gui>保存</gui>按" +"钮。" + +#: C/screen-shot-record.page:57(note/p) +msgid "" +"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to " +"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder." +msgstr "" +"您也可以把抓取的图片拖到其他程序,从而粘贴到那里,或者拖入<app>文件</app>程序保" +"存到一个文件夹。" + +#: C/screen-shot-record.page:66(section/title) +msgid "Make a screencast" +msgstr "捕获视频" + +#: C/screen-shot-record.page:67(section/p) +msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" +msgstr "您可以将屏幕显示录制成一段视频:" + +#: C/screen-shot-record.page:71(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></" +"keyseq> to start recording what's on your screen." +msgstr "" +"按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></" +"keyseq> 开始录制视频。" + +#: C/screen-shot-record.page:73(item/p) +msgid "" +"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " +"recording is in progress." +msgstr "在屏幕右下角出来一个红色圆点,表示正在录制屏幕。" + +#: C/screen-shot-record.page:78(item/p) +msgid "" +"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</" +"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." +msgstr "" +"一旦您完成录制,再按一次组合键停止:<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>。" + +#: C/screen-shot-record.page:84(item/p) +msgid "" +"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be " +"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file " +"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording " +"is made within a single session." +msgstr "" +"一个名为<file>shell-%d%u-%c.webm</file>的文件会保存在您的主文件夹中,其中 %d 为日期,%u 为一个使文件名唯一的字符串,%" +"c 是一个在单个会话中每次" +"记录时增加的计数器。" + +#: C/screen-shot-record.page:91(item/p) +msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish." +msgstr "您可以<link xref=\"files-rename\">重命名</link>该文件。" + +#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) +msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." +msgstr "您可以使用支持的指纹识别器来登录系统。" + +#: C/session-fingerprint.page:24(page/title) +msgid "Log in with a fingerprint" +msgstr "使用指纹识别登录" + +#: C/session-fingerprint.page:25(page/p) +msgid "" +"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " +"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " +"perform these steps." +msgstr "" +"如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录,您必须要用管理" +"员权限来执行下面的步骤。" + +#: C/session-fingerprint.page:28(page/p) +msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." +msgstr "首先,记录一个指纹,系统将用它来标识您的身份。" + +#: C/session-fingerprint.page:30(note/p) +msgid "" +"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " +"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " +"clean, lint-free cloth, and retry." +msgstr "" +"如果您的手指太干燥,可能会不容易注册您的指纹。如果不能识别,稍稍打湿手指,用" +"一块不起毛的软布擦干,然后重试。" + +#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p) +#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p) +#: C/user-changepassword.page:52(item/p) C/user-changepicture.page:29(item/p) +#: C/user-delete.page:31(item/p) +msgid "" +"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to " +"open the <gui>User Accounts</gui> window." +msgstr "" +"在顶部面板上点击您的用户名,点击您名字旁边的图片,打开<gui>用户账" +"户</gui>窗口。" + +#: C/session-fingerprint.page:40(item/p) +msgid "" +"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right " +"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool." +msgstr "使用<gui>用户帐号工具</gui>右上角的<gui>解锁</gui>工具,解锁您的帐号。" + +#: C/session-fingerprint.page:44(item/p) +msgid "Enter your password at the prompt." +msgstr "在弹出框里输入自己的密码。" + +#: C/session-fingerprint.page:47(item/p) +msgid "" +"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>." +msgstr "选择<gui>指纹登录</gui>旁边的<gui>已禁用</gui>选项。" + +#: C/session-fingerprint.page:50(item/p) +msgid "" +"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " +"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then " +"select <gui>Forward</gui>." +msgstr "" +"选择您想要注册指纹的选项,您可以选择右手食指、左手食指,或者其他手指,然后选" +"择<gui>前进</gui>。" + +#: C/session-fingerprint.page:55(item/p) +msgid "" +"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over " +"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your " +"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform " +"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, " +"you will see the message <gui>Done!</gui>" +msgstr "" +"将手指在指纹识别器上,以<em>均匀的速度</em>按三次,每次都应当正确识别你的指" +"纹,被指纹阅读器正确识别的指纹将会转换为一张带对号的指纹图片。在按完三次后," +"您会看到<gui>完成</gui>的消息提示。" + +#: C/session-fingerprint.page:62(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your " +"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." +msgstr "" +"选择<gui>前进</gui>。您会看到确认信息,指纹已经保存成功,点<gui>关闭</gui>完" +"成。" + +#: C/session-fingerprint.page:66(page/p) +msgid "" +"Now check that your new fingerprint login works. If you register a " +"fingerprint, you still have the option to log in with your password." +msgstr "" +"现在可以试试新的指纹登录能否正常工作,即使您注册了指纹,登录时也还有一个选项" +"可以用密码登录。" + +#: C/session-fingerprint.page:70(item/p) +msgid "" +"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" +"hand corner and then select <gui>Log Out...</gui>." +msgstr "" +"保存正在进行的工作,然后退出帐户,点右上角您的用户名,然后选<gui>注销...</" +"gui>。" + +#: C/session-fingerprint.page:74(item/p) +msgid "" +"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. " +"The login screen appears." +msgstr "在出来的确认对话框中,选择<gui>注销</gui>,返回到登录界面。" + +#: C/session-fingerprint.page:78(item/p) +msgid "" +"At the login screen, select your user name from the list. The password entry " +"form will appear." +msgstr "在登录界面,从列表中选择您的用户名,显示密码输入框。" + +#: C/session-fingerprint.page:82(item/p) +msgid "" +"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " +"your name." +msgstr "在您的用户名上面选择指纹按钮,它会显示30秒时间。" + +#: C/session-fingerprint.page:85(note/p) +msgid "" +"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " +"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in " +"with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> " +"button and return to the previous step." +msgstr "" +"指纹按钮是一个手形图标,如果超过时间,按钮将会消失,您就只能用密码来登录了," +"如果您想再试一次,可以点<gui>取消</gui>按钮,返回到上一步。" + +#: C/session-fingerprint.page:92(item/p) +msgid "" +"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your " +"fingerprint scanner. You will be logged in." +msgstr "把注册过的手指以<em>中等</em>速度滑过指纹识别器,您就可以登录进入了。" + +#: C/session-fingerprint.page:96(page/p) +msgid "" +"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. " +"To unlock it, enter your password." +msgstr "如果您以前创建了登录密钥环,它是用您的密码加密的,要解锁它,请输入您的密码。" + +#: C/session-formats.page:17(info/desc) +msgid "" +"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." +msgstr "" + +#: C/session-formats.page:23(page/title) +msgid "Change date and measurement formats" +msgstr "更改日期和度量衡格式" + +#: C/session-formats.page:25(page/p) +msgid "" +"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " +"currency, and measurement to match the local customs of your region." +msgstr "" + +#: C/session-formats.page:30(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab." +msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,选择<gui>格式</gui>标签。" + +#: C/session-formats.page:31(item/p) +msgid "" +"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " +"By default, the list only shows regions that use the language set on the " +"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all " +"available regions." +msgstr "" + +#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:43(item/p) +msgid "" +"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your " +"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out." +msgstr "" +"您需要退出重新登录,才能让更改生效,点击顶部面板您的用户名,然后选择" +"<gui>注销</gui>退出。" + +#: C/session-formats.page:40(page/p) +msgid "" +"After you've selected a region, the area to the right of the list shows " +"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " +"in the examples, your region also controls the starting day of the week in " +"calendars." +msgstr "" + +#: C/session-formats.page:50(section/title) +msgid "Change the system formats" +msgstr "更改系统格式" + +#: C/session-formats.page:52(section/p) +msgid "" +"When you change your region for formats, you only change it for your account " +"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the " +"formats used in places like the login screen." +msgstr "" + +#: C/session-formats.page:57(item/p) +msgid "Change your formats, as described above." +msgstr "" + +#: C/session-language.page:8(info/desc) +msgid "Switch to a different language for user interface and help text." +msgstr "将用户界面和帮助文档切换到其他语言。" + +#: C/session-language.page:24(page/title) +msgid "Change which language you use" +msgstr "更改语言" + +#: C/session-language.page:32(page/p) +msgid "" +"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " +"provided you have the proper language packs installed on your computer." +msgstr "您可以用数十种语言来显示桌面和程序,只要安装上相应的语言包即可。" + +#: C/session-language.page:37(item/p) +msgid "" +"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab." +msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,选择<gui>语言</gui>标签。" + +#: C/session-language.page:38(item/p) +msgid "" +"Select your desired language. Some translations may be incomplete, and " +"certain applications may not support your language at all. Any untranslated " +"text will appear in the language in which the software was originally " +"developed, usually American English." +msgstr "" +"选择您想要使用的语言,有些翻译可能还不完整,程序界面" +"还不能提供您的语言显示,一些文字会显示原始开发时所用的语言,通常是美国英语。" + +#: C/session-language.page:48(page/p) +msgid "" +"There are some special folders in your home folder where applications can " +"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " +"names according to your language. When you log back in, you will be asked if " +"you want to rename these folders to the standard names for your selected " +"language. If you plan to use the new language all the time, you should " +"update the folder names." +msgstr "" +"在您的主文件夹中有一些特定文件夹,它们存放应用程序的文件,如音乐、图片和文" +"档,这些文件夹一般使用您的语言来命名。当您重新登录后,会出来底部对话框,是否" +"将文件名改成您的语言,如果您今后将一直使用新的语言,可以把文件夹名称更新一" +"下。" + +#: C/session-language.page:56(section/title) +msgid "Change the system language" +msgstr "更改系统语言" + +#: C/session-language.page:58(section/p) +msgid "" +"When you change your language, you only change it for your account after you " +"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used " +"in places like the login screen." +msgstr "" + +#: C/session-language.page:63(item/p) +msgid "Change your language, as described above." +msgstr "" + +#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) +msgid "" +"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> " +"settings." +msgstr "在<gui>屏幕</gui>设置中,设定空闲多久后锁定屏幕。" + +#: C/session-screenlocks.page:21(page/title) +msgid "The screen locks itself too quickly" +msgstr "屏幕锁定得太快" + +#: C/session-screenlocks.page:23(page/p) +msgid "" +"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " +"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " +"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " +"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " +"too quickly." +msgstr "" +"如果您离开电脑有一段时间,屏幕会自动锁定,输入密码后会重新进入,这主要是基于" +"安全的考虑(这样别人不会在您离开时弄乱您的工作),但也可能因为锁定太快而让人厌" +"烦。" + +#: C/session-screenlocks.page:29(page/p) +msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" +msgstr "要在自动锁定屏幕前等待更长时间:" + +#: C/session-screenlocks.page:34(item/p) +msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list." +msgstr "更改<gui>锁定屏幕前的等待时间</gui>微调框。" + +#: C/session-screenlocks.page:38(note/p) +msgid "" +"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " +"<gui>Lock</gui> off." +msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,可以把它切换到<gui>的关闭</gui>状态。" + +#: C/sharing.page:8(info/desc) +msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>" +msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">桌面共享</link>" + +#: C/sharing.page:13(credit/name) C/sharing-desktop.page:10(credit/name) +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#: C/sharing.page:20(page/title) +msgid "Sharing" +msgstr "共享" + +#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc) +msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:18(page/title) +msgid "Share your desktop" +msgstr "共享您的桌面" + +#: C/sharing-desktop.page:20(page/p) +msgid "" +"You can let other people view and control your desktop from another computer " +"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to " +"allow others to access your desktop and set the security preferences." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:26(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and " +"open <app>Desktop Sharing</app>." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:30(item/p) +msgid "" +"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your " +"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to " +"connect to your computer and view what's on your screen." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:36(item/p) +msgid "" +"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to " +"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your " +"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " +"security settings which you are currently using." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:47(section/p) +msgid "" +"It is important that you consider the full extent of what each security " +"option means before changing it." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:51(item/title) +msgid "Confirm access to your machine" +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:52(item/p) +msgid "" +"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " +"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If " +"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " +"someone to connect to your computer." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:57(note/p) +msgid "This option is enabled by default." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:61(item/title) +msgid "Enable password" +msgstr "启用密码" + +#: C/sharing-desktop.page:62(item/p) +msgid "" +"To require other people to use a password when connecting to your desktop, " +"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use " +"this option, anyone can attempt to view your desktop." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:66(note/p) +msgid "" +"This option is disabled by default, but you should enable it and set a " +"secure password." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:71(item/title) +msgid "Allow access to your desktop over the Internet" +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:72(item/p) +msgid "" +"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " +"enabled, you can allow other people who are not on your local network to " +"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP " +"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure " +"your router manually." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:78(note/p) +msgid "This option is disabled by default." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:85(section/title) +msgid "Show notification area icon" +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:86(section/p) +msgid "" +"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " +"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be " +"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." +msgstr "" + +#: C/sharing-desktop.page:90(note/p) +msgid "" +"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " +"desktop without your knowledge, depending on the security settings." +msgstr "" + +#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc) +msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." +msgstr "添加(或移除)dash 中的常用程序图标。" + +#: C/shell-apps-favorites.page:22(page/title) +msgid "Pin your favorite apps to the dash" +msgstr "把常用的程序放入 dash" + +#: C/shell-apps-favorites.page:24(page/p) +msgid "" +"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> " +"for easy access:" +msgstr "要添加一个程序到 <link xref=\"shell-terminology\">dash</link>:" + +#: C/shell-apps-favorites.page:26(item/p) +msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>." +msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动概览</link>。" + +#: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p) +msgid "" +"Find the application you want to add to the dash by clicking on " +"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select " +"<gui>Add to Favorites</gui>." +msgstr "" +"点击<gui>应用程序</gui>标签,找到您想要添加到 dash 上的程序,在程序上点右键," +"然后选择<gui>添加到收藏</gui>。" + +#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p) +msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash." +msgstr "另外,您也可以拖动图标到 dash 面板上。" + +#: C/shell-apps-favorites.page:33(page/p) +msgid "" +"To remove an application icon from the dash, right click on the application " +"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>." +msgstr "" +"要从 dash 中移除一个应用程序图标,在它上面点右键,选择<gui>从收藏中移除</" +"gui>。" + +#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc) +msgid "Launch apps from the activities overview." +msgstr "在活动概览中启动应用程序。" + +#: C/shell-apps-open.page:20(page/title) +msgid "Start applications" +msgstr "启动应用程序" + +#: C/shell-apps-open.page:30(page/p) +msgid "" +"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " +"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you " +"can find all of your applications. (You can also open the overview by " +"pressing the <link xref=\"windows-key\">windows key</link>.)" +msgstr "" +"把鼠标移到左上角<gui>活动</gui>热点,进入到<gui>活动概览</gui>,在这里可以找" +"到所有的应用程序(您还可以按<link xref=\"windows-key\">windows key</link>键打" +"开活动视图)。" + +#: C/shell-apps-open.page:35(page/p) +msgid "" +"There are several ways of opening an application once you're in the " +"activities overview:" +msgstr "在活动概览中,有多种方法可以打开应用程序:" + +#: C/shell-apps-open.page:41(item/p) +msgid "" +"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If " +"this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen and " +"start typing.) Click the application's icon to start it." +msgstr "" +"输入程序的名称-应当会立即搜索这个程序(如果没有出现搜索,点击屏幕右上边的搜索" +"框并输入),再点击相应的应用程序图标运行它。" + +#: C/shell-apps-open.page:47(item/p) +msgid "" +"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a " +"list of the applications you can run. You can filter them by type using the " +"categories on the right, or search using the search bar at the top right. " +"Click the application's icon to start it." +msgstr "" +"点击屏幕上边的<gui>应用程序</gui>标签,查看所有您可以运行的程序列表,您可以在" +"右边点击类别快速查找,或者使用右上角的搜索栏,点击一个程序图标就可以运行。" + +#: C/shell-apps-open.page:54(item/p) +msgid "" +"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of " +"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these " +"to start the corresponding application." +msgstr "" +"有些程序放在了 <em>dash</em> 中(活动概览左边的一个竖直面板),点击里面的图标可" +"以运行相应程序。" + +#: C/shell-apps-open.page:57(item/p) +msgid "" +"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=" +"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself." +msgstr "" +"如果您经常使用某个程序,可以将它<link xref=\"shell-apps-favorites\">添加到 " +"dash</link>。" + +#: C/shell-apps-open.page:62(item/p) +msgid "" +"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces" +"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of " +"applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand " +"side of the screen. The application will open in the chosen workspace." +msgstr "" +"您可以在一个单独的<link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>中启动一个应用" +"程序,从左侧面板(或应用程序列表)中拖动一个图标,到屏幕右侧的工作区中,程序将" +"会在您选择的工作区中打开。" + +#: C/shell-apps-open.page:72(note/title) +msgid "Quickly running a command" +msgstr "快速运行一个命令" + +#: C/shell-apps-open.page:73(note/p) +msgid "" +"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press " +"<key>Enter</key>." +msgstr "" +"另一种运行程序方法是按" +"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合键,输入它的<em>命令名</em>,然后按" +"<key>回车键</key>。" + +#: C/shell-apps-open.page:76(note/p) +msgid "" +"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</" +"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). " +"The name of the app is the command to launch the program." +msgstr "" +"例如,要运行 <app>Rhythmbox</app>,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</" +"key></keyseq>,然后输入“rhythmbox”(没有双引号)。按回车键就会启动这个程序。" + +#: C/shell-exit.page:10(info/desc) +msgid "" +"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " +"so on." +msgstr "了解如何通过注销、切换用户等方式退出您的用户帐户。" + +#: C/shell-exit.page:24(page/title) +msgid "Log out, power off, switch users" +msgstr "注销、关机、切换用户" + +#: C/shell-exit.page:32(page/p) +msgid "" +"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " +"(to save power), or leave it powered on and log out." +msgstr "当您用完电脑,可以关机、挂起(省电),或者让机子开着,只是注销当前用户。" + +#: C/shell-exit.page:36(section/title) +msgid "Log out or switch users" +msgstr "注销或切换用户" + +#: C/shell-exit.page:37(section/p) +msgid "" +"To let other users use your computer, you can either log out, or leave " +"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " +"applications will continue running, and everything will be where you left it " +"when you log back in." +msgstr "" +"要让其他人使用您的计算机,您可以注销帐号,或者不注销而只是切换用户,如果您只" +"是切换用户,所有您开启的程序将会继续运行,在您返回时,所有任务也都还在。" + +#: C/shell-exit.page:41(section/p) +msgid "" +"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top " +"bar and select the appropriate option." +msgstr "要<gui>注销</gui>或<gui>切换用户</gui>,点击顶部面板上您的用户名,然后选择相应的选项。" + +#: C/shell-exit.page:49(section/title) +msgid "Lock the screen" +msgstr "锁定屏幕" + +#: C/shell-exit.page:50(section/p) +msgid "" +"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " +"screen to prevent other people from accessing your files or running " +"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " +"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " +"amount of time." +msgstr "" +"如果您只是短暂离开,可以锁定屏幕,以免其他人查看您的文件或运行程序。在您回来时," +"只需输入自己的密码解锁进入。如果您没有锁定屏幕,过一段时间后屏幕也会自动锁" +"定。" + +#: C/shell-exit.page:56(section/p) +msgid "" +"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock " +"Screen</gui>." +msgstr "要锁定屏幕,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>锁定屏幕</gui>。" + +#: C/shell-exit.page:59(section/p) +msgid "" +"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " +"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back " +"to your desktop when they are finished." +msgstr "" +"当您锁定了屏幕,其他用户可以通过点击密码界面的<gui>切换用户</gui>,登录他们自" +"己的帐号,当他们完成后,您可以切回到自己的桌面。" + +#: C/shell-exit.page:68(section/title) +msgid "Suspend" +msgstr "挂起" + +#: C/shell-exit.page:70(section/p) +msgid "" +"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " +"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " +"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " +"computer's functions. A very small amount of power is still used during " +"suspend." +msgstr "" +"要节省电量,在您不用的时候可以让计算机进入待机状态,如果您使用的是笔记本电" +"脑,在您合上屏幕时,GNOME 会自动进入待机状态。它会将您当前状态存入内存中,关" +"闭其他绝大部分功能,待机时只使用很少的电量。" + +#: C/shell-exit.page:76(section/p) +msgid "" +"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and select " +"<gui>Suspend</gui>." +msgstr "要手动挂起计算机,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>挂起</gui>。" + +#: C/shell-exit.page:87(section/title) +msgid "Power off or restart" +msgstr "关机和重启" + +#: C/shell-exit.page:89(section/p) +msgid "" +"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first " +"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</" +"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click " +"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or " +"<gui>Power Off</gui>." +msgstr "" +"如果您想关闭计算机,或者重新启动计算机,首先要退出当前用户,点击顶部面板上自" +"己的用户名,然后选择<gui>注销</gui>,退出到登录界面,再点击顶部面板的电源图" +"标,然后选择<gui>重启</gui>或<gui>关机</gui>命令。" + +#: C/shell-exit.page:95(section/p) +msgid "" +"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " +"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " +"administrative user, you may be asked for your password to power off." +msgstr "" +"如果当前还有别的用户登录,您将不能关闭或重启计算机,因为那样会终止他们的会" +"话,如果您是管理员用户,会要求输入您的密码来关机。" + +#: C/shell-exit.page:101(note/p) +msgid "" +"If you need to power off or restart quickly, you can do it without logging " +"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. " +"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select " +"this to power off or restart." +msgstr "" +"如果您想快速关机或重启,可以不必退出,点击顶部面板您的用户名,然后按住 " +"<key>Alt</key> 键。<gui>挂起</gui>选项将会变成<gui>关机</gui>,点击它就可以关" +"机或重启计算机。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:34(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-top-bar.png' " +"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-top-bar.png' " +"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:50(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-activities.png' " +"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-activities.png' " +"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:62(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-introduction.page:114(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'" + +#: C/shell-introduction.page:9(info/desc) +msgid "" +"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " +"overview." +msgstr "对桌面、顶部面板、活动概览的图文介绍。" + +#: C/shell-introduction.page:22(page/title) +msgid "Introduction to GNOME" +msgstr "GNOME 介绍" + +#: C/shell-introduction.page:29(page/p) +msgid "" +"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " +"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " +"first log in, you will see an empty desktop and the top bar." +msgstr "" +"GNOME 3 完全重绘了用户界面,它设计为不影响您的工作,减少注意力的分散,帮助您" +"完成任务。当您首次登录时,只看到一个空旷的桌面和顶部面板条。" + +#: C/shell-introduction.page:35(media/p) +msgid "GNOME shell top bar" +msgstr "GNOME 顶部面板" + +#: C/shell-introduction.page:38(page/p) +msgid "" +"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " +"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. " +"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your " +"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer." +msgstr "" +"顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及系统属性中的声音、网络、电源" +"等,在用户名菜单中,可以设置您的状态,更改个人资料或设置,退出或切换用户,以" +"及关闭计算机。" + +#: C/shell-introduction.page:47(section/title) +#: C/shell-terminology.page:26(item/title) +msgid "Activities overview" +msgstr "活动视图" + +#: C/shell-introduction.page:51(media/p) +msgid "Activities button" +msgstr "活动按钮" + +#: C/shell-introduction.page:54(section/p) +msgid "" +"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " +"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " +"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your " +"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " +"also just start typing to search your applications, files, and folders." +msgstr "" +"要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以" +"按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">windows 键</link>。然后就可以看到视图中" +"的窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。" + +#: C/shell-introduction.page:63(media/p) +msgid "The dash" +msgstr "dash" + +#: C/shell-introduction.page:66(section/p) +msgid "" +"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows " +"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " +"open that application. If the application is already running, clicking the " +"icon will bring up the most recently used window." +msgstr "" +"在概览视图的左边,您可以看到 <em>dash</em>,它放置您最常用的程序和当前正在运" +"行的程序,点击其中的图标可以打开这个程序,如果程序已经运行了,点击图标会显示" +"程序的窗口。" + +#: C/shell-introduction.page:71(section/p) +msgid "" +"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-" +"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, " +"or onto any workspace thumbnail on the right." +msgstr "" +"要选择一个运行的程序,或者打开一个新窗口,在程序图标上点右键。您也可以把图标" +"拖到概览中,或者拖到右边的工作区缩略图中。" + +#: C/shell-introduction.page:75(section/p) +msgid "" +"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " +"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. " +"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also " +"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." +msgstr "" +"当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图。点" +"击窗口会使其获得焦点,并且退出活动概览。您也可以使用鼠标滚轮来缩放窗口的预览" +"图。" + +#: C/shell-introduction.page:80(section/p) +msgid "" +"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows " +"you all the applications installed on your computer. Click any application " +"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace " +"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a " +"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not " +"running, so you can access them quickly." +msgstr "" +"点击<gui>应用程序</gui>标签,进入应用程序视图,它会显示所有已经安装的程序,点" +"击就可以运行相应的程序,或者把程序拖到工作区缩略图中。您还可以把程序拖到左边" +"的 dash 中,添加为常用程序,以便今后快速访问它。" + +#: C/shell-introduction.page:88(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">了解更多关于启动应用程序的信息</link>。" + +#: C/shell-introduction.page:89(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-windows\">了解更多关于窗口和工作区的信息</link>。" + +#: C/shell-introduction.page:94(section/title) +msgid "Clock, calendar & appointments" +msgstr "时钟、日历 & 日程安排" + +#: C/shell-introduction.page:100(section/p) +msgid "" +"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a " +"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can " +"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</" +"app> calendar directly from the menu." +msgstr "" +"点击顶部面板中间的时钟,可以查看当前日期,每个月的日历,以及您的日程安排计划" +"列表。您还可以设置日期和时间,点击直接打开完整的 <app>Evolution</app> 日历。" + +#: C/shell-introduction.page:106(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments." +"</link>" +msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">了解更多关于日历和日程安排</link>。" + +#: C/shell-introduction.page:111(section/title) +msgid "You and your computer" +msgstr "您和您的计算机" + +#: C/shell-introduction.page:115(media/p) +msgid "User menu" +msgstr "用户菜单" + +#: C/shell-introduction.page:118(section/p) +msgid "" +"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " +"computer." +msgstr "点击右上角您的用户名,管理您的个人配置和计算机。" + +#: C/shell-introduction.page:121(section/p) +msgid "" +"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use " +"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your " +"status for your contacts to see." +msgstr "" +"您可以很方便地在菜单中设置自己的状态。当您使用 <app>Empathy</app> 即时消息程" +"序时,它可以让您的联系人看到您的状态。" + +#: C/shell-introduction.page:144(section/p) +msgid "" +"The menu also allows you to edit your personal information and change the " +"system settings." +msgstr "这个菜单允许您编辑自己的个人信息,以及更改系统设置。" + +#: C/shell-introduction.page:147(section/p) +msgid "" +"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " +"people from using it. You can quickly switch users without logging out " +"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend " +"or power off the computer from the menu." +msgstr "" +"当您离开电脑时,可以锁定它以避免其他人的使用。通过菜单您可以不退出而快速切换" +"到其他用户登录,或者您可以挂起或关机。" + +#: C/shell-introduction.page:153(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and " +"turning off your computer.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-exit\">了解更多关于切换用户、退出、关闭计算机的信息</link>。" + +#: C/shell-introduction.page:159(section/title) +msgid "Message Tray" +msgstr "消息托盘" + +#: C/shell-introduction.page:160(section/p) +msgid "" +"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the " +"bottom-right corner. This is where your notifications are stored until you " +"are ready to view them." +msgstr "" +"把鼠标移到屏幕右下角可以显示消息托盘,这里是消息存放的地方,供您有时间时查" +"看。" + +#: C/shell-introduction.page:165(item/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the " +"message tray.</link>" +msgstr "" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc) +msgid "Get around the desktop using the keyboard." +msgstr "用键盘访问桌面各个部分。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title) +msgid "Useful keyboard shortcuts" +msgstr "可用的键盘快捷键" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(table/title) +msgid "Getting around the desktop" +msgstr "访问桌面" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p) +msgid "" +"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key" +"\">windows key</link>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> 或者 <link xref=\"windows-key" +"\">windows 键</link>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p) +msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop." +msgstr "切换<gui>活动</gui>视图和普通桌面。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p) +msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" +msgstr "弹出运行命令窗口(用于快速运行命令)" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</" +"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." +msgstr "" +"<link xref=\"shell-windows-switching\">快速切换各个窗口。</link> 按住 " +"<key>Shift</key> 键反向切换。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p) +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p) +msgid "" +"Switch between windows from the same application, or from the selected " +"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "" +"切换同一个程序的各个窗口,或者从 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></" +"keyseq> 列表中选择一个程序。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) +msgid "" +"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " +"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</" +"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>." +msgstr "" +"这个快捷键使用美国键盘上的 <key>`</key> 键,它在 <key>Tab</key> 键的上面,在" +"其他区域的键盘上,这个快捷键是 <key>Alt</key> 加任何一个 <key>Tab</key> 上面" +"的键。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p) +msgid "" +"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, " +"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " +"applications list, and search field." +msgstr "" +"把焦点移到顶部面板,在<gui>活动</gui>视图中,在顶部面板、dash、窗口视图、应用" +"程序列表、搜索框中依次切换焦点。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>上/下</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">在工作区间切换</link>。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) +msgid "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>上/下</key></" +"keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " +"different workspace.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">把当前窗口移到其他工作区</link>。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p) +msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>" +msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(table/title) +msgid "Common editing shortcuts" +msgstr "常用的编辑快捷键" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p) +msgid "Select all text or items in a list." +msgstr "选择列表中的所有文本或项。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) +msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." +msgstr "剪切(删除)选中的项,把它移到剪贴板中。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) +msgid "Copy selected text or items to the clipboard." +msgstr "复制选中的文本或项,把它放到剪贴板中。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "粘贴剪贴板中的内容。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p) +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) +msgid "Undo the last action." +msgstr "撤销最近一次的操作。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(table/title) +msgid "Capturing from the screen" +msgstr "捕获屏幕" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p) +msgid "<key>Print</key>" +msgstr "<key>打印</key>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) +msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">抓取屏幕快照</link>。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109(td/p) +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</" +"link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">抓取一个窗口的快照</link>。" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113(td/p) +msgid "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>" + +#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p) +msgid "" +"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast " +"recording.</link>" +msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">开始或结束录制屏幕</link>。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-notifications.page:34(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-notification.png' " +"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-notification.png' " +"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" + +#: C/shell-notifications.page:9(info/desc) +msgid "" +"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events " +"happen." +msgstr "屏幕底部的弹出消息,告诉您当前发生的事情。" + +#: C/shell-notifications.page:15(credit/name) +msgid "Marina Zhurakhinskaya" +msgstr "Marina Zhurakhinskaya" + +#: C/shell-notifications.page:22(page/title) +msgid "Notifications and the message tray" +msgstr "通知和消息托盘" + +#: C/shell-notifications.page:25(section/title) +msgid "What is a notification?" +msgstr "通知是什么?" + +#: C/shell-notifications.page:26(section/p) +msgid "" +"If an application or a system component wants to get your attention, a " +"notification will be shown at the bottom of the screen." +msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。" + +#: C/shell-notifications.page:28(section/p) +msgid "" +"For example, if you get a new chat message, new updates are available for " +"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a " +"notification informing you." +msgstr "" +"例如,当您收到一条聊天消息,计算机中有可用的系统更新,或者电池电量不足,您就" +"会收到提示信息。" + +#: C/shell-notifications.page:31(section/p) +msgid "" +"To minimize distraction, the notification will first appear as a single " +"line. You can move your mouse over it if you want to see its full content." +msgstr "最小化消息提醒后,会显示成一条线,把鼠标移过去可以查看完整内容。" + +#: C/shell-notifications.page:39(section/title) +msgid "The message tray" +msgstr "消息托盘" + +#: C/shell-notifications.page:40(section/p) +msgid "" +"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " +"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom " +"right corner of the screen, and contains all the notifications that you have " +"not acted upon or that permanently reside in it." +msgstr "" +"消息托盘存放收到的通知消息,当您将鼠标指针移到屏幕右下角时,就会显示所有您没" +"有处理的消息,或者常驻的图标。" + +#: C/shell-notifications.page:44(section/p) +msgid "" +"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These " +"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are " +"given special treatment, and are represented by the individual contacts who " +"sent you the chat messages." +msgstr "" +"您可以点击消息托盘中的项来查看提醒,这些项是发程序发送来的提醒,但是,聊天消" +"息会单独处理,指示出是哪一个联系人发送来的消息。" + +#: C/shell-notifications.page:48(section/p) +msgid "The message tray is always visible in the activities overview." +msgstr "消息托盘在活动视图中总是可见的。" + +#: C/shell-notifications.page:50(note/p) +msgid "" +"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll " +"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." +msgstr "" + +#: C/shell-notifications.page:56(section/title) +msgid "Hiding notifications" +msgstr "隐藏通知" + +#: C/shell-notifications.page:58(section/p) +msgid "" +"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch " +"off notifications. Just click your name on the top bar and change the " +"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>." +msgstr "" +"如果您正在做事不想被打扰,可以关闭提醒。点击顶部面板条上" +"您的用户名,然后将<gui>通知<gui>切换到<gui>关</gui>。" + +#: C/shell-notifications.page:62(section/p) +msgid "" +"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " +"screen. Very important notifications, such as when your battery is " +"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in " +"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and " +"they will be shown to you when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again." +msgstr "" +"当关闭时,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像" +"电池快没电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您把鼠标指针移到屏幕右下角" +"时,就会显示出来,并且当您把自己的状态设为<gui>开</gui>后,它们也会显示出来。" + +#: C/shell-overview.page:9(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Overview" +msgstr "概览" + +#: C/shell-overview.page:11(info/desc) +msgid "An overview of the different parts of the desktop." +msgstr "简要叙述桌面的不同部分。" + +#: C/shell-overview.page:21(page/title) +msgid "Overview of the desktop" +msgstr "桌面概述" + +#: C/shell-overview.page:26(section/title) +msgid "The Desktop" +msgstr "桌面" + +#: C/shell-overview.page:30(section/title) +msgid "Applications and windows" +msgstr "应用程序和窗口" + +#: C/shell-overview.page:34(section/title) +msgid "Files and folders" +msgstr "文件和文件夹" + +#: C/shell-session-status.page:10(info/desc) +msgid "Change your chat status." +msgstr "更改您的聊天状态" + +#: C/shell-session-status.page:22(page/title) +msgid "Change your availability" +msgstr "更改您的状态" + +#: C/shell-session-status.page:32(page/p) +msgid "" +"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change " +"your status to <gui>Unavailable</gui>. Just click your name on the top bar " +"and select <gui>Available</gui> to toggle it to <gui>Unavailable</gui>. If " +"you use GNOME's built-in instant messaging features, this will change your " +"availability to your chat contacts, so they know not to disturb you." +msgstr "" +"如果您正在做事不想被打扰,可以将您的状态设为<gui>不可用</gui>,点击顶部面板条上" +"您的用户名,然后选择<gui>不可用</gui>。如果您使用 Gnome 内置的即时聊天功能,这将更改您在好友中的可用状态,让他们知道不能打扰你。" + +#: C/shell-session-status.page:38(page/p) +msgid "" +"To switch your availability back on, click your name on the top bar and " +"select <gui>Unavailable</gui> to toggle it to <gui>Available</gui>" +msgstr "要重新切回可用状态,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>可用</gui>来切回<gui>可用</gui>。" + +#: C/shell-terminology.page:8(info/desc) +msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." +msgstr "用于描述桌面不同部分的一系列概述。" + +#: C/shell-terminology.page:20(page/title) +msgid "Activities, dash, top bar... What are they?" +msgstr "活动、dash、顶部面板...它们都是什么呢?" + +#: C/shell-terminology.page:27(item/p) +msgid "" +"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you " +"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." +msgstr "<em>活动视图</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。" + +#: C/shell-terminology.page:32(item/title) +msgid "Alt-Tab window switcher" +msgstr "Alt-Tab 窗口切换器" + +#: C/shell-terminology.page:33(item/p) +msgid "" +"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a " +"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications " +"you have currently open." +msgstr "" +"当您按住 <key>Alt</key> 然后按 <key>Tab</key> 键,会出现一个<em>窗口切换器</" +"em>窗口,里面列出了您打开的窗口的图标。" + +#: C/shell-terminology.page:39(item/title) +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#: C/shell-terminology.page:40(item/p) +msgid "" +"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on " +"the left-hand side of the activities overview. Applications that are " +"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as " +"the <em>dock</em>." +msgstr "" +"<em>dash</em> 是指在活动视图中,屏幕左边的侧面板,里面是常用程序列表,当前运" +"行的程序也显示在其中,dash 有时也指的是 <em>dock</em> 浮动面板。" + +#: C/shell-terminology.page:47(item/title) +msgid "Hot corner" +msgstr "热角" + +#: C/shell-terminology.page:48(item/p) +msgid "" +"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When " +"you move the pointer to this corner, the activities overview opens." +msgstr "<em>热角</em>是指屏幕的左上角,当您把鼠标指针移过去后,会立即打开活动视图。" + +#: C/shell-terminology.page:53(item/title) +msgid "Notifications" +msgstr "通知区域" + +#: C/shell-terminology.page:54(item/p) +msgid "" +"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, " +"telling you that something just happened. For example, when someone chatting " +"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you " +"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging " +"tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray." +msgstr "" +"<em>通知区域</em>是屏幕底部弹出消息的区域,提醒您当前发生的一些事情。例如,当" +"有人发消息给您,就会弹出一个提醒。如果您现在还不想处理它,它就会隐藏在消息托" +"盘中。把鼠标移到屏幕右下角,可以查看消息托盘。" + +#: C/shell-terminology.page:63(item/p) +msgid "" +"The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so on, " +"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. " +"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System " +"Settings</gui> to access them." +msgstr "" +"<em>系统设置</em>允许您更改系统选项,类似于 Windows 的控制面板,或者 Mac OS " +"中的系统首选项,点击屏幕右上角您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>可以打开" +"它。" + +#: C/shell-terminology.page:70(item/title) +msgid "Top bar" +msgstr "顶部面板" + +#: C/shell-terminology.page:71(item/p) +msgid "" +"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. " +"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your " +"username is on the other." +msgstr "" +"<em>顶部面板</em>是在屏幕最上边的一个面板条,<gui>活动</gui>按钮就在它的最左" +"边,而您的用户名在最右边。" + +#: C/shell-terminology.page:77(item/title) +msgid "Workspace" +msgstr "工作区" + +#: C/shell-terminology.page:78(item/p) +msgid "" +"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient " +"way of grouping and separating windows." +msgstr "您可以将程序放在不同的<em>工作区</em>中,这是组织和归类窗口的好方法。" + +#: C/shell-terminology.page:83(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p) +msgid "Workspace selector" +msgstr "工作区选择器" + +#: C/shell-terminology.page:84(item/p) +msgid "" +"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on " +"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities " +"overview." +msgstr "<em>工作区选择器</em>是显示在活动视图右边的<gui>窗口</gui>列表。" + +#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc) +msgid "Check the activities overview or other workspaces." +msgstr "检查活动视图或其他工作区。" + +#: C/shell-windows-lost.page:20(page/title) +msgid "Find a lost window" +msgstr "找出丢失的窗口" + +#: C/shell-windows-lost.page:21(page/p) +msgid "" +"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " +"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</" +"link>:" +msgstr "" +"其他工作区的窗口,或者藏在了的窗口,可以很方便地在<link xref=\"shell-" +"terminology\">活动视图</link>中找出它们:" + +#: C/shell-windows-lost.page:26(item/p) +msgid "" +"Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is " +"selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-" +"windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in " +"thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, or" +msgstr "" +"打开<link xref=\"shell-terminology\">活动视图</link>,确保选中的是<gui>窗口</" +"gui>视图,如果您要找的窗口在当前<link xref=\"shell-windows#working-with-" +"workspaces\">工作区</link>,那么它应当显示缩略图,只需点击它就可以重新显示窗" +"口,或者" + +#: C/shell-windows-lost.page:32(item/p) +msgid "" +"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology" +"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to " +"find your window, or" +msgstr "" +"在窗口右边的<link xref=\"shell-terminology\">窗口选择器</link>,点击其他工作" +"区,查找您的窗口,或者" + +#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p) +msgid "" +"Right-click on the application in the dash and its open windows will be " +"listed. Click on the window in the list to switch to it." +msgstr "" +"您也可以在左侧面板,右键点击应用程序图标,这个程序的所有窗口会列表显示,您可" +"以在列表中点击想要切换的窗口。" + +#: C/shell-windows-lost.page:42(page/p) +msgid "Using the window switcher:" +msgstr "使用窗口切换器:" + +#: C/shell-windows-lost.page:45(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window " +"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</" +"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</" +"key></keyseq> to cycle backwards." +msgstr "" +"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示窗口切换器。按住 " +"<key>Alt</key> 键,再按 <gui>Tab</gui> 键,可以在列表中依次选择打开的窗口,也" +"可以按 <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> 键反向切换。" + +#: C/shell-windows-lost.page:51(item/p) +msgid "" +"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and " +"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them." +msgstr "" +"如果一个程序打开了多个窗口,按 <key>Alt</key>并点击<key>`</key>(或 <key>Tab</key>键上面的那个键) 逐" +"个显示它们。" + +#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc) +msgid "Double-click on the title bar." +msgstr "双击标题栏。" + +#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title) +msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window" +msgstr "最大化和取消最大化(复原)窗口" + +#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p) +msgid "To maximize or unmaximize a window:" +msgstr "要最大化窗口或取消最大化,您可以:" + +#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p) +msgid "Double-click on the title bar of the window." +msgstr "双击窗口的标题栏" + +#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p) +msgid "Alternatively, to maximize a window:" +msgstr "另外,要最大化窗口:" + +#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p) +msgid "" +"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the " +"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire " +"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window." +msgstr "" +"点击窗口的标题栏,把它拖到屏幕顶部,当鼠标指针接触到顶边时,屏幕变为高亮,松" +"开鼠标就可以最大化窗口。" + +#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p) +msgid "To restore the window to its original size:" +msgstr "恢复窗口的原始大小:" + +#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p) +msgid "" +"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top " +"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to " +"an unmaximized state." +msgstr "" +"点击程序的标题栏,把它拖离屏幕顶部面板,当窗口离开顶部面板后,就会恢复到原来" +"的大小。" + +#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p) +msgid "" +"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow " +"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on " +"the title bar of an application." +msgstr "" +"按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点击" +"标题栏更方便。" + +#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p) +msgid "" +"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</" +"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</" +"key>." +msgstr "" +"您也可以用键盘来最大化窗口,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</" +"key></keyseq> 显示窗口菜单,然后按 <key>x</key> 键。" + +#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc) +msgid "Restore, resize, arrange and hide." +msgstr "恢复、改变大小、排列和隐藏。" + +#: C/shell-windows-states.page:21(page/title) +msgid "Window operations" +msgstr "窗口操作" + +#: C/shell-windows-states.page:28(page/p) +msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." +msgstr "窗口可以根据需要改变大小或隐藏。" + +#: C/shell-windows-states.page:36(section/title) +msgid "Minimize, restore and close" +msgstr "最小化、恢复窗口和关闭" + +#: C/shell-windows-states.page:38(section/p) +msgid "To minimize or hide a window:" +msgstr "要最小化或隐藏一个窗口:" + +#: C/shell-windows-states.page:41(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " +"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left " +"corner." +msgstr "" +"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 显示窗口控制菜单,然" +"后按 <key>n</key> 键。窗口会“消失”在左上角。" + +#: C/shell-windows-states.page:47(section/p) +msgid "To restore the window:" +msgstr "要恢复窗口:" + +#: C/shell-windows-states.page:50(item/p) +msgid "" +"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</" +"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the " +"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "" +"在<link xref=\"shell-terminology\">活动视图</link>中点击它,或者按 " +"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 键,在窗口切换器中<link xref=" +"\"shell-windows-lost\">找回</link>它。" + +#: C/shell-windows-states.page:56(section/p) +msgid "To close the window:" +msgstr "要关闭窗口:" + +#: C/shell-windows-states.page:59(item/p) +msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or" +msgstr "点击窗口右上角的 <gui>x</gui> 按钮,或者" + +#: C/shell-windows-states.page:62(item/p) +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or" +msgstr "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>,或者" + +#: C/shell-windows-states.page:65(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window " +"menu. Then press <key>c</key>." +msgstr "" +"按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>空格键</key></keyseq> 调出窗口菜单,然后" +"按 <key>c</key>。" + +#: C/shell-windows-states.page:73(section/title) +msgid "Resize" +msgstr "改变大小" + +#: C/shell-windows-states.page:76(note/p) +msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>." +msgstr "如果窗口是<em>最大化</em>的,则不能改变它的大小。" + +#: C/shell-windows-states.page:78(section/p) +msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" +msgstr "要更改窗口的宽度或高度:" + +#: C/shell-windows-states.page:81(item/p) +msgid "" +"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " +"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." +msgstr "" +"要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的四个角,直到指针变成“拐角光标”形" +"状,然后点击并拖动鼠标从而任意改变窗口的大小。" + +#: C/shell-windows-states.page:85(section/p) +msgid "To resize only in the horizontal direction:" +msgstr "要更改窗口的宽度:" + +#: C/shell-windows-states.page:88(item/p) +msgid "" +"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " +"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." +msgstr "" +"您也可以只在水平方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的两边上,直到指针变成“侧边光" +"标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的宽度。" + +#: C/shell-windows-states.page:92(section/p) +msgid "To resize only in the vertical direction:" +msgstr "要更改窗口的高度:" + +#: C/shell-windows-states.page:95(item/p) +msgid "" +"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " +"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " +"resize the window vertically." +msgstr "" +"要在垂直方向改变窗口大小,把鼠标移到窗口的顶边或底边,直到指针变成“顶边光" +"标”或“底边光标”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的高度。" + +#: C/shell-windows-states.page:105(section/title) +msgid "Arranging windows in your workspace" +msgstr "排列工作区中的窗口" + +#: C/shell-windows-states.page:107(section/p) +msgid "" +"Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar toward " +"the left side of the screen until the cursor touches the left side. The left " +"half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the window resizes to " +"fill half the screen. Repeat for another window, dragging it to the right " +"side and releasing." +msgstr "" +"可以让两个窗口并列显示。拖动窗口的标题栏,向左边移动直到指针挨着屏幕边缘。这" +"时屏幕左边高亮显示,松开鼠标,窗口自动占满左边屏幕。同样操作其他窗口,拖到屏" +"幕右边。" + +#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc) +msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." +msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>。" + +#: C/shell-windows-switching.page:21(page/title) +msgid "Switch between windows" +msgstr "切换窗口" + +#: C/shell-windows-switching.page:27(page/p) +msgid "" +"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching " +"between tasks a single-step process and provides a full picture of which " +"applications are running." +msgstr "<gui>窗口切换器</gui>中的所有应用程序,一个一个地切换,用图片显示了哪些程序在运行。" + +#: C/shell-windows-switching.page:31(page/p) +msgid "From a workspace:" +msgstr "在一个工作区:" + +#: C/shell-windows-switching.page:34(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the " +"<gui>window switcher</gui>." +msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示<gui>窗口切换器</gui>。" + +#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p) +msgid "" +"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the " +"switcher." +msgstr "松开<key>Alt</key>选择切换器列表中下一个(高亮的)窗口。" + +#: C/shell-windows-switching.page:38(item/p) +msgid "" +"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> " +"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." +msgstr "" +"否则,按住<key>Alt</key>键,然后再按 <gui>Tab</gui> 键,可以在列表中依次选择" +"打开的窗口,也可以按 <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> 键,让它" +"反向选择。" + +#: C/shell-windows-switching.page:44(note/p) +msgid "" +"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " +"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " +"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to " +"step through the list." +msgstr "" +"窗口按程序分组,当您切换经过时,会短暂显示缩略图,按 <key>Alt</" +"key>然后按<key>`</key>(或<key>Tab</key>上方的那个键) 键依次在列表中切换。" + +#: C/shell-windows-switching.page:51(note/p) +msgid "" +"In the window switcher, applications from different workspaces are divided " +"by vertical separators." +msgstr "在窗口切换器中,不同工作区程序由一条竖线分隔。" + +#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p) +msgid "" +"You can also move between the application icons in the window switcher with " +"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the " +"mouse." +msgstr "您可以在预览窗口中按 → 或 ← 方向键切换,也可以用鼠标点击选择。" + +#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p) +msgid "" +"Previews of applications with a single window can be displayed with the " +"<key>↓</key> key." +msgstr "在按下 <key>↓ </key>方向键时,程序会以单窗口方式预览。" + +#: C/shell-windows-switching.page:63(page/p) +msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:" +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中:" + +#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p) +msgid "" +"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and " +"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-" +"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to " +"view the open windows on each workspace." +msgstr "" +"点击一个 <link xref=\"shell-windows\">窗口</link> 会打开它,如果有多个<link " +"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">工作区</link>打开,您可以点击" +"每个工作区来查看打开的窗口。" + +#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc) +msgid "\"Maximize\" two windows side by side." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title) +msgid "Tiled windows" +msgstr "平铺窗口" + +#: C/shell-windows-tiled.page:24(page/p) +msgid "" +"Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison " +"purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:" +msgstr "" + +#: C/shell-windows-tiled.page:27(item/p) +msgid "" +"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left " +"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the " +"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " +"the window will fill the left half of the screen." +msgstr "" +"点击窗口的<gui>标题栏</gui>,把它拖到屏幕左侧,当<gui>鼠标指针</gui>接触到左边时,左半屏幕变为高亮,松" +"开鼠标就可以充满左侧屏幕。" + +#: C/shell-windows-tiled.page:30(item/p) +msgid "" +"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " +"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." +msgstr "" + +#: C/shell-windows-tiled.page:36(note/p) +msgid "" +"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move " +"the window. Some people may find this easier than needing to click in the " +"<gui>title bar</gui> of an application." +msgstr "" +"按住 <key>Alt</key> 键,点击窗口的任意部分就可以拖动它,您可能会发现这比点击" +"<gui>标题栏</gui>更方便。" + +#: C/shell-windows.page:10(info/desc) +msgid "Move and organize your windows." +msgstr "移动和组织窗口。" + +#: C/shell-windows.page:22(page/title) +msgid "Windows and workspaces" +msgstr "窗口和工作区" + +#: C/shell-windows.page:24(page/p) +msgid "" +"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running " +"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, " +"you can launch new applications and control which window is active." +msgstr "" +"像其他的桌面系统一样,Gnome 使用窗口来显示正在运行的程序,使用<gui>视图</gui>" +"和 <gui>dash 命令行</gui>,您可以快速启动新的程序,并且控制哪一个窗口处于活动" +"状态。" + +#: C/shell-windows.page:26(page/p) +msgid "" +"In addition to windows, you can also group your applications together within " +"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " +"how to use these features." +msgstr "" +"除了窗口,您也可以用工作区来组织应用程序,参阅下边的窗口和工作区帮助主题,您" +"可以更好地学习如何使用这些特性。" + +#: C/shell-windows.page:49(section/title) +msgid "Working with windows" +msgstr "使用窗口" + +#: C/shell-windows.page:53(section/title) +msgid "Working with workspaces" +msgstr "使用工作区" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc) +msgid "" +"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." +msgstr "切换到活动视图,拖动窗口到其他的工作区。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:25(page/title) +msgid "Move a window to a different workspace" +msgstr "移动窗口到其他工作区" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:27(page/p) +#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title) +msgid "Using the mouse:" +msgstr "使用鼠标:" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(item/p) +msgid "" +"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and " +"make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view." +msgstr "" +"打开<link xref=\"shell-terminology\">活动</link>视图,确保您您要找的<gui>窗口" +"</gui>可以看到。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p) +msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." +msgstr "点击并拖动窗口到屏幕的右边。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p) +msgid "" +"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear." +msgstr "出现<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p) +msgid "" +"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " +"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom " +"of the <gui>workspace selector</gui>." +msgstr "拖动窗口到空的工作区,把窗口放入新的工作区,然后<gui>工作区选择器</gui>底部会再创建出一个空工作区。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:47(page/p) +#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title) +msgid "Using the keyboard:" +msgstr "使用键盘:" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p) +msgid "Click on the window to make it <em>live</em>." +msgstr "点击窗口让它<em>获得焦点</em>。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current " +"workspace on the <gui>workspace selector</gui>." +msgstr "" +"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" +"keyseq> 移动窗口到<gui>工作区选择器</gui>中的上一工作区。" + +#: C/shell-workspaces-movewindow.page:57(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></" +"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current " +"workspace on the <gui>workspace selector</gui>." +msgstr "" +"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></" +"keyseq> 移动窗口到<gui>工作区选择器</gui>中的下一工作区。" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc) +msgid "Use the workspace selector in the Activities overview." +msgstr "在活动视图中使用工作区切换器。" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title) +msgid "Switch between workspaces" +msgstr "在工作区间切换" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link " +"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of " +"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window " +"thumbnail to activate the workspace." +msgstr "" +"在<gui>活动</gui>视图中,点击屏幕右边的<link xref=\"shell-terminology\">工作" +"区选择器</link>,查看工作区中打开的窗口,点击任何一个缩略图可以激活此工作区。" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to " +"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector." +msgstr "" +"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 进入到上一工作" +"区。" + +#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p) +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to " +"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector." +msgstr "" +"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> 进入到下一工作" +"区。" + +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/shell-workspaces.page:25(media) +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/shell-workspaces.png' " +"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" +msgstr "" +"external ref='figures/shell-workspaces.png' " +"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" + +#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc) +msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." +msgstr "工作区可以用来组织您桌面上的窗口。" + +#: C/shell-workspaces.page:22(page/title) +msgid "What is a workspace, and how will it help me?" +msgstr "什么是工作区,它有什么用处?" + +#: C/shell-workspaces.page:29(page/p) +msgid "" +"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " +"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to " +"reduce clutter and make the desktop easier to navigate." +msgstr "" +"工作区可以组织您桌面上的窗口,您可以创建多个工作区,每一个都是虚拟桌面,工作" +"区用以减少桌面上的内容,使它更容易访问。" + +#: C/shell-workspaces.page:33(page/p) +msgid "" +"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " +"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " +"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " +"manager could be on a third workspace." +msgstr "" +"您可以用工作区来归类任务,例如,您可以将所有联络窗口,如电子邮件、聊天室放在" +"一个工作区,其他任务放在另一个工作区,音乐播放器可以放在第三个工作区。" + +#: C/shell-workspaces.page:38(page/p) +msgid "Using workspaces:" +msgstr "使用工作区" + +#: C/shell-workspaces.page:42(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " +"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, " +"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology" +"\">workspace selector</link>." +msgstr "" +"在<gui>活动</gui>视图中,把鼠标移到屏幕右侧,会出来一个竖面板显示当前工作区和" +"一个空的工作区(里面没有打开的窗口)。这就是<link xref=\"shell-terminolgoy\">工" +"作区选择器</link>。" + +#: C/shell-workspaces.page:45(item/p) +msgid "" +"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " +"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " +"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below " +"it." +msgstr "" +"要添加一个新工作区,把当前的一个窗口移到右面板的空工作区中,让它里面包含一个" +"窗口,这样竖面板中又会出现一个新的空工作区,放在它下边。" + +#: C/shell-workspaces.page:50(item/p) +msgid "" +"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other " +"workspaces." +msgstr "要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。" + +#: C/shell-workspaces.page:55(page/p) +msgid "There is always at least one workspace." +msgstr "系统会保留至少一个工作区。" + +#: C/sound-alert.page:14(info/desc) +msgid "" +"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " +"alert sounds." +msgstr "播放一段音乐以获得播放信息,设置警告音量,或者禁用报警声音。" + +#: C/sound-alert.page:19(page/title) +msgid "Choose or disable the alert sound" +msgstr "选择或禁用警报声音" + +#: C/sound-alert.page:21(page/p) +msgid "" +"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " +"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " +"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." +msgstr "" +"计算机将播放简短的响铃音,提醒当前的消息或事件。可以选择不同的声音主题,单独" +"设置警报音量,或者禁用警报提醒声音。" + +#: C/sound-alert.page:28(item/p) +msgid "Click <gui>Sound</gui>." +msgstr "点击<gui>声音</gui>。" + +#: C/sound-alert.page:29(item/p) +msgid "" +"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will " +"play when you click on it so you can hear how it sounds." +msgstr "" +"在<gui>音效</gui>标签,选择一种提示音。当您点击一个声音时,它会播放一下,让您" +"听一下声音效果。" + +#: C/sound-alert.page:33(page/p) +msgid "" +"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume " +"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " +"other sound files." +msgstr "" +"在<gui>音效</gui>标签,拖动滑块设置音量,这不会影响其他音乐、视频和音频播放的" +"音量。" + +#: C/sound-alert.page:37(page/p) +msgid "" +"To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound " +"Effects</gui> tab." +msgstr "要禁用报警声音,在<gui>音效</gui>标签中,选择<gui>静音</gui>。" + +#: C/sound-broken.page:10(info/desc) +msgid "" +"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." +msgstr "逐步解决无声卡或音质差的问题。" + +#: C/sound-broken.page:20(page/title) +msgid "Sound problems" +msgstr "声音问题" + +#: C/sound-broken.page:27(page/p) +msgid "" +"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " +"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" +msgstr "有许多可能导致声音播放时断断续续,下列哪一个主题的问题跟您的最接近?" + +#: C/sound-crackle.page:8(info/desc) +msgid "Check your audio cables and sound card drivers." +msgstr "检查音频线和声卡驱动。" + +#: C/sound-crackle.page:20(page/title) +msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" +msgstr "播放时发出爆破音或噪声" + +#: C/sound-crackle.page:22(page/p) +msgid "" +"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " +"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " +"with the drivers for the sound card." +msgstr "" +"如果您您在播放声音时,听到爆破音或噪声,可能是音频线或接头出现问题,或者是声" +"卡的驱动程序不正确。" + +#: C/sound-crackle.page:28(item/p) +msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." +msgstr "检查音箱连接是否正确。" + +#: C/sound-crackle.page:29(item/p) +msgid "" +"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " +"wrong socket, you might hear a buzzing sound." +msgstr "如果音箱插头没有完全插进去,或者看插到了错误的插孔,您就会听到噪声。" + +#: C/sound-crackle.page:34(item/p) +msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." +msgstr "确保音箱/耳机接头是完好的。" + +#: C/sound-crackle.page:35(item/p) +msgid "" +"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " +"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " +"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " +"need to replace the cable or headphones." +msgstr "" +"音频线和接头会在使用中磨损,试着把接头或耳机接到别的音频设备上(像 MP3播放器" +"或 CD 播放器),检查一下声音是否有爆破音,如果还是有,您需要换一个接头或耳机。" + +#: C/sound-crackle.page:42(item/p) +msgid "Check if the sound drivers aren't very good." +msgstr "检查声卡驱动是否匹配" + +#: C/sound-crackle.page:43(item/p) +msgid "" +"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " +"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " +"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " +"\"Linux\", to see if other people are having the same problem." +msgstr "" +"一些声卡在 Linux 下工作的不好,是因为它们没有很好的驱动程序,这个问题很难定" +"位,试着在互联网上搜索声卡的厂家和型号,再加上关键词“Linux”,看看是否有其他人" +"也有相同的问题。" + +#: C/sound-crackle.page:47(item/p) +msgid "" +"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your " +"sound card." +msgstr "您可以使用 <cmd>lspci</cmd> 命令来获取声卡的详细信息。" + +#: C/sound-nosound.page:8(info/desc) +msgid "" +"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " +"sound card is detected." +msgstr "检查它没有被“静音”,线缆正确接入,声卡也能被检测到。" + +#: C/sound-nosound.page:21(page/title) +msgid "I can't hear any sounds on the computer" +msgstr "不能听到计算机上的任何声音" + +#: C/sound-nosound.page:23(page/p) +msgid "" +"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " +"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " +"problem." +msgstr "" +"如果您不能听到计算机上的任何声音,例如您播放的音乐,尝试这些解决方法,看看是" +"否能修复问题。" + +#: C/sound-nosound.page:27(section/title) +msgid "Make sure that the sound is not muted" +msgstr "确保声音没有被“静音”" + +#: C/sound-nosound.page:28(section/p) +msgid "" +"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " +"that the sound is not muted or turned right down." +msgstr "点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。" + +#: C/sound-nosound.page:30(section/p) +msgid "" +"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " +"key to see if it unmutes the sound." +msgstr "一些笔记本电脑在键盘上有一个静音切换键——试着按一下看看能否听到声音。" + +#: C/sound-nosound.page:32(section/p) +msgid "" +"You should also check that you haven't muted the application that you're " +"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " +"application may have a mute or volume button in its main window, so check " +"that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound " +"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the " +"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted." +msgstr "" +"您还应该检查一下播放音乐的程序,是否设置了静音(比如音乐播放器或电影播放机)。" +"应用程序可能在主窗口上有一个静音按钮,也检查一下。您还可以,点击顶部面板的声" +"音图标,然后选择<gui>声音设置</gui>,在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击" +"<gui>应用程序</gui>标签,检查应用程序是否设置了静音。" + +#: C/sound-nosound.page:41(section/title) +msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" +msgstr "检查音箱电源打开,并且连接正确" + +#: C/sound-nosound.page:42(section/p) +msgid "" +"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " +"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " +"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " +"computer. This socket is usually light green in color." +msgstr "" +"如果您的计算机接的是外接音箱,确保它的电源已经打开,并且音量也是打开的,确保" +"音箱线正确插入机箱后面的音频“输出 output”插孔上,这个插孔通常是绿色的。" + +#: C/sound-nosound.page:47(section/p) +msgid "" +"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " +"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " +"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " +"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " +"see if that works." +msgstr "" +"一些声卡可以切换输出(到音箱)和输入(例如从麦克风),在运行 Linux、Windows、Mac " +"OS 时,输出插孔可能是不同的,试着将音频线在各个音频插孔中都试试,看看它是否能" +"出声。" + +#: C/sound-nosound.page:53(section/p) +msgid "" +"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " +"back of the speakers. Some speakers have more than one input too." +msgstr "最后检查一下音频线是否正确地插入音量的插孔,一些音箱有多个输入插孔。" + +#: C/sound-nosound.page:58(section/title) +msgid "Check that the right sound device is selected" +msgstr "检查是否选择了正确的声音设备" + +#: C/sound-nosound.page:59(section/p) +msgid "" +"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " +"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " +"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " +"choose the right one." +msgstr "" +"一些计算机装有多个“声音设备”,其中,有些是声音声音输出,有些则不是,因此,您" +"应当检查是否选择了正确的设备,通过多次试验,选择出正确的一个来。" + +#: C/sound-nosound.page:65(item/p) +msgid "" +"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>." +msgstr "点击顶部面板的声音图标,然后选择<gui>声音设置</gui>" + +#: C/sound-nosound.page:68(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> " +"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " +"return to the default selections if changing them doesn't work)." +msgstr "" +"在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击<gui>硬件</gui>标签,标识一个设备,它的配" +"置文件是选中的(如果更改后不能工作,您可以恢复到默认设备)。" + +#: C/sound-nosound.page:73(item/p) +msgid "" +"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you " +"change the profile to see if it works. You might need to go through the list " +"and try each profile." +msgstr "" +"要选择一个设备,试着更改配置——改完后播放一段声音,看看它是否能正常工作。您可" +"能要挨个试里面的设备。" + +#: C/sound-nosound.page:78(item/p) +msgid "" +"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " +"devices that are listed." +msgstr "如果它不能工作,您可以再同样试列表中的其他设备。" + +#: C/sound-nosound.page:82(item/p) +msgid "" +"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab." +msgstr "试着更改<gui>输出</gui>标签中的<gui>连接器</gui>选项。" + +#: C/sound-nosound.page:88(section/title) +msgid "Check that the sound card was detected properly" +msgstr "检查声卡已经正确检测到" + +#: C/sound-nosound.page:89(section/p) +msgid "" +"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " +"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " +"for the card not being detected properly is that the drivers for the card " +"are not installed." +msgstr "" +"您的声卡可能没有被正确地检测到,如果是这样的话,计算机将不能播放声音。可能的" +"原因是声卡驱动没有正确安装。" + +#: C/sound-nosound.page:95(item/p) +msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal." +msgstr "回到<gui>活动</gui>视图,打开一个终端。" + +#: C/sound-nosound.page:98(item/p) +msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>." +msgstr "输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。" + +#: C/sound-nosound.page:101(item/p) +msgid "" +"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware " +"devices</gui>, your sound card has not been detected." +msgstr "" +"将会显示一个设备列表,如果里面没有<gui>回放(playback)硬件设备</gui>,那么就说" +"明您的声卡没有被检测到。" + +#: C/sound-nosound.page:106(section/p) +msgid "" +"If your sound card is not detected, you may need to manually install the " +"drivers for it. How you do this will depend on the card you have." +msgstr "如果声没有检测到,您需要拖动安装声卡驱动,如何安装取决于您的声卡设备。" + +#: C/sound-nosound.page:109(section/p) +msgid "" +"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command " +"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-" +"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type " +"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> " +"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio " +"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound " +"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more " +"detailed information." +msgstr "" +"您可以通过在终端里输入 <cmd>lspci</cmd> 命令,查看声卡类型。您得以<link xref=" +"\"user-admin-explain\">管理员用户</link>来运行 <cmd>lspci</cmd> 命令,或者输" +"入 <cmd>sudo lspci</cmd>,然后输入自己的密码,或者输入 <cmd>su</cmd>,输入 " +"<em>root</em> (管理员)密码,然后再输入 <cmd>lspci</cmd> 命令,查看列出的 " +"<em>audio controller(音频控制器)</em> 或者 <em>audio device(音频设备)</em>——" +"它应该显示声卡的制造商和型号。<cmd>lspci -v</cmd> 命令可以检测出更多的信息。" + +#: C/sound-nosound.page:118(section/p) +msgid "" +"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask " +"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " +"instructions." +msgstr "" +"您可以找到并安装声卡驱动,最好还是到您 Linux 发行版的支持论坛(或别的)上发帖询" +"问,以便获得指导帮助。" + +#: C/sound-nosound.page:121(section/p) +msgid "" +"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " +"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " +"computer and external USB sound cards." +msgstr "" +"如果您找不到声卡驱动,您可能得买一个新声卡,您可以买一个内置的声卡或外置的 " +"USB 声卡。" + +#: C/sound-usemic.page:14(info/desc) +msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." +msgstr "使用模拟信号或 USB 麦克风,选择默认的输入设备。" + +#: C/sound-usemic.page:18(page/title) +msgid "Use a different microphone" +msgstr "使用其他的麦克风" + +#: C/sound-usemic.page:20(page/p) +msgid "" +"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " +"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " +"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " +"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " +"quality." +msgstr "" +"您可以在会场上使用外置的麦克风,进行录音或者使用其他的多媒体程序。甚至于您的" +"电脑上已经有了一个内置的麦克风或带麦克风的摄像头,使用外置麦克风仍然能够提供" +"更好的声音品质。" + +#: C/sound-usemic.page:26(page/p) +msgid "" +"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " +"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " +"microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " +"the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " +"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " +"default input device." +msgstr "" +"如果您的麦克风是圆形的插头,把它接入计算机对应的插孔中,大多数电脑会有两个插" +"孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有麦克风图标。通常麦克风插入" +"对应的插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的输入设备。" + +#: C/sound-usemic.page:33(page/p) +msgid "" +"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " +"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " +"which microphone to use by default." +msgstr "" +"如果您使用 USB 麦克风,把它插入任何一个 USB 接口。USB音箱将作为单独的音频设" +"备,您可能要指定默认使用哪一个麦克风。" + +#: C/sound-usemic.page:38(steps/title) +#: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title) +msgid "Select a default audio input device" +msgstr "选择默认音频输入设备" + +#: C/sound-usemic.page:40(item/p) +msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab." +msgstr "打开<gui>声音</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。" + +#: C/sound-usemic.page:41(item/p) +msgid "" +"Select the device in the list of devices. The input level indicator should " +"respond when you speak." +msgstr "" +"选择设备列表中的一个,当您说话里,输入音量指示器会显" +"示音量级别。" + +#: C/sound-usemic.page:45(page/p) +msgid "" +"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the " +"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes " +"\"input.\"" +msgstr "" +"如果在<gui>输入</gui>标签中,没有看到您的设备,检查<gui>硬件</gui>标签,确保" +"设备的配置中,包含“输入”。" + +#: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc) +msgid "" +"Connect speakers or headphones and select a default audio output device." +msgstr "连接音箱或耳机,选择默认的音频输出设备。" + +#: C/sound-usespeakers.page:19(page/title) +msgid "Use different speakers or headphones" +msgstr "使用不同的音箱或耳机" + +#: C/sound-usespeakers.page:21(page/p) +msgid "" +"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " +"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) " +"plug or with USB." +msgstr "" +"您可以使用外置音箱或耳麦,音箱通常使用圆形 TRS (<em>左声道、右声道、接地</" +"em>)插头或者 USB 接口。" + +#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) +msgid "" +"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " +"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " +"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " +"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " +"used by default. If not, see the instructions below for selecting the " +"default device." +msgstr "" +"如果您的音箱或耳麦是 TRS 插头,把它插入对应的电脑插孔中,大多数电脑会有两个插" +"孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有耳机图标。通常音箱或耳机插" +"入插入 TRS 插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的设备。" + +#: C/sound-usespeakers.page:31(page/p) +msgid "" +"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " +"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " +"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " +"settings. Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</" +"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select " +"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. " +"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will " +"speak its position only to the channel corresponding to that speaker." +msgstr "" +"一些电脑支持多声道输出环绕声,这通常需要多个 TRS 插孔,一般是用颜色来区分,如" +"果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。在顶部面板中点击您的用户" +"名,选择 <gui>系统设置</gui>,然后点 <gui>声音</gui>,在<gui>硬件</gui>标签" +"中,在设备列表中选择音箱,然后点 <gui>测试音箱</gui>,在弹出的窗口中,点击每" +"个音箱的按钮,每个将会说出它的位置,如果它的声道连接是正确的话。" + +#: C/sound-usespeakers.page:40(page/p) +msgid "" +"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " +"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " +"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." +msgstr "" +"如果您使用 USB 音箱或耳机,或者模拟信号耳机插入 USB 声卡,把它们插入任何一个 " +"USB 接口。USB音箱将作为单独的音频设备,您可能要指定默认使用哪一个音箱。" + +#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p) +msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab." +msgstr "打开<gui>声音</gui>,选择<gui>输出</gui>标签。" + +#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p) +msgid "Select the device in the list of devices." +msgstr "在设备列表中选择一个。" + +#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p) +msgid "" +"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the " +"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles." +msgstr "" +"如果在<gui>输出</gui>标签中,没有看到您的设备,检查<gui>硬件</gui>标签,选中" +"您的设备,尝试其他配置。" + +#: C/sound-volume.page:19(info/desc) +msgid "" +"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " +"application." +msgstr "设置计算机音量和控制每个程序的音量大小。" + +#: C/sound-volume.page:24(page/title) +msgid "Change the sound volume" +msgstr "更改音量大小" + +#: C/sound-volume.page:26(page/p) +msgid "" +"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " +"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " +"turn off sound by dragging the slider all the way to the left." +msgstr "" +"要更改音量,点击顶部面板的音量图标(喇叭形状),然后左右移动滑块。您可以把滑块拖到最边上" +"完全关闭声音。" + +#: C/sound-volume.page:30(page/p) +msgid "" +"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " +"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " +"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" +"\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." +msgstr "" +"一些键盘有控制音量的按键,它们通常看着像发出声波的喇叭,常常在上边的“F”键附" +"近。在笔记本键盘上,它们通常在“F”功能键上,按住 <key>Fn</key> 键,然后再按它" +"们。" + +#: C/sound-volume.page:35(page/p) +msgid "" +"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " +"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " +"volume control too." +msgstr "" +"当然如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式" +"耳麦也有音量调节旋钮。" + +#: C/sound-volume.page:40(section/title) +msgid "Changing the sound volume for individual applications" +msgstr "更改个别程序的音量大小" + +#: C/sound-volume.page:41(section/p) +msgid "" +"You can change the volume for one application, but leave the volume for " +"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " +"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " +"browser so sounds from websites don't interrupt the music." +msgstr "" +"您可以只更改一个程序的音量,而不影响其他的程序,比如在您听音乐并浏览网页时是" +"很有用的。您可以关闭网页浏览器中的声音,以免它影响到播放的音乐。" + +#: C/sound-volume.page:45(section/p) +msgid "" +"Some applications have volume controls in their main windows. If your " +"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " +"click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go " +"to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application " +"there." +msgstr "" +"一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,否则的话,点击顶部面" +"板上的声音图标,选择<gui>声音设置</gui>,切换到<gui>应用程序</gui>标签,在" +"这儿更改程序的音量。" + +#: C/sound-volume.page:49(section/p) +msgid "" +"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " +"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " +"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " +"volume." +msgstr "" +"只有正在播放声音的程序才会列出来,如果正在播放的程序没有列出来,那可能是它不" +"支持这个特性,如果是这样,那么您就不能更改它的音量了。" + +#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc) +msgid "" +"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " +"mathematical symbols, and dingbats." +msgstr "输入您键盘上找不到的字符,像外语字母、数学符号和特殊符号等。" + +#: C/tips-specialchars.page:20(page/title) +msgid "Enter special characters" +msgstr "输入特殊字符" + +#: C/tips-specialchars.page:29(page/p) +msgid "" +"You can enter and view thousands of characters from most of the world's " +"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " +"different ways you can enter special characters." +msgstr "" +"您可以从全世界的输入系统中找到成千上万的字符,甚至有些在您的键盘上都找不到," +"这一页列出了输入特殊字符的几种方法。" + +#: C/tips-specialchars.page:34(links/title) +msgid "Methods to enter characters" +msgstr "输入字符的方法" + +#: C/tips-specialchars.page:38(section/title) +msgid "Character map" +msgstr "字符映射表" + +#: C/tips-specialchars.page:39(section/p) +msgid "" +"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " +"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " +"want, and then copy and paste it to wherever you need it." +msgstr "" +"GNOME 附带一个字符映射表程序,可以让您浏览所有 Unicode 字符,使用它可以找到您" +"想要的字符,然后复制粘贴到其他您要使用的地方。" + +#: C/tips-specialchars.page:42(section/p) +msgid "" +"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. " +"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:" +"gucharmap\">Character Map Manual</link>." +msgstr "" +"您可以在<gui>活动</gui>视图中找到<app>字符映射表</app>,更多信息请参阅: " +"<link href=\"ghelp:gucharmap\">字符映射表手册</link>" + +#: C/tips-specialchars.page:48(section/title) +msgid "Compose key" +msgstr "Compose 键" + +#: C/tips-specialchars.page:49(section/p) +msgid "" +"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " +"row to get a special character. For example, to type the accented letter " +"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</" +"key>." +msgstr "" +"Compose 键是一种特殊按键,可以按多个键序列得到一个特殊字符,例如,要输入重音" +"符号 <em>é</em>,您可以按住 <key>compose</key> 然后再按 <key>'</key> 和 " +"<key>e</key> 键。" + +#: C/tips-specialchars.page:53(section/p) +msgid "" +"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " +"the existing keys on your keyboard as a compose key." +msgstr "键盘上没有指定 compose 键;相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。" + +#: C/tips-specialchars.page:56(steps/title) +msgid "Define a compose key" +msgstr "定义一个 compose 键" + +#: C/tips-specialchars.page:58(item/p) +msgid "Click <gui>Region and Language</gui>." +msgstr "点击<gui>区域和语言</gui>。" + +#: C/tips-specialchars.page:59(item/p) +msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>." +msgstr "选择<gui>布局</gui>标签,然后点<gui>选项</gui>。" + +#: C/tips-specialchars.page:61(item/p) +msgid "" +"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or " +"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like " +"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. " +"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer " +"work for their original purpose." +msgstr "" +"找到<gui>Compose 键位置</gui>区段,选择您想要设为 compose 的键。您可以选择像 " +"<key>Caps Lock</key> 键,或者 <key>Alt</key> 键,或者菜单键。选中的键将只能作" +"为 compose 键,原来的功能将被取消。" + +#: C/tips-specialchars.page:68(section/p) +msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" +msgstr "您可以用 compose 键输入多种字符,例如:" + +#: C/tips-specialchars.page:71(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute " +"accent over that letter, such as <em>é</em>." +msgstr "" +"按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>'</key> 键,可以输入重音符号,像 " +"<em>é</em>。" + +#: C/tips-specialchars.page:73(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to " +"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>." +msgstr "" +"按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>`</key> (反引号)键,可以输入抑音符" +"号,像 <em>è</em>。" + +#: C/tips-specialchars.page:76(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut " +"over that letter, such as <em>ë</em>." +msgstr "" +"按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>\"</key> ,可以输入变音符号,像 " +"<em>ë</em>。" + +#: C/tips-specialchars.page:78(item/p) +msgid "" +"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron " +"over that letter, such as <em>ē</em>." +msgstr "" +"按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>-</key> ,可以输入长音符号,像 " +"<em>ē</em>。" + +#: C/tips-specialchars.page:81(section/p) +msgid "" +"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/" +"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on " +"Wikipedia</link>." +msgstr "" +"更多的 compose 键序列,请参阅 <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"Compose_key#Common_compose_combinations\">Wikipedia 上的 compose 键</link>." + +#: C/tips-specialchars.page:87(section/title) +msgid "Code points" +msgstr "代码点" + +#: C/tips-specialchars.page:88(section/p) +msgid "" +"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " +"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" +"character code point. To find the code point for a character, find the " +"character in the character map application and look in the status bar or the " +"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters " +"after <gui>U+</gui>." +msgstr "" +"您可以用键盘输入任何一个 Unicode 字符,只要输入这个字符的代码点数值。每个字符" +"由一个四字符码来标识。要查找一个字符的四字符码,在字符映射表程序中找到这个字" +"符,然后在状态栏中或在<gui>字符细节</gui>中找到,代码点是在<gui>U+</gui> 后面" +"的四字符码。" + +#: C/tips-specialchars.page:94(section/p) +msgid "" +"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and " +"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code " +"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use " +"characters that you can't easily access with other methods, you might find " +"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " +"them quickly." +msgstr "" +"要用代码点输入一个字符,按住 <key>Ctrl</key> 键和 <key>Shift</key> 键,输入 " +"<key>u</key> 和四字符码,然后松开 <key>Ctrl</key> 和 <key>Shift</key> 键。如" +"果您要经常使用字符,而用其他方法又很麻烦,您可以试试记住那些字符的代码点,就" +"可以很快速地输入它们。" + +#: C/tips-specialchars.page:103(section/title) +msgid "Keyboard layouts" +msgstr "键盘布局" + +#: C/tips-specialchars.page:104(section/p) +msgid "" +"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " +"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " +"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " +"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>." +msgstr "" +"您可以让键盘变成其他语言布局,而不是原来键盘上标识的字母了,您甚至可以使用顶" +"部面板上的一个图标,轻松地在不同语言之间切换,详细介绍请参阅 <link xref=" +"\"keyboard-layouts\"/>。" + +#: C/tips.page:12(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=" +"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"tips-specialchars\">特殊字符</link>、<link xref=\"mouse-" +"middleclick\">中键点击快捷键</link>..." + +#: C/tips.page:16(page/title) +msgid "Tips & tricks" +msgstr "小提示 & 小技巧" + +#: C/user-accounts.page:7(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Users" +msgstr "用户" + +#: C/user-accounts.page:8(info/desc) +msgid "" +"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest" +"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</" +"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..." +msgstr "" +"<link xref=\"user-add\">添加</link> 或者 <link xref=\"user-addguest\">来宾用" +"户</link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改用户密码</link>、<link " +"xref=\"user-admin-change\">管理员</link>..." + +#: C/user-accounts.page:23(page/title) +msgid "User accounts" +msgstr "用户帐号" + +#: C/user-accounts.page:25(page/p) +msgid "" +"Each person that uses the computer should have a different user account. " +"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " +"own settings. It's also more secure. You can only access a different user " +"account if you know the password." +msgstr "" +"每个使用计算机的人,都应该拥有不同的帐号,这样别人的文件不会与您的想混合,并" +"且都有自己的设置,还可以使系统更安全,如果您知道其他用户的密码,就可以访问这" +"个帐号。" + +#: C/user-accounts.page:32(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Accounts" +msgstr "帐号" + +#: C/user-accounts.page:34(section/title) +msgid "Manage user accounts" +msgstr "管理用户帐号" + +#: C/user-accounts.page:38(section/title) +msgid "Passwords" +msgstr "密码" + +#: C/user-accounts.page:43(info/title) +msgctxt "link:trail" +msgid "Privileges" +msgstr "权限" + +#: C/user-accounts.page:45(section/title) +msgid "User privileges" +msgstr "用户权限" + +#: C/user-add.page:8(info/desc) +msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." +msgstr "添加新用户以便其他从可以登录计算机。" + +#: C/user-add.page:22(page/title) +msgid "Add a new user account" +msgstr "添加一个新用户" + +#: C/user-add.page:38(page/p) +msgid "" +"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " +"each person in your household or company. Every user has their own home " +"folder, documents, and settings." +msgstr "" +"您可以在计算机上添加多个用户,给家里或公司里每个人一个助记词帐号,每个用户具" +"有自己的主文件夹、文档和设置文件。" + +#: C/user-add.page:45(item/p) C/user-addguest.page:40(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " +"make changes. You must be an administrative user to add user accounts." +msgstr "" +"点面板右上角的<gui>解锁</gui>按钮,输入您的密码提交更改,您需要成为管理员用户" +"才能添加其他用户帐号。" + +#: C/user-add.page:48(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p) +msgid "" +"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a " +"new user account." +msgstr "在左侧的帐号列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新用户。" + +#: C/user-add.page:50(item/p) +msgid "" +"If you want the new user to have administrative access to the computer, " +"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. " +"Administrators can do things like add and delete users, install software and " +"drivers, and change the date and time." +msgstr "" +"如果您想让新用户具有管理员权限,在帐号类型中选择<gui>管理员</gui>,管理员可以" +"进行像添加和删除用户、安装软件和驱动,更改日期和时间等操作。" + +#: C/user-add.page:54(item/p) +msgid "" +"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " +"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " +"you like." +msgstr "" +"输入新用户的全名,用户名会根据全名自动输入,默认的基本就可以,但您也可以更改" +"它,如果您想改的话。" + +#: C/user-add.page:57(item/p) +msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done." +msgstr "点<gui>创建</gui>按钮完成。" + +#: C/user-add.page:58(item/p) +msgid "" +"The account is initially disabled until you choose what to do about the " +"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</" +"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list " +"to set the password now, allow the user to log in without a password, or " +"have the user set their password the first time they log in." +msgstr "" +"帐号起初是禁用的,直到您选择与用户密码相关的操作。在<gui>登录选项</gui>下边点" +"击在<gui>密码</gui>旁边的<gui>禁用帐户</gui>,点击<gui>动作</gui>下拉" +"列表选择现在设置密码、不使用密码登录或者用户在下次登录时设定密码。" + +#: C/user-add.page:63(item/p) +msgid "" +"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their " +"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> " +"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>." +msgstr "" +"如果您选择了<gui>现在设置密码</gui>,就要在<gui>新密码</gui>和<gui>确认密码</" +"gui>框输入用户密码。请参阅:<link xref=\"user-goodpassword\"/>" + +#: C/user-add.page:66(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p) +msgid "" +"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to " +"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " +"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." +msgstr "" +"您也可以点击<gui>新密码</gui>旁边的按钮,选择一个随机生成的安全密码,这些密码" +"都很难被猜出,但它们也很难记忆,因此要使用它们要小心。" + +#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p) +msgid "Click <gui>Change</gui>." +msgstr "点击<gui>更改</gui>按钮。" + +#: C/user-add.page:73(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p) +msgid "" +"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to " +"the user's name on the right to set an image for the account. This image " +"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can " +"use, or you can select your own or take a picture with your webcam." +msgstr "" +"返回<gui>用户帐户</gui>窗口,您可以点击右边用户名旁边的图片,给帐户设置一个图" +"片,这个图片会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择" +"或者用摄像头拍一张照片。" + +#: C/user-addguest.page:7(info/desc) +msgid "" +"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a " +"password." +msgstr "允许访客用户临时使用计算机,不必给出密码。" + +#: C/user-addguest.page:28(page/title) +msgid "Add a guest user account" +msgstr "添加一个访客用户帐户" + +#: C/user-addguest.page:30(page/p) +msgid "" +"You can create a user account for guests, people who will only use the " +"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the " +"programs on your computer, but they won't be able to access your files, " +"change your settings, or install software." +msgstr "" +"您可以为来宾创建一个帐号,他们只能短暂、临时使用计算机,来宾帐号可以使用计算" +"机上的程序,但不能浏览您的文件、更改设置,或者安装软件。" + +#: C/user-addguest.page:36(steps/title) +msgid "Create a guest user account:" +msgstr "创建来宾帐号:" + +#: C/user-addguest.page:45(item/p) +msgid "" +"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the " +"guest account administrative access. Then give the account a name like " +"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in " +"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " +"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done." +msgstr "" +"在帐号类型中选择<gui>标准</gui>,不要给来宾帐号管理员权限,然后给帐号起个名" +"字,如 <em>Guest</em> 或者其他您喜欢的名称,用户名将会自动根据全名来填写,默" +"认的用户名就可以了,如果您愿意也可以更改它,点<gui>创建</gui>按钮完成。" + +#: C/user-addguest.page:50(item/p) +msgid "" +"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, " +"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You " +"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</" +"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>." +msgstr "" +"这个新的来宾帐号将会被选中,在<gui>登录选项</gui>下边点击在<gui>密码</gui>旁" +"边的<gui>禁用帐户</gui>按钮,您会看到密码选项窗口,在<gui>动作</gui>下拉列表" +"选择<gui>不使用密码登录</gui>。" + +#: C/user-admin-change.page:10(info/desc) +msgid "" +"You can change which users are allowed to make changes to the system by " +"giving them administrative privileges." +msgstr "您可以更改用户权限,给他们以管理员权限,从而允许他们改变系统设置。" + +#: C/user-admin-change.page:23(page/title) +msgid "Change who has administrative privileges" +msgstr "设置哪些用户可以具备管理员权限" + +#: C/user-admin-change.page:25(page/p) +msgid "" +"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " +"important parts of the system. You can change which users have admin " +"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " +"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." +msgstr "" +"通过管理员权限,您可以决定哪些用户可以更改系统设置,您可以设定哪些用户具有管" +"理员权限,哪些不能。这样就能保证系统的安全性,阻止那些可能危害到系统的未授权" +"操作。" + +#: C/user-admin-change.page:37(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account " +"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " +"yourself.)" +msgstr "" +"点击<gui>解锁</gui>按钮,输入自己的密码解锁帐户设置。(要给别的用户管理员权" +"限,您自己首先要具有管理员权限。)" + +#: C/user-admin-change.page:43(item/p) +msgid "Select the user whose privileges you want to change." +msgstr "选中您想更改权限的用户。" + +#: C/user-admin-change.page:46(item/p) +msgid "" +"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and " +"select <gui>Administrator</gui>." +msgstr "点击挨着<gui>帐号类型</gui>旁边的<gui>标准</gui>标签,选择<gui>管理员</gui>。" + +#: C/user-admin-change.page:52(item/p) +msgid "" +"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " +"they next log in." +msgstr "关闭用户帐号窗口,在下次登录后,用户的权限将发生改变。" + +#: C/user-admin-change.page:58(note/p) +msgid "" +"The first user account on the system is usually the one that has admin " +"privileges. This is the user account that was created when you first " +"installed the system." +msgstr "系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。" + +#: C/user-admin-change.page:61(note/p) +msgid "" +"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges " +"on one system." +msgstr "系统存在过多<gui>管理员</gui>权限用户是不明智的。" + +#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc) +msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." +msgstr "您需要管理员权限来更改系统的重要设置。" + +#: C/user-admin-explain.page:20(page/title) +msgid "How do administrative privileges work?" +msgstr "管理员权限是如何工作的呢?" + +#: C/user-admin-explain.page:22(page/p) +msgid "" +"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a " +"number of files which are needed by the system for it to work properly. If " +"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause " +"various things to break, so they are protected from changes by default. " +"Certain applications also modify important parts of the system, and so are " +"also protected." +msgstr "" +"像<em>您</em>创建文件一样,计算机中也有许多系统创建的文件,以便它能正常运行。" +"如果这些重要的<em>系统文件</em>被破坏,将会造成系统错误,因此默认它们是被保护" +"起来的。请求更改系统设置的验证操作也是很重要的,因而它也受到保护。" + +#: C/user-admin-explain.page:29(page/p) +msgid "" +"The way that they are protected is by only allowing users with " +"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " +"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " +"or use these applications, so by default you do not have admin privileges." +msgstr "" +"保护的方法是,具备<em>管理员权限</em>的用户,才能更改这些文件或运行程序。在日" +"常使用中,您不可以更改任何系统文件,或者使用那些程序,因为默认情况下,您不具" +"有管理员权限。" + +#: C/user-admin-explain.page:34(page/p) +msgid "" +"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " +"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " +"application needs admin privileges, it will ask for your password. For " +"example, if you want to install some new software, the software installer " +"(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " +"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " +"be taken away again." +msgstr "" +"有时您可能要使用那些程序,这时可以临时获得管理员权限,以便进行一些修改。如果" +"一个程序需要管理员权限,它将会询问您密码。例如,如果您想安装新软件,软件安装" +"器(包管理器)会询问您的管理密码,以便能将新程序安装到系统中,一旦安装完成,您" +"的管理员权限也会终止。" + +#: C/user-admin-explain.page:42(page/p) +msgid "" +"Admin privileges are associated with your user account. Some users are " +"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " +"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " +"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " +"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an " +"important file and break something." +msgstr "" +"管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您没" +"有管理员权限,那么将不能安装软件,例如,一些帐号(像“root”帐号)总是具有管理员" +"权限,而您不能一直使用管理员权限,是因为防止偶然的误操作破坏了重要文件,导致" +"系统损坏。" + +#: C/user-admin-explain.page:49(page/p) +msgid "" +"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " +"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally." +msgstr "" +"总之,管理员权限可以让您在需要时,更改重要的系统设置,又能防止您偶然地误操" +"作。" + +#: C/user-admin-explain.page:53(note/title) +msgid "What does \"super user\" mean?" +msgstr "“超级用户”是什么意思?" + +#: C/user-admin-explain.page:54(note/p) +msgid "" +"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This " +"is simply because that user has more privileges than normal users. You might " +"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these " +"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." +msgstr "" +"具有管理员权限的用户称作<em>超级用户</em>,这很容易理解,他比其他普通用户具备" +"更多的权限。可能看到一些人在讨论 <cmd>su</cmd>、<cmd>sudo</cmd>,这些程序都能" +"临时赋予您“超级用户”(admin)权限。" + +#: C/user-admin-explain.page:61(section/title) +msgid "Why are admin privileges useful?" +msgstr "为什么管理员权限很有必要?" + +#: C/user-admin-explain.page:62(section/p) +msgid "" +"Requiring users to have admin privileges before important system changes are " +"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " +"intentionally or unintentionally." +msgstr "" +"在更改重要的系统设置前,让用户取得管理员权限,这可以防止系统遭受到无意的或刻" +"意的破坏。" + +#: C/user-admin-explain.page:65(section/p) +msgid "" +"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " +"an important file, or run an application which changes something important " +"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " +"reduces the risk of these mistakes happening." +msgstr "" +"如果您总是具备管理员权限,就有可能无意中更改重要的系统文件,或者运行一个使系" +"统损坏的程序。只是在需要的时候,才临时取得管理员权限,可以减少发生这些错误的" +"风险。" + +#: C/user-admin-explain.page:69(section/p) +msgid "" +"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This " +"prevents other users from messing with the computer and doing things like " +"uninstalling applications that you need, installing applications that you " +"don't want, or changing important files. This is useful from a security " +"standpoint." +msgstr "" +"只有确实信任的用户,才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用户," +"进行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看也是很" +"有用处的。" + +#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc) +msgid "" +"You can only do some things, like installing applications, if you have admin " +"privileges." +msgstr "如果您具有管理员权限,就可以进行一些操作,像安装应用程序等。" + +#: C/user-admin-problems.page:20(page/title) +msgid "Problems caused by administrative restrictions" +msgstr "限制管理员权限产生的问题" + +#: C/user-admin-problems.page:22(page/p) +msgid "" +"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-" +"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin " +"privileges in order to work, such as:" +msgstr "" +"因为不具备<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>,可能会碰到一些" +"问题,有些任务需要以管理员身份运行,例如:" + +#: C/user-admin-problems.page:28(item/p) +msgid "Connecting to networks or wireless networks" +msgstr "连接到网络或无线网络" + +#: C/user-admin-problems.page:31(item/p) +msgid "" +"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " +"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" +msgstr "挂载可移动磁盘并查看其中的文件,或者是其他磁盘分区(比如 Windows 分区)" + +#: C/user-admin-problems.page:35(item/p) +msgid "Installing new applications" +msgstr "安装新的应用程序" + +#: C/user-admin-problems.page:39(page/p) +msgid "" +"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" +"link>." +msgstr "您可以<link xref=\"user-admin-change\">设置其他用户具有管理员权限</link>。" + +#: C/user-changepassword.page:9(info/desc) +msgid "" +"Keep your account secure by changing your password often in your account " +"settings." +msgstr "在帐号设置中定期修改密码,可以保证帐号的安全性。" + +#: C/user-changepassword.page:22(page/title) +msgid "Change your password" +msgstr "更改密码" + +#: C/user-changepassword.page:49(page/p) +msgid "" +"It is a good idea to change your password from time to time, especially if " +"you think someone else knows what your password is." +msgstr "经常更改自己的密码是个好主意,尤其是您觉得有人知道了您的密码。" + +#: C/user-changepassword.page:54(item/p) +msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>." +msgstr "点击<gui>密码</gui>旁边的标签按钮。" + +#: C/user-changepassword.page:55(note/p) +msgid "" +"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " +"password set." +msgstr "它应该像一系列点或者框,如果您已经设置过密码。" + +#: C/user-changepassword.page:57(item/p) +msgid "" +"Enter your current password, then a new password. Enter your new password " +"again in the <gui>Confirm password</gui> field." +msgstr "输入您当前密码,然后输入新密码,并且在<gui>确认密码</gui>框中再输一遍。" + +#: C/user-changepassword.page:66(page/p) +msgid "" +"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</" +"link>. This will help to keep your user account safe." +msgstr "" +"确保您已经<link xref=\"user-goodpassword\">选择了一个好的密码</link>,这将有" +"助于您帐户的安全。" + +#: C/user-changepassword.page:70(section/title) +msgid "Change the keyring password" +msgstr "更改密钥环密码" + +#: C/user-changepassword.page:72(section/p) +msgid "" +"If you change your login password, it may become out of sync with the " +"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember " +"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password " +"to access them all. If you change your user password (see above), your " +"keyring password will remain the same as your old password. To change the " +"keyring password (to match your login password):" +msgstr "" +"如果您更改了登录密码,将会与<em>密钥环密码</em>不同步。密钥环可以让您不必记住" +"各个不同的密码,只需记住一个访问它们的<em>主密码</em>即可,如果密钥环中还是原" +"来的旧密码(见上述),您的密钥环还记录着原来的密码。想更改密钥环密码(匹配您的登录密码):" + +#: C/user-changepassword.page:82(item/p) +msgid "" +"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</" +"gui> overview." +msgstr "在<gui>活动</gui>视图中,打开<app>密码和密钥</app>程序。" + +#: C/user-changepassword.page:84(item/p) +msgid "" +"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. " +"Select <gui>Change Password</gui>." +msgstr "" +"进入<gui>密码</gui>标签,在<gui>密码: 登录</gui>上点右键,选择<gui>更改密码</" +"gui>。" + +#: C/user-changepassword.page:86(item/p) +msgid "" +"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</" +"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again." +msgstr "" +"先输入<gui>旧密码</gui>,然后再输入<gui>新密码</gui>,再输一遍<gui>确认密码</" +"gui>。" + +#: C/user-changepassword.page:88(item/p) +msgid "Click <gui>OK</gui>." +msgstr "点<gui>确定</gui>按钮。" + +#: C/user-changepicture.page:7(info/desc) +msgid "Add your photo to the login and user screens." +msgstr "在您的登录和用户屏幕上添加您的图片。" + +#: C/user-changepicture.page:21(page/title) +msgid "Change your login screen photo" +msgstr "更改登录屏幕图片" + +#: C/user-changepicture.page:23(page/p) +msgid "" +"When you log in or switch users, you will see a list of users with their " +"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " +"own. You can even take a new login photo with your webcam." +msgstr "" +"当您登录或切换用户时,会看到一个用户列表和他们的登录头像,您也可以更改自己的" +"图片,或者就用自己的像片,您甚至可以用摄像头拍一张作登录图片。" + +#: C/user-changepicture.page:31(item/p) +msgid "" +"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " +"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " +"yourself." +msgstr "" +"点击用户名旁边的图片,出来一个下拉菜单显示可供选择的登录图片,如果您喜欢其中" +"的图片,点击它作为自己的头像。" + +#: C/user-changepicture.page:35(item/p) +msgid "" +"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " +"<gui>Browse for more pictures</gui>." +msgstr "如果您想用一张自己准备的图片,点<gui>浏览更多图片</gui>按钮。" + +#: C/user-changepicture.page:37(item/p) +msgid "" +"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " +"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square " +"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture " +"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> " +"to give up." +msgstr "" +"如果您有摄像头,您也可以点击<gui>捕捉图片</gui>,作为登录用的新图片,捕捉图" +"片,移动并缩放矩形框,选择想要的图片,如果您不喜欢里面的图片,点<gui>撤消图片" +"</gui>,重新再试,或者点<gui>取消</gui>放弃。" + +#: C/user-delete.page:7(info/desc) +msgid "Remove users that no longer use your computer." +msgstr "删除您计算机上不再使用的用户。" + +#: C/user-delete.page:24(page/title) +msgid "Delete a user account" +msgstr "删除用户帐号" + +#: C/user-delete.page:26(page/p) +msgid "" +"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-" +"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " +"delete that user's account." +msgstr "" +"您可以在计算机上创建多个用户帐号,创建方法请参阅<link xref=\"user-add\"/>。如" +"果某个用户不再使用您的计算机,您可以删除这个用户的帐号。" + +#: C/user-delete.page:33(item/p) +msgid "" +"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " +"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." +msgstr "" +"在面板底部右上角点<gui>解锁</gui>,然后输入自己的密码提交更改。您必须是管理员" +"用户组的才能删除其他用户。" + +#: C/user-delete.page:36(item/p) +msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." +msgstr "选中您想要删除的用户 ,然后点 <gui>-</gui> 按钮。" + +#: C/user-delete.page:37(item/p) +msgid "" +"Each user has their own home folder for their files and settings. You can " +"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</" +"gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk " +"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may " +"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." +msgstr "" +"每个用户都有自己的主文件夹,存放自己的文件和设置,您可以选择保存或删除这些文" +"件夹。如果您确信它们不再被任何人使用,就可以点击<gui>删除文件</gui>以释放磁盘空间,这些文件会被" +"永久地删除掉,不能再恢复。在删除前,您可能想备份它们到别的分区或光盘上。" + +#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc) +msgid "Use longer, more complicated passwords." +msgstr "使用长的、复杂的密码。" + +#: C/user-goodpassword.page:26(page/title) +msgid "Choose a secure password" +msgstr "选择一个可靠的密码" + +#: C/user-goodpassword.page:29(note/p) +msgid "" +"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " +"others (including computer programs) to guess." +msgstr "让您的密码容易记住,但别人(包括计算机程序)又很难猜出来。" + +#: C/user-goodpassword.page:34(page/p) +msgid "" +"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " +"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " +"personal information." +msgstr "" +"设置一个好的密码可以让您的计算机更安全,如果密码容易猜出,某些人可能会破解" +"它,获取您的个人资料信息。" + +#: C/user-goodpassword.page:37(page/p) +msgid "" +"People could even use computers to systematically try to guess your " +"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " +"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " +"choosing a good password:" +msgstr "" +"有些人甚至用计算机来猜取密码,因此,有些对人来说很难的密码,却能能被计算机程" +"序破解,下面给出一些好密码的小提示:" + +#: C/user-goodpassword.page:44(item/p) +msgid "" +"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " +"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " +"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would " +"have to check when trying to guess yours." +msgstr "" +"在密码中使用大小写字母、数字、特殊符号和空格等,这会使密码很难被猜出,可选的" +"符号很多,这就使得想猜出您密码的人不得不花费更多时间来检查。" + +#: C/user-goodpassword.page:49(note/p) +msgid "" +"A good method for choosing a password is to take the first letter of each " +"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " +"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " +"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." +msgstr "" +"一个可供选择的好方法是,使用您能记住的一句话中,每个词的第一个字母组成密码短" +"语,它可以是一部电影名称、一本书、一首歌或者一个唱片集。例如,“两情若是久长" +"时,一枝红杏出墙来”可以缩写成 2QRSJCS1ZHXCQL 或 2QRSJCS:1ZHXCQL 或者 " +"2#1ZHXCQL。" + +#: C/user-goodpassword.page:56(item/p) +msgid "" +"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " +"longer it should take for a person or computer to guess it." +msgstr "让您的密码足够长,字符越多,被猜出所花的时间也越长。" + +#: C/user-goodpassword.page:60(item/p) +msgid "" +"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " +"Password crackers will try these first. The most common password is " +"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!" +msgstr "" +"不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最常" +"见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码!" + +#: C/user-goodpassword.page:65(item/p) +msgid "" +"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " +"any family member's name." +msgstr "不要使用任何个人信息,比如生日、身份证号或家人的名字。" + +#: C/user-goodpassword.page:69(item/p) +msgid "Do not use any nouns." +msgstr "不要使用任何词语。" + +#: C/user-goodpassword.page:72(item/p) +msgid "" +"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " +"someone being able to make out what you have typed if they happen to be " +"watching you." +msgstr "选择一个可以快速输入的,这样可以减少那些偷看者记住您输入字符的可能性。" + +#: C/user-goodpassword.page:76(note/p) +msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" +msgstr "不要把密码记在任何地方,那会很容易被发现!" + +#: C/user-goodpassword.page:80(item/p) +msgid "Use different passwords for different things." +msgstr "不同的地方使用不同的密码。" + +#: C/user-goodpassword.page:84(item/p) +msgid "Use different passwords for different accounts." +msgstr "不同的帐号使用不同的密码。" + +#: C/user-goodpassword.page:85(item/p) +msgid "" +"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " +"will be able to access all of your accounts immediately." +msgstr "" +"如果您的所有帐号都使用同一个密码,如果有人猜出您的密码,立即就会访问您所有的" +"帐号。" + +#: C/user-goodpassword.page:87(item/p) +msgid "" +"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " +"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " +"use the same one for things that don't matter (like websites), and different " +"ones for important things (like your online banking account and your email)." +msgstr "" +"当然,要记住这么多密码是有些难度,您可以对于不太重要的地方(像网站),使用同一" +"个密码,而对于重要的地方(像银行帐号、电子邮件)使用不同的密码,这样虽然不是很" +"安全,但确实要方便一些。" + +#: C/user-goodpassword.page:94(item/p) +msgid "Change your passwords regularly." +msgstr "定期更改密码。" + +#: C/video-dvd.page:8(info/desc) +msgid "" +"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " +"region." +msgstr "您可能没有安装合适的解码器,或者 DVD 区域设置错误。" + +#: C/video-dvd.page:21(page/title) +msgid "Why won't DVDs play?" +msgstr "为什么不能播放 DVD?" + +#: C/video-dvd.page:23(page/p) +msgid "" +"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " +"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a " +"different <em>region</em>." +msgstr "" +"如果您插入一张 DVD 碟片,而它却不能播放,那么可能是没有安装合适的 DVD “<em>编解码" +"器</em>”,或者是 DVD 设置到了一个不同的<em>区域</em>。" + +#: C/video-dvd.page:28(section/title) +msgid "Installing the right codecs for DVD playback" +msgstr "安装合适的 DVD 解码器" + +#: C/video-dvd.page:29(section/p) +msgid "" +"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. " +"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " +"audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, " +"it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the " +"codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux " +"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages " +"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>." +msgstr "" +"要播放 DVD ,您需要安装恰当的<em>编解码器</em>。编解码器是一些可以让播放器正确读" +"取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 解码器,在播放时,电影播放机会告诉您相" +"关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 Linux " +"支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 <app>gstreamer0.10-" +"plugins-ugly</app> 和 <app>libdvd0</app>。" + +#: C/video-dvd.page:37(section/p) +msgid "" +"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This " +"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " +"unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a " +"commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=" +"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. " +"It works with Linux and should be legal to use in all countries." +msgstr "" +"DVD 使用一种名叫 CSS 的<em>版权保护</em>系统。它阻止你复制DVD,并只有你拥有能处理版权保护的额外软件时才能播放它们。您可以购买 <" +"link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">" +"Fluendo</link> 商业 DVD 解码器,它可以解码防复制的碟片,它也可以在 " +"Linux 平台上运行,应该可以合法地在所有地区使用。" + +#: C/video-dvd.page:46(section/title) +msgid "Checking the DVD region" +msgstr "检查 DVD 区域码" + +#: C/video-dvd.page:47(section/p) +msgid "" +"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the " +"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " +"player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " +"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " +"will only be allowed to play DVDs from North America." +msgstr "" +"DVD 有一个“<em>区域码</em>”,它可以标识您允许播放的哪一个区域的 DVD。如果您计算机的DVD播放器与试图播放的DVD区域不符,将无法播放。例" +"如,您的播放机是1区的,那么您只能播放北美区域的 DVD 碟片。" + +#: C/video-dvd.page:53(section/p) +msgid "" +"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " +"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " +"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://" +"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." +msgstr "" +"通常可以更改播放机的 DVD 区域,不过只能更改几次,之后就会永久锁定。要更改您计算机DVD播放器的区域,<link " +"href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>。" + +#: C/video-sending.page:7(info/desc) +msgid "Check that they have the right video codecs installed." +msgstr "检查是否正确安装了视频编解码器。" + +#: C/video-sending.page:17(page/title) +msgid "Other people can't play the videos I made" +msgstr "别人不能播放我制作的视频文件" + +#: C/video-sending.page:19(page/p) +msgid "" +"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " +"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." +msgstr "" +"如果您在 Linux 系统上制作了一个视频,并把它发送到 Windows 或 Mac OS 机子上," +"您可能会碰到视频播放问题。" + +#: C/video-sending.page:22(page/p) +msgid "" +"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " +"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows " +"how to take the video and display it on the screen. There are lots of " +"different video formats and each requires a different codec to play it back. " +"You can check which format your video is by doing:" +msgstr "" +"要播放您的视频,对方必须要安装正确的<em>编解码器</em>。编解码器是一段程序,知" +"道如何让视频显示在屏幕上。视频的格式多种多样,因而需要各种编解码器来播放它" +"们。您可以检查您视频所用的格式:" + +#: C/video-sending.page:30(item/p) +msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>." +msgstr "在视频文件上点右键,选择<gui>属性</gui>。" + +#: C/video-sending.page:31(item/p) +msgid "" +"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is " +"listed under <gui>Video</gui>." +msgstr "" +"切换到<gui>音频/视频</gui>标签,查看<gui>视频</gui>下边的<gui>编解码器</gui>" +"选项。" + +#: C/video-sending.page:35(page/p) +msgid "" +"Ask the person having problems with playback if they have the right codec " +"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " +"codec plus the name of their video playback application. For example, if " +"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using " +"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " +"player\". You will often be able to download the right codec for free if " +"it's not installed." +msgstr "" +"询问对方是否安装了正确的编解码器,也可以在网络中搜索编解码器加上播放器的名" +"称,比如您的视频使用 <em>Theora</em> 格式,您的朋友使用 Windows Media Player " +"播放器,就可以尝试搜索“theora windows media player”。一般您可以免费下载到合适" +"的解码器。" + +#: C/video-sending.page:42(page/p) +msgid "" +"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan." +"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well " +"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " +"converting your video into a different format. Most video editors are able " +"to do this, and specific video converter applications are available. Check " +"the software installer application to see what's available." +msgstr "" +"如果您还是没有找到恰当的解码器,可以试一试 <link href=\"http://www.videolan." +"org/vlc/\">VLC media player</link> 播放器,它既可以运行在 Windows 和 Mac OS " +"平台上,也可以运行在 Linux 平台上,并且支持各种不同的视频格式。如果还是不行," +"请尝试将视频转换成其他格式,大多数视频编辑器都可以进行转换操作,详细列出了可" +"用的格式。查看软件的安装程序,看一看哪些是可用的。" + +#: C/video-sending.page:50(note/p) +msgid "" +"There are a few other problems which might prevent someone from playing your " +"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " +"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " +"their video playback application, or the video may not have been created " +"properly (there could have been some errors when you saved the video)." +msgstr "" +"在播放您的视频时,还可能会出现一些别的问题。像视频文件在您发送过程中损坏(有时" +"大文件不能很好地完成复制),也可能对方的播放器出现问题,或者文件没有正确地创建" +"(在保存时出现了错误)。" + +#: C/windows-key.page:6(info/desc) +msgid "" +"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next " +"to the <key>Alt</key> key on your keyboard." +msgstr "windows 键用于打开活动视图,您可以在 <key>Alt</key> 键旁边找到它。" + +#: C/windows-key.page:17(page/title) +msgid "What is the \"windows\" key?" +msgstr "“windows”键是什么?" + +#: C/windows-key.page:19(page/p) +msgid "" +"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is " +"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " +"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares " +"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." +msgstr "" +"当您按下 <em>windows</em> 键,将会显示活动视图。这个键通常在键盘底边,挨着 " +"<key>Alt</key> 键,键上常常绘有一个窗口/方块图案,有时也也称作 “super " +"键”,“徽标键”,或者“系统键”。" + +#: C/windows-key.page:25(note/p) +msgid "" +"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your " +"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead." +msgstr "" +"如果您使用苹果键盘,将看不到 wiindows 键,它是用 <key>Cmd (Command)</key> 键" +"来代替。" + +#: C/windows-key.page:34(page/p) +msgid "To change which key is used to display the activities overview:" +msgstr "要更改用于显示活动概览的键:" + +#: C/windows-key.page:41(item/p) +msgid "Click <gui>Keyboard</gui>." +msgstr "点<gui>键盘</gui>。" + +#: C/windows-key.page:44(item/p) +msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." +msgstr "点击<gui>快捷键</gui>标签。" + +#: C/windows-key.page:47(item/p) +msgid "" +"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the " +"activities overview</gui> on the right." +msgstr "" + +#: C/windows-key.page:51(item/p) +msgid "Click the current shortcut definition on the far right." +msgstr "" + +#: C/windows-key.page:54(item/p) +msgid "Hold down the desired key combination." +msgstr "" + +#~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org" +#~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org" + +#~ msgid "" +#~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences " +#~ "windows." +#~ msgstr "使用新的 wiindows 键选项,需要在键盘绑定中添加信息。" + +#~ msgid "philbull@gmail.com" +#~ msgstr "philbull@gmail.com" + +#~ msgid "shaunm" +#~ msgstr "shaunm" + +#~ msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" +#~ msgstr "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" + +#~ msgid "shaunm@gnome.org" +#~ msgstr "shaunm@gnome.org" + +#~ msgid "Connections" +#~ msgstr "连接" + +#~ msgid "Internet connections" +#~ msgstr "连接到互联网" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "网络" + +#~ msgid "Browsing the web" +#~ msgstr "浏览网页" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "电子邮件" + +#~ msgid "Chat" +#~ msgstr "聊天" + +#~ msgid "Chat (instant messaging)" +#~ msgstr "聊天(即时消息)" + +#~ msgid "" +#~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents " +#~ "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless " +#~ "you have some extra software to handle the copy protection." +#~ msgstr "" +#~ "DVD 还有一项“防复制”系统,称作 CSS,它将会阻止您复制 DVD 碟片,但也可能会" +#~ "阻止您播放,需要您安装一些额外的软件来验证版权保护。" + +#~ msgid "" +#~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to " +#~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often " +#~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only " +#~ "do this a few times before it locks into one region permanently." +#~ msgstr "" +#~ "如果您计算机上的 DVD 播放机和要播放的 DVD 碟片不匹配,那么就不能播放它,这" +#~ "就需要更改 DVD 播放机的区域码,但注意您只能更改几次,然后就会永久锁定在一" +#~ "个区域上。" + +#~ msgid "tiffany.antopolski@gmail.com" +#~ msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com" + +#~ msgid "User forum." +#~ msgstr "用户论坛。" + +#~ msgid "tiffany@antopolski.com" +#~ msgstr "tiffany@antopolski.com" + +#~ msgid "Get in touch with other users." +#~ msgstr "与其他用户联系。" + +#~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>." +#~ msgstr "点击<gui>用户帐号</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed " +#~ "with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla." +#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug #652073</link>" +#~ msgstr "" +#~ "您不能删除此用户,这是一个缺陷,已经发至缺陷跟踪系统。更多信息请参阅 " +#~ "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=652073\">Bug " +#~ "#652073</link>" + +#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>." +#~ msgstr "点顶部面板上自己的用户名,然后选<gui>我的帐号</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" +#~ msgstr "这儿需要一个关于密码提示的注释,与其他用户共享的内容。" + +#~ msgid "" +#~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you " +#~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the " +#~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked " +#~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:" +#~ msgstr "" +#~ "当您更改密码重新登录后,会显示一个对话框,用以更改密钥环密码。接着前面提到" +#~ "的步骤 #changepass “当您再次登录,将会询问您...”如果您想立即更改密钥环密" +#~ "码,请按如下操作:" + +#~ msgid "" +#~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on " +#~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x " +#~ "without that, but leave this comment in for 3.2." +#~ msgstr "" +#~ "我们需要密钥环页面,链接到下面的更改密钥环密码章节。这一页仍然在3.0.x 中没" +#~ "有,但放在这儿给3.2用。" + +#~ msgid "" +#~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. " +#~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." +#~ msgstr "" +#~ "解释如何给别的用户设置或取消管理员权限。提醒读者在一个系统上创建多个管理员" +#~ "用户是多么的不明智。" + +#~ msgid "" +#~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-" +#~ "changepassword" +#~ msgstr "这儿我们要注意密码提示,用户更改密码的共享内容。" + +#~ msgid "" +#~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we " +#~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link." +#~ msgstr "" +#~ "3.0版文档标记完成时,我们没有包含键盘输入法,如果它能支持3.0.1,在最后一节" +#~ "没有解释,写一些并做链接。" + +#~ msgid "" +#~ "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "点击顶部面板上您的名字,选择<gui>系统设置</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we " +#~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the " +#~ "information you need about the sound card from that, we should link to " +#~ "that for getting info on your sound card." +#~ msgstr "" +#~ "系统安装了设备管理器吗?如果有(甚至我们会推荐一个,但需要自己去安装它),就" +#~ "可以在那里获得声卡的信息,我们也可以链接到那里,获得您声卡的信息。" + +#~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1" +#~ msgstr "详细。谈及 Alt+`。可能要加上3.01的一个快照。" + +#~ msgid "" +#~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as " +#~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1." +#~ msgstr "" +#~ "更多的基于任务,可能需要分开来,此时视图看着怎么有用,重新访问隐藏/最小" +#~ "化。3.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can " +#~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging " +#~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). " +#~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways." +#~ msgstr "" +#~ "简要介绍一下窗口的不同状态,方便您重新认识它们。讨论有趣的窗口排列方法来" +#~ "(例如,“标题”选项或者类似的),顺便提到怎样移动和改变窗口大小的多种方法。" + +#~ msgid "" +#~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant " +#~ "topics." +#~ msgstr "非常简单地概述了如何使用窗口,请访问相关主题。" + +#~ msgid "Change your chat status and hide notifications." +#~ msgstr "更改您的聊天状态和隐藏提示。" + +#~ msgid "" +#~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also " +#~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to " +#~ "disturb you." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用 GNOME 内置的即时消息特性,它还会更改您在聊天联系中的状态,别人" +#~ "也会了解到,从而不再打扰您。" + +#~ msgid "marinaz@redhat.com" +#~ msgstr "marinaz@redhat.com" + +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "F2" +#~ msgstr "F2" + +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "`" +#~ msgstr "`" + +#~ msgid "Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl" + +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~| msgid "Hide all windows and show the desktop." +#~ msgid "" +#~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all " +#~ "distros." +#~ msgstr "隐藏所有窗口,显示桌面。在某些发行版中这个快捷键可能无法工作。" + +#~ msgid "Up/Down" +#~ msgstr "上/下方向键" + +#~ msgid "Switch between workspaces." +#~ msgstr "切换工作区。" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Shift" + +#~ msgid "L" +#~ msgstr "L" + +#~ msgid "Lock the screen." +#~ msgstr "锁定屏幕。" + +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "C" +#~ msgstr "C" + +#~ msgid "V" +#~ msgstr "V" + +#~ msgid "Z" +#~ msgstr "Z" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Print" + +#~ msgid "Take a screenshot." +#~ msgstr "抓取屏幕快照。" + +#~ msgid "Take a screenshot of a window." +#~ msgstr "抓取一个窗口的快照。" + +#~ msgid "R" +#~ msgstr "R" + +#~ msgid "Start and end screencast recording." +#~ msgstr "开始或结束录制屏幕。" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339" + +#~ msgid "mimico" +#~ msgstr "mimico" + +#~ msgid "Add a screen shot of a message tray" +#~ msgstr "添加一个消息托盘的屏幕抓图" + +#~ msgid "" +#~ "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at " +#~ "the bottom of your screen. Messages will still be available in the " +#~ "message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But " +#~ "only urgent messages will be presented, such as when your battery is " +#~ "critically low." +#~ msgstr "" +#~ "如果您设置为忙碌状态,就不会有屏幕底部的弹出消息的打扰,消息将会存放在消息" +#~ "托盘中,当您把鼠标移到屏幕右下角,就可以查看它们。但是非常紧迫的消息会呈现" +#~ "出来,像电池电量不足等。" + +#~ msgid "Learn more about changing your availability." +#~ msgstr "了解更多关于更改自己的状态的信息。" + +#~ msgid "Learn more about the message tray." +#~ msgstr "了解更多有关消息托盘的信息。" + +#~ msgid "Learn more about notifications." +#~ msgstr "了解更多有关提醒的信息。" + +#~ msgid "" +#~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. " +#~ "Incomplete for now" +#~ msgstr "" +#~ "增加些链接更好,尤其是退出 #logout,可以看到更多原样的,现在还不完整" + +#~ msgid "" +#~ "If an app is running, it's focused. You can create a new window by " +#~ "dragging to the windows overview or onto a workspace thumbnail. (Also " +#~ "mention dragging to overview in list item below, not just workspace " +#~ "thumbnail.) Right-click icon to choose a window to focus or get new " +#~ "window. Mention middle-click?" +#~ msgstr "" +#~ "如果一个程序正运行,它会获得焦点,您可以把它拖到窗口概览或工作区缩略图中," +#~ "创建一个新窗口(也可以拖到下边的列表项中,不只是工作区缩略图)。在图标上点右" +#~ "键将焦点转移到新窗口,中键可以吗?" + +#~ msgid "" +#~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login " +#~ "screen or even the boot process?" +#~ msgstr "如何才能更改系统语言设置,例如登录屏幕甚至启动过程的语言显示?" + +#~ msgid "stickster@gmail.com" +#~ msgstr "stickster@gmail.com" + +#~| msgid "" +#~| "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My " +#~| "Account\"." +#~ msgid "" +#~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose <gui>My " +#~ "Account</gui>." +#~ msgstr "在右上角点击您的用户名,然后选择<gui>我的帐户</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "文件将会自动保存在您的主文件夹中,文件名是 <file>shell-%d%u-%c.webm</" +#~ "file>。" + +#~ msgid "" +#~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed " +#~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back." +#~ msgstr "" +#~ "有一个参考和两个内链到打印机墨水级别,我删除了3.0中的打印墨水级别,如果要" +#~ "写的话,将会在后面添加链接。" + +#~ msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#~ msgid "" +#~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?" +#~ msgstr "如果您的打印机没有被找到,我们该怎么做?3.0.1?" + +#~ msgid "Jim C" +#~ msgstr "Jim C" + +#~ msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08" +#~ msgstr "需要网络打印的相关信息-2011-06-08" + +#~ msgid "" +#~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why " +#~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware " +#~ "failure." +#~ msgstr "" +#~ "这个主题较为复杂,一步一步讲解了为什么计算机不能开机。有些操作可能造成硬件" +#~ "失败。" + +#~ msgid "" +#~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. " +#~ "If there's more to add, revisit for 3.2." +#~ msgstr "" +#~ "2011-04-04 标记未完成,我是在3.0作的标记,如果没有新增内容,3.2将重写。" + +#~ msgid "" +#~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating " +#~ "or rethinking how we cross-link them." +#~ msgstr "这有多个相关页面,我们应当考虑加强或者重新链接它们。" + +#~ msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "在顶部条上点击您的用户名,然后点 <gui>系统设置</gui>。" + +#~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" +#~ msgstr "我想在按下电源按钮时,计算机关机" + +#~ msgid "" +#~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up " +#~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, " +#~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options " +#~ "happens automatically when you press the power button, rather than " +#~ "showing this window." +#~ msgstr "" +#~ "当您按下电源按钮时,会弹出一个对话框,询问您想做什么-关机还是休眠等。您可" +#~ "以设定按下电源按钮时自动执行其中一项,而不必弹出询问对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</" +#~ "gui> and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled " +#~ "<gui>When the power button is pressed</gui>. For example, if you choose " +#~ "<gui>Suspend</gui>, the computer will go to sleep when you press the " +#~ "power button. The default option is <gui>Ask me</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "在屏幕顶部点击您的用户名,选择gui>系统设置</gui>,在出来的面板中,点击" +#~ "<gui>电源</gui>,更改<gui>按下电源按钮时</gui>选项。例如,如果您选择<gui>" +#~ "挂起</gui>,在按下电源按钮时,计算机将会进入睡眠。默认的选项是<gui>询问</" +#~ "gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As " +#~ "written, it could be confused with open files being saved, which they " +#~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power " +#~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect " +#~ "that." +#~ msgstr "" +#~ "我想要有一个更好的“保存到磁盘”的解释。在写文档的时候,它可能会理解为保存打" +#~ "开的文件,而并没有。在 GNOME3 中,我们仅仅提到休眠。它是在电源设置中,但默" +#~ "认什么也没做。要重新写简单一些。" + +#~ msgid "This page stays incomplete until this is dealt with." +#~ msgstr "这一页还不完整,待处理。" + +#~ msgid "" +#~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2" +#~ msgstr "2011-04-04标记还未完成,用于3.0。在3.2会重新写" + +#~ msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" +#~ msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl" + +#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" +#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank" + +#~ msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" +#~ msgstr "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank" + +#~ msgid "" +#~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here." +#~ msgstr "让我们看看,如果在对话框里放一个帮助按钮怎么样。" + +#~ msgid "" +#~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." +#~ msgstr "编辑连接,删除不需要的连接选项。" + +#~ msgid "My computer connects to the wrong network" +#~ msgstr "我的计算机连接到错误的网络" + +#~ msgid "" +#~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I " +#~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs " +#~ "revision." +#~ msgstr "" +#~ "访问网络设置的这个指导有错误,还有我确实没有看到 GNOME3 里是如何完成的。需" +#~ "要复查。" + +#~ msgid "" +#~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " +#~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If " +#~ "it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one " +#~ "that you want it to connect to), do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "当您打开计算机,它会尝试自动连接到曾经连接过的无线网络,如果它每次都尝试连" +#~ "接一个错误的连接(也就是,不是您想要连的),按下面的步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you " +#~ "<em>don't</em> want it to keep connecting to." +#~ msgstr "切换到<gui>无线</gui>连接,找到您<em>不想</em>要它一直连接的网络。" + +#~ msgid "" +#~ "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your " +#~ "computer won't try to connect to that network any more." +#~ msgstr "" +#~ "点击选中,然后点<gui>删除</gui>按钮,您的计算机将不再尝试连接到那个网络。" + +#~ msgid "" +#~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click " +#~ "on the network icon in the top panel and select the network from the " +#~ "list. You may need to re-enter the security settings for that network " +#~ "connection." +#~ msgstr "" +#~ "如果后来您又想连接已删除的连接,点击顶部面板上的网络图标,从列表中选择这个" +#~ "网络,您需要重新输入网络连接的安全设置。" + +#~ msgid "" +#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden " +#~ "Wireless Network</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "点击顶部面板上的网络图标,然后选择 <gui>连接到隐藏的无线网络</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</" +#~ "gui>, select <gui>Configure VPN</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "点击顶部面板上的网络图标,在<gui>VPN 连接</gui>中,选择<gui>配置 " +#~ "VPN<gui>。" + +#~ msgid "Internet & networking" +#~ msgstr "互联网 & 网络" + +#~ msgid "Troubleshooting" +#~ msgstr "疑难解答" + +#~ msgid "Troubleshooting internet connection problems" +#~ msgstr "解决连接互联网问题" + +#~ msgid "Wireless connections" +#~ msgstr "无线网络连接" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "有线连接" + +#~ msgid "VPN" +#~ msgstr "VPN" + +#~ msgid "VPN connections" +#~ msgstr "VPN 连接" + +#~ msgid "" +#~ "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后点<gui>编辑连接</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of " +#~ "settings remain undocumented." +#~ msgstr "这个主题需要进一步完善,许多设置都没有添加进来。" + +#~ msgid "There's also Shared to other computers" +#~ msgstr "这儿也共享给其他计算机" + +#~ msgid "Then there's addresses and dns servers and ipv4 addressing routes." +#~ msgstr "然后是网络地址和 DNS 服务器,以及 ipv4 地址路由器。" + +#~ msgid "All current info correct, but incomplete" +#~ msgstr "所有当前信息正确,但不完整" + +#~ msgid "The list of methods is a bit different" +#~ msgstr "这个方法的列表有一点不同" + +#~ msgid "" +#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " +#~ "network." +#~ msgstr "您可以使用 <em>ad-hoc</em> 无线网络连接多台计算机。" + +#~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection" +#~ msgstr "用无线连接直接连接其他计算机" + +#~ msgid "" +#~ "These instructions are outdated - at the moment there doesn't seem to be " +#~ "a way to create a new wireless network that you can then change to being " +#~ "Ad-Hoc. You used to be able to do this. This becomes an issue at step 3 " +#~ "in the steps list below." +#~ msgstr "" +#~ "这个指导有些过期-此刻似乎不需要创建新的无线网络,您可以更改到以前操作过" +#~ "的 Ad-Hoc。进入到下面的第3步中。" + +#~ msgid "" +#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " +#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected " +#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between " +#~ "them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless " +#~ "network, you would connect both computers to a network provided by " +#~ "wireless base station or router. If you don't have a base station, " +#~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers " +#~ "to each other." +#~ msgstr "" +#~ "您可以通过 <em>ad-hoc</em> 无线网络连接多台计算机,这在共享一台打印机时非" +#~ "常有用,或者您想在它们之间传输文件时。使用一个常规(<em>基础设施</em>)无线" +#~ "网络,您可以通过无线基站或路由器,把所有计算机连接成一个无线网络。如果您没" +#~ "有无线基站,那么,ad-hoc 网络仍然可以把它们连接在一起。" + +#~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:" +#~ msgstr "设置 ad-hoc 无线网络:" + +#~ msgid "" +#~ "On one of the computers, click your name on the top bar and select " +#~ "<gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "在一台计算机中,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。" + +#~ msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>." +#~ msgstr "转到<gui>无线</gui>标签,然后点击<gui>添加</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "In the window that appears, choose a name for the wireless network and " +#~ "then go to the <gui>Wireless</gui> tab." +#~ msgstr "" +#~ "在出来的窗口中,为无线网络选择一个名称,然后转到<gui>无线</gui>标签。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other " +#~ "people will be able to see." +#~ msgstr "选择一个<gui>SSID</gui>,这个是其他人可以看到的网络名称。" + +#~ msgid "" +#~ "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other " +#~ "settings at their defaults. Click <gui>Save</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "更改<gui>模式</gui>为<gui>Ad-hoc</gui>,其他的使用默认设置。点击<gui>保存" +#~ "</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for " +#~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to " +#~ "appear in the list." +#~ msgstr "" +#~ "在另一台计算机上,点击顶部面板上的网络图标,然后找到您选择 SSID 的网络,这" +#~ "可能需要花上一两分钟然后出现在列表中。" + +#~ msgid "" +#~ "Click it to connect to the ad-hoc network. Once connected, you will be " +#~ "able to access network shares and so on, like you would if both computers " +#~ "were connected to a conventional wireless network." +#~ msgstr "" +#~ "点击连接到 ad-hoc 网络,一旦连接成功,您就可以访问网络共享等,就像访问一个" +#~ "普通无线网络一样。" + +#~ msgid "" +#~ "These instructions will be different if one of the computers is not " +#~ "running Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on " +#~ "the Linux computer and connect to it using the other computer." +#~ msgstr "" +#~ "如果有一台计算机不是运行 Linux,这个指导会有些不同。您会发现在 Linux 计算" +#~ "机上设置 ad-hoc 网络非常方便,连接和使用也很容易。" + +#~ msgid "" +#~ "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc " +#~ "networking, so you will not be able to use them to create an ad-hoc " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "还要注意一些无线网卡不支持 ad-hoc 网络,那样您就不能创建 ad-hoc 网络。" + +#~ msgid "Securing an ad-hoc network" +#~ msgstr "ad-hoc 网络安全" + +#~ msgid "" +#~ "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so " +#~ "it's not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa" +#~ "\">WEP/WPA password</link> to the network to protect it from unauthorized " +#~ "access." +#~ msgstr "" +#~ "在区域范围内,任何一个计算机都可以连接到您的 ad-hoc 网络中,因此它基本没有" +#~ "安全性。您可以添加 <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>" +#~ "来防止未授权的访问。" + +#~ msgid "To add a password:" +#~ msgstr "要添加密码:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and " +#~ "click <gui>Edit</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "切换到<gui>无线</gui>标签,选择 ad-hoc 无线连接,点击<gui>编辑</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</" +#~ "gui> from <gui>None</gui>. WPA is a good, secure choice, but some older " +#~ "wireless cards do not support it so you might have to use WEP instead." +#~ msgstr "" +#~ "切换到 <gui>无线安全</gui>标签,更改<gui>安全</gui>里的<gui>无</gui>选项。" +#~ "WPA 是很好的安全选择,但一些老的无线网卡不支持,因而您可能不得不用 WEP 选" +#~ "项。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other " +#~ "computers connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and " +#~ "you'll have to enter the password on each of them." +#~ msgstr "" +#~ "设置一个密码,然后点击<gui>保存</gui>。其他已经连接上的 ad-hoc 将会要求重" +#~ "新连接,您要为它们每一个都输入密码。" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "声音文件" + +#~ msgid "" +#~ "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds " +#~ "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, " +#~ "or turn it on only for files on your computer and local external drives." +#~ msgstr "" +#~ "您可以把鼠标移到文件图标上<link xref=\"files-preview-music\">试听音乐文件" +#~ "或其他声音文件</link>。您也可以开启或关闭此特性,或者只开启本地或挂载的驱" +#~ "动器上的预览。" + +#~ msgid "" +#~ "The file properties window shows you information like the type of file, " +#~ "the size of the file, and when you last modified it. If you need this " +#~ "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list" +#~ "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" +#~ "\">icon captions</link>. You can also use this window to <link xref=" +#~ "\"nautilus-file-properties-permissions\">set file permissions</link> and " +#~ "<link xref=\"files-open\">choose applications to open files</link>." +#~ msgstr "" +#~ "文件属性对话框显示了像文件类型、大小和修改日期等信息,如果您经常需要这些信" +#~ "息,可以把它们显示在<link xref=\\\"nautilus-list\\\">列表视图列</link> 或 " +#~ "<link xref=\\\"nautilus-display#icon-captions\\\">图标标题</link>中。您也" +#~ "可以在这个窗口中<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">设置文" +#~ "件权限</link>和<link xref=\"files-open\">选择用来打开的程序</link>。" + +#~ msgid "" +#~ "This page is intentionally written to give you some overview of the other " +#~ "tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help " +#~ "button in the properties dialog, regardless of the tab you're on." +#~ msgstr "" +#~ "这一页特意写给您一些其他标签的预览,因为我偶然了解到在3.0中,帮助按钮放入" +#~ "了属性对话框中,不管在哪个标签中。" + +#~ msgid "" +#~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse " +#~ "help into gnome-help. Then link from here." +#~ msgstr "" +#~ "我们应该有一个加密密钥的主题,可能会把 seahorse 的帮助加入 gnome-help,然" +#~ "后在这里放一个链接。" + +#~ msgid "" +#~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-" +#~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can " +#~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here." +#~ msgstr "" +#~ "也可以使用 gnome-user-share,但我们在3.0的帮助里不讨论它。希望它能在3.2中" +#~ "更加智能,我们就可以在帮助里讨论,如果是那样就在这儿放一个链接。" + +#~ msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>." +#~ msgstr "点击<gui>鼠标和触摸板</gui>。" + +#~ msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab." +#~ msgstr "选择<gui>触摸板</gui>标签。" + +#~ msgid "" +#~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable " +#~ "mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To " +#~ "double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you " +#~ "can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, " +#~ "double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item " +#~ "where you want it, then lift your finger to drop. You still need to use " +#~ "hardware buttons to right-click." +#~ msgstr "" +#~ "要在触摸板上单击、双击和拖动,选中<gui>启用触摸板的鼠标点击</gui>。要进行" +#~ "单击,轻点触摸板,要双击,轻点两次,如果您的触摸板支持多手指触摸,您可以同" +#~ "时用两个手指轻点,进行右键点击动作。要进行拖动操作,轻点两次,在第二次点击" +#~ "后手指继续按着,把项目拖到您想去的地方,然后松开手指放下。您也可以使用硬件" +#~ "按钮来执行右键点击。" + +#~ msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>." +#~ msgstr "按组合键 <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>。" + +#~ msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open." +#~ msgstr "输入 <input>gnome-terminal</input>,打开终端窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might " +#~ "need to perform extra steps\"." +#~ msgstr "这儿应当提供一些有用的建议,而不是仅仅说“您需要执行额外的步骤”。" + +#~ msgid "" +#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. These " +#~ "settings will affect both your mouse and touchpad." +#~ msgstr "" +#~ "在<gui>鼠标</gui>标签,选择<gui>惯用左手</gui>。这项设置同时影响鼠标和触摸" +#~ "板。" + +#~ msgid "" +#~ "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while " +#~ "typing</gui>." +#~ msgstr "在<gui>触摸板</gui>标签,选中<gui>打字时禁用触摸板</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad " +#~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, " +#~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. " +#~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make " +#~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git " +#~ "history." +#~ msgstr "" +#~ "我重新设计了此页,它仅用于如何禁用触摸板条目。Phil 有一个如何在 gconf-" +#~ "editor 中禁用的说明,还有在接入鼠标后自动禁用触摸板。GConf 操作超出了 " +#~ "GOME3帮助的范围。我们可能讲到以前的一些操作,但它可以作为一个提示或高级主" +#~ "题。检查一下 git 历史。" + +#~ msgid "Maybe some topic grouping work." +#~ msgstr "可以将一些主题编组。" + +#~ msgid "Send us an e-mail." +#~ msgstr "给我们发封电子邮件。" + +#~ msgid "" +#~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and " +#~ "choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open " +#~ "<gui>Displays</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要更改这些选项,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,在硬件" +#~ "区打开<gui>显示</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " +#~ "direction that can be displayed." +#~ msgstr "分辨率是屏幕上各个方向所能显示的像素(点)数。" + +#~ msgid "" +#~ "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, " +#~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous " +#~ "values. Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that " +#~ "appears." +#~ msgstr "" +#~ "要保存更改,点<gui>应用</gui>。如果屏幕无显示,稍等一会更改会回到原来的" +#~ "值。或者,在出来的窗口中,点击<gui>保留设置</gui>。" + +#~ msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>." +#~ msgstr "选择好以后,点<gui>应用按钮</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is " +#~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. " +#~ "Link from section below when it's added." +#~ msgstr "" +#~ "关于本机的分辨率最好有更多说明,通常只适用于 LCD 液晶屏。有关于连接两个显" +#~ "示器的文档存根,添加以后链接过来。" + +#~ msgid "loonycookie@gmail.com" +#~ msgstr "loonycookie@gmail.com" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e" + +#~ msgid "" +#~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to " +#~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor " +#~ "blink and to adjust the speed of it:" +#~ msgstr "" +#~ "您可能会在文本框中找不到光标,但是如果光标在不停闪烁,那么就很容易找到它。" +#~ "要设置闪烁并调整速度:" + +#~ msgid "IRC" +#~ msgstr "IRC" + +#~ msgid "Meet us on IRC." +#~ msgstr "在 IRC 上与我们交流。" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "帮助" + +#~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device." +#~ msgstr "解决您连接的蓝牙设备问题。" + +#~ msgid "" +#~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring " +#~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are " +#~ "experiencing?" +#~ msgstr "" +#~ "蓝牙设备有时出现连接故障,或者文件传输错误。下面哪个主题最符合您遇到的问" +#~ "题?" + +#~ msgid "Change the desc when we have a smart card page" +#~ msgstr "在编写智能卡页面后更改该描述" + +#~ msgid "May benefit from figures illustrating the different views." +#~ msgstr "加上不同视图的图片可能更好。" + +#~ msgid "" +#~ "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or " +#~ "link that here." +#~ msgstr "如果我们在3.2中让 gnome-share 更智能,将在此处放一个链接。" + +#~ msgid "Invoice.*" +#~ msgstr "Invoice.*" + +#~ msgid "" +#~ "You can narrow your results by selecting a different starting folder in " +#~ "<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File " +#~ "Type</gui> from the drop-down list to narrow your results based on file " +#~ "type. Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want " +#~ "to narrow based on location and file type. When you make changes, click " +#~ "<gui>Reload</gui> to search again." +#~ msgstr "" +#~ "您可以通过在<gui>位置</gui>中选择一个文件夹,缩小搜索范围。或者点击<gui>位" +#~ "置</gui>,从下拉列表中选择<gui>文件类型</gui>,从而缩小搜索范围。点击 " +#~ "<gui>+</gui> 按钮添加多个过滤器,这样您就可以基于位置和文件类型来搜索。点" +#~ "击<gui>刷新</gui>重新搜索。" + +#~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing." +#~ msgstr "把鼠标指针移到音乐文件上,它就会开始播放。" + +#~ msgid "Quickly preview music/sound files" +#~ msgstr "快速试听音乐/声音文件" + +#~ msgid "" +#~ "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A " +#~ "musical note icon will appear and the song will start playing. Move the " +#~ "mouse away from the file and the song will stop playing." +#~ msgstr "" +#~ "把鼠标指针移到一个音乐文件上(或者其他声音文件),会出现一个音符图标,并且开" +#~ "始播放它,移开鼠标音乐就会停止播放。" + +#~ msgid "" +#~ "Only music files which are in a supported format can be played in this " +#~ "way." +#~ msgstr "只有系统支持的音乐格式才能用这种方法播放。" + +#~ msgid "" +#~ "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. " +#~ "To change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "默认网络共享的文件不能预览,要更改此设置,请参阅 <link xref=\"nautilus-" +#~ "preview\"/>。" + +#~ msgid "crisnoh@gmail.com" +#~ msgstr "crisnoh@gmail.com" + +#~ msgid "mdhillca@gmail.com" +#~ msgstr "mdhillca@gmail.com" + +#~ msgid "Why can't I copy/move a file?" +#~ msgstr "为什么不能复制/移动文件?" + +#~ msgid "" +#~ "This topic would be ideal for expanding sections. All of the sections " +#~ "would be collapsed by default, so the topic would look sparse, but then " +#~ "the reader could expand the section reflecting their preferred choice of " +#~ "interaction." +#~ msgstr "" +#~ "这个主题似乎过于分散,所有段落默认展开,因此主题看着很散,但读者能够从分散" +#~ "的段落中找到自己想要的。" + +#~ msgid "" +#~ "This page is a feature overview. There should be a greater visual " +#~ "separation between features. Small illustrative figures should be used to " +#~ "display these features where appropriate, and video demonstrations of " +#~ "some of the features might be useful too. Explain how you can add things " +#~ "to the sidebar (link to a topic or explain it here)." +#~ msgstr "" +#~ "本页是特性概览,它应当分散到各个章节中,每个特性一节。小图示用于显示这些特" +#~ "性。需要一个好的位置栏说明(不应该说“根”什么的,这是一个技术词汇)。解释如何" +#~ "添加到侧边栏(链接一个主题到这儿)。" + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select " +#~ "how media should be handled</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "点击<gui>可移动介质<gui>,更改下面的<gui>选择如何处理介质</gui>选项。" + +#~ msgid "" +#~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:" +#~ msgstr "您也可以不启动应用程序,选择下面的一项:" + +#~ msgid "" +#~ "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</" +#~ "gui>)." +#~ msgstr "打开设备文件夹(选择<gui>打开文件夹</gui>)。" + +#~ msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)." +#~ msgstr "询问您如何操作(<gui>询问如何处理</gui>)。" + +#~ msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)." +#~ msgstr "什么也不做(<gui>不处理</gui>)。" + +#~ msgid "" +#~ "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if " +#~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, " +#~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if " +#~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the " +#~ "disc is inserted (for example, a slideshow)." +#~ msgstr "" +#~ "<gui>软件</gui>选项跟其他略微有所不同-如果系统检测到您插入的磁盘中有自启" +#~ "动程序,那么就尝试运行它,这对于安装程序的光盘来说是挺好的,放入光盘就可以" +#~ "自动开始(例如,图片浏览器程序)。" + +#~ msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically" +#~ msgstr "不自动打开<em>任何</em>应用程序" + +#~ msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1" +#~ msgstr "在3.0.1重写简单的步骤" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <app>Disk Usage Analyzer</app> application from the " +#~ "<gui>Activities</gui> overview." +#~ msgstr "在<gui>活动</gui>概览中打开<app>磁盘使用分析器</app>。" + +#~ msgid "" +#~ "(You can click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display to " +#~ "<gui>View as Treemap Chart</gui>)." +#~ msgstr "" +#~ "(您可以点击<gui>以圆环图查看</gui>按钮,改为<gui>树形图</gui>查看方式。)" + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Scan Home</gui> if you want to check how much disk space is " +#~ "left inside the Home folder or click <gui>Scan filesystem</gui> icon if " +#~ "you want to check how much disk space is left inside the '/' (Root) " +#~ "folder. In both cases, the location of the files and other options like " +#~ "Usage, Size and Contents will be presented. You can change the order of " +#~ "the details and view the files in order of file size." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想检查主文件夹还剩多少空间,点击<gui>扫描主文件夹</gui>。如果想检" +#~ "查“/”(根)文件夹还剩多少空间,点击<gui>扫描文件系统</gui>。这两种情况都会显" +#~ "示文件位置和用量、大小和内容等选项,您可以更改这些细节的左右为顺序,按文件" +#~ "大小来排序。" + +#~ msgid "" +#~ "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space " +#~ "inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you " +#~ "want to scan disk space inside remote folder. See more details in <link " +#~ "xref=\"Disk Usage Analyzer\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>" +#~ msgstr "" +#~ "如果您想扫描本机上一个特定的文件夹,点击<gui>扫描文件夹</gui>图标,或者如" +#~ "果您想扫描远程文件夹,点击<gui>扫描远程文件夹</gui>图标,更多细节请参阅" +#~ "<link xref=\"Disk Usage Analyzer\"><app>磁盘使用分析器</app></link>。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:" +#~ msgstr "如果您想运行硬盘性能检测,看看它的速度如何:" + +#~ msgid "" +#~ "It would be really really great if somebody could write something about " +#~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what " +#~ "does it mean. thanks." +#~ msgstr "" +#~ "如果有人能写一些图表结果的内容,那就在是太好了,我写不出来...我真的看不懂" +#~ "它们的意思。谢谢。" + +#~ msgid "" +#~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to " +#~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)." +#~ msgstr "" +#~ "似乎应该还有些信息,或者添加一个“如何添加 Evolution 邮件帐号”的链接,以及" +#~ "图示(只是抓图可能会太大)。" + +#~ msgid "" +#~ "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn " +#~ "it off to conserve power." +#~ msgstr "您可以开启<app>蓝牙</app>发送和接收文件,关闭它节省电源。" + +#~ msgid "" +#~ "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in " +#~ "the top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads " +#~ "as <gui>ON</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要开启<app>蓝牙</app>,点击顶部面板上的<app>蓝牙</app>图标,然后切换<gui>" +#~ "蓝牙</gui>开关到<gui>开</gui>的位置。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the " +#~ "first time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This " +#~ "allows your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices." +#~ msgstr "" +#~ "如果您是第一次连接其他<app>蓝牙</app>设备,将<gui>可见性</gui>设置为开启," +#~ "这样您的设备就可以被其他<app>蓝牙</app>设备搜索到。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device" +#~ "\">create a connection</link> to the Bluetooth device." +#~ msgstr "" +#~ "如果您还没有准备好,先<link xref=\"bluetooth-connect-device\">创建连接</" +#~ "link>到蓝牙设备。" + +#~ msgid "" +#~ "You can limit the list to only specific device types using the " +#~ "<gui>Device type</gui> drop-down control. You can also filter the list by " +#~ "whether the devices are paired and whether they are trusted." +#~ msgstr "" +#~ "您可以使用<gui>设备类型</gui>下拉列表,来缩小列表范围只显示指定类型的设" +#~ "备。您还可以设定是否配对,是否信任来过滤列表。" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove " +#~ "the connection:" +#~ msgstr "如果您不再想连接一个蓝牙设备,可以删除连接:" + +#~ msgid "Click <gui>Remove</gui>." +#~ msgstr "点击<gui>删除</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's " +#~ "Bluetooth device." +#~ msgstr "" +#~ "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">开启</link>您计算机上的蓝牙设备。" + +#~ msgid "" +#~ "A message appears when the connection successfully completes. If the " +#~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) " +#~ "on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select " +#~ "<gui>Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "连接成功后会显示一条信息,如果设备还提供其他功能,比如移动电话个人局域网" +#~ "(PAN),您可以启用它们,然后点<gui>关闭</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</" +#~ "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-" +#~ "how\">how</link> of backups." +#~ msgstr "" +#~ "关于备份的<link xref=\"backup-why\">为什么</link>、<link xref=\"backup-" +#~ "what\">是什么</link>、<link xref=\"backup-where\">在哪儿</link>和<link " +#~ "xref=\"backup-how\">如何做</link>。" + +#~ msgid "" +#~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the " +#~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift " +#~ "turned one of them on. Fix for 3.2" +#~ msgstr "" +#~ "用键盘开启它?那么我要怎样才能用键盘开启这些特性?以前有特殊的快捷键,好像" +#~ "是按五次 Shift 键可以开启一项,将在3.2时修复" + +#~ msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>." +#~ msgstr "选中<gui>允许通过键盘开启辅助特性</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to " +#~ "the Orca help for more information." +#~ msgstr "" +#~ "我希望这个页面能有更多如何启动 Orca 的信息,而不必去 Orca 的帮助页面。" + +#~ msgid "" +#~ "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse " +#~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult " +#~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover " +#~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go " +#~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked " +#~ "for you." +#~ msgstr "" +#~ "您可以让鼠标指针悬停在对象上产生点击动作(悬停点击)。如果您同时移动鼠标和点" +#~ "击有困难,可以使用悬停点击。当它开启后,把鼠标移到按钮上,等上一会就可以产" +#~ "生点击动作。" + +#~ msgid "" +#~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, " +#~ "not just on buttons." +#~ msgstr "悬停点击可以点击任何地方,不一定是按钮。" + +#~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked" +#~ msgstr "设置停留多久产生点击动作" + +#~ msgid "" +#~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse " +#~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to " +#~ "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the " +#~ "<gui>Delay</gui> in the <gui>Hover Click</gui> section." +#~ msgstr "" +#~ "您可以设置停留多久以后,产生一次点击动作。操作步骤是,进入<gui>指针和点击" +#~ "</gui>标签(参阅上面步骤),然后调整<gui>悬停点击</gui>下面的<gui>延时</gui>" +#~ "滑块。" + +#~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering" +#~ msgstr "设置鼠标停留时允许晃动的范围。" + +#~ msgid "" +#~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be " +#~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing " +#~ "and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</" +#~ "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will " +#~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click." +#~ msgstr "" +#~ "您可以设置指针允许晃动的范围,在此之内“仍然可以”产生一次点击动作。操作步骤" +#~ "是,进入<gui>指针和点击</gui>标签(参阅上面步骤),然后调整<gui>悬停点击</" +#~ "gui>下面的<gui>运动阈值</gui>滑块,值越大所允许晃动的范围也越大。" + +#~ msgid "" +#~ "You can check which format your video is in by finding it in the file " +#~ "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> " +#~ "overview), right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to " +#~ "the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is " +#~ "listed under <gui>Video</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以在文件管理器中查看视频格式(在<gui>活动</gui>视图中寻找<app>文件</" +#~ "app>),瞄准点右键,然后选择<gui>属性</gui>命令,在<gui>音频/视频</gui>标签" +#~ "中,查看<gui>视频</gui>下面的<gui>编解码器</gui>。" + +#~ msgid "Advanced techniques for resetting your password." +#~ msgstr "使用先进的技术来重设密码" + +#~ msgid "I forgot my password!" +#~ msgstr "忘记密码" + +#~ msgid "" +#~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some " +#~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, " +#~ "have them reset your password in the user accounts settings." +#~ msgstr "" +#~ "标记用于3.0,一些部分或许可以用于3.2。有一些不太严重的情况,像机子上的其他" +#~ "管理员用户,在用户设置中重设了您的密码。" + +#~ msgid "" +#~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky " +#~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs " +#~ "integrated in gnome-help then link there." +#~ msgstr "" +#~ "另:合并两个指导(几乎是等同),尽量使用 clicky-clicky 指导,让我们在 " +#~ "gnome-help 中,获得真正的加密环帮助文档,然后链接到这里。" + +#~ msgid "" +#~ "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a " +#~ "good and secure password</link>, but one that you can also remember. If " +#~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you " +#~ "can follow the following steps to reset it." +#~ msgstr "" +#~ "重要的是,不仅要选择一个<link xref=\"user-goodpassword\">一个好的安全密码" +#~ "</link>,还要好记才行。如果您忘记了计算机账号的登录密码,您可以按下面的操" +#~ "作步骤来重设它。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " +#~ "forgotten password." +#~ msgstr "如果您加密了自己的主文件夹,那么将不能重设遗忘的密码。" + +#~ msgid "" +#~ "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-" +#~ "changepassword\"/>." +#~ msgstr "如果您只想更改密码,请参阅:<link xref=\"user-changepassword\"/>。" + +#~ msgid "Reset password on Grub2 systems" +#~ msgstr "在 Grub2 系统中重设密码" + +#~ msgid "" +#~ "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup " +#~ "to get into the grub menu." +#~ msgstr "重启动计算机,在启动时按住 <key>Shift</key> 键,调出 grub 菜单。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " +#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " +#~ "need to hold down the <key>Shift</key> key." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的机子是多重启动,在启动时会有提示信息,让您选择想要进入的系统,不" +#~ "按 <key>Shift</key> 键也会出现 grub 菜单。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " +#~ "edit any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-" +#~ "forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不能进入 Grub 启动菜单,那么就不能编辑 Linux Kernel 命令行,您可以" +#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">使用一个 Live CD 来重设账号" +#~ "密码</link>。" + +#~ msgid "" +#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. " +#~ "This line may actually be wrapped onto a second line." +#~ msgstr "按 <key>e</key> 键编辑以“linux”开头的一行,这行应该是第二行。" + +#~ msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line." +#~ msgstr "在这一行最后添加 <cmd>init = /bin/sh</cmd>" + +#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot." +#~ msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> 组合键启动。" + +#~ msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:" +#~ msgstr "在出来的 <cmd>#</cmd> 提示符后面,输入:" + +#~ msgid "mount -o remount, rw /" +#~ msgstr "mount -o remount, rw /" + +#~ msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:" +#~ msgstr "再在 <cmd>#</cmd> 提示符后面,输入:" + +#~ msgid "" +#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the " +#~ "username of the account you're changing the password for." +#~ msgstr "" +#~ "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>,这儿的 <var>username</var> 是您想要" +#~ "更改密码的用户名。" + +#~ msgid "" +#~ "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on " +#~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular " +#~ "username, never root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian 系统没有设定 <cmd>root</cmd> 密码,因而在 Debian 系统中,您总是要更" +#~ "改一个特定的用户,而不能是 root。" + +#~ msgid "" +#~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " +#~ "password." +#~ msgstr "然后提示输入新的 UNIX 密码,并且再确认一次新密码。" + +#~ msgid "Once the password has been successfully changed:" +#~ msgstr "一旦密码被成功修改:" + +#~ msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>" +#~ msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>" + +#~ msgid "Then:" +#~ msgstr "然后:" + +#~ msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>" +#~ msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>" + +#~ msgid "" +#~ "After you successfully log in, you will not be able to access your " +#~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all " +#~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no " +#~ "longer be accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring" +#~ "\">delete the old keyring</link> and start a new one." +#~ msgstr "" +#~ "在您成功登入后,您将不能访问您的密钥环(以前忘记的旧密码),这意味着所有您保" +#~ "存的无线网络密码、jabber 账号等等,将不能再访问,您必须要<link xref=" +#~ "\"#delete-keyring\">删除旧密钥环</link>,启动一个新的。" + +#~ msgid "Reset password on Grub systems" +#~ msgstr "在 Grub 的系统中重设密码" + +#~ msgid "" +#~ "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get " +#~ "into the grub menu." +#~ msgstr "重启计算机,在进入 grub 菜单时,按 <key>Esc</key> 键。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " +#~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " +#~ "need to hold down the <key>Esc</key> key." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的机子是多重启动,在启动时会有提示信息,让您选择想要进入的系统,不" +#~ "按 <key>Shift</key> 键也会出现 grub 菜单。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " +#~ "edit any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live " +#~ "CD</link> to reset your user password." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不能进入 Grub 启动菜单,那么就不能编辑 Linux Kernel 命令行,您可以" +#~ "<link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">使用一个 Live CD 来重设账号" +#~ "密码</link>。" + +#~ msgid "" +#~ "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. " +#~ "This line may actually be wrapped onto a second line." +#~ msgstr "按 <key>e</key> 键编辑以“kernel”开头的一行,这行应该是第二行。" + +#~ msgid "Press <key>b</key> to boot." +#~ msgstr "按 <key>b</key> 键启动。" + +#~ msgid "Reset password using a Live CD or USB" +#~ msgstr "使用 Live CD 或 USB 来重设密码" + +#~ msgid "Boot the Live CD or USB." +#~ msgstr "启动 Live CD 或 USB。" + +#~ msgid "Mount your drive." +#~ msgstr "挂载分区。" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run " +#~ "Application</gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合键打开<gui>运行应用程" +#~ "序</gui>对话框。" + +#~ msgid "" +#~ "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-" +#~ "wide privileges." +#~ msgstr "输入 <cmd>gksudo nautilus</cmd>,以管理员权限启动文件管理器。" + +#~ msgid "" +#~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right " +#~ "drive by clicking <gui> home </gui> and then your username." +#~ msgstr "" +#~ "进入刚才挂载的分区,您可以通过点击<gui> home </gui>和您的用户名,来确认分" +#~ "区是否正确。" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " +#~ "<gui>etc</gui> directory." +#~ msgstr "返回到上一级目录,然后进入到 <gui>etc</gui> 文件夹。" + +#~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" +#~ msgstr "找到“shadow”文件,备份一下:" + +#~ msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected." +#~ msgstr "确保选中了<gui>图标视图</gui>。" + +#~ msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>." +#~ msgstr "在 shadow 文件上点右键,然后选<gui>复制</gui>命令。" + +#~ msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>." +#~ msgstr "然后在空白处点右键,选<gui>粘贴</gui>。" + +#~ msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"." +#~ msgstr "<link xref=\"files-rename\">重命名</link>备份文件为“shadow.bak”。" + +#~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." +#~ msgstr "在文本编辑器中,编辑原始的“shadow”文件。" + +#~ msgid "" +#~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It " +#~ "should look something like this (the characters after the colon will be " +#~ "different):" +#~ msgstr "" +#~ "查找您忘记密码的用户名,它看起来应该像这样(冒号后面的字符可能不同):" + +#~ msgid "username:$1$2abCd0E or" +#~ msgstr "username:$1$2abCd0E or" + +#~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" +#~ msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" + +#~ msgid "" +#~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon " +#~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho" +#~ msgstr "" +#~ "替换第一个冒号后面的字符(到第二个冒号之前如果有的话),替换成空密码的哈希" +#~ "值:U6aMy0wojraho" + +#~ msgid "" +#~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without " +#~ "the live CD or USB." +#~ msgstr "保存文件,退出所有程序取出光盘或 U 盘,然后重启动计算机。" + +#~ msgid "" +#~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the " +#~ "<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "当您启动返回进入到安装,在<gui>活动</gui>视图界面,输入“about me”,打开" +#~ "<gui>关于我</gui>对话框,然后重设自己的密码。" + +#~ msgid "" +#~ "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current " +#~ "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "在<gui>当前密码</gui>中,什么也不输入,因为当前密码是空的,只要点<gui>认证" +#~ "</gui>,然后输入新密码。" + +#~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager" +#~ msgstr "密钥管理器里的清理" + +#~ msgid "" +#~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " +#~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password " +#~ "you used for your keyring." +#~ msgstr "" +#~ "这将删除所有您保存的无线网络密码,即时信息账号等等,如果您不能使用以前密钥" +#~ "环记住的密码,只需这样做即可。" + +#~ msgid "" +#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> " +#~ "overview." +#~ msgstr "回到您的主目录文件夹,在 <gui>活动</gui>视图界面输入“home”。" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click " +#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)" +#~ msgstr "" +#~ "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq>(或者点<guiseq><gui>查看</" +#~ "gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>。)" + +#~ msgid "Double click on the folder .gnome2" +#~ msgstr "双击 .gnome2 文件夹" + +#~ msgid "Double click on the folder called keyrings." +#~ msgstr "双击 keyrings 文件夹。" + +#~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." +#~ msgstr "删除 keyrings 文件夹里的所有文件。" + +#~ msgid "Restart the computer." +#~ msgstr "重新启动计算机。" + +#~ msgid "" +#~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " +#~ "networks password." +#~ msgstr "重启登录后,会询问您输入无线网络连接的密码。" + +#~ msgid "To change your keyring password (to match your login password):" +#~ msgstr "要更改您的密钥环密码(匹配您的登录密码):" + +#~ msgid "" +#~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the " +#~ "option next to <gui>Account type</gui>." +#~ msgstr "选中您要想更改权限的用户,然后点旁边的<gui>账户类型</gui>按钮。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to " +#~ "perform administrative tasks, like installing new applications." +#~ msgstr "" +#~ "选择<gui>管理员</gui>,如果您想让他具备管理员权限,能进行像安装新软件的操" +#~ "作。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to " +#~ "perform admin tasks." +#~ msgstr "选择<gui>标准</gui>,如果您不想让他具备管理员操作权限。" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure " +#~ "user account which has extra restrictions on things like connecting to " +#~ "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a " +#~ "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system." +#~ msgstr "" +#~ "选择<gui>超级用户</gui>,如果您想让他成为附加安全限制的用户,在一些像连接" +#~ "网络限制进行额外限制。如果五个用户您不很了解(比如“来宾账户”),可以使用这个" +#~ "选项,或者您不想让他更改系统设置。" + +#~ msgid "" +#~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the " +#~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the " +#~ "login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can " +#~ "select your own or take a picture with your webcam." +#~ msgstr "" +#~ "如果您愿意,可以点击右边来宾用户名旁边的图片,给帐户设置一个图片,这个图片" +#~ "会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择或者用摄像" +#~ "头捕捉一张图片。" + +#~ msgid "The sound is broken on my computer!" +#~ msgstr "声卡在我的计算机上断断续续!" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list " +#~ "on the right-hand side of the screen." +#~ msgstr "转到活动视图,在屏幕右边栏中,点击一个工作空间。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " +#~ "view the open windows on each workspace." +#~ msgstr "" +#~ "如果您打开了多个工作空间,您可以点工作区图标,查看各个工作区里的窗口。" + +#~ msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:" +#~ msgstr "从工作区和<gui>活动</gui>视图:" + +#~ msgid "You can move a window between workspaces:" +#~ msgstr "您可以在各个工作区之间移动窗口:" + +#~ msgid "The panel with the workspaces will appear." +#~ msgstr "包含工作区的面板会出现。" + +#~ msgid "" +#~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the " +#~ "keyboard:" +#~ msgstr "更快的工作区切换方法是使用键盘:" + +#~ msgid "" +#~ "The windows are grouped by application and the previews of the " +#~ "applications with multiple windows are available as you click through. " +#~ "The previews show up after a short delay, but you can get them " +#~ "immediately by clicking the ↓ arrow key." +#~ msgstr "" +#~ "窗口按程序分组,当您点击经过时,会短暂显示缩略图,您可以通过立即按 ↓ 方向" +#~ "键来定位它。" + +#~ msgid "" +#~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and " +#~ "clicking." +#~ msgstr "也可以通过点击鼠标来切换任何一个窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems." +#~ msgstr "窗口的呈现方式,跟其他操作系统非常相似。" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "最小化" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "关闭" + +#~ msgid "" +#~ "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical " +#~ "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the " +#~ "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a " +#~ "'corner-pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction." +#~ msgstr "" +#~ "要在水平、垂直方向上改变窗口大小。最简单方法是,把鼠标指针移到窗口的左上" +#~ "角,直到指针变成“改变大小”形状,然后点击并拖动鼠标从而改变窗口的大小。" + +#~ msgid "Hide windows from view" +#~ msgstr "在视图中隐藏窗口" + +#~ msgid "" +#~ "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-" +#~ "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the " +#~ "top left hand corner of the window. To be able to access it, enter the " +#~ "<gui>Activities</gui> view." +#~ msgstr "" +#~ "要隐藏窗口,您只需<link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close\">最小" +#~ "化</link>窗口,它会消失在屏幕的左上角,要重新打开窗口,请进入<gui>活动</" +#~ "gui>视图。" + +#~ msgid "" +#~ "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the " +#~ "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing " +#~ "the down arrow on your keyboard will allow you to tab through the " +#~ "multiple windows." +#~ msgstr "" +#~ "如果一个程序打开多个窗口,在按 Tab 键时,程序图标下边有一个箭头,在选中这" +#~ "个图标后,按键盘下方向键可以依次选择各个窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Learn about printing and using the more advanced features of your printer." +#~ msgstr "了解更多打印和高级打印特性:" + +#~ msgid "Don't let the battery run down too far and other tips." +#~ msgstr "不要让电池电量消耗过低,和其他一些提示。" + +#~ msgid "" +#~ "Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good " +#~ "idea." +#~ msgstr "解释这些词组,解释无线网络安全,为什么它是一个好主意。" + +#~ msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network." +#~ msgstr "解决无线连接问题" + +#~ msgid "" +#~ "Our first step will be to verify some basic network connectivity " +#~ "information." +#~ msgstr "首先第一步核对基本的网络连接信息。" + +#~ msgid "" +#~ "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the " +#~ "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "在<gui>顶部面板</gui>,确保您没有将<gui>无线</gui>设置成<gui>关闭</gui>。" +#~ "打开" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), " +#~ "and enter the following command:" +#~ msgstr "" +#~ "打开<app>终端</app>窗口(比如 <app>gnome-terminal</app>),然后输入下面的命" +#~ "令:" + +#~ msgid "nm-tool" +#~ msgstr "nm-tool" + +#~ msgid "Gather information about your computer and network hardware:" +#~ msgstr "收集计算机和网络硬件相关信息:" + +#~ msgid "" +#~ "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items " +#~ "and some information. Although you might not have all of these items, " +#~ "collect what you can:" +#~ msgstr "" +#~ "要更好地解决无线连接的问题,您需要了解一些项目和信息,虽然您可能不知道所有" +#~ "项目,您可以收集一下:" + +#~ msgid "Your laptop and wireless router (of course!)" +#~ msgstr "您的笔记本和无线路由器(这个肯定要!)" + +#~ msgid "" +#~ "If possible, have access to an alternate working internet connection for " +#~ "downloading software and drivers" +#~ msgstr "如果可能,用别的连接来下载软件和驱动" + +#~ msgid "" +#~ "It is also helpful to have the following information available. Again, " +#~ "just collect what you can:" +#~ msgstr "下面这些信息也是有帮助的,尽量也收集上:" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and " +#~ "router" +#~ msgstr "电脑、无线网卡和路由器的生产厂家" + +#~ msgid "The complete model number of your computer and router" +#~ msgstr "计算机和路由器完整的产品序列号" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in " +#~ "the upper-right portion of this page to continue." +#~ msgstr "一旦您收集好这些项目和信息,点页面上边的<gui>下一步</gui>继续。" + +#~ msgid "" +#~ "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with " +#~ "accessing a wireless network." +#~ msgstr "这份指导用于帮助您解决无线网络无法连接的问题。" + +#~ msgid "Checking your system hardware" +#~ msgstr "检查系统硬件" + +#~ msgid "" +#~ "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless " +#~ "adapter." +#~ msgstr "首先将会检查您的计算机是否识别出无线网卡。" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</" +#~ "cmd>." +#~ msgstr "" +#~ "打开一个<app>终端</app>窗口,输入命令: <cmd>sudo lshw -C network</cmd>" + +#~ msgid "" +#~ "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to " +#~ "locate the hardware information." +#~ msgstr "如果无线设备没有列出来,下一步将会帮助您定位硬件信息。" + +#~ msgid "Further wireless hardware checks" +#~ msgstr "更深入的无线设备硬件检测" + +#~ msgid "" +#~ "Because your wireless adapter was not found with the previous command, " +#~ "you need to take further steps to make sure your computer recognizes your " +#~ "adapter." +#~ msgstr "" +#~ "因为在前面的步骤中,无线网卡没有找到,因而您需要更深一步来确保计算机能识别" +#~ "出网卡。" + +#~ msgid "Checking for a PCI (internal) device" +#~ msgstr "检测 PCI(内置)设备" + +#~ msgid "" +#~ "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter " +#~ "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a " +#~ "list of PCI devices that it has found on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "要查看计算机已经识别出来的 PCI 无线网卡,在终端里输入命令 <cmd>sudo " +#~ "lspci</cmd>,将会显示计算机已经找到的 PCI 设备列表。" + +#~ msgid "" +#~ "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name " +#~ "and model number of your wireless adapter. Here is an example of what a " +#~ "PCI device listing may look like:" +#~ msgstr "" +#~ "显然查找您无线网卡的名字和型号有一点困难,下面给出一个 PCI 设备列表的样" +#~ "例:" + +#~ msgid "Checking for a USB device" +#~ msgstr "检测 USB 设备" + +#~ msgid "" +#~ "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter " +#~ "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a " +#~ "list of USB devices that it has found on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "要检测您计算机识别出的 USB 无线网卡,在终端窗口中输入 <cmd>sudo lsusb</" +#~ "cmd> 命令,将会显示计算机已经查找到的 USB 设备列表。" + +#~ msgid "" +#~ "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model " +#~ "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the " +#~ "<cmd>lsusb</cmd> command:" +#~ msgstr "" +#~ "显然查找您 USB 无线网卡的名字和型号有一点困难,下面给出一些 <cmd>lsusb</" +#~ "cmd> 设输出的样例:" + +#~ msgid "" +#~ "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "要检测您计算机识别出的 PCMCIA 网卡,请按下面步骤操作:" + +#~ msgid "Log in when/if prompted." +#~ msgstr "在出来提示的时候登录系统。" + +#~ msgid "" +#~ "When the desktop loads, open a terminal window and type the following " +#~ "command:" +#~ msgstr "当桌面加载成功后,打开一个终端窗口,输入下面的命令:" + +#~ msgid "Insert your wireless adapter into an available slot." +#~ msgstr "把无线网上插入可用的插槽。" + +#~ msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two." +#~ msgstr "再次执行上面的命令,仔细对比二者的不同。" + +#~ msgid "" +#~ "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to " +#~ "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device " +#~ "Drivers</link> page." +#~ msgstr "" +#~ "如果用上述命令可以识别出设备,那么就太好了!接下来进入<link xref=\"net-" +#~ "wireless-troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。" + +#~ msgid "" +#~ "If your device is not recognized by any of the above commands, it may " +#~ "mean that your device is not working, or that your device is not " +#~ "supported by your operating system." +#~ msgstr "" +#~ "如果用上述命令不能找到您的设备,那可能是它没有正常工作,或者是操作系统不支" +#~ "持这个设备。" + +#~ msgid "" +#~ "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to " +#~ "your operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), " +#~ "or post a message to an appropriate mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "要获得额外的帮助,在您使用的操作系统(如,Fedora、OpenSUSE 或者 Ubuntu 等)" +#~ "的用户论坛上发一个帖子,或者向它的邮件列表发一个消息。" + +#~ msgid "Checking for wireless device drivers" +#~ msgstr "检测无线网卡驱动" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</" +#~ "cmd>" +#~ msgstr "" +#~ "打开一个 <app>terminal</app> 终端窗口,然后输入 <cmd>sudo lshw -C " +#~ "network</cmd>" + +#~ msgid "" +#~ "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page" +#~ msgstr "如果列出了无线设备,那么继续到设备驱动页面" + +#~ msgid "" +#~ "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to " +#~ "the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use " +#~ "with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA." +#~ msgstr "" +#~ "下一步操作取决于您使用的设备,接下来的内容跟您使用的无线网卡类型密切相关:" +#~ "PCI(内置)、USB 或 PCMCIA。" + +#~ msgid "" +#~ "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older " +#~ "hardware." +#~ msgstr "PCMCIA 是一种外置的卡,常见于老式硬件上。" + +#~ msgid "" +#~ "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this " +#~ "guide contains some commands that will need to be entered into a " +#~ "<app>terminal</app> window. While this may seem intimidating at first, do " +#~ "not be afraid! The guide will direct you at each step." +#~ msgstr "" +#~ "解决网络问题是一个技术操作,这个手册包含了一些需要在 <app>terminal</app> " +#~ "终端窗口中输入的命令,刚开始看到可能让人有些胆怯,但是请不要害怕!手册将会" +#~ "指导您一步一步操作。" + +#~ msgid "" +#~ "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the " +#~ "top bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the " +#~ "window that appears, type the network name, choose the type of wireless " +#~ "security and click <gui>Connect</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要连接到一个隐藏的无线网络,点击面板上的网络图标,然后选择<gui>连接到隐藏" +#~ "无线网络</gui>。在出来的窗口中,输入网络名称,选择无线网络安全类型,然后点" +#~ "<gui>连接</gui>。" + +#~ msgid "says to see see-also links, but those aren't useful" +#~ msgstr "说是看更多相关链接,但这些都没什么用" + +#~ msgid "Here is how to connect to a wireless network:" +#~ msgstr "这儿是讲解如何连接到一个无线网络:" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that " +#~ "it is turned on." +#~ msgstr "如果您的计算机有无线网卡开关,确保它是打开的。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look " +#~ "for your desired network." +#~ msgstr "" +#~ "点击<gui>顶部面板</gui>上的<gui>网络</gui>图标,然后查找您想要的网络。" + +#~ msgid "" +#~ "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More..." +#~ "</gui> to be presented with more network names." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想连接的网络名称不在,点击<gui>更多...</gui>显示更多的网络名称。" + +#~ msgid "" +#~ "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you " +#~ "have a faster internet connection, or that you will have faster download " +#~ "speeds." +#~ msgstr "信号强的连接并不能够让上网更快或者下载更快。" + +#~ msgid "" +#~ "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can " +#~ "sometimes be problems." +#~ msgstr "在多数情况连接无线网络很容易,但有时也会出现问题。" + +#~ msgid "" +#~ "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of " +#~ "the other networking-related help topics by clicking on one of the \"See " +#~ "Also\" links at the bottom of this page." +#~ msgstr "" +#~ "如果您碰到访问网络的问题,参阅其他网络相关的帮助主题,点击页面底部的一" +#~ "个“更多查看”链接。" + +#~ msgid "top bar. rotate?" +#~ msgstr "顶部面板、旋转?" + +#~ msgid "" +#~ "Just as for net-findip, change instructions on getting to net settings, " +#~ "make sure to select the current connection (wired, wireless, etc)." +#~ msgstr "" +#~ "对于查看网络 IP 地址、更改网络设置,确保选中了当前连接(有线、无线等等)。" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>." +#~ msgstr "在<gui>顶部面板</gui>上用右键点击<gui>网络图标</gui>。" + +#~ msgid "Select <gui>Connection information</gui>." +#~ msgstr "选择<gui>连接信息</gui>。" + +#~ msgid "Click <gui>Network</gui>." +#~ msgstr "点击<gui>网络</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "or maybe click the network icon and select <gui>Network Settings</gui>" +#~ msgstr "或者可以点击图标,选择<gui>网络设置</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Then you need to select your current connection. If you're wireless, you " +#~ "need to click, because wired is selected by default. Then the IP address " +#~ "is there in the info." +#~ msgstr "" +#~ "然后选择当前连接,如果是无线连接,您需要点一下,因为默认选中的是有线连接," +#~ "在信息里有 IP 地址等。" + +#~ msgid "Instructions for accessing network settings wrong" +#~ msgstr "访问网络设置错误的指导" + +#~ msgid "Click your name on the to bar and select <gui>System Settings</gui>." +#~ msgstr "点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Or possibly: Click the network icon and select <gui>Network Settings</" +#~ "gui>." +#~ msgstr "或者可以:点击网络图标,然后选择<gui>网络设置</gui>。" + +#~ msgid "Instructions inside network settings wrong too" +#~ msgstr "也是内部网络设置错误的指导" + +#~ msgid "" +#~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select " +#~ "<gui>Edit Connections</gui>." +#~ msgstr "在一台计算机上,点击顶部面板上的网络图标,选择<gui>编辑连接</gui>。" + +#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui>." +#~ msgstr "在系统设置里点击<gui>通用访问</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-" +#~ "middleclick, but only if we have a tips group/section." +#~ msgstr "" +#~ "可能一些主题一起工作。我们可能把主题链接到鼠标中键,但只是如果我们有提示段" +#~ "落和篇章。" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</" +#~ "link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..." +#~ msgstr "" +#~ "找不到答案?<link xref=\"get-involved\">碰到问题?</link><link xref=" +#~ "\"about-this-guide\">使用帮助小提示</link>..." + +#~ msgid "Drivers" +#~ msgstr "驱动" + +#~ msgid "Other topic groups" +#~ msgstr "其他主题集" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "电源" + +#~ msgid "Power and batteries" +#~ msgstr "电源和电池" + +#~ msgid "Disks" +#~ msgstr "磁盘" + +#~ msgid "Hard disks and other storage devices" +#~ msgstr "硬盘和其他存储设备" + +#~ msgid "Smart cards and fingerprint readers" +#~ msgstr "智能卡和指纹阅读器" + +#~ msgid "Noticed a problem with the help?" +#~ msgstr "发现帮助中的一个错误?" + +#~ msgid "" +#~ "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>." +#~ msgstr "在侧边栏的<gui>位置</gui>菜单里,点击<gui>回收站</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and " +#~ "start the <app>Disk Utility</app>." +#~ msgstr "" +#~ "点击屏幕左上角进入<gui>活动</gui>视图,启动<app>磁盘实用工具</app>。" + +#~ msgid "" +#~ "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window " +#~ "and click to select it." +#~ msgstr "在窗口左侧设备列表中,点击选中要擦除的磁盘。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as " +#~ "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, " +#~ "<gui>NTFS</gui> may be a better option." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在 Windows 或 Mac OS 还有 Linux 上使用它,请选择 <gui>FAT</gui>," +#~ "如果只是在 Windows 中使用,<gui>NTFS</gui> 是一个很好的选择。" + +#~ msgid "" +#~ "Once the drive has been formatted, the files on it will have been " +#~ "completely removed, so you can't get them back. It is possible that " +#~ "special recovery software could retrieve the files, so formatting a disk " +#~ "is not a completely secure way of wiping a disk." +#~ msgstr "" +#~ "一旦设备被格式化,它里面的文件将会完全被删除,您不能再恢复它们。但是有可能" +#~ "一些的恢复软件可以找回里面的文件 ,因此格式化并不是非常安全地擦除磁盘。" + +#~ msgid "To check your disk's health status:" +#~ msgstr "要检查磁盘健康状态:" + +#~ msgid "" +#~ "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART " +#~ "Data</gui> button located below <gui>SMART Status</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要查看详细数据和应用测试,点击<gui>SMART 状态</gui>下边的 <gui>SMRT 数据</" +#~ "gui>按钮。" + +#~ msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen." +#~ msgstr "在屏幕左上角切换到<gui>活动</gui>视图。" + +#~ msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'." +#~ msgstr "输入“磁盘使用分析器”" + +#~ msgid "" +#~ "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> " +#~ "icon." +#~ msgstr "按<key>回车键</key>点击<gui>磁盘使用分析器</gui>图标。" + +#~ msgid "Start typing 'System Monitor'." +#~ msgstr "输入“系统监视器”。" + +#~ msgid "" +#~ "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon." +#~ msgstr "按<key>回车键</key>或点击<gui>系统监视器</gui>图标。" + +#~ msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab." +#~ msgstr "点击<gui>文件系统</gui>标签。" + +#~ msgid "" +#~ "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> " +#~ "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要测试硬盘性能,切换到<gui>活动</gui>视图,打开<gui>磁盘实用工具</gui>。" + +#~ msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:" +#~ msgstr "在<gui>磁盘实用工具</gui>中进行性能测试:" + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write " +#~ "Benchmark</gui>." +#~ msgstr "点击<gui>开始只读测试</gui>或者<gui>开始读写测试</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to know what time it is in different cities around the world, " +#~ "you can add additional timezones to the clock." +#~ msgstr "如果您想了解世界上其他城市的时间,您可以在时钟内添加其他的时区。" + +#~ msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:" +#~ msgstr "通过选择不同的地理位置来更改时区:" + +#~ msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." +#~ msgstr "更新显示在屏幕顶部的日期和时间。" + +#~ msgid "" +#~ "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:" +#~ msgstr "然后,点击<gui>解锁</gui>,输入自己的密码:" + +#~ msgid "" +#~ "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute " +#~ "hands." +#~ msgstr "点击小时和分钟上下的箭头,手动设置时间。" + +#~ msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu." +#~ msgstr "点击下拉列表可以设定日期。" + +#~ msgid "View appointments in your calendar" +#~ msgstr "在日历中显示日程" + +#~ msgid "" +#~ "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on " +#~ "the top bar, if you're using a mail and calendar application called " +#~ "<app>Evolution</app>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用了 <app>Evolution</app> 的邮件和日历程序,就可以在顶部面板的时间" +#~ "内,管理自己的日程安排。" + +#~ msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)" +#~ msgstr "外接 USB 设备(不同容量,可能会非常大)" + +#~ msgid "A file/backup server" +#~ msgstr "文件/备份服务器" + +#~ msgid "Your personal files and settings" +#~ msgstr "您的个人文件和设置" + +#~ msgid "" +#~ "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a " +#~ "list of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for " +#~ "important files." +#~ msgstr "" +#~ "如果您不能备份 <cmd>/home</cmd> 中的所有文件,可以参阅下面的 <cmd>/home</" +#~ "cmd> 中的子文件夹列表,检查一下是否有重要的文件。" + +#~ msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>" +#~ msgstr "<cmd>~/</cmd> 显示您的主文件夹 <cmd>/home/your_name</cmd>" + +#~ msgid "" +#~ "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/" +#~ "Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, " +#~ "and others" +#~ msgstr "" +#~ "<cmd>~/</cmd>、<cmd>~/桌面</cmd>、<cmd>~/文档</cmd>、<cmd>~/图片</cmd>、" +#~ "<cmd>~/音乐</cmd>、<cmd>~/视频</cmd>、<cmd>~/bin</cmd>,等等。" + +#~ msgid "Contain files you actively created." +#~ msgstr "包含您首次登录时创建的文件。" + +#~ msgid "" +#~ "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/." +#~ "local</cmd>" +#~ msgstr "" +#~ "<cmd>~/.config</cmd>、<cmd>~/.gconf</cmd>、<cmd>~/.gnome3</cmd>、<cmd>~/." +#~ "local</cmd>" + +#~ msgid "Contain your settings for the desktop and some applications." +#~ msgstr "包含您桌面和一些应用程序的设置文件。" + +#~ msgid "" +#~ "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder." +#~ msgstr "<cmd>/etc</cmd>位于您主文件夹之外的文件系统中。" + +#~ msgid "" +#~ "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your " +#~ "Home folder." +#~ msgstr "您的系统设置。通常您不必到主文件夹外去找。" + +#~ msgid "" +#~ "If something went wrong and you lost some files and documents, you can " +#~ "restore from a recent backup (if you have one)." +#~ msgstr "" +#~ "如果出现错误或者您丢失了一些文件和文档,您可以从最近的备份中恢复(如果您有" +#~ "一个的话)。" + +#~ msgid "" +#~ "If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to " +#~ "perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your " +#~ "data from backup too. See the help for Déjà Dup for more information." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用 <app>Déjà Dup</app>(或其他程序)进行的备份,您应该也使用 " +#~ "<app>Déjà Dup</app> 来恢复您的数据。更多信息请参阅 Déjà Dup 的帮助文档。" + +#~ msgid "" +#~ "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, " +#~ "since it would be faster to copy them again than to restore them from " +#~ "backup." +#~ msgstr "" +#~ "您从 CD、DVD 或其他可移动介质上拷贝过来的文件,因为它们可以很快地再从那儿" +#~ "拷贝回来,比从备份中恢复要更快。" + +#~ msgid "" +#~ "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be " +#~ "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make " +#~ "utility. These generated files are disposable as long as the source is " +#~ "backed up." +#~ msgstr "" +#~ "您可以很快重新生成的文件。比如,PDF 可以由 TeX 文件生成,对象文件可以用 " +#~ "Make 工具制作。它们可以从备份的源文件反复生成。" + +#~ msgid "How often and when to backup your files." +#~ msgstr "多久备份一次文件。" + +#~ msgid "" +#~ "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means " +#~ "if you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify " +#~ "data integrity or to single out files that have failed." +#~ msgstr "" +#~ "拷贝或移动操作文件不检查完整性,这意味着如果您是拷贝文件到其他设备和介质," +#~ "将不容易进行数据校验或者挑出失败的文件。" + +#~ msgid "Explain why backups should be tested." +#~ msgstr "解释为什么备份应当要测试。" + +#~ msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum." +#~ msgstr "给出检查备份的方法,比如 MD5值。" + +#~ msgid "" +#~ "There are several features of the guide that we think make it easy to use." +#~ msgstr "指南中有许多我们认为很容易使用的特性。" + +#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab." +#~ msgstr "选择<gui>输入</gui>标签。" + +#~ msgid "" +#~ "To switch this feature on, click your name on the top panel, select " +#~ "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go " +#~ "to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated " +#~ "Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要开启此特性,点击顶部面板上您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,打开<gui>" +#~ "通用功能</gui>辅助功能项。然后然后选择<gui>指针和点击</gui>标签,开启<gui>" +#~ "模拟右键点击</gui>。" + +#~ msgid "Click on the universal access icon in the top panel." +#~ msgstr "点击顶部面板上的辅助操作图标。" + +#~ msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>." +#~ msgstr "开启<gui>放大镜</gui>。" + +#~ msgid "Part of the screen will immediately become magnified." +#~ msgstr "屏幕的一部分立即会放大。" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can increase the size of the text by following these " +#~ "steps:" +#~ msgstr "另外,您也可以用以下方法增大字号:" + +#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>." +#~ msgstr "点击<gui>通用辅助功能</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "You can increase the text size at any time by clicking " +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以按组合键 <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>=</key></" +#~ "keyseq> 随时增大字号。" + +#~ msgid "" +#~ "To turn on hover click, click your name on the top bar, select " +#~ "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go " +#~ "to the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</" +#~ "gui> to <gui>ON</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要开启悬停点击,在顶部面板上点击您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>,打开" +#~ "<gui>通用辅助功能</gui>。然后选择<gui>点击和指针</gui>标签,切换<gui>悬停" +#~ "点击</gui>到<gui>开</gui>的位置。" + +#~ msgid "Click on the accessibility icon in the top panel." +#~ msgstr "点击顶部面板上的辅助功能图标。" + +#~ msgid "" +#~ "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</" +#~ "gui> window will open." +#~ msgstr "点击<gui>辅助功能</gui>设置,打开<gui>辅助功能</gui>设置窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your " +#~ "preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and " +#~ "<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and " +#~ "then clicking on <gui>High Contrast</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "一旦您在<gui>视觉</gui>中调整好对比度,您可以在顶部面板中的辅助功能菜单" +#~ "中,快速<gui>开启</gui>和<gui>关闭</gui>,只需点击<gui>高对比度</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally " +#~ "look like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are " +#~ "often near the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)." +#~ msgstr "" +#~ "一些键盘上带有音量控制键,通常它们看着像“声波”变化,常常在“F”键上(例如 " +#~ "<key>F7</key>)。" + +#~ msgid "" +#~ "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move " +#~ "the volume slider up or down. You can completely turn off sound by " +#~ "checking <gui>Mute</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "要更改音量,点击上面板的音量图标,然后向上或向下拖动音量滑块。您可以点击" +#~ "<gui>静音</gui>复选框关闭声音。" + +#~ msgid "" +#~ "You can change the volume for one application, but leave the volume for " +#~ "others unchanged. This is useful if you're listening to music and " +#~ "browsing the web, for example - you might want to turn off the volume in " +#~ "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music." +#~ msgstr "" +#~ "您可以单独调节一个程序的音量,而不影响其他程序的音量。这在您边听音乐边上网" +#~ "时很有用,例如,您可以关闭网页中的声音,这样它就不会影响您听的音乐。" + +#~ msgid "" +#~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your " +#~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " +#~ "click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</" +#~ "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the " +#~ "application there." +#~ msgstr "" +#~ "一些程序窗口中有自己的音量控制,如果您的程序有音量控制,可以使用它来调节音" +#~ "量,否则,点击上面板中的音量图标,选择 <gui>声音首选项</gui>,再切换到" +#~ "<gui>应用程序</gui>标签,又这儿可以更改程序的音量。" + +#~ msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>." +#~ msgstr "要禁用的警报音,只需点<gui>静音</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, " +#~ "a <em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you " +#~ "have open, with a preview and the name of the currently-selected window." +#~ msgstr "" +#~ "当您按住 <key>Alt</key> 键,再按 <key>Tab</key> 键,就会出来一个 <em>窗口" +#~ "切换器</em>,列表显示当前打开的窗口,显示有窗口名称和缩略图。" + +#~ msgid "" +#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the " +#~ "screen, telling you that something just happened. For example, when " +#~ "someone chatting with you sends a message, a message will pop up to tell " +#~ "you. If you don't want to deal with a message right now, it hides to your " +#~ "messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner to see your " +#~ "messaging tray." +#~ msgstr "" +#~ "<em>通知区域</em>是指屏幕底部弹出的消息框,告诉您当前发生的事情。例如,当" +#~ "有人发送聊天消息给你时,就会弹出一个提示,如果您不想处理这个消息,它会隐藏" +#~ "在消息托盘里,把鼠标移到屏幕右下角,可以查看消息托盘。" + +#~ msgid "" +#~ "The notification will first appear as a single line, so as to be least " +#~ "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full " +#~ "content." +#~ msgstr "" +#~ "通知只显示消息的第一行,以减少干扰,您可以将鼠标移过去显示完整的消息内容。" + +#~ msgid "" +#~ "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. " +#~ "The items in the Messaging Tray are usually applications that sent you " +#~ "notifications. However, chat notifications are given a special treatment " +#~ "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "您可以点击消息托盘项查看通知内容,通常是各个程序发给您的消息。不过,聊天消" +#~ "息会以特殊的方式来处理,会单独显示是谁发给您的消息。" + +#~ msgid "" +#~ "You can launch an application in a separate workspace by dragging an " +#~ "application's icon from the dash (or from the list of applications), and " +#~ "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the " +#~ "screen. The application will open in the workspace that you choose." +#~ msgstr "" +#~ "您可以把程序从 dash 拖到一个工作区中(或从程序列表中),从而运行该程序,工作" +#~ "区在屏幕的右侧。" + +#~ msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?" +#~ msgstr "当我挂起/休眠计算机时,发生了什么?" + +#~ msgid "" +#~ "Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what " +#~ "\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with " +#~ "open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on " +#~ "controlling suspend/hibernate behavior." +#~ msgstr "" +#~ "最后完成于3.0,希望能更简洁说明什么是“保存到磁盘”的休眠。在写的时候,可以" +#~ "确认打开的文件会被保存,如果它们没有更改的话。链接此主题到控制挂起/休眠行" +#~ "为。" + +#~ msgid "Power settings" +#~ msgstr "电源设置" + +#~ msgid "Why is the laptop fan always running?" +#~ msgstr "为什么笔记本的风扇转个不停这?" + +#~ msgid "" +#~ "To change the setting used when running on battery power, type this " +#~ "command and hit <key>Enter</key>:" +#~ msgstr "要更改电池供电时的设置,输入命令后按<key>回车键</key>:" + +#~ msgid "" +#~ "To change the setting used when running on AC power, type this command " +#~ "and hit <key>Enter</key>:" +#~ msgstr "要更改外接电源供电时的设置,输入命令后按<key>回车键</key>:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or " +#~ "type \"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to " +#~ "start the application." +#~ msgstr "" +#~ "点<gui>应用程序</gui>,然后在列表中找到终端,或者输入“terminal”定位它。点" +#~ "击<gui>终端</gui>图标来启动应用程序。" + +#~ msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview." +#~ msgstr "把鼠标移到活动菜单上,激活活动视图。" + +#~ msgid "How can I use less power and improve battery life?" +#~ msgstr "我该怎样才能减少用电,增加电池寿命?" + +#~ msgid "Why does it say my battery is broken?" +#~ msgstr "为什么提示电池损坏?" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to connect to the network you just deleted at some point in " +#~ "the future, simply select it from the list of wireless networks that " +#~ "appears when you click the network icon on the top panel - just as you " +#~ "would connect to any other wireless network." +#~ msgstr "" +#~ "如果您以后想连接到那个网络,只要在顶部面板上点网络图标,从出现的列表中选择" +#~ "那个无线连接-同样可以连接到其他网络。" + +#~ msgid "" +#~ "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally." +#~ msgstr "删除可能意外连接的网络连接。" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of " +#~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " +#~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的计算机/电池还比较新,它应当能达到充电设计的较高百分数。如果不能达" +#~ "到,可能是电池损坏了,您需要寻找一个替代的。" + +#~ msgid "" +#~ "When you turn your computer on or move to a different location, your " +#~ "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " +#~ "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong " +#~ "network each time (that is, not the one that you want it to connect to), " +#~ "do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "当您打开电脑,或者来到其他地方,计算机会尝试连接以前用过的无线网络。如果它" +#~ "每次都连到错误的网络(就是说,不是您想连接的网络),请按下面步骤操作:" + +#~ msgid "" +#~ "Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages " +#~ "explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the " +#~ "net-wireless-hidden topic should be linked in" +#~ msgstr "" +#~ "快速指导无线网络连接,其他链接页面解释出现的问题和解决步骤,记得隐藏无线网" +#~ "络应该也有链接" + +#~ msgid "" +#~ "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a " +#~ "network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few " +#~ "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." +#~ msgstr "" +#~ "绝大多数有线连接,您只需将网线接入网络插口,顶部面板的网络图标就会转动一" +#~ "会,然后将会变成一个“插座”图标,表示已连接上。" + +#~ msgid "" +#~ "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a " +#~ "network cable." +#~ msgstr "要设置有线网络,您只需将网线插好。" + +#~ msgid "" +#~ "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on " +#~ "your local network. Depending on the plan you have with your Internet " +#~ "service provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on " +#~ "the internet. If you are not sure which type of connection you have from " +#~ "your service provider, contact your provider for more information." +#~ msgstr "" +#~ "这一篇章讲解了如何在局域网中,创建一个固定(静态)IP 地址。您在互联网上是否" +#~ "需要固定 IP 地址,取决于您的互联网提供商(ISP)。如果您不确定您的连接类型," +#~ "可以联系您的提供商以获得更多信息。" + +#~ msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:" +#~ msgstr "这儿给出了如何在您的网络上创建一个固定 IP 地址:" + +#~ msgid "" +#~ "If no connection information exists, or if you want to set up a new " +#~ "connection, click <gui>Add</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "如果没有列出连接,或者您想设置一个新的连接,点击<gui>添加</gui>按钮。" + +#~ msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>." +#~ msgstr "在<gui>方法</gui>中设定为<em>手动</em>。" + +#~ msgid "" +#~ "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the " +#~ "<gui>DNS servers</gui> box." +#~ msgstr "" +#~ "如果需要,在<gui>DNS 服务器</gui>文本框中,输入正确的<em>DNS 服务器</em>地" +#~ "址。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and " +#~ "<em>Gateway</em> information into the appropriate boxes." +#~ msgstr "" +#~ "在各个文本框中,输入想要设定的<em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em> 和 <em>" +#~ "网关</em>。" + +#~ msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer." +#~ msgstr "确保您的网线接入到计算机。" + +#~ msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab." +#~ msgstr "点击 <gui>IPv4 设置</gui>标签。" + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click " +#~ "<gui>Options</gui>." +#~ msgstr "在连接类型中选择<gui>有线</gui>,然后点击<gui>选项</gui>。" + +#~ msgid "" +#~ "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, " +#~ "without you having to configure it" +#~ msgstr "允许系统查看它们,描述它们提供的服务,不需要您必须配置" + +#~ msgid "" +#~ "The following table lists ports used by your system's firewall to <link " +#~ "xref=\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME " +#~ "programs over the network. There are thousands of ports in use, so this " +#~ "table isn't complete. Instead, it presents some of the most common ports " +#~ "you may want to configure on your system. In some cases, the vendor of " +#~ "your GNOME desktop may have pre-configured access to these ports when the " +#~ "system was installed." +#~ msgstr "" +#~ "下面的端口列表列出了您系统防火墙<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或" +#~ "允许访问</link>网络的 GNOME 程序。用几千个使用端口,因此这个表还不完整,它" +#~ "只是列出了系统中,您可能想配置的最常用端口。在某些情况下,您的发行版在安" +#~ "装 GNOME 桌面时,可能已经预先配置了这些端口。" + +#~ msgid "" +#~ "Look at a list of programs that can be allowed through your system's " +#~ "firewall." +#~ msgstr "查看您系统防火墙允许通过的程序列表。" + +#~ msgid "Firewall port list" +#~ msgstr "防火墙端口列表" + +#~ msgid "Close the network settings window." +#~ msgstr "关闭网络设置窗口。" + +#~ msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\"" +#~ msgstr "允许显示您的状态,比如“在线”或者“忙碌”" + +#~ msgid "Allows you to share your printer with other people over the network" +#~ msgstr "允许您在网络上共享打印机" + +#~ msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network" +#~ msgstr "允许您发送打印任务到一台网络打印机上" + +#~ msgid "" +#~ "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type " +#~ "\"firewall\"." +#~ msgstr "要查找您的系统防火墙工具,打开活动视图,输入“firewall”。" + +#~ msgid "" +#~ "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the " +#~ "documentation for your overall operating system for the correct " +#~ "application name. To open the application, hit <keyseq type=\"combo" +#~ "\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type that name, and hit " +#~ "<key>Enter</key>." +#~ msgstr "" +#~ "如果没有找到相关的工具,请查阅您操作系统文档,找到正确的程序名称,要打开应" +#~ "用程序,按组合键 <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></" +#~ "keyseq>,输入程序名,然后按<key>回车键</key>。" + +#~ msgid "" +#~ "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block " +#~ "programs from being accessible by other network users." +#~ msgstr "您的系统可能安装有防火墙,可以阻止来自其他网络用户的程序操作。" + +#~ msgid "" +#~ "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, " +#~ "you can share content, or let someone view your desktop remotely. " +#~ "Depending on how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall " +#~ "to allow these services to work as intended. For instance, if your GNOME " +#~ "desktop was installed along with a larger software distribution, the " +#~ "firewall may also be pre-configured by the vendor." +#~ msgstr "" +#~ "许多 GNOME 支持网络服务,例如,您可以共享文档,或者允许其他人远程访问您的" +#~ "桌面,这取决于您的 GNOME 是如何安装的,您可能需要调整防火墙以便允许这些程" +#~ "序功能。例如,如果您的 GNOME 桌面是安装于一个大的软件发行版,防火墙可能已" +#~ "经预先配置好了。" + +#~ msgid "" +#~ "Each program that provides services uses a specific <em>network port</" +#~ "em>. To enable access to that program's services, you may need to allow " +#~ "access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow " +#~ "these steps." +#~ msgstr "" +#~ "每个提供服务的程序使用一个特定的<em>网络端口</em>,要允许访问这些程序,您" +#~ "可能需要在防火墙中允许程序使用端口。要允许访问,请按下列步骤操作。" + +#~ msgid "Music sharing" +#~ msgstr "共享音乐" + +#~ msgid "Allows you to share your music library with others on your network" +#~ msgstr "允许在网络上共享您的音乐库" + +#~ msgid "You can control what programs are accessible by the network." +#~ msgstr "您可以控制哪些程序可以访问网络。" + +#~ msgid "Enabling and blocking firewall access" +#~ msgstr "启用和阻止防火墙访问" + +#~ msgid "" +#~ "To allow access to the desired port number through the firewall, enable " +#~ "the port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed." +#~ msgstr "" +#~ "要让防火墙允许通过想要的端口,启用那个端口。要阻止访问,禁用那个端口。如果" +#~ "需要就重复这个步骤。" + +#~ msgid "The site will display your external IP address for you" +#~ msgstr "这个站点会显示您的外网 IP 地址" + +#~ msgid "" +#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) " +#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID " +#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and " +#~ "numbers that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link " +#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have " +#~ "an SSID but it will have a BSSID." +#~ msgstr "" +#~ "这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网" +#~ "络名称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数" +#~ "字组成,在网络中的唯一标识)。如果是<link xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏" +#~ "网络</link>,它可以没有 SSID,但必须要有一个 BSSID。" + +#~ msgid "" +#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the " +#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " +#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " +#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it " +#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " +#~ "connection is." +#~ msgstr "" +#~ "这个选项设置<em>最大传输单元</em>,就是可以在网络中传输数据块的最大尺寸。" +#~ "当文件在网络中传输时,数据被分割成小块(或者“包”),通常 MTU 的大小取决于丢" +#~ "包(处理干扰)和网络的速度。" + +#~ msgid "" +#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP " +#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " +#~ "connected to the network which decides which settings your computer " +#~ "should have - when you first connect to the network, you will " +#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "从<em>DHCP 服务器</em>获取 IP 地址和 DNS 服务器信息。DHCP 服务器是网络中的" +#~ "一台计算机(或其他设备,如路由器),它可以在您首次连接网络时,自动配置好正确" +#~ "的信息。大多数网络使用 DHCP。" + +#~ msgid "" +#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a " +#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses " +#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the " +#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP " +#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily " +#~ "connect a few computers together so they communicate amongst themselves." +#~ msgstr "" +#~ "<em>本地连接</em>是一种在网络中,把多个计算机连接起来的方法,不需要 DHCP " +#~ "服务器或手动设置 IP 地址等信息。如果您连接到一个本地连接网络,计算机将决定" +#~ "自己的 IP 地址等信息。这在您临时将多个计算机连接在一起时非常有用,它们会自" +#~ "己发布通告。" + +#~ msgid "" +#~ "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless " +#~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected " +#~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between " +#~ "them, for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless " +#~ "network, you would connect both computers to a wireless network provided " +#~ "by wireless base station or router. If you don't have a base station, " +#~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers " +#~ "to each other." +#~ msgstr "" +#~ "您可以通过 <em>ad-hoc</em> 无线网络连接多台计算机,这在共享一台打印机时非" +#~ "常有用,或者您想在它们之间传输文件时。使用一个常规(<em>基础设施</em>)无线" +#~ "网络,您可以通过无线基站或路由器,把所有计算机连接成一个无线网络。如果您没" +#~ "有无线基站,那么,ad-hoc 网络仍然可以把它们连接在一起。" + +#~ msgid "" +#~ "Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access " +#~ "network shares and so on, like you would if both computers were connected " +#~ "to a conventional wireless network." +#~ msgstr "" +#~ "点击连接到这个 ad-hoc 网络。您就可以进行网络共享等等,就像是所有的计算机都" +#~ "连接到一个普通网络上。" + +#~ msgid "" +#~ "You can view information about a file in the file properties dialog. To " +#~ "view the properties for a file or folder, right-click it and select " +#~ "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press " +#~ "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "您可以在属性对话框中查看一个文件的相关信息。要查看文件或文件夹的属性,点右" +#~ "键然后选择</gui>属性</gui>。您也可以选中文件后,按 <guiseq><gui>Alt</" +#~ "gui><gui>回车键</gui></guiseq>。" + +#~ msgid "" +#~ "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-" +#~ "properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=" +#~ "\"files-open\">choose applications to open files</link>." +#~ msgstr "" +#~ "文件属性对话框中还可以<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">" +#~ "设置文件权限</link> 和 <link xref=\"files-open\">选择默认打开方式</link>。" + +#~ msgid "" +#~ "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. " +#~ "It shows the number of items in the folder. If the folder includes other " +#~ "folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains " +#~ "further items. Each file is also counted as one item. If the folder is " +#~ "empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您查看的是文件夹属性,就会显示这一项,包含在文件夹里的项目数,如果包含" +#~ "有子文件夹,它将算作一项,甚至还嵌套有项目。如果是空文件夹,内容将显示为" +#~ "<gui>无</gui>。" + +#~ msgid "1 KB = 1 024 bytes" +#~ msgstr "1 KB = 1 024 bytes" + +#~ msgid "1 MB = 1 048 576 bytes" +#~ msgstr "1 MB = 1 048 576 字节" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the file. You can rename the file by changing this field. You " +#~ "can also rename a file outside the properties window. See <link xref=" +#~ "\"files-rename\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "文件名,您可以在这个区域更改文件名,也也可以在属性对话框外重命名,请参阅 " +#~ "<link xref=\"files-rename\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG " +#~ "image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type " +#~ "determines which applications can open the file, among other things. See " +#~ "<link xref=\"files-open\"/> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "文件类型,像 PDF 文档,开放文档格式,或者 JPEG 图像。MIME 类型显示在括号" +#~ "里。文件类型检测用哪个程序打开此文件,和其他一些操作。更多信息请参阅 " +#~ "<link xref=\"files-open\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "For certain types of files, such as images and videos, there will be an " +#~ "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and " +#~ "codec." +#~ msgstr "" +#~ "对于特定类型的文件,比如图片和视频,会有一个额外的标签显示长度、持续时间和" +#~ "编码等。" + +#~ msgid "" +#~ "This field is displayed if you are looking at an item other than a " +#~ "folder. The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of " +#~ "the last three, the size in bytes will be stated in parentheses." +#~ msgstr "" +#~ "如果您查看的是文件属性,就会显示这一项,大小会显示为字节、KB、MB 或者 GB," +#~ "对于后三种情况,会在括号里显示字节数。" + +#~ msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes" +#~ msgstr "1 GB = 1 073 741 824 字节" + +#~ msgid "The absolute path to your item." +#~ msgstr "文件的绝对路径。" + +#~ msgid "" +#~ "For folders, the amount of free space left for new files on the " +#~ "containing volume." +#~ msgstr "对于文件夹,是卷上可以存放新文件的剩余空间。" + +#~ msgid "" +#~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you the " +#~ "storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions" +#~ "\">disk partition</link> on your computer, an external drive or optical " +#~ "disc, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</" +#~ "link>." +#~ msgstr "" +#~ "保存数据的文件系统或设备,它显示您的存储介质情况,比如您计算机上的<link " +#~ "xref=\"disk-partitions\">磁盘分区</link>、额外的驱动器或光盘,或者是<link " +#~ "xref=\"nautilus-connect\">网络共享或文件服务器</link>。" + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</" +#~ "gui> from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any " +#~ "computers on your local area network that advertise their ability to " +#~ "serve files. If you want to connect to a server on the internet, or if " +#~ "you do not see the computer you're looking for, you can manually connect " +#~ "to a server." +#~ msgstr "" +#~ "点击侧边栏中的<gui>浏览网络</gui>,或者在<gui>转到</gui>菜单中点<gui>网络" +#~ "</gui>。文件管理器会查找您所在网络上的其他计算机,是否有共享文件。如果您想" +#~ "连接到互联网中的服务器,或者您看不到正在查找的计算机,可以使用手动连接到服" +#~ "务器。" + +#~ msgid "" +#~ "You can connect to a server or network share to browse and view files on " +#~ "that server, exactly as if they were on your local machine or removable " +#~ "device. This is a convenient way to download or upload files, or to share " +#~ "files with users on your local network." +#~ msgstr "" +#~ "您可以通过连接一台服务器或网络共享,以浏览和查看里面的文件,就像它们是在您" +#~ "本地的机子上,或者可移到介质上一样。这是您上传和下载文件,或者在局域网上与" +#~ "其他用户共享文件的一种简便方法。" + +#~ msgid "" +#~ "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application " +#~ "from the <gui>Activities</gui> overview." +#~ msgstr "" +#~ "要在网络上浏览文件,在<gui>活动视图</gui>中,打开<app>文件管理器</gui>应用" +#~ "程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the server address, select the type of server, and enter any " +#~ "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. " +#~ "Details on server types are listed below." +#~ msgstr "" +#~ "输入服务器地址,选择服务器类型,输入其他所需信息,然后点<gui>连接</gui>。" +#~ "服务器的类型列表如下。" + +#~ msgid "" +#~ "A new window will open showing you the files on the server. Browse the " +#~ "files and folders just as you would for local files and folders." +#~ msgstr "" +#~ "出来一个新的窗口,显示服务器上的文件,浏览里面的文件就像操作本地文件和文件" +#~ "夹一样。" + +#~ msgid "" +#~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name. For " +#~ "computers on your local area network, however, you may have to use the " +#~ "computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, " +#~ "see <link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP " +#~ "address. Otherwise, check the help on that computer." +#~ msgstr "" +#~ "对于互联网上的服务器,您可以使用域名,而对于局域网中的计算机,您必须要输入" +#~ "计算机的数字 IP 地址。如果那个计算机运行的是 GNOME,参阅<link xref=\"net-" +#~ "findip\"/>找到计算机的内部 IP 地址,否则您就要查阅那个计算机上的帮助。" + +#~ msgid "" +#~ "You can connect to different types of servers. Some servers are public, " +#~ "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " +#~ "user name and password. You may not have permissions to perform certain " +#~ "actions on files on a server. For example, on public FTP sites, you will " +#~ "probably not be able to delete files." +#~ msgstr "" +#~ "您可以连接到多种类型的服务器上,一些服务器是公开的,允许任何人连接,另外一" +#~ "些则需要您使用用户名和密码登录。在服务器上有些特定的操作是不允许执行的,比" +#~ "如在一个公共 FTP 站点上,您不大可能被允许删除文件。" + +#~ msgid "" +#~ "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you " +#~ "can access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the " +#~ "file manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show " +#~ "Sidebar</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "已连接的服务器会在侧边栏添加一个书签,这样您以后可以快速访问,如果您在文件" +#~ "管理器中没有看到侧边栏,点 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>显" +#~ "示侧边栏</gui></guiseq>。" + +#~ msgid "" +#~ "When using SSH, all the data you send (including your password) is " +#~ "encrypted so that other users on your network can't sniff it." +#~ msgstr "" +#~ "在使用 SSH 时,您发送的所有数据(包括密码)都是经过加密的,因此网络中的其他" +#~ "人不能截获它。" + +#~ msgid "" +#~ "FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because " +#~ "data is not encrypted over FTP, many servers now provide access through " +#~ "SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to " +#~ "upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to " +#~ "delete and upload files." +#~ msgstr "" +#~ "FTP 是互联网上传输文件的一个流行协议,由于 FTP 上的数据不加密,许多服务器" +#~ "提供了使用 SSH 来访问。当然,有些服务器还允许您上传或下载文件。需要登录的 " +#~ "FTP 站点通常允许您删除和上传文件。" + +#~ msgid "" +#~ "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " +#~ "share files on a local network and to store files on the internet. If the " +#~ "server you're connecting to supports secure connections, you should " +#~ "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your " +#~ "password and data can't be sniffed." +#~ msgstr "" +#~ "WebDAV 基于 HTTP 协议,它有时用于局域网中共享文件,或者在互联网中存储文" +#~ "件。如果您连接的服务器支持加密连接,您可以选中此项。安全 WebDAV 使用更强" +#~ "的 SSL 加密,因此您的密码和数据不会被截获。" + +#~ msgid "" +#~ "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders " +#~ "until the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much " +#~ "your pointer initially moves when you move your mouse. The father you " +#~ "move your mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your " +#~ "movement. This helps you get the pointer across the screen without " +#~ "lifting your hand, while still letting you point and click accurately. " +#~ "Acceleration controls this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "调整<gui>加速</gui>和<gui>灵敏度</gui>滑块,直到适合您的操作习惯。灵敏度是" +#~ "您移动鼠标多少就开始响应。您移动鼠标越远,指针响应也越快,这有助于您在屏幕" +#~ "上移动指针没有抬起手时,仍然可以精确点击到目标。灵敏度控制这些行为。" + +#~ msgid "" +#~ "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings " +#~ "will affect both your mouse and touchpad." +#~ msgstr "" +#~ "在<gui>鼠标</gui>标签,选择<gui>惯用左手</gui>。这项设置同时影响鼠标和触摸" +#~ "板。" + +#~ msgid "" +#~ "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard " +#~ "cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to " +#~ "adjust the speed of it:" +#~ msgstr "" +#~ "您可能会在文本框中找不到光标,但是如果光标在不停闪烁,那么就很容易找到它。" +#~ "要设置闪烁并调整速度:" + +#~ msgid "" +#~ "Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't " +#~ "working properly or the wrong settings being used. Which of the topics " +#~ "below best describes the problem you are experiencing?" +#~ msgstr "" +#~ "绝大多数显示问题是由于显卡驱动没有正常工作,或者是使用了错误的设置。下面哪" +#~ "个主题最符合您遇到的问题?" + +#~ msgid "" +#~ "A hardware/device driver is something that allows your computer to use " +#~ "devices that are attached to it." +#~ msgstr "硬件/设备驱动是允许计算机使用该设备的驱动程序。" + +#~ msgid "" +#~ "There are lots of different devices that can be attached to your " +#~ "computer. These can include things that are attached to it externally, " +#~ "like printers and monitors, to things that are inside the computer " +#~ "itself, like graphics cards and sound cards." +#~ msgstr "" +#~ "有大量的设备可以连接到计算机上,有些是外接的,像打印机和显示器,有些是内置" +#~ "的,如显卡和声卡。" + +#~ msgid "" +#~ "When you attach a device to your computer, you must have the correct " +#~ "driver installed for that device to work. For example, if you plug-in a " +#~ "printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use " +#~ "the printer. Normally, different makes and models of device have " +#~ "different drivers, so you can't use the driver for one device to try and " +#~ "get a different device to work." +#~ msgstr "" +#~ "当您连接一个设备到计算机上,您需要安装正确的驱动程序才能让它正常工作。例" +#~ "如,如果您连接一台打印机,但是驱动不正确,您将不能使用它。通常,不同制造商" +#~ "和型号的设备使用的驱动也不相同,因此您不能用这一设备的驱动用给其他设备上。" + +#~ msgid "" +#~ "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " +#~ "everything should just work when you plug it in. Some devices don't have " +#~ "drivers, however, so may not work. You might need to install the correct " +#~ "driver yourself, or the correct driver may not even be available!" +#~ msgstr "" +#~ "在 Linxu 上,绝大多数设备默认就安装好驱动,因此一般都会正常工作。有些设备" +#~ "没有驱动,当然也就不能工作,您可能需要手动安装正确的驱动程序,或者有时正确" +#~ "的驱动仍然不能使用。" + +#~ msgid "" +#~ "In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this " +#~ "case, some of the features of your device may not work; for example, you " +#~ "might find that your printer can't do double-sided printing." +#~ msgstr "" +#~ "另外,有些驱动不完整或者工作不正常。这种情况下,有些设备的性能将不能发挥出" +#~ "来,例如,价格能发现打印机不能进行双面打印。" + +#~ msgid "" +#~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " +#~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that " +#~ "folder, but use the default sort order for other folders. See <link xref=" +#~ "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort " +#~ "order." +#~ msgstr "" +#~ "您所使用的排序方法,仅用于该文件夹,文件管理器会记住您的选择,但是其他文件" +#~ "夹可以使用不同的排序方法。更多设置默认排序方法的相关信息,请参阅 <link " +#~ "xref=\"nautilus-views\"/>。" + +#~ msgid "File name too long" +#~ msgstr "文件名过长" + +#~ msgid "" +#~ "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " +#~ "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The " +#~ "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</" +#~ "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If " +#~ "you need to change the extension as well, select it with your mouse, or " +#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire " +#~ "file name." +#~ msgstr "" +#~ "当您更改文件名时,只有前半部分名称选中,不包含扩展名(“.”后面的部分)。扩展" +#~ "名通常标识文件的类型(比如 <file>file.pdf</file> 是一个 PDF 文档),通常您也" +#~ "不需要更改它。如果您还想更改扩展名,可以用鼠标选中它,或者按 " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> 选中全部的文件名。" |