summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>2011-03-02 20:10:07 +0700
committerNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2011-03-02 20:10:07 +0700
commited47e08353c1aed51a126ca0b3fbd64b9a87c98a (patch)
treef69274b11d4c6a1ecc13423b036f4f500fd642df
parent0d57a09e7b48b8a159089844c692c57cf11d6c07 (diff)
downloadgnome-user-docs-gnome-2-32.tar.gz
Added gnome2-user-guide in Vietnamesegnome-2-32
-rw-r--r--gnome2-user-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-user-guide/vi/vi.po19824
2 files changed, 19825 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am
index db85f49d..d649e338 100644
--- a/gnome2-user-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am
@@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES = \
gosfeedback.xml \
glossary.xml
-DOC_LINGUAS = ar bg cs de el es eu fi fr gl hu id it ja ko oc pa pt pt_BR ru sv th uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = ar bg cs de el es eu fi fr gl hu id it ja ko oc pa pt pt_BR ru sv th uk vi zh_CN
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-user-guide/vi/vi.po b/gnome2-user-guide/vi/vi.po
new file mode 100644
index 00000000..03903e9f
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/vi/vi.po
@@ -0,0 +1,19824 @@
+# Vietnamese translation for gnome-user-docs
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:09+0700\n"
+"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12486)\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Từ điển thuật ngữ"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "tiểu dụng"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Một tiểu dụng là một ứng dụng tương tác nhỏ nằm trong một thanh điều khiển, "
+"ví dụ <application>Volume Control</application>. Mỗi tiểu dụng có một giao "
+"diện người dùng đơn giản mà bạn có thể thao tác với chuột hoặc bàn phím."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bàn làm việc"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Phần của Bàn làm việc GNOME không có các mục đồ hoạ giao diện, như là các "
+"thanh điều khiển và các cửa sổ."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "hình nền bàn làm việc"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "Ảnh hoặc màu sử dụng cho bàn làm việc."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "đối tượng trên bàn làm việc"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Một biểu tượng trên bàn làm việc có thể sử dụng để mở tệp, thư mục và ứng "
+"dụng. Bạn có thể dùng các đối tượng trên bàn làm việc để có một cách thức "
+"tiện lợi để truy cập tệp, thư mục và ứng dụng mà bạn thường xuyên sử dụng."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "Tên DNS"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Một tên riêng để phân biệt một máy tính trong mạng."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "ngăn kéo"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr "Ngăn kéo là một bảng trượt có thể đóng mở bằng biểu tượng ngăn kéo."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "phần mở rộng"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Phần cuối trong tên của tệp, nó nằm sau dấu chấm (.) cuối cùng trong tên "
+"tệp. Ví dụ, phần mở rộng của tệp <filename>hình.jpeg</filename> là "
+"<filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Phần mở rộng tệp có thể chỉ ra kiểu của tệp. Trình quản lý tập tin "
+"<application>Nautilus</application> sử dụng thông tin này để xác định phải "
+"làm gì để mở tệp. Chi tiết, xem <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "định dạng"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Định dạng thiết bị là thao tác chuẩn bị thiết bị trước khi sử dụng với một "
+"hệ thống tập tin nào đó. Khi bạn định dạng thiết bị, tất cả các dữ liệu trên "
+"thiết bị sẽ bị mất."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "Trình ứng dụng chuẩn GNOME"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Ứng dụng sử dụng các thư viện lập trình chuẩn GNOME được gọi là ứng dụng "
+"chuẩn GNOME. Ví dụ, Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</"
+"application> và trình soạn chữ <application>gedit</application> là những ứng "
+"dụng GNOME chuẩn."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "Địa chỉ IP"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Một dãy số riêng để phân biệt một máy tính trong mạng."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "phím tắt"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>phím tắt</firstterm> là một hoặc nhiều phím kết hợp cung cấp "
+"một cách thức khác để thực hiện một thao tác."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "bộ khởi chạy"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Bộ khởi chạy khởi động một chương trình nào đó, thực thi một lệnh, hoặc mở "
+"một tệp. Bộ khởi chạy có thể đặt trong bảng hoặc trong trình đơn."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "thanh trình đơn"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Thanh trình đơn là thanh nằm trên cùng trong cửa sổ ứng dụng, chứa trình đơn "
+"của ứng dụng."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "Kiểu MIME"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) (tạm dịch: phần mở rộng đa mục "
+"đích cho thư điện tử trên Internet). Kiểu MINE có thể phân biệt định dạng "
+"của một tệp và cho phép chọn ứng dụng để đọc tệp. Ví dụ: Một ứng dụng thư "
+"điện tử có thể dùng kiểu MINE <literal>image/png</literal> để phát hiện tệp "
+"Portable Networks Graphic (PNG) được đính kèm trong thư."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "gắn kết"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Gắn kết là thao tác để làm cho một hệ thống tập tin nào đó sử dụng được. Khi "
+"bạn gắn một hệ thống tập tin, hệ thống tập tin sẽ trở thành một thư mục con "
+"hệ thống tập tin của bạn."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "ô"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Ô là một vùng nhỏ của cửa sổ. Ví dụ cửa sổ <application>Nautilus</"
+"application> chứa một ô bên và một ô xem."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "công cụ tùy thích"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Một công cụ phần mềm chuyên dụng điều khiển một phần nào đó cách ứng xử của "
+"Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "phím tắt"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr "Phím tắt là các phím cho phép thực hiện thao tác nhanh."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "xếp chồng lên nhau"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Xếp chồng lên nhau là một cách sắp xếp các cửa sổ sao cho mỗi cửa sổ được "
+"đặt chồng lên nhau trên màn hình."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "thanh trạng thái"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Thanh trạng thái là thanh nằm ở dưới cùng trên cửa sổ, cung cấp các thông "
+"tin về tình trạng hiện tại của cái bạn xem trong cửa sổ."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "liên kết tượng trưng"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Một kiểu tệp đặc biệt trỏ đến tệp hay thư mục khác. Khi bạn thực hiện thao "
+"tác với tệp liên kết tượng trưng, thao tác được thực hiện vào tệp hay thư "
+"mục mà liên kết tượng trưng trỏ đến."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "thanh công cụ"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Thanh công cụ là thanh chứa các nút thường được sử dụng nhất trong ứng dụng. "
+"Thông thường, thanh công cụ nằm dưới thanh trình đơn."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Identifier (URI) (tạm dịch: định danh tài nguyên thống "
+"nhất) là một chuỗi chỉ một vị trí cụ thể trong hệ thống tập tin hoặc trên "
+"Web. Ví dụ, địa chỉ trang web là một URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Uniform Resource Locator"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Locator (URL) (tạm dịch: định vị tài nguyên thống nhất) là "
+"địa chỉ một vị trí cụ thể trên Web."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "cách xem"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Thành phần <application>Nautilus</application> cho phép bạn hiển thị thư mục "
+"theo cách thức nào đó. Ví dụ: <application>Nautilus</application> có cách "
+"xem biểu tượng cho phép bạn hiển thị nội dung của thư mục dưới dạng các biểu "
+"tượng. <application>Nautilus</application> cũng có cách xem danh sách cho "
+"phép bạn hiển thị nội dung của thư mục dưới dạng một danh sách."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "nơi làm việc"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Vùng làm việc là một nơi riêng biệt trong Bàn làm việc GNOME, nơi bạn có thể "
+"thực hiện công việc."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Phản hồi"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Phần này chứa thông tin về báo cáo lỗi trong GNOME, gợi ý và chú thích về "
+"ứng dụng hay tài liệu GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Thông báo lỗi"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Nếu bạn tìm thấy một lỗi của một trong các ứng dụng GNOME, hãy báo cáo lỗi "
+"đó! Các nhà phát triển sẽ đọc tất cả các báo cáo lỗi và cố gắng sửa chúng. "
+"Hãy có gắng càng cụ thể càng tốt khi miêu tả các tình huống gây lỗi (bạn đã "
+"nhập những lệnh nào? nút nào bạn đã ấn?) Nếu có bất kỳ một tin nhắn báo lỗi "
+"nào, hãy chắc chắn đã gửi kèm chúng theo."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Cách dễ nhất để báo cáo lỗi là sử dụng <application>Bug Buddy</application>, "
+"công cụ báo cáo lỗi có sẵn của GNOME. Nó sẽ chạy tự động trong các sự kiện "
+"ứng dụng sụp đổ. Các chi tiết mà các nhà phát triển GNOME cần tự động được "
+"thu nhặt, nhưng bạn có thể trợ giúp nhiều hơn bằng cách gửi thông tin về "
+"những gì bạn đang làm khi sụp đổ xảy ra."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể gửi các lỗi và duyệt danh sách các lỗi đã biết bằng cách kết nối "
+"tớ <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">cơ sở dữ liệu "
+"theo dõi lỗi GNOME</ulink>. Bạn sẽ cần phải đăng ký trước khi có thể gửi lỗi "
+"theo cách này — và đừng quên đọc <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Hướng dẫn ghi lỗi</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Hãy chú ý rằng một vài ứng dụng GNOME được phát triển bên ngoài GNOME, hoặc "
+"bởi các công ty thương mại (những sản phẩm này vẫn là phần mềm tự do). Ví "
+"dụ, <application>Inkscape</application>, một ứng dụng đồ hoạ vec-tơ, được "
+"phát triển tại <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Các báo cáo lỗi và bình luận về những sản "
+"phẩm này nên gửi trực tiếp về các công ty hay tổ chức tương ứng. Nếu bạn "
+"đang sử dụng <application>Bug Buddy</application>, nó sẽ tự động gửi báo cáo "
+"lỗi cho cơ sở dữ liệu đúng."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Gợi ý và bình luận"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có gợi ý hoặc muốn yêu cầu một chức năng mới cho một trong các ứng "
+"dụng, điều đó có thể được làm bằng cách sử dụng cơ sở dữ liệu theo dõi lỗi. "
+"Gửi gợi ý của bạn như một báo cáo lỗi như miêu tả trong <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> và tại bước phù hợp chọn <guilabel>Severity: "
+"Enhancement</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Các bình luận tài liệu"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn tìm thấy sự không chuẩn xác hay lỗi in trong một thuộc các tài liệu "
+"GNOME, hoặc có bất kỳ bình luận hay gợi ý nào về tài liệu, hãy cho chúng tôi "
+"biết! Cách dễ nhất để làm như vậy là gửi một báo cáo lỗi như đã giải thích "
+"trước đây và lựa chọn <guilabel>Component: docs</guilabel> tại các bước phù "
+"hợp (hoặc <guilabel>general</guilabel> nếu không có thành phần "
+"<guilabel>docs</guilabel>). Nếu bình luận của bạn về tài liệu GNOME chung "
+"(như là <citetitle>Hướng dẫn người dùng GNOME</citetitle>) hơn là các sổ tay "
+"ứng dụng cụ thể, lựa chọn <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Một cách thay thế, bạn có thể chỉ cần gửi bình luận bằng thư điện tử về danh "
+"sách thư <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Dự án Tài liệu GNOME</ulink>; vị trí của chúng tôi là "
+"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email> Và dù sao: nếu bạn không phải một "
+"nhà phát triển nhưng muốn giúp đỡ GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">tham gia GDP</ulink> và giúp đỡ "
+"chúng tôi cải thiện tài liệu GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Tham gia Dự án GNOME"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Chúng tôi hi vọng bạn thích thú khi sử dụng GNOME và tìm thấy ở GNOME khả "
+"năng làm việc với năng suất cao. Dù sao đi nữa, chúng tôi vẫn còn chỗ cần "
+"cải thiện."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"GNOME mời bạn tham gia cộng đồng phần mềm tự do nếu bạn có thời gian rảnh "
+"rỗi. Có nhiều lĩnh vực khác nhau. GNOME cần các lập trình viên, nhưng cũng "
+"cần cách phiên dịch viên, người biên soạn tài liệu, người kiểm tra, nghệ sĩ, "
+"nhà văn và những công việc khác nữa."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm thông tin về việc gia nhập GNOME, vui lòng đến <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
+"JoinGnome</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm thông tin về việc gửi phản hồi cho GNOME, như là các báo cáo "
+"lỗi, các gợi ý, và các sửa chữa cho tài liệu, hãy xem <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Công cụ và Tiện ích"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr "Phần này miêu tả vài công cụ và tiện ích trong Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Chạy Ứng Dụng"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Hộp thoại Chạy ứng dụng, dùng"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> cho phép bạn truy cập đến dòng "
+"lệnh. Khi bạn chạy một lệnh trong hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</"
+"guilabel>, bạn không thể xem dữ liệu xuất ra từ ứng dụng."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "Để chạy lệnh từ dòng lệnh thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "Từ thanh điều khiển"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm nút <application>Chạy ứng dụng</application> vào thanh điều "
+"khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Nhấn vào nút "
+"<guibutton>Chạy ứng dụng</guibutton> trên thanh để mở hộp thoại "
+"<guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Sử dụng phím tắt"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Bạn có "
+"thể thay đổi phím tắt để mở hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> "
+"trong <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tùy thích "
+"<application>Phím tắt</application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Mở hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> bằng một trong các cách sau: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> hiện ra."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Nhập lệnh bạn muốn chạy trong ô trống, hoặc chọn từ danh sách các ứng dụng "
+"đã có."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chỉ nhập vị trí của tệp, một ứng dụng tương ứng sẽ được chạy để mở "
+"tệp. Nếu bạn nhập địa chỉ một trang web, trình duyệt mặc định của bạn sẽ mở "
+"trang web bạn nhập vào. Đánh địa chỉ trang web bắt đầu với http://, như "
+"http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Để chọn một lệnh bạn đã chạy trước đó, nhấn mũi tên xuống bên cạnh ô nhập "
+"lệnh, sau đó chọn lệnh muốn chạy."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng nút <guibutton>Chạy với tập tin</guibutton> để chọn tập tin "
+"thêm vào cuối dòng lệnh. Ví dụ: bạn có thể nhập lệnh <application>emacs</"
+"application>, sau đó chọn tập tin để sửa."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn <guilabel>Chạy trong trình cuối</guilabel> để chạy ứng dụng "
+"hoặc lệnh trong một cửa sổ trình cuối. Chọn tùy chọn này cho ứng dụng hay "
+"lệnh nào không tạo cửa sổ để chạy trong đó."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guilabel>Chạy</guilabel> trên hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Chụp ảnh màn hình"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "chụp ảnh màn hình"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Bạn có thể chụp ảnh màn hình theo các cách dưới đây:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "Từ thanh điều khiển"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Bạn thêm nút <guilabel>Chụp ảnh màn hình</guilabel> vào bất kỳ thanh điều "
+"khiển nào. Để biết cách thực hiện thao tác này, xem <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>. Nhấn nút <guilabel>Chụp màn hình</guilabel> để chụp ảnh toàn "
+"bộ màn hình."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Dùng phím tắt"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Để chụp màn hình, dùng các phím tắt sau:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Phím tắt mặc định"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Chức năng"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Chụp toàn bộ màn hình."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Chụp một ảnh cho cửa sổ đang hoạt động."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tùy "
+"thích<application>Phím tắt</application></link> để thay đổi các phím tắt mặc "
+"định."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Từ thanh trình đơn"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenuitem>Bổ trợ</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Chụp ảnh màn hình</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Từ cửa sổ trình cuối"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng lệnh <command>gnome-screenshot</command> để chụp ảnh màn "
+"hình. Lệnh <command>gnome-screenshot</command> chụp ảnh toàn màn hình và "
+"hiển thị hộp thoại <guilabel>Lưu hình</guilabel>. Dùng hộp thoại "
+"<guilabel>Lưu hình</guilabel> để lưu ảnh màn hình đã chụp."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể dùng các tùy chọn lệnh <command>gnome-screenshot</command> "
+"như sau:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Tùy chọn"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Chụp ảnh cửa sổ đang làm việc."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Chụp ảnh sau thời gian một số giây được chỉ định, và hiển thị hộp thoại "
+"<guilabel>Lưu hình</guilabel>. Sử dụng hộp thoại <guilabel>Lưu hình</"
+"guilabel> để lưu ảnh màn hình đã chụp."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Chụp ảnh màn hình, lấy cả viền của cửa sổ."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Chụp ảnh màn hình, không lấy viền của cửa sổ."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "Chụp một ảnh màn hình và thêm hiệu ứng đổ bóng xung quanh nó"
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr "Mở một cửa sổ để bạn đặt các tuỳ chọn trước khi chụp ảnh màn hình."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Hiển thị các tùy chọn của lệnh."
+
+#: C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Khi bạn chụp một ảnh màn hình, hộp thoại <guilabel>Lưu ảnh màn hình</"
+"guilabel> sẽ xuất hiện. Để lưu ảnh chụp màn hình như một tập tin ảnh, hãy "
+"nhập tên tập tin cho ảnh, chọn một vị trí từ danh sách thả xuống và chọn nút "
+"<guilabel>Lưu</guilabel>. Bạn cũng có thể sử dụng nút <guilabel>Sao chép "
+"sang bộ nhớ tạm</guilabel> để sao chép ảnh sang bộ nhớ tạm hoặc chuyển nó "
+"sang một ứng dụng khác bằng cách kéo-thả."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Trình xem Trợ giúp Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Giới thiệu"
+
+#: C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"<application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> được quốc tế hóa, có "
+"nghĩa là nó hỗ trợ để xem tài liệu chứa nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tài liệu "
+"phải được địa phương hóa, hay được dịch riêng cho mỗi ngôn ngữ, và được cài "
+"đặt đúng để Trình xem Trợ giúp Yelp có thể xem được."
+
+#: C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Đang khởi động Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Khởi động <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể khởi động <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> bằng "
+"các cách dưới đây:"
+
+#: C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Trình đơn <guimenu>Hệ thống</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:295(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Chọn <application>Trợ giúp và Hỗ trợ</application>"
+
+#: C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Dòng lệnh"
+
+#: C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Thực thi lệnh sau đây: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Giao diện"
+
+#: C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Khi bạn khởi động <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>, bạn sẽ "
+"thấy cửa sổ bên dưới hiện ra:"
+
+#: C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Cửa sổ <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> chứa các "
+"thành phần trong <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Thanh trình đơn"
+
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Tập tin"
+
+#: C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Sử dụng trình đơn này để Mở một cửa sổ mới, xem Trang thông tin về tài liệu, "
+"In tài liệu hiện tại, hay Đóng cửa sổ."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Sửa"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Sử dụng trình đơn này để Chép, Chọn cả, Tìm..., hoặc đặt các Tùy thích của "
+"bạn."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Xem"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Đánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Sử dụng trình đơn này để Thêm Đánh dấu hoặc để Sửa Đánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Xem thông tin về Trình xem Trợ giúp Yelp và các cộng tác viên của dự án qua "
+"mục trình đơn <guimenuitem>Giới thiệu</guimenuitem>. Mở tài liệu này với mục "
+"trình đơn <guimenuitem>Mục lục</guimenuitem> hoặc nhấn <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ"
+
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Quay lại"
+
+#: C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Dùng nút này để quay lại trang tài liệu đã xem."
+
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Tiến lên"
+
+#: C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Dùng nút này để tiến tới trang bạn đã xem sau trang bạn đang xem."
+
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Chủ đề trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Dùng nút này để quay lại bảngmục lục chính (đã hiện trong <xref linkend="
+"\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Ô trình duyệt"
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"Ô trình duyệt là nơi hiển thị bảng mục lục hoặc tài liệu. Sử dụng bảng mục "
+"lục để chuyển đến tài liệu bạn cần."
+
+#: C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Sử dụng Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Mở tài liệu"
+
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Sử dụng Bảng Nội dung để điều hướng tới tài liệu mong muốn."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Bạn có thể kéo một tập tin XML Docbook từ Nautilus tới cửa sổ Yelp hoặc bộ "
+"khởi chạy."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Nhấn phím <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Để mở một tài liệu trong <application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</"
+"application>: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể xem một tài liệu nào đó bằng cách gọi Trình xem Trợ giúp "
+"Yelp từ dòng lệnh hoặc bằng cách kéo các tệp vào Yelp. Xem <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> để biết thêm thông tin."
+
+#: C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Mở cửa sổ mới"
+
+#: C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Để mở một cửa sổ mới:"
+
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>Cửa sổ mới</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Giới thiệu tài liệu này"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Để xem thông tin về tài liệu hiện tại đang mở:"
+
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>Về tài liệu này</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Tùy chọn này chỉ có ở tài liệu dạng DocBook. Các cộng tác viên viết tài liệu "
+"và chú thích luật pháp thường được liệt kê ở phần này."
+
+#: C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "In trang"
+
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Để in trang bạn xem trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>In trang này</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "In tài liệu"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Để in cả tài liệu:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>In tài liệu này</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Tùy chọn này chỉ có với tài liệu DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Đóng cửa sổ"
+
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Để đóng một cửa sổ trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>, "
+"thực hiện như sau:"
+
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>Đóng cửa sổ</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Đặt Tùy thích"
+
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Để đặt tùy thích của bạn trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</"
+"application>:"
+
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tùy thích</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Một cửa sổ sẽ hiện ra giống như <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "Cửa sổ tùy thích <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr "<placeholder-1/>Tùy chọn có trong hộp thoại này có chức năng sau:"
+
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Dùng phông hệ thống"
+
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Đánh dấu tùy chọn này để hiện tài liệu dùng phông chữ mặc định sử dụng bằng "
+"Môi trường GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Để tự chọn phông chữ hiển thị tài liệu, bỏ chọn tùy chọn này và nhấn nút sau "
+"chữ <guilabel>Độ rộng khác nhau</guilabel> hoặc <guilabel>Độ rộng cố định</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Độ rộng biến đổi"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Đây là phông chữ sử dụng khi không bắt buộc phải sử dụng phông chữ có kích "
+"thước cố định. Hầu hết chữ sẽ là kiểu này."
+
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Độ rộng cố định"
+
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Đây là phông chữ sử dụng khi tất cả các ký tự cần có kích thước như nhau. "
+"Phông này thường dùng để chỉ các lệnh, các phần chương trình, hoặc các chữ "
+"thuộc vào các nhóm này."
+
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Nhấn tùy chọn này nếu bạn muốn thấy một con trỏ nhấp nháy trong <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Con trỏ sẽ cho phép bạn duyệt văn bản dễ "
+"dàng hơn bằng cách hiện vị trí con trỏ trong tài liệu."
+
+#: C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Quay lại trong danh sách Các trang Đã xem"
+
+#: C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Để quay lại trang trước trong danh sách các trang đã xem:"
+
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Quay lại</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Dùng nút <guibutton>Quay lại</guibutton> trong <interface>Thanh công cụ</"
+"interface>"
+
+#: C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Tiến lên trong danh sách Các trang Đã xem"
+
+#: C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Để tiến lên trong danh sách các trang đã xem:"
+
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Tiến lên</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Phải</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Dùng nút <guibutton>Tiến lên</guibutton> trong <interface>Thanh công cụ</"
+"interface>"
+
+#: C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Chuyển đến Chủ đề Trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Để chuyển tới Chủ đề Trợ giúp:"
+
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Chủ đề Trợ giúp</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Dùng nút <guibutton>Chủ đề Trợ giúp</guibutton> trong <interface>Thanh công "
+"cụ</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Chuyển đến Phần Trước"
+
+#: C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Đi đến phần trước:"
+
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Phần trước</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Tùy chọn này có trong tài liệu được định dạng DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Chuyển tới Phần Sau"
+
+#: C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Di chuyển tới phần sau:"
+
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Phần sau</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Chuyển tới Mục lục"
+
+#: C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Để chuyển tới mục lục nội dung của tài liệu:"
+
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Mục lục</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Tạo Đánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Để đánh dấu tài liệu nào đó:"
+
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Tạo Đánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Một cửa sổ sẽ hiện ra giống như <xref linkend=\"yelp-add-"
+"bookmark\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Tạo một Cửa sổ Đánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Nhập tiêu đề mong muốn trong ô <guilabel>Tiêu đề</guilabel>. "
+"Sau đó nhấn <guibutton>Tạo</guibutton> để tạo đánh dấu, hoặc nhấn "
+"<guibutton>Thôi</guibutton> để hủy yêu cầu."
+
+#: C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Sửa đánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Để sửa bộ sưu tập các đánh dấu của bạn:"
+
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sửa Đánh dấu...</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Một cửa sổ hiện ra giống như <xref linkend=\"yelp-edit-"
+"bookmarks\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Chỉnh Cửa sổ Đánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Bạn có thể quản lý các đánh dấu của mình dùng cửa sổ này "
+"theo các cách sau:"
+
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "Dùng nút này để mở đánh dấu đã chọn trong cửa sổ mới."
+
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Đổi tên"
+
+#: C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Sử dụng nút này để thay đổi tiêu đề đánh dấu trang của bạn."
+
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Xóa"
+
+#: C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Dùng nút này để xóa đánh dấu từ bộ sưu tập."
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Sau khi bạn kết thúc việc quản lý đánh dấu của mình, nhấn "
+"nút <guibutton>Đóng</guibutton> để thoát khỏi <interface>Cửa sổ Sửa Đánh "
+"dấu</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Để nhận được giúp đỡ sử dụng <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</"
+"application> (và xem tài liệu này):"
+
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Trợ giúp</guimenu><guimenuitem>Mục lục</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Các tính năng nâng cao"
+
+#: C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Mở tài liệu nào đó"
+
+#: C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Mở tài liệu từ Trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Dùng Dòng lệnh để Mở Tài liệu"
+
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Trình xem trợ giúp Yelp hỗ trợ mở tài liệu từ dòng lệnh. Có một số URL "
+"(Uniform Resource Identifiers, Định danh tài nguyên thống nhất) có thể được "
+"dùng. Bao gồm:"
+
+#: C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Dùng URI này khi bạn muốn truy cập một tập tin với yelp, ví dụ:"
+
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> hoặc <option>gnome-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Dùng URI này khi bạn muốn truy cập tài liệu trợ giúp của GNOME, các tài liệu "
+"này thường được viết bằng định dạng DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "hoặc"
+
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Dùng URI này khi bạn muốn truy cập trang GNU info nào đó."
+
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Làm tươi Nội dung theo Yêu cầu"
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> hỗ trợ phím tắt "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, phím tắt này "
+"sẽ tải lại tài liệu DocBook đang mở. Tính năng này cho phép các nhà phát "
+"triển xem các thay đổi trong tài liệu khi có thay đổi."
+
+#: C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Thông tin thêm"
+
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Phần này đi sâu vào vài trình trợ giúp mà <application>Trình xem Trợ giúp "
+"Yelp</application> sử dụng, và cung cấp các tài nguyên nơi bạn có thể lấy "
+"thông tin thêm về <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</application> sử dụng scrollkeeper để "
+"tạo bảng nội dung cho tài liệu DocBook và HTML, và cũng để giữ theo dõi các "
+"bản dịch cho mỗi tài liệu."
+
+#: C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Tiện Ích Tài Liệu GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"Tài liệu được phân phối với GNOME sử dụng bộ tiện ích cho rất nhiều công "
+"việc:"
+
+#: C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Bản dịch đơn giản của các tài liệu tới các ngôn ngữ khác nhau."
+
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Cung cấp một bộ công cụ để trợ giúp đóng gói và cài đặt tài liệu vào vị trí "
+"đúng và đăng ký tài liệu với scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+"Thực hiện chuyển đổi từ định dạng DocBook sang một định dạng phù hợp để hiển "
+"thị."
+
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</application> dựa "
+"trên <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Các Stylesheet XSLT GNOME</ulink> "
+"để thực hiện việc chuyển đổi từ DocBook sang HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"doc-make\">Các tiện ích dựng tài liệu GNOME</ulink> dựa vào các tác giả ứng "
+"dụng để cài đặt và đăng ký tài liệu bên trong hệ thống giúp đỡ."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Trang nhà và Danh sách Thư"
+
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm thông tin về <application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</"
+"application>, hãy xem trang nhà Dự án Tài liệu, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, hoặc đăng ký và Danh "
+"sách Thư, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
+"gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Tham gia vào Dự án Tài liệu GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Nếu bạn thích trợ giúp tạo ra và cập nhật tài liệu cho dự án GNOME, hãy ghé "
+"thăm trang nhà Dự án Tài liệu:<ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Phiên Bàn Làm Việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Cần giới thiệu tốt hơn"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Chương này cần công việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Chương này cung cấp thông tin bạn cần để đăng nhập và tắt GNOME, và để bắt "
+"đầu, quản lý và kết thúc một phiên bàn làm việc."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Bắt đầu một Phiên làm việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "phiên làm việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "bắt đầu"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>phiên làm việc</firstterm> là một khoảng thời gian bạn sử "
+"dụng để dùng GNOME, giữa lúc đăng nhập và lúc đăng xuất. Trong một phiên làm "
+"việc, bạn sử dụng các ứng dụng của bạn, in ấn, duyệt web,..."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"Đăng nhập vào để GNOME bắt đầu phiên làm việc của bạn. Màn hình đăng nhập là "
+"cánh cổng vào Bàn làm việc GNOME: nó là nơi bạn nhập tên người dùng và mật "
+"khẩu và lựa chọn các tuỳ chọn như là ngôn ngữ bạn muốn GNOME sử dụng cho "
+"phiên làm việc của bạn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Bình thường đăng xuất sẽ kết thúc phiên làm việc, nhưng bạn có thể chọn để "
+"lưu trạng thái làm việc của bạn và phục hồi lại vào lần kế tiếp bạn sử dụng "
+"GNOME: xem <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "Đăng nhập vào GNOME"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "đăng nhập"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "phiên làm việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "bắt đầu phiên làm việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Để đăng nhập vào một phiên làm việc, thực hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"Trong màn hình đăng nhập, nhấn vào biểu tượng <guilabel>Phiên làm việc</"
+"guilabel>. Chọn Bàn làm việc GNOME trong danh sách các môi trường bàn làm "
+"việc sẵn có. Hầu hết người dùng không cần thực hiện bước này, vì GNOME "
+"thường là môi trường bàn làm việc mặc định rồi."
+
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhập tên người dùng của bạn vào trường <guilabel>Tên người dùng</guilabel> "
+"trên màn hình đăng nhập, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhập mật khẩu trong trường <guilabel>Mật khẩu</guilabel> trên màn hình đăng "
+"nhập, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Khi bạn đăng nhập thành công, GNOME sẽ sử dụng một thời gian ngắn để khởi "
+"động. Khi đã sẵn sàng, bạn sẽ thấy Bàn làm việc và bạn có thể bắt đầu sử "
+"dụng máy tính của mình."
+
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"Lần đầu tiên bạn đăng nhập, trình quản lý phiên làm việc bắt đầu một phiên "
+"làm việc mới. Nếu bạn đã từng đăng nhập trước đó và đã lưu các cài đặt cho "
+"phiên làm việc trước kia lúc bạn thoát thì trình quản lý phiên làm việc sẽ "
+"phục hồi phiên làm việc trước của bạn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn tắt hoặc khởi động lại hệ thống trước khi đăng nhập, nhấn vào "
+"biểu tượng <guilabel>Hệ thống</guilabel> trên màn hình đăng nhập. Một hộp "
+"thoại sẽ được hiển thị. Lựa chọn tuỳ chọn bạn cần, và nhấn <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Nhà phân phối hoặc cung cấp hệ thống của bạn có thể đã thay đổi màn hình "
+"đăng nhập nên nó không còn có biểu tượng <guilabel>Hệ thống</guilabel> nữa. "
+"Trong trường hợp này, tuỳ chọn để tắt máy tính có thể được tìm thấy bằng "
+"cách nhấn biểu tượng <guilabel>Khác</guilabel>, hoặc nhấn một nút "
+"<guibutton>Tắt máy</guibutton> riêng biệt."
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Sử Dụng Một Ngôn Ngữ Khác"
+
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "ngôn ngữ khác, đăng nhập"
+
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "ngôn ngữ, đăng nhập khác"
+
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "phiên làm việc trong ngôn ngữ khác"
+
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Để đăng nhập vào một phiên làm việc trong một ngôn ngữ khác, thực hiện các "
+"hành động sau."
+
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Trong màn hình đăng nhập, nhấn vào biểu tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel>. "
+"Chọn ngôn ngữ bạn cần trong danh sách các ngôn ngữ sẵn có."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Khi bạn đăng nhập vào một phiên làm việc trong một ngôn ngữ kháclà bạn đang "
+"thay đổi ngôn ngữ cho giao diện người dùng nhưng không phải là thay đổi sơ "
+"đồ bàn phím. Để chọn một sơ đồ bàn phím khác, sử dụng tiểu dụng <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ chỉ thị bàn phím</"
+"application></ulink>"
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Nhà phân phối hoặc cung cấp hệ thống của bạn có thể đã thay đổi màn hình "
+"đăng nhập nên nó không còn có biểu tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel> nữa. "
+"Trong trường hợp này, tuỳ chọn để thay đổi ngôn ngữ phiên làm việc có thể "
+"được tìm thấy bằng cách nhấn biểu tượng <guilabel>Khác</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Khoá Màn Hình Của Bạn"
+
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Biểu tượng khoá màn hình."
+
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "khoá màn hình"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "nút khoá"
+
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Việc khoá màn hình của bạn ngăn chặn truy cập và thông tin và các ứng dụng "
+"của bạn, cho phép bạn bỏ mặc máy tính của mình. Trong khi màn hình bị khoá, "
+"<link linkend=\"prefs-screensaver\">bộ bảo vệ màn hình</link> sẽ chạy."
+
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Để khoá màn hình, thực hiện một trong các bước sau:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Nếu nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> hiển thị trên một thanh điều "
+"khiển, nhấn vào nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> mặc định không hiển thị trên các "
+"thanh điều khiển. Để thêm vào, xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Để mở khoá màn hình, di chuyển con chuột của bạn hay nhấn phím bất kỳ, nhập "
+"mật khẩu vào hộp thoại màn hình khoá, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Nếu một người dùng khác muốn sử dụng máy tính trong khi nó bị khoá, họ có "
+"thể di chuyển chuột hay nhấn một phím sau đó nhấn <guibutton>Thay đổi người "
+"dùng</guibutton>. Màn hình đăng nhập sẽ được hiển thị và họ có thể đăng nhập "
+"sử dụng tài khoản người dùng của họ. Họ sẽ không thể truy cập vào bất kỳ ứng "
+"dụng hay thông tin nào của bạn. Khi họ đăng xuất, màn hình sẽ lại bị khoá và "
+"bạn có thể truy cập phiên làm việc của bạn bằng cách mở khoá màn hình."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Bạn có thể để lại một tin nhắn cho một người dùng đã khoá màn hình của họ. "
+"Di chuyển chuột hay nhấn phím bất kỳ sau đó nhấn <guibutton>Để lại tin nhắn</"
+"guibutton>. Nhập tin nhắn của bạn vào hộp và nhấn <guibutton>Lưu</"
+"guibutton>. Tin nhắn của bạn sẽ được hiển thị khi người dùng mở khoá màn "
+"hình của bạn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Cài đặt các chương trình để tự động khởi chạy khi bạn đăng nhập"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "công cụ tuỳ thích"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Phiên làm việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "tự khởi động"
+
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn những chương trình nhất định để khởi chạy tự động khi bạn "
+"đăng nhập vào một phiên làm việc. Ví dụ, bạn có thể muốn một trình duyệt web "
+"khởi động ngay khi bạn đăng nhập. Các chương trình khởi chạy tự động khi bạn "
+"đăng nhập được gọi là <firstterm>các chương trình khởi động</firstterm>. Các "
+"chương trình tự khởi động được tự động lưu lại và đóng an toàn bởi trình "
+"quản lý phiên làm việc khi bạn đăng xuất, và được khởi động lại khi bạn đăng "
+"nhập."
+
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm việc</application> cho phép bạn "
+"định nghĩa chương trình nào được khởi chạy tự động khi bạn đăng nhập. Nó có "
+"hai nhãn, nhãn <guilabel>Chương trình khởi động</guilabel> và nhãn "
+"<guilabel>Tuỳ chọn</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Nhãn Chương Trình Khởi Động"
+
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng nhãn Chương trình Khởi động để thêm, thay đổi, và gỡ bỏ các "
+"chương trình khởi động."
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Một danh sách các chương trình được hiển thị trong nhãn này. Danh sách hiện "
+"một mô tả ngắn cho mỗi chương trình, cùng với một hộp chọn để biết chương "
+"trình khởi động đó được bật hay không. Các chương trình không được bật sẽ "
+"không được tự khởi chạy khi bạn đăng nhập."
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Bật/Tắt Các Chương trình Khởi động"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Để bật một chương trình cho tự khởi động, tích vào hộp chọn tương ứng chương "
+"trình đó."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr "Để tắt một chương trình cho không tự khởi động, bỏ tích hộp chọn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Thêm Một Chương Trình Khởi Động Mới"
+
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr "Để thêm một chương trình khởi động mới, thực hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại <application>Thêm "
+"Chương trình Khởi động</application>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp chữ <guilabel>Tên</guilabel> để chỉ định một tên cho chương "
+"trình khởi động mới."
+
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
+"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp chữ <guilabel>Lệnh</guilabel> để chỉ định một lệnh để gọi ứng "
+"dụng. Ví dụ, lệnh <userinput>gedit</userinput> sẽ khởi động <application>Bộ "
+"soạn văn bản Gedit</application>. Nếu bạn không biết lệnh chính xác, nhấn "
+"<guibutton>Duyệt</guibutton> để chọn đường dẫn của lệnh."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Nhập một mô tả của ứng dụng trong hộp <guilabel>Chú thích</guilabel>. Bạn sẽ "
+"thấy nó như là mô tả của chương trình trong danh sách các chương trình khởi "
+"động."
+
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Ứng dụng sẽ được thêm vào danh sách các "
+"chương trình khởi động với hộp chọn trong trạng thái đã tích (đã bật)."
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Gỡ Bỏ Một Chương Trình Khởi Động"
+
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Để gỡ bỏ một chương trình khởi động, lựa chọn nó trong danh sách các chương "
+"trình khởi động và nhấn <guibutton>Bỏ</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Chỉnh Sửa Một Chương Trình Khởi Động"
+
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Để chỉnh sửa một chương trình khởi động, lựa chọn nó trong danh sách các "
+"chương trình khởi động và nhấn <guibutton>Sửa</guibutton>. Một hộp thoại sẽ "
+"xuất hiện cho phép bạn chỉnh sửa các thuộc tính của chương trình. Xem <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-212\"/> để biết thêm thông tin về các tuỳ chọn sẵn "
+"có cho hộp thoại này."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Nhãn Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Trình quản lý phiên làm việc có thể ghi nhớ những ứng dụng bạn đang chạy khi "
+"đăng xuất và có thể tự động khởi động lại chúng khi bạn đăng nhập một lần "
+"nữa. Nếu bạn muốn điều này xảy ra mỗi lần bạn đăng xuất, chọn <guilabel>Tự "
+"động ghi nhớ các ứng dụng đang chạy khi đăng xuất</guilabel>. Nếu bạn muốn "
+"điều này chỉ xảy ra một lần, nhấn <guibutton>Ghi nhớ ứng dụng đang chạy hiện "
+"tại</guibutton> trước khi đăng xuất."
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Kết Thúc Một Phiên Làm Việc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "kết thúc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "đăng xuất"
+
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "thoát"
+
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "tắt máy"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Khi bạn kết thúc việc sử dụng máy tính, bạn có thể chọn một trong những điều "
+"sau:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Đăng xuất, để máy tính của bạn sẵn sàng cho một người dùng khác để bắt đầu "
+"làm việc với nó. Để đăng xuất khỏi GNOME, chọn <menuchoice><guimenu>Hệ "
+"thống</guimenu><guimenuitem>Đăng xuất <replaceable>tên người dùng</"
+"replaceable></guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Tắt máy của bạn và tắt cả nguồn điện. Để tắt máy, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guimenuitem>Tắt máy</guimenuitem></"
+"menuchoice> và nhấn <guibutton>Tắt máy</guibutton> trên hộp thoại xuất hiện."
+
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Phụ thuộc vào cấu hình máy tính của bạn, bạn có thể <firstterm>Ngủ đông</"
+"firstterm> máy tính của bạn. Ngủ đông sử dụng ít năng lượng, nhưng tất cả "
+"các ứng dụng và tài liệu bạn đã mở được bảo toàn và sẽ vẫn được mở khi bạn "
+"tiếp từ trạng thái ngủ đông. Bạn có thể tiếp tục sau ngủ đông bằng cách di "
+"chuyển chuột hoặc nhấn một phím."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Một vài nhà cung cấp và phân phối cho phép bạn ngủ đông theo hai cách, "
+"thường gọi là Ngủ đông và <firstterm>Tạm dừng</firstterm>. Cả hai đều bảo "
+"toàn các tập tin và ứng dụng đã mở của bạn, nhưng một thì tắt nguồn của máy "
+"tính trong khi cách kia thì để máy tính chạy trong trạng thái sử dụng ít "
+"năng lượng."
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Khi bạn kết thúc một phiên làm việc, những ứng dụng với công việc chưa lưu "
+"sẽ cảnh báo bạn. Bạn có thể chọn để lưu công việc, hoặc huỷ bỏ lệnh để đăng "
+"xuất hoặc tắt máy."
+
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Trước khi bạn kết thúc một phiên làm việc, bạn có thể muốn lưu các cài đặt "
+"hiện tại để có thể phục hồi phiên sau này. Trong công cụ tuỳ thích <link "
+"linkend=\"prefs-sessions\"><application>Phiên làm việc</application></link>, "
+"bạn có thể lựa chọn một tuỳ chọn để tự động lưu lại các cài đặt hiện tại của "
+"bạn."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Sử dụng Các Thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Chương này miêu tả cách sử dụng các thanh điều khiển ở bên trên và bên dưới "
+"của Bàn làm việc GNOME, cách để tuỳ biến các đối tượng xuất hiện trên chúng, "
+"và cách để thêm thanh điều khiển mới vào bàn làm việc."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "giới thiệu"
+
+#: C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Một thanh điều khiển là một vùng trong Bàn làm việc GNOME nơi bạn có thể "
+"truy cập vào các hành động và thông tin nhất định mà không cần quan tâm "
+"trạng thái các cửa sổ ứng dụng. Ví dụ, trong các thanh điều khiển GNOME mặc "
+"định, bạn có thể chạy các ứng dụng, xem ngày và giờ, điều khiển âm lượng hệ "
+"thống và nhiều hơn nữa."
+
+#: C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tuỳ biến các thanh điều khiển theo ý thích của bạn. Bạn có thể "
+"thay đổi cách ứng xử và diện mạo của chúng, và bạn có thể thêm hay gỡ bỏ đối "
+"tượng từ thanh điều khiển của bạn. Bạn có thể tạo nhiều thanh điều khiển, và "
+"chọn các thuộc tính, đối tượng và hình nền khác nhau cho mỗi thanh. Bạn cũng "
+"có thể ẩn các thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Theo mặc định, Bàn làm việc GNOME chứa một thanh điều khiển ở cạnh trên của "
+"màn hình, và một thanh ở cạnh dưới của màn hình. Các chương sau đây miêu tả "
+"các thanh điều khiển đó."
+
+#: C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Thanh Điều Khiển Cạnh Trên"
+
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "thanh điều khiển cạnh trên"
+
+#: C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Theo mặc định, thanh điều khiển cạnh trên chứa các đối tượng sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr "Bản phân phối GNOME của bạn có thể đã thay đổi cài đặt mặc định này."
+
+#: C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "tiểu dụng <application>Thanh Trình Đơn</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Thanh Trình Đơn chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, <guimenu>Mở "
+"nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>. Để biết thêm về thanh trình "
+"đơn, xem <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Một bộ các biểu tượng bộ khởi chạy ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Con số chính xác của các biểu tượng phụ thuộc vào bản phân phối GNOME của "
+"bạn, nhưng nhìn chung bạn sẽ tìm được ít nhất một bộ khởi chạy cho "
+"<application>Trình duyệt Web</application>, một <application>trình khách Thư "
+"điện tử</application> và <application>Trình duyệt Trợ giúp</application>. "
+"Nhấp vào bất cứ biểu tượng bộ khởi chạy noà để mở ứng dụng tương ứng."
+
+#: C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Hiển thị các biểu tượng từ các ứng dụng khác mà có thể yêu cầu sự chú ý của "
+"bạn, hoặc bạn có thể muốn truy cập mà không cần chuyển từ cửa sổ ứng dụng "
+"hiện tại của bạn. Để biết thêm về nó, xem <xref linkend=\"panels-"
+"notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Cho tới khi một ứng dụng thêm một biểu tượng vào vùng thông báo, chỉ một "
+"thanh hẹp được hiện ra."
+
+#: C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "tiểu dụng <application>Đồng Hồ</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Đồng Hồ</application> hiển thị giờ hiện tại. Nhấn vào giờ để mở "
+"một lịch nhỏ. Bạn cũng có thể xem một bản đồ thế giới bằng cách nhấp vào "
+"nhãn mở rộng <guilabel>Địa điểm</guilabel>. Để biết thêm, xem <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Sổ tay tiểu dụng Đồng hồ</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "tiểu dụng <application>Điều Khiển Âm Lượng</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Điều khiển âm lượng</application> cho phép bạn điều khiển âm "
+"lượng của các loa trong hệ thống của bạn. Để biết thêm, xem <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Sổ Tay Điều Khiển Âm Lượng</"
+"ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"biểu tượng <indexterm><primary>thanh điều khiển cạnh trên</"
+"primary><secondary>biểu tượng danh sách cửa sổ</secondary></"
+"indexterm><application>bộ chọn cửa sổ</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Bộ chọn cửa sổ</application> liệt kê tất cả các cửa sổ đang mở. "
+"Để tập trung vào một cửa sổ, nhấp vào biểu tượng bộ chọn cửa sổ tại bên phải "
+"thanh điều khiển cạnh trên, sau đó lựa chọn cửa sổ. Để biết thêm, xem <xref "
+"linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Thanh Điều Khiển Cạnh Dưới"
+
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "thanh điều khiển cạnh dưới"
+
+#: C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Theo mặc định, thanh điều khiển cạnh dưới chứa các đối tượng sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "nội dung mặc định"
+
+#: C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Hiện Màn Hình</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này để thu nhỏ toàn bộ các cửa sổ đang mở và hiện ra màn hình "
+"làm việc. Nhấn một lần nữa để phục hồi toàn bộ cửa sổ về trạng thái trước đó "
+"của chúng."
+
+#: C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Hiển thị một nút cho mỗi cửa sổ được mở. <application>Danh sách cửa sổ</"
+"application> cho phép bạn thu nhỏ và phục hồi các cửa sổ, Để biết thêm, xem "
+"<xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Cho phép bạn chuyển đổi giữa các vùng làm việc của bạn. Để biết thêm về các "
+"vùng làm việc, xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Quản Lý Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "quản lý"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "Phần sau đây mô tả cách quản lý các thanh điều khiển của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Để tương tác với một thanh điều khiển, bạn phải nhấn vào một vùng trống trên "
+"thanh hơn là vào bất kỳ đối tượng nào mà nó giữ. Nếu các nút ẩn được hiển "
+"thị trên thanh điều khiển, bạn cũng có thể nhấn chuột giữa hoặc chuột phải "
+"vào một trong số chúng để lựa chọn thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Di Chuyển Một Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "di chuyển"
+
+#: C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Để di chuyển một thanh điều khiển sang cạnh khác của màn hình, nhấn và giữ "
+"<keycap>ALT</keycap> và kéo thanh điều khiển tới vị trí mới. Nhấp vào bất cứ "
+"khoảng không gian trống nào trên thanh điều khiển để bắt đầu kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Một thanh điều khiển không được đặt để mở rộng ra toàn chiều rộng của màn "
+"hình có thể được kéo đi từ cạnh của màn hình và đặt vào bất kỳ đâu. Xem "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/> để biết thêm chi tiết cách đặt thuộc "
+"tính mở rộng của một thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Các Thuộc Tính Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "thay đổi các thuộc tính"
+
+#: C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi thanh điều khiển, như là vị trí "
+"của thanh điều khiển, chế độ ẩn và diện mạo."
+
+#: C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Để thay đổi các thuộc tính của một thanh điều khiển, kích chuột phải vào "
+"vùng trống trên bảng, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Hộp "
+"thoại <guilabel>Thuộc tính Thanh điều khiển</guilabel> chứa hai nhãn, "
+"<guilabel>Chung</guilabel> và <guilabel>Nền</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Nhãn Thuộc Tính Chung"
+
+#: C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Trong nhãn <guilabel>Chung</guilabel>, bạn có thể thay đổi các thuộc tính "
+"kích thước, vị trí và ẩn thanh điều khiển. Bảng sau miêu tả các thành phần "
+"hộp thoại trên mục nhãn <guilabel>Chung</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Thành Phần Hộp Thoại"
+
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Định hướng"
+
+#: C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Lựa chọn vị trí của thanh điều khiển trên màn hình của bạn. Nhấp vào vị trí "
+"cần thiết cho bảng."
+
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Kích thước"
+
+#: C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Sử dụng hộp lên xuống để chỉ định kích thước của thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Mở rộng"
+
+#: C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Theo mặc định, một thanh điều khiển sẽ mở rộng ra toàn chiều rộng cạnh màn "
+"hình chỗ nó được đặt. Một thanh điều khiển không mở rộng có thể được di "
+"chuyển đi từ các cạnh màn hình tới mọi chỗ trên màn hình."
+
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Tự động ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn thanh điều khiển chỉ hiển thị toàn bộ khi con "
+"trỏ chuột di chuyển qua nó. Thanh điều khiển sẽ tự ẩn khỏi màn hình theo "
+"suốt cạnh dài nhất của nó, để lại một phần hẹp nhìn thấy được trên cạnh của "
+"bàn làm việc. Di chuyển con trỏ chuột lên phần nhìn thấy được của thanh điều "
+"khiển để làm cho nó di chuyển lại để nhìn thấy."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Hiện các nút ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn ở mỗi đầu của thanh điều khiển. "
+"Nhấp vào một nút ẩn sẽ di chuyển thanh điều khiển dọc chiều dài, ẩn nó khỏi "
+"màn hình và để lại nút ẩn ở phía đối diện. Nhấn nút ẩn này để phục hồi lại "
+"thanh điều khiển cho nhìn thấy hoàn toàn."
+
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Mũi tên trên các nút ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các mũi tên trên các nút ẩn, nếu nút ẩn "
+"được bật."
+
+#: C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Nhãn Các Thuộc Tính Nền"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể lựa chọn kiểu nền của thanh điều khiển trong nhãn <guilabel>Nền</"
+"guilabel>. Các lựa chọn như sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Không (sử dụng sắc thái hệ thống)"
+
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để làm cho thanh điều khiển sử dụng các cài đặt trong "
+"<link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Sắc thái</"
+"application>. Điều này giữ cho nền thanh điều khiển của bạn trông giống như "
+"các phần còn lại của bàn làm việc và các ứng dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Màu đặc"
+
+#: C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để chỉ định một màu duy nhất cho nền thanh điều khiển. "
+"Nhấp vào nút <guibutton>Màu</guibutton> để hiển thị hộp thoại chọn màu. Lựa "
+"chọn màu bạn muốn từ hộp thoại bộ chọn màu."
+
+#: C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt <guilabel>Kiểu</guilabel> để chỉ định độ trong suốt hay mờ "
+"đục cho màu sắc. Ví dụ, để làm cho thanh điều khiển trong suốt, di chuyển "
+"con trượt về phía <guilabel>Trong suốt</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Ảnh nền"
+
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để chỉ định một ảnh cho nền thanh điều khiển. Nhấp vào "
+"nút để duyệt một tập tin ảnh. Khi bạn đã chọn lựa tập tin, nhấp "
+"<guibutton>OK</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "thay đổi nền"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể kéo một màu hoặc một ảnh vào thanh điều khiển để đặt màu và "
+"ảnh đó như là nền của thanh điều khiển. Bạn có thể kéo một màu hoặc ảnh từ "
+"bất cứ ứng dụng nào. Ví dụ:"
+
+#: C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "Bạn có thể kéo một màu từ bất kỳ hộp thoại bộ chọn màu nào."
+
+#: C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Bạn có thể kéo một tập tin ảnh từ trình quản lý tập tin "
+"<application>Nautilus</application> để đặt nó như là ảnh nền của thanh điều "
+"khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Bạn có thể kéo một màu hoặc một ảnh mẫu từ <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\">hộp thoại <guilabel>Nền và Biểu tượng</guilabel> "
+"trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> để đặt nó "
+"làm nền."
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính "
+"Thanh Điều Khiển</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Ẩn Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Bạn có thể ẩn hoặc hiện một thanh điều khiển nếu nó có các nút ẩn. Nếu các "
+"nút ẩn không hiển thị trên thanh điều khiển, thay đổi các thuộc tính thanh "
+"điều khiển để các nút ẩn được hiện lên."
+
+#: C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Các nút ẩn ở cả hai đầu của thanh điều khiển. Các nút ẩn chứa một biểu tượng "
+"mũi tên. Minh hoạ sau đây thể hiện các nút ẩn."
+
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+"Một thanh điều khiển ngang và một thanh điều khiển dọc, đều với các nút ẩn."
+
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Để ẩn một thanh điều khiển, nhấp vào một trong các nút ẩn. Thanh điều khiển "
+"sẽ thu nhỏ theo hướng của mũi tên trên nút ẩn. Nút ẩn ở đầu kia của thanh "
+"điều khiển vẫn được hiện ra."
+
+#: C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Để hiện lại thanh điều khiển đã ẩn, nhấp vào nút ẩn đang nhìn thấy. Thanh "
+"điều khiển sẽ mở rộng theo hướng mũi tên trên nút ẩn. Cả hai nút ẩn bây giờ "
+"sẽ cùng được nhìn thấy."
+
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Bạn có thể đặt một thanh điều khiển tự động ẩn. Khi đặt tự động ẩn, thanh "
+"điều khiển sẽ tự động giấu đi khi con chuột không đang trỏ vào bảng. Thanh "
+"điều khiển sẽ xuất hiện lại khi bạn trỏ vào phần của màn hình chỗ của thanh "
+"điều khiển. Để đặt thanh điều khiển tự động ẩn, <link linkend=\"panel-"
+"properties\">thay đổi các thuộc tính</link> của thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Thêm Một Thanh Điều Khiển Mới"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "thêm mới"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Để thêm một thanh điều khiển, nhấp chuột phải vào một vùng trống trên bất kỳ "
+"bảng nào, sau đó chọn <guimenuitem>Thanh điều khiển mới</guimenuitem>. Thanh "
+"điều khiển mới sẽ được thêm vào Bàn làm việc GNOME. Thanh điều khiển mới "
+"không chứa một đối tượng nào cả. Bạn có thể tuỳ biến thanh điều khiển mới để "
+"phù hợp với sở thích của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Xoá Một Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "xoá"
+
+#: C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để xoá một thanh điều khiển từ Bàn làm việc GNOME, nhấp chuột phải vào thanh "
+"điều khiển bạn muốn xoá, sau đó chọn <menuchoice><guimenuitem>Xoá Thanh Điều "
+"Khiển Này</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Bạn phải luôn có ít nhất một thanh điều khiển trong Bàn làm việc GNOME. Nếu "
+"bạn chỉ có một thanh điều khiển trong Bàn làm việc GNOME, bạn không thể xoá "
+"thanh điều khiển đó."
+
+#: C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "đối tượng thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"Chương này mô tả các đối tượng bạn có thể thêm vào và sử dụng từ các thanh "
+"điều khiển của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Tương Tác Với Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "tương tác với"
+
+#: C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn sử dụng các nút chuột để tương tác với một đối tượng thanh điều khiển "
+"theo các cách sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Nhấn trái chuột"
+
+#: C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Chạy đối tượng thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Nhấn giữa chuột"
+
+#: C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Cho phép bạn nắm lấy một đối tượng, sau đó kéo đối tượng sang một vị trí mới."
+
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Nhấn phải chuột"
+
+#: C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Để Lựa Chọn Một Tiểu Dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "tiểu dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "lựa chọn"
+
+#: C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Một vài hạn chế áp dụng vào những nơi bạn có thể nhấp vào một ứng dụng để "
+"hiển thị trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển, hoặc để di chuyển "
+"tiểu dụng như sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Một vài tiểu dụng có các trình đơn của các lệnh mà riêng tiểu dụng có sẽ mở "
+"ra khi bạn nhấp chuột phải vào những phần cụ thể trên tiểu dụng. Ví dụ, tiểu "
+"dụng <application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách Cửa sổ</link></"
+"application> có một ô điều khiển dọc ở bên trái, và các nút đại diện cho các "
+"cửa sổ ở phía bên phải. Để mở trình đơn popup của đối tượng thanh điều khiển "
+"cho tiểu dụng <application>Danh sách Cửa sổ</application>, bạn phải nhấp "
+"chuột phải vào ô điều khiển. Nếu bạn nhấp chuột phải vào một nút ở phía bên "
+"phải, một trình đơn popup cho nút đó sẽ mở ra."
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Một vài tiểu dụng có các vùng bạn không thể sử dụng để chọn tiểu dụng. Ví "
+"dụ, tiểu dụng <application>Dòng Lệnh</application> có một trường để bạn nhập "
+"các dòng lệnh. Bạn không thể nhấp chuột giữa hay nhấp chuột phải vào trường "
+"này để lựa chọn tiểu dụng. Thay vào đó, hãy nhấp chuột giữa hay chuột phải "
+"vào vùng khác của tiểu dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Thêm Một Đối Tượng Vào Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "thêm"
+
+#: C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Để thêm một đối tượng vào một thanh điều khiển, thực hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào một vùng trống trên một thanh điều khiển để mở trình đơn "
+"popup của bảng."
+
+#: C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Chọn <guisubmenu>Thêm vào thanh điều khiển</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Hộp thoại <guilabel>Thêm vào thanh điều khiển</guilabel> mở ra. Các đối "
+"tượng thanh điều khiển có sẵn được liệt kê theo vần abc, với <link linkend="
+"\"launchers\">bộ khởi chạy</link> ở trên cùng."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Bạn có thể nhập vào một phần tên hay mô tả của một đối tượng trong hộp "
+"<guilabel>tìm</guilabel>. Điều này sẽ thu hẹp danh sách lại theo các đối "
+"tượng khớp những gì bạn đã nhập."
+
+#: C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Để phục hồi danh sách đầy đủ, hãy xoá chữ trong hộp <guilabel>tìm</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Kéo một đối tượng từ danh sách vào thanh điều khiển, hoặc lựa chọn đối tượng "
+"trong danh sách và nhấn <guibutton>Thêm</guibutton> để thêm nó vào nơi trên "
+"thanh điều khiển mà bạn đã nhấp chuột phải lên từ đầu."
+
+#: C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm bất kỳ mục nào từ trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> vào "
+"thanh điều khiển: nhấp chuột phải vào mục trình đơn và chọn "
+"<guimenuitem>Thêm bộ khởi chạy này vào thanh điều khiển</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Mỗi bộ khởi chạy tương ứng với một tập tin <filename>.desktop</filename>. "
+"Bạn có thể kéo một tập tin <filename>.desktop</filename> lên trên các thanh "
+"điều khiển để thêm bộ khởi chạy vào thanh điều khiển đó."
+
+#: C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Thay Đổi Thuộc Tính Của Một Đối Tượng"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Lệnh bắt đầu một ứng dụng bộ khởi chạy."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Vị trí của các tập tin nguồn cho một trình đơn."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Biểu tượng đại diện cho đối tượng."
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Một vài đối tượng thanh điều khiển, như là bộ khởi chạy hoặc các ngăn kéo, "
+"có một bộ các thuộc tính kết hợp. Các thuộc tính thì khác nhau cho mỗi kiểu "
+"đối tượng. Các thuộc tính chỉ định các chi tiết như sau đây: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr "Để thay đổi các thuộc tính của một đối tượng, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển, minh hoạ"
+
+#: C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào đối tượng để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh "
+"điều khiển, như được thấy trong <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Trình Đơn Bật Lên Của Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển. Các mục trình đơn: Thuộc "
+"tính, Gỡ khỏi thanh điều khiển, Khoá, Di chuyển."
+
+#: C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Sử dụng hộp thoại "
+"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> để thay đổi các thuộc tính khi cần thiết. "
+"Các thuộc tính trong hộp thoại <guilabel>Thuộc tính</guilabel> phụ thuộc vào "
+"đối tượng bạn đã chọn trong bước 1."
+
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính</guilabel>"
+
+#: C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Di Chuyển Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Bạn có thể di chuyển một đối tượng thanh điều khiển bên trong một bảng, và "
+"từ một bảng sang một bảng khác. Bạn cũng có thể di chuyển đối tượng giữa các "
+"thanh điều khiển và các ngăn kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Để di chuyển một đối tượng thanh điều khiển, nhấp và giữ chuột giữa trên đối "
+"tượng và kéo đối tượng đến một vị trí mới. Khi bạn thả nút chuột giữa, đối "
+"tượng sẽ neo vào vị trí mới."
+
+#: C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Một cách khác, bạn có thể sử dụng trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều "
+"khiển để di chuyển một đối tượng như sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào đối tượng, sau đó chọn <guimenuitem>Di chuyển</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Chỉ tới vị trí mới cho đối tượng, sau đó kích bất kỳ nút chuột nào để neo "
+"đối tượng vào vị trí mới. Vị trí này có thể trên bất kỳ thanh điều khiển nào "
+"đang có mặt trên Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Sự di chuyển của một đối tượng thanh điều khiển ảnh hưởng tới vị trí các đối "
+"tượng khác trên bảng. Để điều khiển cách các đối tượng di chuyển trên thanh "
+"điều khiển, bạn có thể chỉ định chế độ di chuyển. Để chỉ định chế độ di "
+"chuyển, nhấn một trong các phím sau khi bạn di chuyển đối tượng thanh điều "
+"khiển:"
+
+#: C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Phím"
+
+#: C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Chế độ di chuyển"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Không phím"
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Di chuyển tráo đổi"
+
+#: C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Đối tượng tráo đổi vị trí với các đối tượng thanh điều khiển khác. Di chuyển "
+"tráo đổi là chế độ di chuyển mặc định."
+
+#: C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Phím <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Di chuyển tự do"
+
+#: C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Đối tượng nhảy qua các đối tượng thanh điều khiển khác vào không gian trống "
+"kế tiếp trên thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Phím <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Di chuyển đẩy"
+
+#: C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr ""
+"Đối tượng đẩy các đối tượng thanh điều khiển khác đi xa trên thanh điều "
+"khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Khoá Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "khoá"
+
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "khoá đối tượng thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Bạn có thể khoá các đối tượng thanh điều khiển để các đối tượng ở nguyên vị "
+"trí trên bảng. Sử dụng cách này nếu bạn không muốn một vài đối tượng thanh "
+"điều khiển thay đổi vị trí khi bạn di chuyển các đối tượng thanh điều khiển "
+"khác."
+
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Để khoá một đối tượng vào vị trí hiện tại của nó trong thanh điều khiển, "
+"nhấp chuột phải vào đối tượng và mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh "
+"điều khiển, sau đó chọn <guimenuitem>Khoá tới bảng</guimenuitem>. Huỷ chọn "
+"mục này để gỡ khoá đối tượng."
+
+#: C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Gỡ Bỏ Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "gỡ bỏ"
+
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Để gỡ bỏ một đối tượng khỏi thanh điều khiển, nhấp chuột phải vào đối tượng "
+"để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển và sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Gỡ khỏi thanh điều khiển</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Các tiểu dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"Một tiểu dụng là một ứng dụng nhỏ có giao diện người dùng nằm bên trong một "
+"thanh điều khiển. Minh hoạ sau đây thể hiện các tiểu dụng sau, từ trái sang "
+"phải:"
+
+#: C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách cửa sổ</link></"
+"application>: Hiển thị các cửa sổ hiện đang mở trên hệ thống của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Điều khiển âm lượng</application>: Cho phép bạn điều khiển âm "
+"lượng của loa trên hệ thống của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr "<application>Đồng hồ</application>: Hiện ngày và giờ hiện tại."
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Các tiểu dụng mẫu. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
+
+#: C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Bộ khởi chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "bộ khởi chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>bộ khởi chạy</firstterm> là một đối tượng thực hiện một hành "
+"động riêng biệt khi bạn mở nó."
+
+#: C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tìm thấy các bộ khởi chạy trên các thanh điều khiển, trên thanh "
+"trình đơn thanh điều khiển, và trên bàn làm việc. Một bộ khởi chạy được đại "
+"diện bởi một biểu tượng trong tất cả các vị trí này."
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Bạn có thể sử dụng một bộ khởi chạy để làm bất kỳ việc nào sau đây:"
+
+#: C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Khởi động một ứng dụng cụ thể."
+
+#: C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Thực thi một lệnh."
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Mở một thư mục."
+
+#: C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Mở một trình duyệt Web tại một trang cụ thể trên mạng."
+
+#: C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Mở <firstterm>Bộ nhận diện tài nguyên thống nhất</firstterm> (URI) đặc biệt. "
+"Bàn làm việc GNOME chứa các URI đặc biệt cho phép bạn truy cập vào các chức "
+"năng cụ thể từ trình quản lý tập tin. <indexterm><primary>các vị trí URI đặc "
+"biệt</primary><secondary> và các bộ khởi chạy</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của một bộ khởi chạy. Ví dụ, các thuộc "
+"tính của một bộ khởi chạy bao gồm tên của bộ khởi chạy, biểu tượng đại diện "
+"cho bộ khởi chạy, và cách bộ khởi chạy bắt đầu. Để biết thêm về điều này, "
+"xem <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"Trong các trường hợp nhất định, một bộ khởi chạy trong một trình đơn có thể "
+"không hiện một biểu tượng. Ví dụ, khi nó không chỉ định biểu tượng nào để "
+"hiển thị, hay toàn bộ trình đơn được đặt để không hiển thị biểu tượng nào."
+
+#: C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Thêm Một Bộ Khởi Chạy Vào Một Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "thêm vào thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển theo một trong các "
+"cách sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Từ trình đơn bật lên của thanh điều khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn "
+"<guimenu>Thêm vào thanh điều khiển</guimenu>. <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">Hộp thoại <guilabel>Thêm vào thanh điều khiển</guilabel></link> "
+"mở ra."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Để tạo một bộ khởi chạy mới, chọn <guilabel>Bộ khởi chạy ứng dụng tự chọn</"
+"guilabel> từ danh sách. Hộp thoại <guilabel>Tạo bộ khởi chạy</guilabel> được "
+"hiển thị. Để biết thêm thông tin về các thuộc tính trong hộp thoại này, xem "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Cách khác, để thêm một bộ khởi chạy sẵn có vào thanh điều khiển, chọn "
+"<guilabel>Bộ khởi chạy ứng dụng</guilabel> từ danh sách. Chọn bộ khởi chạy "
+"bạn muốn thêm vào danh sách của các mục trình đơn."
+
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "Từ bất kỳ trình đơn nào"
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Để thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển từ một trình đơn, thực "
+"hiện một trong các bước sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Mở một trình đơn chứa bộ khởi chạy. Kéo bộ khởi chạy vào thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Mở trình đơn chứa bộ khởi chạy và nhấp chuột phải vào tiêu đề của bộ khởi "
+"chạy. Chọn <guimenuitem>Thêm bộ khởi chạy này vào thanh điều khiển</"
+"guimenuitem>. Cách này chỉ hoạt động nếu bộ khởi chạy nằm trong trình đơn "
+"con của trình đơn bạn đã mở."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Từ trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Để thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển từ trình quản lý tập tin, "
+"tìm tập tin <filename>.desktop</filename> cho bộ khởi chạy từ hệ thống tập "
+"tin của bạn, sau đó kéo tập tin <filename>.desktop</filename> vào thanh điều "
+"khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Thay Đổi Một Bộ Khởi Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Để thay đổi các thuộc tính của một bộ khởi chạy trong một thanh điều khiển, "
+"thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào bộ khởi chạy để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh "
+"điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Sử dụng hộp thoại "
+"<guilabel>Thuộc tính bộ khởi chạy</guilabel> để thay đổi các thuộc tính cần "
+"thiết. Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Thuộc tính bộ khởi "
+"chạy</guilabel>, xem <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính bộ "
+"khởi chạy</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Thuộc Tính Bộ Khởi Chạy"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Khi bạn tạo hoặc chỉnh sửa một bộ khởi chạy, các thuộc tính sau đây có thể "
+"được đặt:"
+
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"Sử dụng danh sách thả xuống để chỉ định xem bộ khởi chạy này khởi động một "
+"ứng dụng hay mở một vị trí:"
+
+#: C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Bộ khởi chạy khởi động một ứng dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Ứng dụng trong Trình cuối"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Bộ khởi chạy khởi động một ứng dụng qua một cửa sổ trình cuối."
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Vị trí"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "Bộ khởi chạy mở một tập tin, trang web hoặc vị trí khác."
+
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang chỉnh sửa một bộ khởi chạy vị trí, danh sách thả xuống này sẽ "
+"không được hiển thị. Nếu bạn đang chỉnh sửa một bộ khởi chạy ứng dụng, tuỳ "
+"chọn <guilabel>Vị trí</guilabel> sẽ không dùng được."
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Đây là tên được hiển thị nếu bạn thêm bộ khởi chạy vào một trình đơn hay bàn "
+"làm việc."
+
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Lệnh"
+
+#: C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Với bộ khởi chạy ứng dụng, chỉ định một lệnh để thực thi khi bạn kích vào bộ "
+"khởi chạy. Để biết các lệnh mẫu, xem <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Với bộ khởi chạy vị trí, hãy chỉ định vị trí được mở ra. Nhấp "
+"<guibutton>Duyệt</guibutton> để chọn một vị trí trên máy tính của bạn, hoặc "
+"nhập một vị trí mạng để chạy một trang web. Để biết các vị trí mẫu, xem "
+"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Chú thích"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Cái này được hiển thị như một mẹo công cụ khi bạn trỏ vào biểu tượng bộ khởi "
+"chạy trên thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Để thay đổi biểu tượng cho bộ khởi chạy, nhấn vào nút đang hiện biểu tượng "
+"hiện tại. Một hộp thoại bộ chọn biểu tượng được hiện ra. Chọn một biểu tượng "
+"từ hộp thoại."
+
+#: C/gospanel.xml:867(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Lệnh Và Vị Trí Bộ Khởi Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:870(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Các ví dụ của các lệnh và các vị trí bạn có thể sử dụng trong hộp thoại "
+"<guilabel>Thuộc tính bộ khởi chạy</guilabel> có thể được tìm thấy sau đây."
+
+#: C/gospanel.xml:872(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> hoặc <guilabel>Ứng dụng trong "
+"Trình cuối</guilabel> từ hộp thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel>, hộp văn "
+"bản <guilabel>Lệnh</guilabel> sẽ được hiện ra. Bảng sau đây thể hiện một vài "
+"lệnh mẫu và các hành động mà các lệnh đó thực hiện:"
+
+#: C/gospanel.xml:881(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Lệnh Ứng Dụng Mẫu"
+
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Hành động"
+
+#: C/gospanel.xml:892(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gospanel.xml:896(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Khởi động ứng dụng chỉnh sửa văn bản <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:902(command)
+msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:906(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Mở tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong ứng dụng "
+"chỉnh sửa văn bản <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:912(command)
+msgid "nautilus /home/user/Projects"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Mở thư mục <filename>/home/user/Projects</filename> trong một cửa sổ Trình "
+"duyệt tập tin."
+
+#: C/gospanel.xml:922(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn <guilabel>Vị trí</guilabel> từ hộp thả xuống <guilabel>Kiểu</"
+"guilabel>, hộp văn bản <guilabel>Vị trí</guilabel> sẽ được hiện ra. Bảng sau "
+"đây thể hiện một vài vị trí mẫu và các hành động sẽ xảy ra nếu bạn kích vào "
+"bộ khởi chạy:<indexterm><primary>các URI đặc biệt</primary><secondary>bộ "
+"khởi chạy</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:932(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Vị Trí Mẫu"
+
+#: C/gospanel.xml:943(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:947(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Mở tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong trình xem "
+"mặc định cho kiểu tập tin của nó."
+
+#: C/gospanel.xml:954(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:964(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:968(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "Mở trang web GNOME trong trình duyệt mặc định của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:974(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:978(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "Mở trang FTP GNOME trong trình duyệt mặc định của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Nút"
+
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "nút"
+
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "nút hành động"
+
+#: C/gospanel.xml:997(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm các nút hành động vào các thanh điều khiển mặc định của bạn "
+"để cung cấp truy cập nhanh tới các hành động và chức năng thường dùng."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Nút Buộc Thoát"
+
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Buộc Thoát"
+
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "nút Buộc Thoát"
+
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "kết thúc ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "kết thúc"
+
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "biểu tượng Buộc Thoát."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton> cho phép bạn kích vào một cửa sổ để "
+"buộc một ứng dụng thoát. Nút này rất hữu ích nếu bạn muốn kết thúc một ứng "
+"dụng không phản hồi các lệnh của bạn nữa, ví dụ khi ứng dụng bị đóng băng "
+"hoặc đổ vỡ."
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton> vào một thanh điều khiển, "
+"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
+"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Buộc Thoát</"
+"application> từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Để kết thúc một ứng dụng, nhấp vào nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton>, "
+"sau đó nhấp vào cửa sổ của ứng dụng bạn muốn kết thúc. Nếu bạn không muốn "
+"kết thúc một ứng dụng sau khi bạn đã nhấn vào nút <guibutton>Buộc Thoát</"
+"guibutton>, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Nút Khoá Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Khoá"
+
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> khoá màn hình của bạn và kích hoạt "
+"trình bảo vệ màn hình của bạn khi bạn nhấp vào nó. Để truy cập lại phiên làm "
+"việc của bạn, bạn phải nhập mật khẩu của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>, nhấp chuột phải vào "
+"bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh "
+"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Khoá Màn Hình</application> "
+"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/>để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> để mở một trình "
+"đơn của lệnh liên quan đến trình bảo vệ màn hình. <xref linkend="
+"\"gosstartsession-TBL-83\"/> mô tả các lệnh sẵn có từ trình đơn."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Mục Trình Đơn Khoá Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Mục Trình Đơn"
+
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Kích Hoạt Bộ Bảo Vệ Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình ngay lập tức."
+
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Điều này cũng khoá cả màn hình nếu bạn đã đặt <guilabel>Khoá màn hình khi bộ "
+"bảo vệ màn hình hoạt động</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Bộ "
+"bảo vệ màn hình</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Khoá Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Khoá màn hình ngay lập tức. Lệnh này thực hiện cùng chức năng như khi bạn "
+"nhấp chuột vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Thuộc tính"
+
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Mở <link linkend=\"prefs-screensaver\">công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo "
+"vệ màn hình</application></link>, với nó bạn có thể cấu hình kiểu của bộ bảo "
+"vệ màn hình được hiện ra khi bạn khoá màn hình."
+
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Nút Đăng Xuất"
+
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "biểu tượng Đăng Xuất."
+
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Đăng Xuất"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "nút Đăng Xuất"
+
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> cho phép bạn đăng xuất khỏi một phiên "
+"làm việc GNOME hoặc chuyển sang một tài khoản người dùng khác."
+
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> vào một thanh điều khiển, "
+"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
+"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Đăng Xuất</application> "
+"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Để đăng xuất khỏi phiên làm việc của bạn hay chuyển đổi người dùng, nhấp vào "
+"nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> và sau đó nhấp vào nút thích hợp trên "
+"hộp thoại hiện ra."
+
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Nút Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "biểu tượng Chạy Ứng Dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "nút Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Chạy</guibutton> mở hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</"
+"guilabel>, cho phép bạn khởi động một ứng dụng bằng cách chọn nó từ một danh "
+"sách."
+
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một nút <guibutton>Chạy</guibutton> vào một thanh điều khiển, nhấp "
+"chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh "
+"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Chạy Ứng Dụng</application> "
+"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Để mở hộp thoại <application>Chạy Ứng Dụng</application>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Chạy</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</guilabel>, xem "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Nút Tìm Kiếm"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "biểu tượng Công Cụ Tìm Kiếm."
+
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm Kiếm"
+
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "nút Tìm Kiếm"
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> mở <application>Công Cụ Tìm Kiếm</"
+"application>, cho phép bạn tìm kiếm các tập tin trên máy tính của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> vào một bảng điều khiển, "
+"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
+"bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Tìm kiếm tập tin</"
+"application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Để mở <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Tìm kiếm</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm thông tin về <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, xem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ Tay Công Cụ Tìm "
+"Kiếm</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Nút Hiện Bàn Làm Việc"
+
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Thu Nhỏ Cửa Sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "nút Thu Nhỏ Cửa Sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "biểu tượng Hiện Bàn Làm Việc."
+
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> để thu nhỏ "
+"tất cả các cửa sổ đang mở và hiện bàn làm việc lên."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> vào một bảng điều "
+"khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn "
+"<guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Hiện "
+"Bàn Làm Việc</application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Để thu nhỏ tất cả cửa sổ và hiện bàn làm việc lên, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton>. Để phục hồi tất cả các cửa sổ về "
+"trạng thái trước đó, nhấp vào nó một lần nữa."
+
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Trình đơn"
+
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "trình đơn"
+
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Bạn có thể thêm các kiểu trình đơn sau vào thanh điều khiển của bạn:"
+
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Thanh Trình Đơn</guimenu>: Bạn có thể truy cập hầu hết tất cả các "
+"ứng dụng chuẩn, các lệnh, và các tuỳ chọn cấu hình từ các trình đơn trong "
+"Thanh Trình Đơn. Nó chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, "
+"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một <guibutton>Thanh Trình Đơn</guibutton> vào một bảng điều khiển, "
+"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
+"bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Thanh Trình Đơn</"
+"application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Trình Đơn Chính</guimenu>: Trình Đơn Chính chứa các mục giống như "
+"Thanh Trình Đơn, nhưng tổ chức chúng vào một trình đơn thay vì ba. Kết quả "
+"là nó tốn ít không gian trên thanh điều khiển hơn."
+
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Để thêm một <guibutton>Thực Đơn Chính</guibutton> vào một bảng điều khiển, "
+"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào "
+"bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Thực Đơn Chính</"
+"application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này."
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Trình Đơn Con</guimenu>: Bạn có thể thêm một trình đơn con của "
+"Thanh Trình Đơn trực tiếp vào thanh điều khiển. Ví dụ, bạn có thể thêm trình "
+"đơn con <guimenu>Trò Chơi</guimenu> của trình đơn <guimenu>Ứng Dụng</"
+"guimenu> vào thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để thêm một trình đơn con vào một thanh điều khiển, mở trình đơn con, nhấp "
+"chuột phải vào một bộ khởi chạy, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ "
+"trình đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng trình đơn vào bảng</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Ngăn Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "ngăn kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"Ngăn kéo là một phần mở rộng của một thanh điều khiển. Bạn có thể mở và đóng "
+"một ngăn kéo giống như cách mà bạn hiện và ẩn một thanh điều khiển. Một ngăn "
+"kéo có thể chứa tất cả các đối tượng thanh điều khiển, bao gồm bộ khởi chạy, "
+"trình đơn, tiểu dụng và các ngăn kéo khác. Khi bạn mở một ngăn kéo, bạn có "
+"thể sử dụng các đối tượng theo cùng cách mà bạn sử dụng các đối tượng trên "
+"một thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"Minh hoạ sau đây thể hiện một ngăn kéo mở chứa hai đối tượng thanh điều "
+"khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Ngăn kéo mở. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
+
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr ""
+"Mũi tên trên biểu tượng biểu thị rằng nó đại diện cho một ngăn kéo hoặc "
+"trình đơn."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các ngăn kéo theo cùng "
+"cách bạn thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các thanh điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Để Mở Và Đóng Một Ngăn Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "mở"
+
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "đóng"
+
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Để mở một ngăn kéo, nhấp vào biểu tượng ngăn kéo trong một thanh điều khiển. "
+"Bạn có thể đóng một ngăn kéo theo các cách sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Nhấp vào biểu tượng của ngăn kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Nhấp vào nút ẩn ngăn kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Để Thêm Một Ngăn Kéo Vào Một Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm một ngăn kéo vào một thanh điều khiển theo các cách sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Thêm vào thanh điều khiển</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Trong hộp thoại <application>Thêm vào thanh điều khiển</application>, chọn "
+"<guilabel>Ngăn Kéo</guilabel>. Nhấp <guibutton>Thêm</guibutton>, sau đó nhấp "
+"<guibutton>Đóng</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm một trình đơn như là một đối tượng ngăn kéo vào một thanh "
+"điều khiển."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để thêm một trình đơn như một đối tượng ngăn kéo vào một thanh điều khiển, "
+"hãy mở trình đơn từ thanh điều khiển. Nhấp chuột phải vào bất kỳ bộ khởi "
+"chạy nào trong trình đơn, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ trình "
+"đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng ngăn kéo vào thanh điều khiển</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Để Thêm Một Đối Tượng Vào Một Ngăn Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "thêm đối tượng vào"
+
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn thêm một đối tượng vào một ngăn kéo theo cùng cách mà bạn thêm đối tượng "
+"vào các thanh điều khiển. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Để Thay Đổi Các Thuộc Tính Ngăn Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi ngăn kéo một cách riêng biệt. Ví "
+"dụ, bạn có thể thay đổi diện mạo của ngăn kéo và quy định nó có các nút ẩn "
+"hay không."
+
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "Để thay đổi các thuộc tính của một ngăn kéo thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào ngăn kéo, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</"
+"guimenuitem> để hiển thị hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn kéo</guilabel>. "
+"Hộp thoại hiển thị mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Lựa chọn các thuộc tính cho ngăn kéo trong hộp thoại. Bảng sau đây mô tả các "
+"thành phần trong mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Chỉ định độ rộng của ngăn kéo khi nó mở ra."
+
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Chọn một biểu tượng để đại diện cho ngăn kéo. Nhấp vào nút <guibutton>Biểu "
+"tượng</guibutton> để hiện một hộp thoại chọn biểu tượng. Chọn một biểu tượng "
+"từ hộp thoại và nhấp <guibutton>OK</guibutton> để khẳng định chọn lựa của "
+"bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn trên ngăn kéo của bạn. Khi bạn "
+"nhấn một trong các nút, ngăn kéo sẽ đóng lại."
+
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiện mũi tên trên các nút ẩn, nếu các nút ẩn được "
+"bật."
+
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng mục thẻ <guilabel>Nền</guilabel> để đặt nền cho ngăn kéo. "
+"Để biết thông tin cách hoàn thiện mục thẻ <guilabel>Nền</guilabel>, xem "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Bạn cũng có thể kéo một màu hoặc ảnh "
+"vào một ngăn kéo để đặt màu và ảnh đó như nền của ngăn kéo. Để biết thêm "
+"thông tin, xem <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn "
+"kéo</guilabel>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Đối Tượng Thanh Điều Khiển Mặc Định"
+
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Chương này bao hàm các đối tượng thanh điều khiển xuất hiện trên Bàn Làm "
+"Việc GNOME mặc định."
+
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "tiểu dụng Bộ Chọn Cửa Sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "biểu tượng bộ chọn cửa sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "bộ chọn cửa sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể xem một danh sách tất cả các cửa sổ hiện đang mở. Bạn cũng có thể "
+"chọn một cửa sổ để đưa nó lên trên. Để xem danh sách cửa sổ, nhấp vào tiểu "
+"dụng <application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application>. Minh hoạ sau đây thể hiện "
+"một ví dụ của tiểu dụng <application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "tiểu dụng Bộ chọn cửa sổ hiển thị trên thanh điều khiển cạnh trên."
+
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Để tập trung vào một cửa sổ, hãy chọn cửa sổ từ tiểu dụng <application>Bộ "
+"Chọn Cửa Sổ</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"<application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application> liệt kê các cửa sổ trong tất cả "
+"các vùng làm việc. Các cửa sổ trong tất cả các vùng khác vùng làm việc hiện "
+"tại được liệt kê bên dưới một dòng phân cách."
+
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "tiểu dụng Vùng Thông Báo"
+
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Vùng Thông Báo"
+
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "tiểu dụng Vùng Thông Báo"
+
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "biểu tượng Vùng Thông Báo."
+
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</application> hiển thị các biểu tượng "
+"từ các ứng dụng khác nhau để biểu thị hoạt động của ứng dụng. Ví dụ, khi bạn "
+"sử dụng ứng dụng <application>Bộ Phát Đĩa</application> để phát một CD, một "
+"biểu tượng CD sẽ được hiển thị trong tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</"
+"application>. Minh hoạ trên cho thấy biểu tượng CD trong tiểu dụng "
+"<application>Vùng Thông Báo</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Thanh Trình Đơn"
+
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "tiểu dụng Thanh Trình Đơn. Trình đơn: Ứng dụng, Mở nhanh, Hệ thống."
+
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Thanh Trình Đơn</application> chứa các trình đơn <guimenu>Ứng "
+"dụng</guimenu>, <guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>. "
+"Bạn có thể truy cập vào hầu hết tất cả các ứng dụng chuẩn, các lệnh và các "
+"tuỳ chọn cấu hình từ <application>Thanh Trình Đơn</application>. Để biết "
+"thêm về cách sử dụng Thanh Thực Đơn, xem <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Danh Sách Cửa Sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> cho phép bạn quản lý "
+"các cửa sổ được mở trên Bàn làm việc GNOME. Danh Sách Cửa Sổ sử dụng một nút "
+"để đại diện cho mỗi cửa sổ hay nhóm cửa sổ được mở ra. Trạng thái của nút "
+"trong tiểu dụng khác nhau phụ thuộc vào trạng thái của cửa sổ mà nút đó đại "
+"diện. Bảng sau giải thích các trạng thái có thể của các nút "
+"<application>Danh Sách Cửa Sổ</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
+msgid "State"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Biểu thị..."
+
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "Nút được nhấn vào."
+
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Cửa sổ được tập trung vào."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr "Nút mờ đi. Chữ của nút được bao quanh bởi dấu ngoặc vuông."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Cửa sổ được thu nhỏ."
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Nút không được nhấn vào, và không mờ đi."
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Cửa sổ được hiển thị trên bàn làm việc và không bị thu nhỏ."
+
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Có một con số trong ngoặc đơn ở cuối tiêu đề nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Nút đại diện cho một nhóm các nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Cách sử dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> để thực hiện "
+"các tác vụ sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Để tập trung vào một cửa sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ nằm trên "
+"bàn làm việc nhưng không được tập trung vào, tiểu dụng sẽ đưa tập trung vào "
+"cửa sổ đó."
+
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Để thu nhỏ một cửa sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho cửa sổ đang được tập "
+"trung vào, tiểu dụng sẽ thu nhỏ cửa sổ đó."
+
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Để phục hồi một cửa sổ đã thu nhỏ"
+
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn kích vào nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ đã thu nhỏ, "
+"tiểu dụng sẽ phục hồi cửa sổ đó."
+
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi thứ tự của các nút Danh Sách Cửa Sổ bằng cách kéo một "
+"nút tới một vị trí khác trên Danh Sách Cửa Sổ."
+
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tuỳ thích"
+
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"Để cấu hình <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>, nhấp chuột phải vào "
+"ô điều khiển ở bên trái các nút cửa sổ, sau đó chọn <guimenuitem>Tuỳ thích</"
+"guimenuitem>. Các tuỳ chọn sau có thể được thay đổi:"
+
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Nội Dung Danh Sách Cửa Sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Để chỉ định các cửa sổ để hiển thị trong Danh Sách Cửa Sổ, lựa chọn một "
+"trong các tuỳ chọn sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Hiện các cửa sổ trong vùng làm việc hiện tại"
+
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các cửa sổ được mở trong vùng làm việc "
+"hiện tại."
+
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm việc"
+
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị cửa sổ được mở trong tất cả các vùng làm việc."
+
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Gộp nhóm cửa sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Để chỉ định khi nào Danh Sách Cửa Sổ sẽ gộp nhóm các cửa sổ cùng thuộc về "
+"một ứng dụng, lựa chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Không bao giờ gộp nhóm cửa sổ"
+
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để không bao giờ gộp nhóm cửa sổ của cùng ứng dụng vào một "
+"nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Gộp nhóm cửa sổ khi không gian bị hạn chế"
+
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng vào một nút khi "
+"không gian trên thanh điều khiển bị hạn chế."
+
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Luôn luôn gộp nhóm cửa sổ."
+
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để luôn luôn gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng trong "
+"một nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Phục Hồi Cửa Sổ Thu Nhỏ"
+
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"Để định nghĩa cách Danh Sách Cửa Sổ hành xử khi bạn phục hồi các cửa sổ, lựa "
+"chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc hiện tại"
+
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để phục hồi một cửa sổ từ tiểu dụng vào vùng làm việc hiện "
+"tại, kể cả nếu cửa sổ đó trước kia không nằm trong vùng làm việc hiện tại."
+
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc nguyên thuỷ"
+
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chuyển sang vùng làm việc mà một cửa sổ vốn dĩ nằm "
+"trong đó khi bạn phục hồi cửa sổ đó từ tiểu dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Các tuỳ chọn này chỉ có sẵn nếu <guilabel>Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm "
+"việc<guilabel> được chọn trong mục <guilabel>Nội Dung Danh Sách Cửa Sổ</"
+"guilabel> của hộp thoại."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Toàn Cảnh Bàn Làm Việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Chương này giới thiệu với bạn một vài trong chính các thành phần cơ bản của "
+"bàn làm việc. Các thành phần này bao gồm <glossterm>Cửa sổ</glossterm>, "
+"<glossterm>Vùng làm việc</glossterm>, và <glossterm>Ứng dụng</glossterm>. "
+"Hầu hết tất cả công việc (và giải trí) bạn làm trong GNOME đều liên quan đến "
+"chính các thành phần cơ bản này."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Chương này mô tả cấu hình mặc định của GNOME. Nhà cung cấp hay quản trị hệ "
+"thống của bạn có thể đã cấu hình bàn làm việc của bạn nhìn khác đi so với "
+"những gì được mô tả ở đây."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "các thành phần Bàn Làm Việc GNOME, giới thiệu"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Khi bạn bắt đầu một phiên bàn làm việc lần đầu tiên, bạn sẽ nhìn thấy một "
+"màn hình khởi động mặc định, với các thanh điều khiển, các cửa sổ và các "
+"biểu tượng khác nhau."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "Các thành phần chính của Bàn Làm Việc GNOME như sau đây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bàn làm việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Bàn làm việc tự nó nằm bên dưới tất cả các thành phần khác trên bàn làm "
+"việc. Bạn có thể đặt các đối tượng trên bàn làm việc để truy cập các tập tin "
+"và thư mục của bạn một cách nhanh chóng, hoặc khởi động các ứng dụng bạn sử "
+"dụng thường xuyên. Xem <xref linkend=\"overview-desktop\"/> để biết thêm "
+"thông tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Thanh điều khiển"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Các <firstterm>thanh điều khiển</firstterm> là hai thanh chạy dọc cạnh trên "
+"và cạnh dưới của màn hình. Theo mặc định, thanh điều khiển trên cho bạn thấy "
+"thanh trình đơn chính GNOME, ngày giờ, và một bộ các biểu tượng bộ khởi chạy "
+"ứng dụng, còn thanh điều khiển dưới cho bạn thấy một danh sách các cửa sổ đã "
+"mở và bộ chuyển đổi vùng làm việc."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Các thanh điều khiển có thể được tuỳ biến để chứa các công cụ khác nhau, như "
+"là các trình đơn khác và các bộ khởi chạy, và các ứng dụng tiện ích nhỏ được "
+"gọi là <firstterm>các tiểu dụng thanh điều khiển</firstterm>. Ví dụ, bạn có "
+"thể cấu hình thanh điều khiển của bạn để hiển thị thời tiết hiện tại cho vị "
+"trí của bạn. Để biết thêm thông tin về thanh điều khiển, xem <xref linkend="
+"\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Cửa Sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Hầu hết các ứng dụng chạy bên trong một hoặc nhiều cửa sổ. Bạn có thể hiển "
+"thị nhiều cửa sổ trên bàn làm việc của bạn cùng lúc. Các cửa sổ có thể được "
+"thay đổi kích thước và di chuyển quanh để phù hợp với tiến trình làm việc "
+"của bạn. Mỗi cửa sổ có một <firstterm>thanh tiêu đề</firstterm> ở trên cùng "
+"với các nút cho phép bạn thu nhỏ, phóng to và đóng cửa sổ. Để biết thêm "
+"thông tin về cách làm việc với cửa sổ, xem <xref linkend=\"overview-windows"
+"\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Vùng Làm Việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chia nhỏ bàn làm việc của bạn vào <firstterm>các vùng làm việc</"
+"firstterm> riêng rẽ. Mỗi vùng làm việc có thể chứa nhiều cửa sổ, cho phép "
+"bạn gộp nhóm các tác vụ liên quan vào cùng với nhau. Để biết thêm thông tin "
+"về cách làm việc với các vùng làm việc, xem <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp truy cập "
+"tới các tập tin, thư mục và các ứng dụng của bạn. Bạn có thể quản lý nội "
+"dung của các thư mục trong trình quản lý tập tin và mở các tập tin trong các "
+"ứng dụng thích hợp. Xem <xref linkend=\"nautilus\"/> để biết thêm thông tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+#, fuzzy
+msgid "Control Center"
+msgstr "Điều khiển"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Nhà cung cấp hoặc quản trị hệ thống có thể đặt các thay đổi cấu hình để phù "
+"hợp nhu cầu của bạn, nên bàn làm việc của bạn có thể không khớp chính xác "
+"những gì được mô tả trong sổ tay này. Tuy nhiên, sổ tay này cung cấp một "
+"giới thiệu hữu ích về việc sử dụng các thành phần khác nhau trong bàn làm "
+"việc của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Bàn Làm Việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Bàn làm việc nằm bên dưới tất cả các thành phần khác trên màn hình của bạn. "
+"Khi không cửa sổ nào hiện ra, bàn làm việc là phần của màn hình giữa thanh "
+"điều khiển trên và dưới. Bạn có thể đặt các tập tin và thư mục trên bàn làm "
+"việc mà bạn muốn truy cập dễ dàng tới chúng."
+
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "Bàn làm việc cũng có nhiều đối tượng đặc biệt trên đó:"
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"Biểu tượng <interface>Máy Tính</interface> cho bạn truy cập tới các CD, các "
+"vật chứa tháo gỡ được như là các đĩa mềm, và cả toàn bộ hệ thống tập tin "
+"(cũng được biết là hệ thống tập tin gốc). Theo mặc định, bạn không có quyền "
+"bảo mật để đọc các tập tin của các người dùng khác hay chỉnh sửa các tập tin "
+"hệ thống, nhưng bạn có thể cần làm các việc như là cấu hình một máy phục vụ "
+"web trên máy tính."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Thư Mục Nhà Của Bạn, được đặt tên <interface>Thư Mục Nhà <replaceable>tên-"
+"người-dùng</replaceable>, nơi tất cả các tập tin cá nhân của bạn được lưu "
+"giữ. Bạn cũng có thể mở thư mục này từ trình đơn <guimenu>Mở Nhanh</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+"<interface>Thùng Rác</interface> là một thư mục đặc biệt để đặt các tập tin "
+"và thư mục mà bạn không còn cần tới nữa. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
+"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Khi bạn đưa vào một CD, một ổ flash, hoặc các vật chứa tháo gỡ được khác, "
+"hay một thiết bị chứa các tập tin như là thiết bị chơi nhạc hay một máy ảnh "
+"kĩ thuật số, một biểu tượng đại diện cho thiết bị này sẽ hiển thị trên bàn "
+"làm việc."
+
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Khi bạn làm việc với máy tính của bạn, bàn làm việc sẽ bị che khuất bởi các "
+"cửa sổ bạn làm việc cùng. Để nhanh chóng hiện lên bàn làm việc bằng cách thu "
+"nhỏ tất cả các cửa sổ, bạn có thể làm một trong các việc sau:"
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> ở tận cùng bên trái "
+"của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh điều khiển dưới</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Cả hai hành động đều phục hồi các cửa sổ của bạn về trạng thái trước đó. Một "
+"cách khác, bạn có thể chuyển đổi sang vùng làm việc khác để xem bàn làm việc."
+
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi màu của nền bàn làm việc hoặc hình ảnh hiển thị ở đó. Để "
+"biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Các tập tin và thư mục bạn đặt trên bàn làm việc được lưu trữ trong một thư "
+"mục đặc biệt bên trong Thư Mục Nhà, được gọi là <filename>Bàn Làm Việc</"
+"filename>. Như bất kỳ thư mục nào khác, bạn có thể đặt tập tin và các thư "
+"mục khác trực tiếp vào nó. Tớiểm khác biệt duy nhất là bất kỳ thứ gì được "
+"đặt vào trong thư mục Bàn Làm Việc đều tự hiển thị lên chính bàn làm việc."
+
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "khái quát"
+
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>cửa sổ</firstterm> là một vùng hình chữ nhật của màn hình, "
+"thường với một viền xung quanh và một thanh tiêu đề ở trên cùng. Bạn có thể "
+"tưởng tượng về cửa sổ như một màn hình bên trong màn hình chính. Mỗi cửa sổ "
+"hiển thị một ứng dụng, cho phép bạn có thể nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng, "
+"và làm việc trên nhiều hơn một tác vụ trong một lúc. Bạn có thể tưởng tượng "
+"về các cửa sổ như những mảnh của tờ giấy trên bàn làm việc của bạn: chúng có "
+"thể đè lên nhau, hoặc đặt cạnh nhau."
+
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể điều khiển vị trí của một cửa sổ của màn hình, cũng như kích "
+"thước của nó. Bạn có thể điều khiển cửa sổ nào sẽ đè lên cửa sổ khác, nên "
+"cái bạn muốn làm việc cùng sẽ hoàn toàn nhìn rõ ràng. Để biết thêm về di "
+"chuyển và thay đổi kích thước các cửa sổ, xem <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Mỗi cửa sổ không nhất thiết phải là một ứng dụng khác. Một ứng dụng thường "
+"có một cửa sổ chính, và có thể mở các cửa sổ phụ theo yêu cầu của người dùng."
+
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"Phần còn lại của chương này mô tả các kiểu khác nhau của cửa sổ và cách bạn "
+"tương tác với chúng."
+
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Các Kiểu Cửa Sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Có hai kiểu cửa sổ chính:"
+
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Cửa sổ ứng dụng"
+
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Cửa sổ ứng dụng cho phép tất cả các thao tác thu nhỏ, phóng to và đóng qua "
+"các nút trên thanh tiêu đề. Khi mở một ứng dụng bạn sẽ thường thấy một cửa "
+"sổ loại này hiện ra."
+
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Cửa sổ hộp thoại"
+
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Cửa sổ hộp thoại hiện ra theo yêu cầu của một cửa sổ ứng dụng. Một cửa sổ "
+"hộp thoại có thể thông báo với bạn về một vấn đề, hỏi để khẳng định một hành "
+"động, hay yêu cầu đầu vào từ bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Ví dụ, nếu bạn cho một ứng dụng lưu một tài liệu, một hộp thoại sẽ hỏi bạn "
+"nơi bạn muốn lưu tập tin mới. Nếu bạn cho một ứng dụng thoát khi nó đang "
+"bận, nó có thể hỏi bạn để khẳng định rằng bạn muốn nó huỷ bỏ công việc đang "
+"làm."
+
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Một vài hộp thoại không cho phép bạn tương tác với cửa sổ ứng dụng chính cho "
+"đến khi bạn đóng chúng: những cái này được gọi là các hộp thoại "
+"<firstterm>cách thức</firstterm>. Những cái khác có thể được để mở khi bạn "
+"làm việc với cửa sổ ứng dụng chính: những cái này được gọi là các hộp thoại "
+"<firstterm>nhất thời</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"Bạn có thể lựa chọn văn bản trong một hộp thoại với chuột. Điều này cho phép "
+"bạn sao chép chúng vào bộ nhớ tạm (bằng cách kích chuột phải vào văn bản và "
+"chọn <guilabel>Sao chép</guilabel>), và dán nó và một ứng dụng khác. Điều "
+"này sẽ hữu ích nếu bạn muốn trích dẫn văn bản bạn nhìn thấy trong một hộp "
+"thoại khi yêu cầu hỗ trợ trên Internet."
+
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Điều Khiển Cửa Sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi kích thước và vị trí của các cửa sổ trên màn hình. Điều "
+"này cho phép bạn nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng và làm các tác vụ khác "
+"nhau cùng lúc. Ví dụ, bạn có thể muốn đọc văn bản từ một trang web trong khi "
+"đang viết với một trình xử lý văn bản, hoặc muốn thay đổi sang một ứng dụng "
+"khác để làm một tác vụ khác hoặc kiểm tra tiến trình của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Bạn có thể <firstterm>thu nhỏ</firstterm> một cửa sổ nếu bạn hiện không còn "
+"thích nhìn nó nữa. Điều này sẽ ẩn nó khỏi tầm nhìn. Bạn có thể "
+"<firstterm>phóng to</firstterm> một cửa sổ để phủ lên toàn màn hình để bạn "
+"có thể hoàn toàn chú ý tới nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Hầu hết các hành động này được thực hiện "
+"bằng cách sử dụng chuột trên các phần khác nhau của khung cửa sổ (xem <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> để biết tóm tắt cách dùng chuột). Cạnh trên của "
+"khung cửa sổ được gọi là <firstterm>thanh tiêu đề</firstterm>, bởi vì nó "
+"cũng hiển thị tiêu đề của cửa sổ, chứa nhiều nút để thay đổi cách mà cửa sổ "
+"được hiển thị."
+
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> thể hiện thanh tiêu đề cho một "
+"cửa sổ ứng dụng điển hình. Từ trái sang phải, cái này chứa nút Trình Đơn Cửa "
+"Sổ, tiêu đề cửa sổ, nút thu nhỏ, nút phóng to và nút đóng."
+
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Thanh Tiêu Đề Cho Một Cửa Sổ Ứng Dụng Tớiển Hình"
+
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Thanh tiêu đề cho một khung cửa sổ ứng dụng."
+
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Tất cả các hành động cũng có thể được thực hiện qua Trình Đơn Cửa Sổ. Để mở "
+"nó, nhấp vào nút Trình Đơn Cửa Sổ ở cạnh bên trái của thanh tiêu đề. Các "
+"hành động thông thường có thể được thực hiện với phím tắt bàn phím: xem "
+"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> để biết danh sách đơn giản của chúng. "
+"Sau đây liệt kê các hành động bạn có thể thực hiện trên một cửa sổ, với "
+"chuột hay bàn phím:"
+
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Di chuyển cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Kéo thanh tiêu đề để di chuyển cửa sổ. Bạn có thể nhấp vào bất kỳ phần nào "
+"của thanh tiêu đề ngoại trừ các nút ở đầu hoặc cuối để bắt đầu hành động "
+"kéo. Cửa sổ sẽ di chuyển trên màn hình khi bạn kéo chuột. Trên các máy tính "
+"ít mạnh hơn, sự di chuyển của cửa sổ có thể được đại diện bởi việc di chuyển "
+"một viền khung của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn Di chuyển từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, và sau đó di "
+"chuyển chuột hay nhấn phím mũi tên trên bàn phím để di chuyển cửa sổ."
+
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap> và kéo bất kỳ phần nào của "
+"cửa sổ."
+
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Khi bạn di chuyển cửa sổ, một vài phần của màn hình sẽ chống nhẹ lại sự di "
+"chuyển đó. Điều này giúp bạn căn chỉnh các cửa sổ dễ dàng hơn vào các cạnh "
+"của bàn làm việc, các thanh điều khiển, và các cạnh của các cửa sổ khác."
+
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể nhấn và giữ <keycap>Shift</keycap> khi bạn di chuyển cửa sổ "
+"để làm nó chỉ có thể di chuyển giữa các góc của màn hình và các cửa sổ khác."
+
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Nếu phím <keycap>Num Lock</keycap> được tắt, bạn có thể sử dụng các mũi tên "
+"trên bàn phím số, cũng như các phím <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, và <keycap>3</keycap> để di chuyển theo đường chéo."
+
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Kéo một trong các viền để mở rộng hoặc thu nhỏ cửa sổ ở bên đó. Kéo một góc "
+"để thay đổi cả hai phía cùng một lúc. <link linkend=\"mouse-pointers\">Con "
+"trỏ đổi kích thước</link> hiện ra khi chuột của bạn ở vị trí đúng để bắt đầu "
+"hành động kéo."
+
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể chọn Đổi kích thước từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Con trỏ đổi "
+"kích thước sẽ hiện ra. Di chuyển con chuột theo hướng cạnh bạn muốn đổi kích "
+"thước, hoặc nhấn một trong các phím mũi tên. Con trỏ sẽ thay đổi để biểu thị "
+"cạnh đã chọn. Bây giờ bạn có thể sử dụng chuột hoặc các phím mũi tên để di "
+"chuyển cạnh này của cửa sổ. Nhấp chuột hoặc nhấn <keycap>Enter</keycap> để "
+"chấp nhận thay đổi. Nhấn <keycap>Escape</keycap> để huỷ hành động đổi kích "
+"thước và đưa cửa sổ về kích thước và hình dạng cũ của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend="
+"\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</"
+"firstterm> in the top panel."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút Thu nhỏ trên thanh tiêu đề, cái bên trái cùng của nhóm ba nút "
+"phía bên phải. Điều này sẽ gỡ cửa sổ khỏi tầm nhìn. Cửa sổ có thể được phục "
+"hồi về vị trí và kích thước cũ trên màn hình từ <firstterm>danh sách cửa sổ</"
+"firstterm> trên <link linkend=\"gospanel-3\">thanh điều khiển cạnh dưới</"
+"link> hoặc <firstterm>bộ chọn cửa sổ</firstterm> ở thanh điều khiển cạnh "
+"trên."
+
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể chọn Thu nhỏ từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Một cửa sổ đã thu nhỏ được hiện ra trong danh sách cửa sổ và bộ chọn cửa sổ "
+"với [ ] xung quanh tiêu đề của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Phóng to cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút Phóng to trên thanh tiêu đề, cái ở giữa trong nhóm ba nút phía "
+"bên phải. Điều này sẽ mở rộng cửa sổ để nó phủ đầy màn hình (các thanh điều "
+"khiển vẫn còn nhìn thấy được)."
+
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể chọn Phóng to từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, hoặc nhấp đúp "
+"chuột vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu để ngoại trừ các nút ở hai đầu."
+
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn, bạn có thể gán hành động nhấp đúp chuột sang <firstterm>cuộn "
+"lên</firstterm> cửa sổ: xem <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Khi một cửa sổ được phóng to, nhấp lại vào nút Phóng to để phục hồi sang vị "
+"trí và kích thước trước đó của nó trên màn hình."
+
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể chọn Bỏ phóng to từ Trình Đơn Cửa Sổ, nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, hoặc nhấp đúp "
+"chuột vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu đề ngoại trừ các nút ở hai đầu."
+
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Đóng cửa sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Nhấp nút Đóng, nút bên phải cùng của nhóm ba nút phía bên phải. Đóng cửa sổ "
+"có thể đóng luôn cả ứng dụng. Ứng dụng sẽ hỏi bạn để khẳng định việc đóng "
+"một cửa sổ chứa công việc chưa lưu."
+
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Các lệnh vùng làm việc và một liên kết tới chúng vẫn đang được làm trong "
+"chương này, cũng có thể"
+
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Đưa Tập Trung Vào Một Cửa Sổ"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Để làm việc với một ứng dụng, bạn cần đưa <firstterm>tập trung</firstterm> "
+"vào cửa sổ của nó. Khi một cửa sổ được tập trung, bất kỳ hành động nào như "
+"kích chuột, gõ văn bản, hoặc các phím tắt đều được điều hướng vào ứng dụng "
+"trong cửa sổ đó. Chỉ một cửa sổ có thể được tập trung trong một thời điểm. "
+"Cửa sổ được tập trung sẽ hiện ra bên trên của các cửa sổ khác, vì thế không "
+"có gì phủ lên nó cả. Nó cũng có thể có diện mạo khác so với các cửa sổ khác, "
+"phụ thuộc chọn lựa của bạn về <link linkend=\"prefs-theme\">sắc thái</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Bạn có thể đưa tập trung vào một cửa sổ theo bất kỳ cách nào sau đây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Với chuột, kích vào bất kỳ phần nào của cửa sổ, nếu cửa sổ đó nhìn thấy được."
+
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"Trên thanh điều khiển dưới, kích vào <guibutton>nút danh sách cửa sổ</"
+"guibutton> đại diện cho cửa sổ trong <application>Danh Sách Cửa Sổ</"
+"application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Trên thanh điều khiển trên, nhấp vào <guibutton>biểu tượng danh sách cửa sổ</"
+"guibutton> và chọn cửa sổ bạn muốn chuyển tới từ danh sách. <guibutton>biểu "
+"tượng danh sách cửa sổ</guibutton> nằm phía bên phải cùng của thanh điều "
+"khiển, và biểu tượng của nó khớp với <guibutton>nút Trình Đơn Cửa Sổ</"
+"guibutton> của cửa sổ hiện tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu cửa sổ bạn chọn nằm trên một vùng làm việc khác, bạn sẽ được chuyển tới "
+"vùng làm việc đó. Để biết thêm về vùng làm việc, xem <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Với bàn phím, giữ phím <keycap>Alt</keycap> và nhấn phím <keycap>Tab</"
+"keycap>. Một cửa sổ bật lên hiện ra với một danh sách các biểu tượng đại "
+"diện cho mỗi cửa sổ. Trong khi vẫn giữ <keycap>Alt</keycap>, nhấn "
+"<keycap>Tab</keycap> để di chuyển sự lựa chọn trong danh sách; một hình chữ "
+"nhật đen sẽ bao quanh biểu tượng được chọn và vị trí của cửa sổ tương ứng sẽ "
+"được làm nổi bật với một viền đen. Khi cửa sổ bạn muốn thấy được chọn, thả "
+"phím <keycap>Alt</keycap>. Sử dụng <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> thay vì chỉ <keycap>Tab</keycap> để "
+"quay vòng các biểu tượng theo thứ tự ngược lại."
+
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tuỳ biến phím tắt được dùng để thực hiện hành động này với <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tuỳ thích Phím Tắt Bàn Phím</"
+"link>"
+
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "vùng làm việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Các vùng làm việc cho phép bạn quản lý cửa sổ nào nằm trên màn hình của bạn. "
+"Bạn có thể tưởng tượng các vùng làm việc như các màn hình ảo mà bạn có thể "
+"chuyển đổi giữa chúng bất cứ lúc nào. Mỗi vùng làm việc chứa cùng bàn làm "
+"việc, cùng các thanh điều khiển và cùng các trình đơn. Tuy nhiên, bạn có thể "
+"chạy các ứng dụng khác nhau, và mở các cửa sổ khác nhau trong mỗi vùng làm "
+"việc. Các ứng dụng trong mỗi vùng làm việc sẽ vẫn ở đó khi bạn chuyển sang "
+"các vùng làm việc khác."
+
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-"
+"FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Theo mặc định, bốn vùng làm việc sẽ sẵn có. Bạn có thể chuyển đổi giữa chúng "
+"với tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application> ở bên "
+"phải của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh điều khiển dưới</link>. Cái "
+"này biểu diễn các vùng làm việc của bạn, theo mặc định là một dòng của bốn ô "
+"chữ nhật. Nhấp vào một ô để chuyển sang vùng làm việc đó. Trong <xref "
+"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</"
+"application> chứa bốn vùng làm việc. Ba vùng làm việc đầu chứa cửa sổ mở. "
+"Vùng làm việc cuối không chứa các cửa sổ mở hiện tại. Vùng làm việc hiện "
+"hoạt động được làm nổi bật."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Vùng Làm Việc Hiển Thị Trong Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc. Ngữ cảnh mô tả hình minh hoạ."
+
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Mỗi vùng làm việc có thể có một số lượng ứng dụng bất kỳ mở bên trong nó. Số "
+"lượng vùng làm việc có thể được tuỳ biến: xem <xref linkend=\"workspace-add"
+"\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Các vùng làm việc cho phép bạn tổ chức Bàn Làm Việc GNOME khi bạn chạy quá "
+"nhiều ứng dụng cùng lúc. Một cách để sử dụng các vùng làm việc là đặt một "
+"chức năng cụ thể cho mỗi vùng: một cho email, một cho duyệt web, một cho "
+"thiết kế đồ hoạ,... Tuy nhiên, mỗi người có tuỳ thích của riêng họ và bạn "
+"không hề bị giới hạn phải sử dụng các vùng làm việc như thế này."
+
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Chuyển Đổi Giữa Các Vùng Làm Việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "chuyển đổi giữa"
+
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể chuyển đổi giữa các vùng làm việc theo bất kỳ cách nào sau đây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Trong tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application> trong "
+"thanh điều khiển dưới, nhấp vào vùng làm việc nơi bạn muốn làm việc."
+
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Di chuyển con trỏ qua tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</"
+"application> ở thanh điều khiển dưới, và cuộn con lăn chuột."
+
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
+"phải</keycap></keycombo> để chuyển đổi sang vùng làm việc bên phải vùng hiện "
+"tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
+"trái</keycap></keycombo> để chuyển sang vùng làm việc bên trái vùng hiện tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Các phím tắt mũi tên hoạt động theo cách bạn bố trí các vùng làm việc trong "
+"tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>. Nếu bạn "
+"thay đổi thanh điều khiển của bạn để các vùng làm việc được hiển thị dọc "
+"thay vì ngang, sử dụng <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo> và <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xuống</keycap></keycombo> để "
+"chuyển đổi các vùng làm việc."
+
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Thêm Vùng Làm Việc"
+
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "chỉ định số của"
+
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Để thêm vùng làm việc vào Bàn Làm Việc GNOME, nhấp chuột phải vào tiểu dụng "
+"<application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>, sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem>. Hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích bộ "
+"chuyển đổi vùng làm việc</guilabel> sẽ hiện ra. Sử dụng hộp"
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>ứng dụng</firstterm> là một kiểu chương trình máy tính cho "
+"phép bạn thực hiện các tác vụ cụ thể. Bạn có thể sử dụng các ứng dụng để tạo "
+"các tài liệu văn bản như là các bức thư hay báo cáo; để làm việc với các "
+"bảng tính; để nghe các bản nhạc ưa thích của bạn; để lướt Internet; hay để "
+"tạo, sửa hoặc xem các bức ảnh và video. Với mỗi kiểu tác vụ này bạn sẽ sử "
+"dụng một ứng dụng khác nhau."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Để chạy một ứng dụng, mở trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> và chọn ứng "
+"dụng bạn muốn từ các trình đơn con. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
+"linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "Các ứng dụng là thành phần của GNOME bao gồm sau đây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Bộ Soạn Văn Bản Gedit</"
+"application></ulink> có thể đọc, tạo, hoặc thay đổi bất kỳ kiểu văn bản đơn "
+"giản nào mà không có định dạng."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Từ điển</"
+"application></ulink> cho phép bạn tra nghĩa của một từ."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Trình Xem Ảnh</"
+"application></ulink> có thể hiển thị các tập tin ảnh đơn lẻ cũng như các bộ "
+"sưu tập ảnh lớn."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Máy tính</"
+"application></ulink> thực hiện các tính toán cơ bản, tài chính và khoa học."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Bản Đồ Ký Tự</"
+"application></ulink> cho phép bạn chọn các ký tự và ký hiệu từ bộ ký tự "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> và dán chúng vào bất kỳ ứng dụng nào. Nếu bạn "
+"đang viết trong nhiều ngôn ngữ, không phải tất cả các ký tự bạn cần đều nằm "
+"trên bàn phím của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Trình Quản Lý Tập Tin Nautilus</"
+"application></link> hiển thị các thư mục của bạn và nội dung của chúng. Sử "
+"dụng cái này để sao chép, di chuyển và phân loại các tập tin của bạn, và để "
+"truy cập các CD, các ổ flash USB và bất kỳ vật chứa tháo gỡ được khác. Khi "
+"bạn chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn <guimenu>Mở "
+"nhanh</guimenu></link>, một cửa sổ <application>Trình Quản Lý Tập Tin "
+"Nautilus</application> sẽ mở ra hiển thị vị trí đó."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Trình cuối</"
+"application></ulink> cho phép bạn truy cập vào dòng lệnh hệ thống."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng GNOME chuẩn khác bao gồm trò chơi, trình chơi nhạc và video, "
+"một trình duyệt web, các công cụ khả năng truy cập phần mềm và các tiện ích "
+"để quản lý hệ thống của bạn. Nhà phân phối hoặc bán hàng của bạn có thể đã "
+"thêm các ứng dụng khác, như là một trình xử lý văn bản và một trình chỉnh "
+"sửa đồ hoạ. Họ cũng có thể cung cấp cho bạn cách để cài đặt các ứng dụng "
+"khác nữa."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Tất cả các ứng dụng GNOME đều có chung nhiều đặc điểm, điều này làm cho việc "
+"học cách làm việc với các ứng dụng GNOME mới trở nên dễ dàng hơn. Phần còn "
+"lại của chương sẽ mô tả một vài trong các đặc điểm này."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Đặc Điểm Chung"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the GNOME development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
+"text editor are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng được cung cấp cùng với Bàn Làm Việc GNOME chia sẻ rất nhiều đặc "
+"điểm chung, như là các hộp thoại mở và lưu tương tự nhau và các biểu tượng "
+"nhìn tương tự nhau. Điều này bởi vì chúng đều được phát triển sử dụng nền "
+"tảng phát triển GNOME này. Một ứng dụng được phát triển sử dụng nền tảng này "
+"được gọi là <firstterm>ứng dụng chuẩn GNOME</firstterm>. Ví dụ, "
+"<application>Nautilus</application> và bộ soạn văn bản <application>gedit</"
+"application> là các ứng dụng chuẩn GNOME."
+
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "Một vài đặc điểm của các ứng dụng chuẩn GNOME như sau:"
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Giao diện tương tác thống nhất"
+
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng chuẩn GNOME có một giao diện tương tác thống nhất. Bạn có thể "
+"sử dụng <link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Diện "
+"mạo</application></link> để thay đổi giao diện tương tác của các ứng dụng "
+"chuẩn GNOME của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Các thanh trình đơn, thanh công cụ và thanh trạng thái"
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Hầu hết các ứng dụng chuẩn GNOME đều có một thanh trình đơn, một thanh công "
+"cụ, và một thanh trạng thái. Các thanh trình đơn thường có cấu trúc tương tự "
+"nhau; ví dụ, trình đơn <guimenu>Giúp đỡ</guimenu> luôn luôn chứa một mục "
+"trình đơn <guimenuitem>Giới thiệu</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>thanh công cụ</firstterm> là một thanh xuất hiện bên dưới "
+"thanh trình đơn. Một thanh công cụ chứa các nút cho hầu hết các lệnh thường "
+"dùng. Một <firstterm>thanh trạng thái</firstterm> là một thanh nằm ở dưới "
+"cùng của một cửa sổ và cung cấp thông tin về trạng thái hiện tại của những "
+"gì bạn đang xem trong cửa sổ. Các ứng dụng cũng có thể chứa các thanh khác. "
+"Ví dụ, <application>Nautilus</application> chứa thanh vị trí."
+
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Phím tắt mặc định"
+
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng chuẩn GNOME sử dụng cùng các phím tắt để thực hiện cùng các "
+"hành động. Xem <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> để biết danh sách các "
+"phím tắt thông thường."
+
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Kéo và thả"
+
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Khi bạn kéo và thả cái gì đó vào trong một ứng dụng chuẩn GNOME, nó sẽ nhận "
+"diện định dạng của các mục bạn đã kéo vào và sẽ xử lý chúng theo cách phù "
+"hợp. Ví dụ, khi bạn kéo một tập tin HTML từ một cửa sổ "
+"<application>Nautilus</application> và một trình duyệt web, tập tin sẽ được "
+"hiển thị theo định dạng HTML trong trình duyệt. Tuy nhiên, khi bạn kéo tập "
+"tin HTML và một trình soạn văn bản, tập tin sẽ được hiển thị theo định dạng "
+"văn bản thô trong trình soạn văn bản."
+
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Làm Việc Với Tập Tin"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Công việc mà bạn làm với một ứng dụng sẽ được lưu trong <firstterm>các tập "
+"tin</firstterm>. Chúng có thể nằm trên ổ cứng máy tính của bạn, hoặc nằm "
+"trên một thiết bị tháo gỡ được như là một ổ flash USB. Bạn <firstterm>mở</"
+"firstterm> một tập tin để xem xét nó hay làm việc với nó, và bạn "
+"<firstterm>lưu</firstterm> một tập tin để lưu trữ công việc của bạn. Khi bạn "
+"làm việc xong với một tập tin, bạn <firstterm>đóng</firstterm> nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Tất cả các ứng dụng GNOME sử dụng cùng các hộp thoại cho việc mở và lưu tập "
+"tin, biểu thị bạn một giao diện thống nhất. Các chương sau đây bao hàm chi "
+"tiết về các hộp thoại lưu và mở."
+
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Chọn Một Tập Tin Để Mở"
+
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"Hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> cho phép bạn chọn một tập tin để "
+"mở trong một ứng dụng."
+
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"Ô bên tay phải của hộp thoại liệt kê các tập tin và thư mục trong vị trí "
+"hiện tại. Bạn có thể sử dụng chuột và các phím mũi tên trên bàn phím để chọn "
+"một tập tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Ngay khi một tập tin đã được chọn trong danh sách, hãy thực hiện một trong "
+"các hành động sau để mở nó:"
+
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Nhấn <guibutton>Mở</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Nhấn <keycap>Phím cách</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Nhấp đúp chuột vào tập tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Nếu bạn mở một tập tin hoặc một vị trí thay vì một tập tin, hộp thoại "
+"<guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> sẽ cập nhật để hiển thị nội dung của thư mục "
+"hay vị trí đó."
+
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Để thay đổi một vị trí hiện trong ô bên phải, hãy làm một trong các việc sau:"
+
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Mở một thư mục được liệt kê trong vị trí hiện tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Mở một mục trong ô tay trái. Ô này liệt kê các nơi như là thư mục Tài Liệu, "
+"Thư Mục Nhà của bạn, các vật chứa như là CD và ổ flash, các điểm trên mạng "
+"của bạn và <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">các đánh dấu</link> của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Nhấn một trong các nút trong thanh đường dẫn bên trên ô liệt kê tập tin. Nó "
+"sẽ hiển thị trật tự các thư mục chứa vị trí hiện tại của bạn. Sử dụng nút "
+"mũi tên tới các phía của thanh nút nếu danh sách thư mục quá dài để vừa vào "
+"trong."
+
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"Phần thấp hơn của hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> có thể chứa các "
+"tuỳ chọn khác nữa cụ thể riêng cho ứng dụng hiện tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Lọc Danh Sách Tập Tin"
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Bạn có thể hạn chế danh sách tập tin chỉ hiển thị các tập tin của các kiểu "
+"nhất định. Để làm điều này, chọn một loại tập tin trong danh sách thả xuống "
+"bên dưới ô danh sách tập tin. Danh sách các kiểu tập tin phụ thuộc vào ứng "
+"dụng bạn đang sử dụng. Ví dụ, một ứng dụng đồ hoạ sẽ liệt kê các định dạng "
+"tập tin ảnh khác nhau, và một trình soạn văn bản sẽ liệt kê các kiểu khác "
+"nhau của tập tin văn bản."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Tìm ngay khi gõ"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Nếu bạn biết tên của tập tin bạn muốn mở, hãy bắt đầu đánh tên nó: danh sách "
+"tập tin sẽ nhảy để hiển thị các tập tin có tên bắt đầu với các ký tự mà bạn "
+"gõ. Các phím mũi tên giờ sẽ chỉ chọn trong các tập tin này. Các ký tự bạn đã "
+"nhập hiện ra trong một cửa sổ bật lên tại ô liệt kê tập tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Để huỷ tìm ngay khi gõ, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Chọn một thư mục"
+
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thi thoảng cần chọn một thư mục để làm việc hơn là mở một tập "
+"tin. Ví dụ, nếu bạn sử dụng <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Trình Quản Lý Lưu Trữ</application></ulink> để giải nén tập "
+"tin từ một lưu trữ, bạn cần phải chọn một thư mục để đặt các tập tin vào "
+"trong đó. Trong trường hợp này, các tập tin trong vị trí hiện tại sẽ bị mờ "
+"đi, và nhấn <guibutton>Mở</guibutton> khi một thư mục đã"
+
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Mở Vị Trí"
+
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Bạn có thể nhập một đường dẫn đầy đủ hoặc tương đối tới tập tin bạn muốn mở. "
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> hoặc nhấn "
+"vào nút ở góp trái trên của cửa sổ để hiện (hoặc ẩn) trường <guilabel>Vị "
+"trí</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Nhập một đường dẫn từ vị trí hiện tại, hoặc một đường dẫn tuyệt đối bắt đầu "
+"với <filename>/</filename> hoặc <filename>~/</filename>. Trường <guilabel>Vị "
+"trí</guilabel> có các đặc điểm sau để đơn giản hoá việc nhập một tên tập tin "
+"đầy đủ:"
+
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Một danh sách thả xuống của các tên tập tin và thư mục khả thi được hiện ra "
+"ngay khi bạn bắt đầu gõ. Sử dụng <keycap>mũi tên xuống</keycap> và "
+"<keycap>mũi tên lên/keycap> và <keycap>Enter</keycap> để chọn từ danh sách."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Nếu phần của tên được nhập độc nhất nhận diện cho một tập tin hoặc thư mục, "
+"tên sẽ được tự động hoàn tất. Nhấn <keycap>Tab</keycap> để chấp nhận văn bản "
+"được đề nghị."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Mở Vị Trí Từ Xa"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Bạn có thể mở các tập tin trong các vị trí từ xa bằng cách chọn vị trí từ ô "
+"điều khiển bên trái, hoặc nhập một đường dẫn tới vị trí từ xa vào trường "
+"<guilabel>Vị trí</guilabel>"
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần một mật khẩu để truy cập vào vị trí từ xa thì bạn sẽ được hỏi "
+"khi bạn mở nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Thêm Và Gỡ Bỏ Đánh Dấu"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Để thêm vị trí hiện tại vào danh sách đánh dấu, nhấn <guibutton>Thêm</"
+"guibutton>, hoặc nhấp phải chuột vào một thư mục trong danh sách tập tin và "
+"chọn <guimenuitem>Thêm vào đánh dấu</guimenuitem>. Bạn có thể thêm bất kỳ "
+"thư mục nào được liệt kê trong vị trí hiện tại bằng cách kéo nó vào danh "
+"sách đánh dấu."
+
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Để gỡ bỏ một đánh dấu từ danh sách, lựa chọn nó và nhấn <guibutton>Gỡ bỏ</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Các thay đổi bạn gây ra cho danh sách đánh dấu cũng ảnh hưởng tới trình đơn "
+"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>. Để biết thêm về đánh dấu, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Hiện tập tin ẩn"
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Để hiện tập tin ẩn trong danh sách tập tin, nhấp chuột phải vào danh sách "
+"tập tin và chọn <guimenuitem>Hiện tập tin ẩn</guimenuitem>. Để biết thêm về "
+"các tập tin ẩn, xem <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Lưu Một Tập TIn"
+
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lần đầu tiên bạn lưu công việc trong một ứng dụng, hộp thoại <guilabel>Lưu "
+"Dạng</guilabel> sẽ hỏi bạn một vị trí và tên cho tập tin mới. Khi bạn lưu "
+"tập tin trong các lần sau nó sẽ được cập nhật tự động và bạn sẽ không bị hỏi "
+"để nhập lại một vị trí hay tên cho tập tin nữa. Để lưu một tập tin mới, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Lưu dạng</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Bạn có thể nhập một tên tập tin và chọn một vị trí để lưu trong danh sách "
+"thả xuống của các đánh dấu và các vị trí thường sử dụng."
+
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Lưu trong vị trí khác"
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Để lưu tập tin vào một vị trí không được liệt kê trong danh sách thả xuống, "
+"nhấp vào nhãn mở rộng <guilabel>Duyệt thư mục khác</guilabel>. Điều này sẽ "
+"hiển thị một trình duyệt tập tin tương tự như cái trong hộp thoại "
+"<guilabel>Mở Tập Tin</guilabel>"
+
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"Hộp thoại <guilabel>Lưu Tập Tin</guilabel> đã mở rộng có cùng đặc điểm như "
+"<link linkend=\"filechooser-open\">hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</"
+"guilabel></link>, như là lọc, tìm ngay khi gõ với thêm và gỡ bỏ đánh dấu."
+
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Thay thế một tập tin đã tồn tại"
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Nếu bạn nhập vào tên của một tập tin đang tồn tại, bạn sẽ được hỏi liệu bạn "
+"có muốn thay thế tập tin đang tồn tại với công việc hiện tại của bạn không. "
+"Bạn cũng có thể làm điều này bằng cách chọn tập tin bạn muốn ghi đè trong "
+"trình duyệt."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Nhập Một Đường Dẫn"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Để chỉ định một đường dẫn để lưu một tập tin, nhập nó vào trường "
+"<guilabel>Tên</guilabel>. Một danh sách thả xuống của các tên tập tin và thư "
+"mục khả thi được hiển thị ngay khi bạn gõ. Sử dụng <keycap>mũi tên xuống</"
+"keycap> và <keycap>mũi tên lên</keycap> và <keycap>Enter</keycap> để chọn từ "
+"danh sách. Nếu chỉ một tập tin hay thư mục khớp phần tên bạn đã gõ, nhấn "
+"<keycap>Tab</keycap> để hoàn thành tên."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Tạo Một Thư Mục Mới"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn tạo một thư mục mới để lưu các tập tin của bạn vào, nhấn nút "
+"<guibutton>Tạo thư mục</guibutton>. Nhập một tên cho thư mục mới và nhấn "
+"<keycap>Enter</keycap>. Sau đó bạn có thể chọn để lưu tập tin của bạn vào "
+"thư mục mới như là bạn có thể làm với bất kỳ thư mục nào khác."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Làm Việc Với Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Chương này mô tả cách sử dụng trình quản lý tập tin <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Chức Năng Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp một cách "
+"tích hợp và đơn giản để quản lý các tập tin và ứng dụng của bạn. Bạn có thể "
+"sử dụng trình quản lý tập tin để làm các việc sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Tạo thư mục và tài liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Hiển thị các tập tin và thư mục của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Tìm kiếm và quản lý các tập tin của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Chạy lệnh và khởi động các ứng dụng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Tuỳ biến diện mạo của các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Mở các vị trí đặc biệt trên máy tính của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Ghi dữ liệu vào một CD hay DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Cài đặt và gỡ bỏ phông chữ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin cho phép bạn tổ chức các tập tin vào trong các thư "
+"mục. Các thư mục có thể chứa các tập tin và cũng có thể chứa các thư mục "
+"khác. Sử dụng các thư mục có thể giúp bạn tìm kiếm các tập tin của bạn dễ "
+"dàng hơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> cũng quản lý bàn làm việc. Bàn làm việc "
+"nằm bên dưới tất cả các mục nhìn thấy trên màn hình của bạn. Bàn làm việc là "
+"một thành phần hoạt động theo cách bạn sử dụng máy tính của mình."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Tất cả người dùng đều có một Thư Mục Nhà. Thư Mục Nhà chứa tất cả các tập "
+"tin của người dùng. Bàn làm việc là một thư mục khác. Bàn làm việc chứa các "
+"biểu tượng đặc biệt cho phép truy cập dễ dàng tới Thư Mục Nhà người dùng, "
+"Thùng Rác và cả các vật chứa tháo gỡ được như là các đĩa mềm, CD và các ổ "
+"flash USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> luôn luôn chạy trong khi bạn sử dụng "
+"GNOME. Để mở một cửa sổ <application>Nautilus</application> mới, nhấp đúp "
+"chuột vào một biểu tượng phù hợp trên bàn làm việc như là <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> hoặc <guimenuitem>Máy tính</guimenuitem>, hoặc chọn một mục từ "
+"<link linkend=\"places-menu\">trình đơn <guimenuitem>Mở Nhanh</guimenuitem></"
+"link> trên thanh điều khiển trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"Trong GNOME có rất nhiều thứ là tập tin, như là các tài liệu xử lý văn bản, "
+"bảng tính, ảnh, phim và ca nhạc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Trình Diễn Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> cung cấp hai chế độ mà bạn có thể tương "
+"tác với hệ thống tập tin của bạn: chế độ không gian và trình duyệt. Bạn có "
+"thể quyết định chọn phương pháp nào và đặt <application>Nautilus</"
+"application> để luôn sử dụng kiểu này bằng cách chọn (hoặc huỷ chọn) "
+"<guilabel>Luôn mở trong cửa sổ duyệt</guilabel> trong nhãn <guilabel>Hành "
+"vi</guilabel> của <link linkend=\"nautilus-preferences\">hộp thoại tuỳ thích "
+"Nautilus</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"Chế độ không gian là mặc định trong GNOME, nhưng nhà cung cấp, bán hàng hay "
+"quản trị hệ thống có thể đã cấu hình <application>Nautilus</application> để "
+"sử dụng chế độ trình duyệt theo mặc định."
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Sau đây sẽ giải thích sự khác nhau giữa hai chế độ:"
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Chế độ trình duyệt: duyệt các tập tin và thư mục của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Cửa sổ quản lý tập tin tượng trưng cho một trình duyệt mà có thể hiển thị "
+"bất cứ vị trí nào. Mở một thư mục sẽ cập nhật cửa sổ trình quản lý tập tin "
+"hiện tại để hiện nội dung của thư mục mới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Ngoài nội dung thư mục, cửa sổ duyệt còn hiển thị một thanh công cụ với các "
+"hành động và vị trí thường dùng, một thanh vị trí thể hiện vị trí hiện tại "
+"trong trật tự của các thư mục, và một thanh bên có thể giữ các kiểu thông "
+"tin khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Trong Chế Độ Trình Duyệt, điển hình bạn sẽ có ít cửa sổ quản lý tập tin hơn "
+"được mở cùng một lúc. Để biết thêm thông tin về sử dụng chế độ trình duyệt, "
+"xem <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Nautilus</application> trong chế độ trình duyệt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "Nautilus trong chế độ trình duyệt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr ""
+"Chế độ không gian: duyệt các tập tin và thư mục của bạn như là các đối tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"Cửa sổ trình quản lý tập tin tượng trưng cho một thư mục cụ thể. Mở một thư "
+"mục sẽ mở một cửa sổ mới cho thư mục đó. Mỗi lần bạn mở một thư mục cụ thể, "
+"bạn sẽ tìm thấy cửa sổ của nó được hiện ra trong cùng nơi trên màn hình và "
+"cùng kích thước như lần cuối bạn đã xem nó (đây là lý do cho cái tên 'chế độ "
+"không gian')"
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Sử dụng chế độ không gian có thể dẫn đến nhiều cửa sổ quản lý tập tin hơn "
+"được mở ra trên màn hình. Mặt khác, một vài người dùng sẽ thấy trình diễn "
+"các tập tin và thư mục như các đối tượng vật lý thực sự với các vị trí cụ "
+"thể khiến cho làm việc với chúng dễ dàng hơn. Để biết thêm thông tin về sử "
+"dụng chế độ không gian, xem <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Ba Thư Mục Được Mở Trong Chế Độ Không Gian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Chú ý cách, khi trong chế độ không gian, <application>Nautilus</application> "
+"biểu thị một thư mục mở với các biểu tượng khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Chế Độ Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "duyệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Phần sau mô tả cách duyệt hệ thống của bạn sử dụng trình quản lý tập tin "
+"<application>Nautilus</application> khi được cấu hình trong chế độ không "
+"gian. Trong chế độ không gian, mỗi cửa sổ <application>Nautilus</"
+"application> tương ứng với một thư mục đơn lẻ. Khi bạn mở một thư mục, cửa "
+"sổ của nó xuất hiện ở cùng vị trí trên màn hình như lần cuối bạn nhìn nó. "
+"Đây là hành vi mặc định trong <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Để so sánh giữa chế độ trình duyệt và chế độ không gian, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Cửa Sổ Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Một cửa sổ không gian mới mở ra mỗi lần bạn mở một thư mục. Để mở một thư "
+"mục, hãy thực hiện một trong các điều sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Nhấp đúp chuột vào biểu tượng của thư mục trên bàn làm việc hay một cửa sổ "
+"đang tồn tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Chọn thư mục, và nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Chọn thư mục và nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xuống</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn<guimenuitem>Mở "
+"nhanh</guimenuitem> trên thanh điều khiển trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Để đóng thư mục hiện tại trong khi mở một cái mới, nhấn giữ <keycap>Shift</"
+"keycap> khi nhấp đúp chuột, hoặc nhấn <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xuống</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> hiện một cửa sổ không gian đang hiển "
+"thị nội dung của thư mục Máy Tính."
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Nội dung của một thư mục trong chế độ không gian.<indexterm><primary>trình "
+"quản lý tập tin</primary><secondary>xem biểu tượng</secondary><tertiary>minh "
+"hoạ</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Hiển thị một thư mục trong chế độ không gian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"Trong chế độ không gian mỗi cửa sổ <application>Nautilus</application> mở ra "
+"thể hiện chỉ một địa điểm. Lựa chọn một địa điểm thứ hai sẽ mở một cửa sổ "
+"<application>Nautilus</application> thứ hai. Bởi vì mỗi địa điểm đều ghi nhớ "
+"vị trí trước đó trên màn hình nơi mà nó đã từng được mở, cho phép bạn dễ "
+"dàng nhận ra các thư mục khi có quá nhiều được mở cùng lúc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Một vài người cho rằng chế độ không gian tốt hơn, đặc biệt là cho di chuyển "
+"các tập tin và thư mục sang một vị trí khác, những người khác lại thấy lượng "
+"cửa sổ mở ra làm nản lòng.<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
+"open\"/> thể hiện một ví dụ về duyệt không gian với nhiều địa điểm mở ra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Bởi vì chế độ không gian sẽ phủ đầy màn hình của bạn với các cửa sổ "
+"<application>Nautilus</application> nên khả năng đặt vị trí cho chúng một "
+"cách hiệu quả là rất quan trọng. Bằng cách giữ phím <keycap>Alt</keycap> và "
+"nhấp vào bất kỳ đâu trong phạm vi của một cửa sổ <application>Nautilus</"
+"application>, bạn có thể đặt vị trí của nó một cách đơn giản, thay vì yêu "
+"cầu bạn đặt vị trí cho nó bằng cách kéo thanh tiêu đề."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> mô tả các thành phần của các cửa sổ "
+"đối tượng tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Thành Phần"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Chứa các trình đơn bạn sử dụng để thực hiện các tác vụ trong trình quản lý "
+"tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể mở một thực đơn bật lên từ các cửa sổ quản lý tập tin. Để mở "
+"cửa sổ bật lên này hãy nhấp chuột phải vào một cửa sổ quản lý tập tin. Các "
+"mục trong trình đơn này phụ thuộc vào nơi mà bạn nhấp chuột phải vào. Ví dụ, "
+"khi bạn nhấp chuột phải vào một tập tin hay một thư mục, bạn có thể chọn các "
+"mục liên quan tới tập tin và thư mục. Khi bạn nhấp chuột phải vào nền của "
+"một khung xem, bạn có thể chọn các mục liên quan tới cách hiển thị mục trong "
+"khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Khung xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Hiện nội dung của những thứ sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Các thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Các địa điểm FTP"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Các chia sẻ WIndows"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Các máy chủ WebDAV"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Các địa điểm tương ứng các URI đặc biệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Thanh trạng thái"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Hiển thị thông tin trạng thái."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Bộ chọn thư mục cha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Danh sách thả xuống này hiện trật tự của thư mục. Chọn một thư mục từ danh "
+"sách để mở nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Giữ <keycap>Shift</keycap> trong khi chọn từ danh sách để đóng thư mục hiện "
+"tại khi bạn mở một cái mới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Hiển Thị Thư Mục Nhà Của Bạn Trong Một Cửa Sổ Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Vị trí Home"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "hiển thị"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Để hiển thị Thư Mục Nhà của bạn, thực hiện một trang các hành động sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Home</guilabel> trên bàn làm việc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Từ một thanh trình đơn của cửa sổ thư mục, chọn <menuchoice><guimenu>Mở "
+"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Từ thanh trình đơn của thanh điều khiển trên, chọn <menuchoice><guimenu>Mở "
+"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Cửa sổ không gian hiển thị nội dung Thư Mục Nhà của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Hiển thị một Thư Mục Cha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Một thư mục cha là thư mục chứa thư mục hiện tại. Để hiển thị nội dung thư "
+"mục cha của thư mục hiện tại của bạn, làm một trong các việc sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở Cha</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "Chọn từ bộ chọn thư mục cha ở góc trái dưới của cửa sổ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Để đóng cửa sổ hiện tại khi mở thư mục cha, giữ <keycap>Shift</keycap> trong "
+"khi chọn từ bộ chọn thư mục cha, hoặc nhấn <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Đóng Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để đóng các thư mục, đơn giản bạn có thể nhấn vào nút đóng cửa sổ, điều này "
+"tuy nhiên có thể không phải là cách hiệu quả nhất để đóng nhiều cửa sổ. Nếu "
+"bạn muốn chỉ xem thư mục hiện tại thôi, và không phải các thư mục bạn đã mở "
+"để đạt tới thư mục hiện tại, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Đóng Các Thư Mục Cha</guimenuitem></menuchoice>. Nếu "
+"bạn muốn đóng tất cả các thư mục trên màn hình, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Đóng tất cả thư mục</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Hiển Thị Một Thư Mục Trong Một Cửa Sổ Trình Duyệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn hiển thị một thư mục đơn lẻ trong chế độ trình duyệt, trong khi "
+"mặt khác vẫn làm việc trong chế độ không gian, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Chọn một thư mục trong khi trong chế độ không gian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Duyệt thư mục</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Mở Một Địa Điểm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Bạn có thể mở một thư mục hay địa điểm khác trong chế độ không gian bằng "
+"cách gõ tên của nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở vị trí</guimenuitem></"
+"menuchoice> và gõ đường dẫn hay URI của địa điểm bạn muốn mở."
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Chế Độ Trình Duyệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Phần sau mô tả cách duyệt hệ thống của bạn sử dụng trình quản lý "
+"<application>Nautilus</application> khi được cấu hình trong chế độ trình "
+"duyệt. Trong chế độ trình duyệt, mở một thư mục sẽ cập nhật trình quản lý "
+"tập tin hiện tại để hiện nội dung của thư mục mới đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Ứng Dụng</guimenu><guimenuitem>Công Cụ Hệ Thống</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Trình Duyệt Tập Tin</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Trong khi ở chế độ không gian bạn có thể mở một thư mục trong chế độ trình "
+"duyệt bằng cách nhấp chuột phải vào thư mục đó và chọn <guimenuitem>Duyệt "
+"thư mục</guimenuitem>. Một cửa sổ duyệt tập tin mới sẽ mở ra và hiển thị nội "
+"dung của thư mục đã chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu <application>Nautilus</application> được đặt để luôn mở cửa sổ duyệt, "
+"nhấp đúp chuột vào bất kỳ thư mục nào cũng sẽ mở một cửa sổ duyệt, xem <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Bạn có thể truy cập trình duyệt tập tin theo các cách sau: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Nội Dung Của Một Thư Mục Trong Một Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Một thư mục trong một cửa sổ duyệt tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"Trong vài bản phân phối của Bàn làm việc GNOME, nút thanh công cụ "
+"<guibutton>Home</guibutton> có thể có một thiết kế khác, ví dụ như "
+"<guibutton>Tài liệu</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> mô tả các thành phần của một cửa sổ "
+"duyệt tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Chứa các nút bạn sử dụng để thực hiện các tác vụ trong trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Trở lại</guibutton> Trở lại vị trí đã ghé trước đó. Danh sách thả "
+"xuống lân cận cũng chứa một danh sách của các địa điểm đã ghé gần đây nhất "
+"cho phép bạn quay trở lại chúng nhanh hơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Tiến</guimenu> Thực hiện chức năng ngược lại với mục thanh công cụ "
+"<guibutton>Trở lại</guibutton>. Nếu bạn đã từng duyệt quay trở lại thì nút "
+"này sẽ đưa bạn về hiện tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Lên</guibutton> Di chuyển lên một cấp tới thư mục cha của thư mục "
+"hiện tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Tải lại</guibutton> Làm mới nội dung của thư mục hiện tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Home</guibutton> Mở Thư Mục Nhà của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Máy tính</guibutton> Mở thư mục Máy Tính của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Tìm kiếm</guibutton> Mở thanh tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Thanh Vị Trí"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"Thanh vị trí là một công cụ rất hữu ích để duyệt máy tính của bạn. Nó có thể "
+"hiện ra theo ba cách khác nhau phụ thuộc vào sự lựa chọn của bạn. Để biết "
+"thêm về sử dụng thanh vị trí xem <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
+"Trong cả ba cấu hình thanh vị trí luôn chứa các mục sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"nút <guimenu>Thu phóng</guimenu>: Cho phép bạn thay đổi kích thước của các "
+"mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"danh sách thả xuống <guilabel>Xem dạng</guilabel>: Cho phép bạn chọn cách "
+"hiện các mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Khung bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Thực hiện các chức năng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Hiện thông tin về thư mục hay tập tin hiện tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Cho phép bạn duyệt qua các tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Để hiện khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
+"Bên</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Mở nhanh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Hiển thị mở nhanh của các sở thích cá nhân."
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Thông tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Hiển thị biểu tượng và thông tin về thư mục hiện tại. Các nút có thể xuất "
+"hiện trong khung bên, những nút này cho phép bạn thực hiện các hành động "
+"trên thư mục hiện tại ngoài các hành động mặc định."
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Cây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Hiển thị một tượng trưng có thứ bậc hệ thống tập tin của bạn. Bạn có thể sử "
+"dụng <guilabel>Cây</guilabel> để duyệt qua các tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Lịch sử"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Chứa một danh sách lịch sử các tập tin, thư mục, địa điểm FTP và các URI bạn "
+"đã ghé gần đây."
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Ghi chú"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Cho phép bạn thêm các ghi chú vào thư mục và tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Hình tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Chứa các hình tượng mà bạn có thể thêm vào một tập tin hay thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Để đóng khung bên, nhấp vào nút <guibutton>X</guibutton> ở góc phải trên của "
+"khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Hiện và Ẩn Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "thành phần cửa sổ, hiện và ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Để hiện và ẩn bất kỳ thành phần nào của trình duyệt tập tin mô tả trong "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> hãy chọn bất kỳ mục nào sau đây từ "
+"trình đơn:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Để ẩn khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
+"bên</guimenuitem></menuchoice>. Để hiện khung bên lần nữa, chọn "
+"lại<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung bên</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, bạn có thể nhấn <keycap>F9</keycap> để thay đổi "
+"trạng thái nhìn thấy của khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Để ẩn thanh công cụ, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ chính</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển "
+"thị lại thanh công cụ, chọn lại <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ chính</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Để ẩn thanh vị trí, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh vị trí</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển thị "
+"lại thanh vị trí, chọn lại <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh Vị Trí</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Để ẩn thanh trạng thái, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh trạng thái</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển "
+"thị lại thanh công cụ, chọn lại <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh trạng thái</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Sử Dụng Thanh Vị Trí"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"Thanh vị trí của trình duyệt tập tin có thể hiển thị một ô vị trí, một thanh "
+"nút và một ô tìm kiếm. Mỗi cái đều hữu ích trong các tình huống khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Thanh nút"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"Theo mặc định thanh nút được hiển thị. Cái này hiện một dòng các nút đại "
+"diện cho trật tự của vị trí hiện tại, với một nút cho mỗi thư mục chứa. Nhấn "
+"vào nút để nhảy qua lại giữa các thư mục trong hệ tổ chức. Bạn có thể trở "
+"lại thư mục ban đầu là nút cuối cùng trong dòng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể kéo các nút, ví dụ để muốn sang một địa điểm khác để sao "
+"chép một thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "Thanh nút."
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Thanh Vị Trí Văn Bản"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"Thanh Vị Trí Văn Bản hiện vị trí hiện tại như là một đường dẫn văn bản, ví "
+"dụ: '/home/người dùng/Tài liệu'. Ô vị trí đặc biệt hữu dụng để nhảy qua lại "
+"tới một thư mục đã biết rất nhanh chóng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Để đi tới một vị trí mới, nhập vào một đường dẫn mới hoặc chỉnh sửa cái hiện "
+"tại, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ô đường dẫn sẽ tự động hoàn thiện "
+"những gì bạn đang gõ khi chỉ có một kết quả phù hợp. Để chấp nhận đề nghị, "
+"nhấn <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Để luôn sử dụng thanh vị trí văn bản, nhấn vào nút bật tắt ở bên trái thanh "
+"vị trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Để nhanh chóng chuyển sang thanh vị trí khi đang sử dụng thanh nút, nhấn "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Vị trí</guimenuitem></"
+"menuchoice>, hoặc nhấn <keycap>Gạch chéo (/)</keycap> để nhập một đường dẫn "
+"từ thư mục gốc. Thanh vị trí sẽ hiện lại các nút vị trí sau khi bạn nhấn "
+"<keycap>Enter</keycap> hoặc huỷ bỏ với <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "Thanh vị trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Thanh tìm kiếm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Bằng cách nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"hoặc chọn nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>, thanh tìm kiếm "
+"sẽ xuất hiện. Để biết thêm thông tin về tìm kiếm, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-searching\"/>. Thanh tìm kiếm rất xuất sắc trong việc định vị các "
+"tập tin và thư mục khi bạn không chắc vị trí chính xác của chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "Thanh tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Hiện Thư Mục Nhà Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Thư mục nhà"
+
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Để nhanh chóng hiển thị Thư Mục Nhà của bạn, thực hiện một trong các hành "
+"động sau từ một cửa sổ duyệt tập tin:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Home</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Home</guibutton> trong khung bên Mở Nhanh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Cửa sổ trình duyệt tập tin hiển thị nội dung Thư Mục Nhà của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Hiển Thị Một Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+"Nội dung của một thư mục có thể được hiển thị trong kiểu xem biểu tượng hay "
+"danh sách bằng cách chọn mục thích hợp trong trình đơn <guilabel>Xem dạng</"
+"guilabel> của thanh vị trí. Để biết thêm thông tin về kiểu xem biểu tượng và "
+"danh sách, xem <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Nhấp đúp chuột trên thư mục trong khung xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Sử dụng <guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên. Để biết thêm thông tin, "
+"xem <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "Nhấp vào nút <guilabel>Vị trí</guilabel> trong thanh vị trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> để hiện ô "
+"<guilabel>Vị trí</guilabel> văn bản, au đó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ô "
+"<guilabel>Địa chỉ</guilabel> có chức năng tự động hoàn thành. Khi bạn nhập "
+"một đường dẫn, trình quản lý tập tin sẽ đọc hệ thống tập tin của bạn. Khi "
+"bạn gõ đủ số ký tự để nhận diện duy nhất một thư mục, trình quản lý tập tin "
+"sẽ hoàn thành tên của thư mục trong ô <guilabel>Địa chỉ</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Sử dụng nút thanh công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton> và nút nút thanh "
+"công cụ <guibutton>Tiến</guibutton> để duyệt qua lịch sử duyệt của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Để thay đổi sang thư mục cao hơn một cấp thư mục hiện tại, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Lên</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Lên</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Thư mục cha của thư mục hiện tại nơi bạn đang duyệt là một thư mục đã tồn "
+"tại, trong cách biểu diễn theo thứ bậc, một cấp trên cái hiện tại. Để hiển "
+"thị nội dung của thư mục cha, thực hiện một trong các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Lên</guibutton> trên thanh công cụ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Mở thư mục cha</"
+"guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình đơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Nhấn vào phím <keycap>Phím cách</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Sử dụng Cây từ Khung Bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Cây, sử dụng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Xem kiểu <guilabel>Cây</guilabel> là một trong các chức năng hữu ích nhất "
+"của khung bên. Nó biểu diện theo thứ bậc hệ thống tập tin của bạn và cung "
+"cấp một cách tiện lợi để duyệt hệ thống tập tin của bạn. Để hiển thị "
+"<guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên, chọn <guimenuitem>Cây</"
+"guimenuitem> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"Trong kiểu xem <guilabel>Cây</guilabel>, các thư mục mở được đại diện bởi "
+"các mũi tên hướng xuống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> mô tả các tác vụ bạn có thể thực hiện "
+"với <guilabel>Cây</guilabel>, và cách để thực hiện."
+
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Các Tác Vụ Với Cây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tác vụ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Mở <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Chọn <guilabel>Cây</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung "
+"bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Đóng <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Chọn một mục khác từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Mở rộng một thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Nhấp vào mũi tên kế với thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Đóng một thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Hiển thị nội dung của một thư mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Chọn thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Mở một tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Chọn một tập tin trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể đặt các tuỳ thích của bạn để <guilabel>Cây</guilabel> không hiển "
+"thị các tập tin. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend="
+"\"gosnautilus-438\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Sử Dụng Lịch Sử Duyệt Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "danh sách lịch sử duyệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"Cửa sổ trình duyệt tập tin lưu giữ một danh sách lịch sử các tập tin, thư "
+"mục, địa điểm FTP và các vị trí URI bạn đã ghé gần đây. Bạn có thể sử dụng "
+"danh sách lịch sử để duyệt trở lại các nơi này nhanh chóng. Danh sách lịch "
+"sử của bạn chứa mười mục cuối cùng bạn đã xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để xoá danh sách lịch sử của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Tới</"
+"guimenu><guimenuitem>Xoá lịch sử</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Trình Đơn Tới"
+
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Để hiển thị một danh sách các mục đã từng xem, chọn trình đơn <guimenu>Tới</"
+"guimenu>. Danh sách lịch sử của bạn được hiển thị ở phần dưới của trình đơn "
+"<guimenu>Tới</guimenu>. Để mở một mục trong danh sách lịch sử của bạn, đơn "
+"giản hãy nhấn vào mục đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Thanh Công Cụ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Để sử dụng thanh công cụ để duyệt danh sách lịch sử của bạn, thực hiện một "
+"trong các hành động sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Để mở thư mục hoặc URI trong danh sách lịch sử của bạn, nhấn vào nút thanh "
+"công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Để mở thư mục hoặc URI trong danh sách lịch sử của bạn, nhấn vào nút thanh "
+"công cụ <guibutton>Tiến</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Để hiển thị danh sách các mục đã từng xem, nhấn vào mũi tên xuống ở bên phải "
+"của nút thanh công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton>. Để mở một mục từ danh "
+"sách này, hãy nhấn vào mục đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Để hiển thị một danh sách các mục bạn đã từng xem sau mục hiện tại, nhấn vào "
+"mũi tên ở bên phải nút <guibutton>Tiến</guibutton>. Để mở một mục từ danh "
+"sách này, nhấn vào mục đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Lịch Sử Trong Khung Bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Để hiển thị danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel> trong khung bên, chọn "
+"<guilabel>Lịch sử</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung "
+"bên. Danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel> trong khung bên sẽ hiển thị một "
+"danh sách các mục bạn đã xem trước đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Để hiển thị một mục từ danh sách lịch sử trong khung bên, nhấp đúp chuột vào "
+"mục đó trong danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Mở Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "mở tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Khi bạn mở một tập tin, trình quản lý tập tin thực hiện hành động mặc định "
+"cho kiểu tập tin đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Ví dụ, mở một tập tin nhạc sẽ phát nó với ứng dụng chơi nhạc mặc định, mở "
+"một tập tin văn bản sẽ cho phép bạn đọc và chỉnh sửa nó trong một trình soạn "
+"văn bản và mở một tập tin ảnh sẽ hiển thị ảnh đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin kiểm tra nội dung của một tập tin để quyết địch kiểu "
+"của tập tin đó. Nếu các dòng đầu tiên không quyết định được kiểu của tập tin "
+"thì trình quản lý tập tin sẽ kiểm tra <glossterm>đuôi mở rộng tập tin</"
+"glossterm>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn mở một tập tin văn bản thực thi được, tức là loại mà Nautilus cho "
+"rằng có thể chạy như một chương trình thì bạn sẽ được hỏi bạn muốn làm gì: "
+"chạy nó, hoặc hiển thị nó trong một bộ soạn văn bản. Bạn có thể thay đổi "
+"hành vi này trong <link linkend=\"nautilus-preferences\">tuỳ thích Quản Lý "
+"Tập Tin</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Thực Thi Hành Động Mặc Định"
+
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "thực thi các hành động mặc định cho tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Để thực thi hành động mặc định cho một tập tin, nhấp đúp chuột vào tập tin "
+"đó. Ví dụ, hành động tập tin cho tài liệu văn bản thô là hiển thị tập tin "
+"trong một trình xem văn bản. Trong trường hợp này, bạn có thể nhấp đúp chuột "
+"vào tập tin để hiển thị tập tin trong một trình xem văn bản."
+
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể đặt tuỳ thích trình quản lý tập tin để khi bạn nhấp vào một tập "
+"tin sẽ thực thi hành động mặc định. Để biết thêm thông tin, xem <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Thực Thi Hành Động Không Mặc Định"
+
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "thực thi các hành động không mặc định cho tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Để thực thi các hành động khác với mặc định cho một tập tin, chọn tập tin mà "
+"bạn muốn thực hiện hành động. Trong trình đơn <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu></menuchoice> bạn sẽ có các tuỳ chọn \"Mở bằng\" hoặc một trình đơn "
+"con <menuchoice><guimenuitem>Mở bằng</guimenuitem></menuchoice>. Chọn tuỳ "
+"chọn mong muốn từ danh sách này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Thêm Hành Động"
+
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "thêm hành động"
+
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Để thêm hành động liên kết tới một kiểu tập tin, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Trong khung xem, chọn một tập tin của kiểu bạn muốn thêm một hành động."
+
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở bằng ứng dụng "
+"khác</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Chọn một ứng dụng trong hộp thoại mở bằng hoặc duyệt chương trình bạn muốn "
+"mở kiểu tập tin này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Hành động bạn đã chọn giờ đã được thêm vào danh sách các hành động cho kiểu "
+"tập tin cụ thể đó. Nếu không có hành động ưu tiên liên kết với kiểu tập tin, "
+"hành động mới được thêm vào sẽ trở thành mặc định."
+
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể thêm hành động vào mục nhãn <guilabel>Mở bằng</guilabel> "
+"trong <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Thay Đổi Hành Động"
+
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "thay đổi hành động"
+
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Để thay đổi các hành động liên kết tới một tập tin hay kiểu tập tin, thực "
+"hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Trong khung xem, chọn một tập tin của kiểu bạn muốn thay đổi hành động."
+
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Chọn mục nhãn <guilabel>Mở bằng</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Sử dụng nút <guibutton>Thêm</guibutton> hoặc <guibutton>Bỏ</guibutton> để "
+"thay đổi danh sách các hành động. Chọn hành động mặc định với tuỳ chọn ở bên "
+"trái của danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Tìm Kiếm Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "tìm kiếm tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> có một cách dễ "
+"dàng và đơn giản để tìm kiếm các tập tin và thư mục của bạn. Để bắt đầu tìm "
+"kiếm nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> hoặc "
+"chọn nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>. Thanh tìm kiếm sẽ "
+"xuất hiện như trong <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Nhập các ký tự xuất hiện trong tên hay nội dung của tập tin hay thư mục bạn "
+"muốn tìm và nhấn <keycap>Enter</keycap>. Kết quả tìm kiếm của bạn sẽ xuất "
+"hiện trong khung xem như minh hoạ trong <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Kết quả của một tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không thích kết quả tìm kiếm bạn có thể lọc lại nó bằng cách thêm "
+"các điều kiện phụ. Điều này cho phép bạn hạn chế tìm kiếm sang một kiểu tập "
+"tin định trước hoặc trong một vị trí. Để thêm điều kiện tìm kiếm, nhấn biểu "
+"tượng <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> thể "
+"hiện một tìm kiếm mà đã được hạn chế trong thư mục nhà của người dùng và chỉ "
+"tìm kiếm các tập tin văn bản."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Hạn chế một tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Lưu Các Tìm Kiếm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Các tìm kiếm nautilus cũng có thể được lưu cho sử dụng trong tương lại. Một "
+"khi đã lưu, các tìm kiếm có thể được mở lại sau này. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-935\"/> thể hiện một người dùng với ba tìm kiếm đã lưu và "
+"đang duyệt một trong số chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Duyệt các kết quả của một tìm kiếm đã lưu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Các tìm kiếm đã lưu hành xử chính xác như các thư mục bình thường, ví dụ bạn "
+"có thể mở, di chuyển và xoá các tập tin từ bên trong một tìm kiếm đã lưu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Quản Lý Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "quản lý các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Phần này mô tả cách làm việc với các tập tin và thư mục của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Thư Mục Và Hệ Thống Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Các hệ thống tập tin Linux và Unix được tổ chức theo thứ bậc, cấu trúc tương "
+"tự cây. Cấp cao nhất của hệ thống tập tin là <filename>/</filename> hay "
+"<emphasis>thư mục gốc</emphasis>. Trong triết lý thiết kế của Unix và Linux, "
+"mọi thứ đều được coi là một tập tin - bao gồm các đĩa cứng, phân vùng và các "
+"thiết bị tháo gỡ được. Điều này có nghĩa là tất cả các tập tin và thư mục "
+"(bao gồm các đĩa và phân vùng khác) tồn tại bên dưới thư mục gốc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Ví dụ, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> thể hiện đường dẫn "
+"đầy đủ chính xác tới tập tin <filename>cheeses.odt</filename> nằm trong thư "
+"mục <filename>jebediah</filename> ở bên dưới thư mục <filename>home</"
+"filename>, mà đến lượt nó lại nằm dưới thư mục gốc (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Bên dưới thư mục gốc (<filename>/</filename>) có một tập hợp các thư mục hệ "
+"thống quan trọng thông thường được sử dụng trên hầu hết các bản phân phối "
+"Linux. Sau đây là danh sách các thư mục thông thường nằm trực tiếp dưới thư "
+"mục gốc (<filename>/</filename>):"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - các ứng dụng nhị phân (<emphasis>bin</"
+"emphasis>ary) quan trọng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - các tập tin cần để khởi động (<emphasis>boot</"
+"emphasis>) máy tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - các tập tin thiết bị (<emphasis>dev</"
+"emphasis>ice)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - các tập tin cấu hình, các lệnh khởi động, vân vân"
+"(<emphasis>etc</emphasis>)..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - thư mục <emphasis>home</emphasis> của người "
+"dùng cục bộ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - thư viện (<emphasis>lib</emphasis>raries) hệ "
+"thống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - cung cấp một hệ thống mất+tìm_thấy "
+"(<emphasis>lost+found</emphasis>) cho các tập tin tồn tại dưới thư mục gốc "
+"(<filename>/</filename>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - các vật chứa (<emphasis>media</emphasis>) tháo "
+"gỡ được đã được gắn kết (đã tải) như là các CD, máy ảnh kĩ thuật số, v..v.."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - các hệ thống tập tin đã gắn (<emphasis>m</"
+"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - cung cấp vị trí cho các ứng dụng tuỳ thêm "
+"(<emphasis>opt</emphasis>ional) để cài đặt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - thư mục động đặc biệt lưu giữ thông tin về "
+"trạng thái của hệ thống, bao gồm các tiến trình (<emphasis>proc</"
+"emphasis>esses) hiện đang chạy"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - thư mục nhà của người dùng <emphasis>root</"
+"emphasis>, phát âm 'gạch_chéo-root'"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - các tập tin nhị phân hệ thống quan trọng "
+"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - cung cấp một vị trí cho dữ liệu được sử dụng bởi "
+"các máy chủ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - chứa thông tin về hệ thống (<emphasis>sys</"
+"emphasis>tem)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - các tập tin tạm (<emphasis>t</"
+"emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - các tập tin và ứng dụng hầu hết sẵn sàng cho "
+"tất cả người dùng (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) để truy "
+"cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - các tập tin thay đổi (<emphasis>var</"
+"emphasis>iable) như là các bản ghi hay cơ sở dữ liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Sử Dụng Kiểu Xem Để Hiển Thị Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "thành phần trình xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "các kiểu xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin có các kiểu xem cho phép bạn hiện nội dung các thư mục "
+"của bạn theo các cách khác nhau, xem biểu tượng và xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Xem biểu tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Thư Mục Nhà hiển thị trong kiểu xem biểu tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Thư Mục Nhà của bạn được hiển thị trong kiểu xem biểu tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Hiện các mục trong thư "
+"mục như các biểu tượng. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Xem danh sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Thư Mục Nhà được hiển thị trong kiểu xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Thư Mục Nhà của bạn được hiển thị trong kiểu xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Hiện các mục trong thư "
+"mục như một danh sách. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng trình đơn <guilabel>Xem</guilabel>, hoặc danh sách thả "
+"xuống <guilabel>Xem như</guilabel> để chọn giữa kiểu xem biểu tượng hay danh "
+"sách. Bạn có thể chỉ định cách bạn muốn bố trí hay sắp thứ tự các mục trong "
+"thư mục và thay đổi kích thước của các mục trong khung xem. Các phần sau mô "
+"tả cách làm việc với kiểu xem biểu tượng và kiểu xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Để Bố Trí Các Tập Tin Của Bạn Trong Kiểu Xem Biểu Tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "xem biểu tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "bố trí tập tin trong"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể hiển thị nội dung của một thư mục trong kiểu xem biểu tượng, bạn "
+"có thể chỉ định cách bố trí các mục trong thư mục. Để chỉ định cách bố trí "
+"các mục trong kiểu xem biểu tượng, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guisubmenu>Sắp xếp các mục</guisubmenu></menuchoice>. Trình đơn con "
+"<guisubmenu>Sắp xếp các mục</guisubmenu> chứa các phần sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "Ở trên cùng là tuỳ chọn cho phép bạn bố trí các mục bằng tay."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Ở phần giữa chứa các tuỳ chọn cho phép bạn sắp xếp các tập tin một cách tự "
+"động."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Phần dưới chứa các tuỳ chọn cho phép bạn thay đổi cách các tập tin của bạn "
+"được bố trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr "Chọn các tuỳ chọn phù hợp từ trình đơn con, như mô tả trong bảng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Tự Sắp Xếp"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục bằng tay. Để bố trí các mục bằng tay, "
+"kéo các mục tới vị trí bạn cần ở bên trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Bằng Tên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các tên thư mục theo bảng chữ cái. Trật tự của "
+"các mục không phân biệt hoa thường. Nếu trình quản lý tập tin được đặt để "
+"hiển thị các tập tin ẩn, các tập tin ẩn sẽ được hiện ở cuối cùng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Bằng Kích Thước"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo kích thước, với mục lớn nhất đầu "
+"tiên. Khi bạn sắp xếp các mục theo kích thước, các thư mục được sắp xếp bởi "
+"số các mục bên trong thư mục. Các thư mục không được sắp xếp bởi kích thước "
+"tổng cộng của các mục bên trong thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Bằng Kiểu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo kiểu đối tượng với thứ tự abc. Các "
+"mục được sắp xếp thứ tự abc bởi mô tả <firstterm>kiểu MIME</firstterm>.của "
+"chúng. Kiểu MIME nhận diện định dạng của một tập tin, và cho phép các ứng "
+"dụng đọc tập tin đó. Ví dụ, một ứng dụng thư điện tử có thể sử dụng kiểu "
+"MIME <literal>image/png</literal> để phát hiện một tập tin PNG được gắn vào "
+"một thư điện tử."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Bởi Ngày Thay Đổi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo ngày mà các mục thay đổi lần cuối. "
+"Mục được thay đổi gần đây nhất đặt đầu tiên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Bởi Hình Tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục bởi bất kỳ biểu tượng nào được thêm vào "
+"mục. Các mục được sắp xếp theo thứ tự abc bởi tên hình tượng. Các mục không "
+"có hình tượng sẽ đặt cuối."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Bố Trí Chặt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để bố trí các mục sao cho các mục gần với nhau hơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Thứ Tự Ngược"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để đảo trật tự của tuỳ chọn mà bạn dùng để sắp xếp các "
+"mục. Ví dụ, nếu bạn sắp xếp các mục theo tên, chọn <guilabel>Thứ Tự Ngược</"
+"guilabel> để sắp xếp các mục theo thứ tự abc ngược."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Để Bố Trí Tập Tin Của Bạn Trong Kiểu Xem Danh Sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "xem danh sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Khi bạn hiển thị nội dung của một thư mục trong kiểu xem danh sách, bạn có "
+"thể chỉ định cách bố trí các mục trong thư mục. Để chỉ định cách bố trí các "
+"mục trong kiểu xem danh sách, nhấn vào phần tên của cột chỉ định thuộc tính "
+"bạn muốn dùng để sắp xếp các mục. Để đảo ngược trật tự sắp xếp, nhấn vào tên "
+"của cùng cột đó lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Để thêm hay bỏ các cột trong kiểu xem danh sách, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guisubmenu>Các cột nhìn thấy</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin ghi nhớ cách bạn sắp xếp các mục trong một thư mục cụ "
+"thể. Lần tiếp theo bạn hiển thị thư mục đó, các mục sẽ được sắp xếp theo "
+"đúng cách bạn đã chọn. Nói kiểu khác, khi bạn chỉ định cách sắp xếp các mục "
+"trong một thư mục, bạn đã tuỳ biến thư mục để hiển thị các mục theo cách đó. "
+"Để trả lại các thiết lập sắp xếp của thư mục về thiết lập sắp xếp mặc định "
+"được chỉ định trong tuỳ thích của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Đặt Ô Xem Về Mặc Định</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Để Thay Đổi Kích Thước Các Mục Trong Khung Xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "thu nhỏ và phóng to"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi kích thước các mục trong một khung xem. Bạn có thể thay "
+"đổi nếu khung xem hiển thị một tập tin hay một thư mục. Bạn có thể thay đổi "
+"kích thước của các mục trong một khung xem theo các cách sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để tăng kích thước của các mục trong khung xem, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Phóng to</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để giảm kích thước của các mục trong khung xem, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thu nhỏ</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để đưa các mục trong khung xem về kích thước bình thường, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Cỡ thường</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể sử dụng các nút thu phóng trên thanh vị trí trong một cửa sổ "
+"duyệt để thay đổi kích thước các mục trong khung xem. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-42\"/> mô tả cách sử dụng các nút thu phóng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Nút Thu Phóng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Nút"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Tên Nút"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "nút Thu Nhỏ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Thu Nhỏ</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Nhấn vào nút này để giảm kích thước của các mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "nút Cỡ Thường."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Cỡ Thường</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này để trả các mục trong khung xem về kích cỡ bình thường."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "nút Phóng To."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Phóng To</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Nhấn vào nút này để tăng kích thước các mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin ghi nhớ kích cỡ của các mục trong một thư mục cụ thể. "
+"Lần tiếp theo bạn hiển thị thư mục đó, các mục sẽ được hiện ra với kích "
+"thước bạn đã chọn. Nói kiểu khác, khi bạn thay đổi kích thước của các mục "
+"trong một thư mục, bạn đã tuỳ biến thư mục đó để hiển thị các mục theo kích "
+"cỡ đã định. Để trả kích thước các mục về cỡ mặc định được chỉ định trong tuỳ "
+"thích của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Đặt ô xem "
+"về mặc định</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Chọn Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "chọn tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn các tập tin và thư mục theo các cách khác nhau trong trình "
+"quản lý tập tin. Điển hình là cách nhấp vào các tập tin sử dụng con chuột, "
+"như đã giải thích trong <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Thêm vào đó, "
+"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> mô tả cách chọn một nhóm các tập "
+"tin khớp với một mẫu cụ thể."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Chọn Các Mục Trong Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Chọn một mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Nhấp vào một mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Chọn một nhóm các mục kề nhau"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "Trong kiểu xem biểu tượng, kéo quanh các tập tin bạn muốn chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"Trong kiểu xem danh sách, nhấp vào mục đầu tiên trong nhóm. Nhấn và giữ "
+"<keycap>Shift</keycap>, sau đó nhấn vào mục cuối cùng trong nhóm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Chọn nhiều mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr "Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Nhấn vào các mục bạn muốn chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Cách khác, nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>, sau đó kéo quanh các tập tin "
+"bạn muốn chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Chọn tất cả các mục trong một thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Chọn Tất Cả</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Để thực hiện các hành động mặc định trên một mục, nhấp đúp chuột vào mục. "
+"Bạn có thể đặt tuỳ thích trình quản lý tập tin của bạn để bạn nhấp một lần "
+"vào một tập tin để thực thi hành động mặc định. Để biết thêm chi tiết, xem "
+"<xref=linkend=\"gosnautilus-56)/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Chọn Tập Tin Khớp Mẫu Cụ Thể"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> cho phép bạn chọn tất cả các tập tin "
+"khớp mẫu dựa trên tên tập tin của chúng và một số các ký tự đại diện tuỳ "
+"thêm. Điều này có thể hữu ích nếu, ví dụ bạn muốn chọn tất cả các tập tin "
+"chứa cụm từ \"memo\" trong tên tập tin của chúng. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> cho một vài ví dụ về các mẫu khả thi và "
+"các tập tin kết quả mà chúng khớp mẫu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Mẫu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Các tập tin khớp mẫu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr "Mẫu này sẽ khớp các tập tin có tên note với bất kỳ đuôi mở rộng nào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Mẫu này sẽ khớp tất cả tập tin với đuôi mở rộng .ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr "Mẫu này sẽ khớp tất cả tập tin và thư mục có tên chứa từ memo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Để thực hiện lệnh Chọn Mẫu, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Chọn mẫu</guimenuitem></menuchoice> từ trình đơn. Sau "
+"khi nhập mẫu mong muốn, bạn sẽ được đưa cho những tập tin và thư mục khớp "
+"với mẫu đã chọn. Bạn có thể làm việc với các tập tin và thư mục đã chọn tuỳ "
+"bạn muốn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Kéo và thả trong Trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "kéo và thả"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng kéo và thả để thực hiện nhiều tác vụ trong trình quản lý "
+"tập tin. Khi bạn kéo và thả, con trỏ chuột cung cấp phản hồi về tác vụ bạn "
+"đang thực hiện. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> mô tả các tác vụ bạn "
+"có thể thực hiện với kéo và thả. Bảng đó cũng thể hiện con trỏ chuột xuất "
+"hiện khi bạn kéo và thả."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Con Trỏ Chuột"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Di chuyển một mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Kéo mục vào vị trí mới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Con trỏ di chuyển."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Sao chép một mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo mục sang vị trí mà "
+"bạn muốn sao chép vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Con trỏ sao chép."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Tạo một liên kết tượng trưng tới một mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap></keycombo>. Kéo mục tới vị trí bạn muốn đặt liên kết tượng trưng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Con trỏ liên kết tượng trưng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Hỏi cần làm gì với mục mà bạn kéo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap>. Bạn cũng có thể sử dụng "
+"nút chuột giữa để thực hiện cùng thao tác. Kéo mục tới vị trí bạn muốn đặt "
+"mục vào. Nhả nút chuột. Một trình đơn bật lên xuất hiện. Chọn một trong các "
+"mục sau từ trình đơn bật lên:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Di chuyển vào đây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Di chuyển mục tới vị trí đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Sao chép vào đây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Sao chép mục vào vị trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Liên kết vào đây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Tạo một liên kết tượng trưng vào mục tại vị trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Đặt Làm Hình Nền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Nếu mục là một ảnh, có thể đặt ảnh để làm hình nền. Bạn có thể sử dụng lệnh "
+"này để đặt hình nền của bàn làm việc, khung bên hoặc khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Huỷ bỏ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Huỷ thao tác kéo và thả."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Con trỏ hỏi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Di Chuyển Một Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "di chuyển các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Bạn có thể di chuyển một tập tin hay thư mục bằng cách kéo nó với con chuột "
+"hoặc với lệnh cắt và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Kéo Vào Vị Trí Mới"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Để kéo một tập tin và thư mục vào một vị trí mới, thực hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Mở hai cửa sổ trình quản lý tập tin:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Cửa sổ chứa mục mà bạn muốn di chuyển."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Cửa sổ bạn muốn di chuyển nó vào, hoặc cửa sổ chứa thư mục bạn muốn di "
+"chuyển nó vào trong đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Kéo tập tin và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang vị trí mới. Nếu vị trí mới "
+"là một cửa sổ, thả nó vào bất kỳ đâu trong cửa sổ đó. Nếu vị trí mới là một "
+"biểu tượng thư mục, hãy thả mục bạn đang kéo vào thư mục ấy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Để di chuyển tập tin hoặc thư mục vào một thư mục dưới một cấp so với vị trí "
+"hiện tại, đừng mở một cửa sổ mới. Thay vào đó, hãy kéo tập tin và thư mục "
+"vào vị trí mới trong cùng cửa sổ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm về kéo các mục, xem <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Cắt Và Dán Sang Vị Trí Mới"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể cắt một tập tin hoặc thư mục và dán tập tin và thư mục đó vào một "
+"thư mục khác, như sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn tập tin và thư mục bạn muốn di chuyển, sau đó chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Mở thư mục mà bạn muốn di chuyển tập tin và thư mục vào, sau đó chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Sao Chép Một Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "sao chép tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sao chép một tập tin và thư mục bằng cách kéo nó với chuột, hoặc "
+"với lệnh sao chép và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Để sao chép một tập tin hoặc thư mục, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Kéo tập tin hoặc thư mục bạn muốn di chuyển sang vị trí mới. Nhấn và giữ "
+"<keycap>Ctrl</keycap> trước hoặc sau khi kéo. Nếu vị trí mới là một cửa sổ, "
+"thả nó vào bất kỳ đâu trên cửa sổ đó. Nếu vị trí mới là một biểu tượng thư "
+"mục, thả mục bạn đang kéo vào thư mục ấy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Để sao chép tập tin và thư mục sang một thư mục dưới một cấp so với vị trí "
+"hiện tại, đừng mở một cửa sổ mới. Thay vào đó, hãy chọn tập tin hay thư mục "
+"sau đó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo tập tin vào thư mục đó vào vị "
+"trí trong cùng cửa sổ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Sao Chép Vào Dán Sang Vị Trí Mới"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể sao chép một tập tin hay thư mục và dán chúng vào một thư mục "
+"khác, như sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn tập tin hay thư mục mà bạn muốn sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Sao chép</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Mở thư mục mà bạn muốn sao chép tập tin và thư mục vào đó, sau đó chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Nhân Đôi Một Thư Mục Hay Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "nhân đôi một thư mục và tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Để tạo một bản sao của một tập tin hay thư mục trong thư mục hiện tại, thực "
+"hiện"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn nhân đôi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Nhân đôi</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Một bản sao của tập tin hay thư mục xuất hiện trong thư mục hiện tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Tạo Một Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "tạo các thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Để tạo một thư mục, thực hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Mở thư mục nơi mà bạn muốn tạo thư mục mới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo thư mục</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào nền của cửa sổ, "
+"sau đó chọn <guimenuitem>Tạo thư mục</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Một thư mục <guilabel>chưa đặt tên</guilabel> được thêm vào vị trí hiện tại. "
+"Tên của thư mục đã được chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Nhập một tên cho thư mục, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Mẫu Và Tài Liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "tạo tài liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tạo các mẫu từ các tài liệu mà bạn thường xuyên tạo. Ví dụ, nếu "
+"bạn thường tạo các hoá đơn, bạn có thể tạo các tài liệu hoá đơn trống và lưu "
+"tài liệu như là <literal>invoice.doc</literal> trong thư mục literal>$HOME/"
+"Mẫu</literal>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể truy cập thư mục mẫu từ một cửa sổ duyệt tập tin. Chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Mẫu</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Tên mẫu được hiển thị như là một mục trình đơn con trong trình đơn "
+"<guilabel>Tạo tài liệu</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể tạo các thư mục con trong thư mục mẫu. Các thư mục con hiển "
+"thị như các trình đơn con trong trình đơn mẫu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể chia sẻ các mẫu. Hãy tạo một liên kết tượng trưng từ thư mục "
+"mẫu vào trong thư mục chứa các mẫu được chia sẻ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Để Tạo Một Tài Liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Nếu bạn tạo các mẫu tài liệu, bạn có thể chọn để tạo tài liệu từ một trong "
+"các mẫu đã cài đặt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Để tạo một tài liệu thực hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Chọn thư mục nơi mà bạn muốn tạo tài liệu mới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo tài liệu</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào nền của khung xem, "
+"sau đó chọn <guimenuitem>Tạo tài liệu</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Các tên của bất kỳ mẫu có sẵn nào được hiển thị như các mục trình đơn con "
+"trong trình đơn <guilabel>Tạo tài liệu</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "Nhấp đúp chuột vào tên mẫu cho tài liệu mà bạn muốn tạo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Thay tên tài liệu trước khi lưu vào thư mục phù hợp."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Thay Tên Một Tập Tin Hoặc Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "thay tên các thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Để thay tên các tập tin hay thư mục, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thay tên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Thay tên</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư mục sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Thay tên</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Tên của tập tin và thư mục đã được chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhập một tên mới cho tập tin và thư mục, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Di Chuyển Một Tập Tin Hoặc Thư Mục Vào Sọt Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "Sọt rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "di chuyển tập tin và thư mục sang"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Để di chuyển một tập tin hay thư mục và <guilabel>Sọt rác</guilabel> thực "
+"hiện các bước sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Chọn tập tin hay thư mục mà bạn muốn di chuyển vào <guilabel>Sọt rác</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Cho vào sọt rác</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư "
+"mục, sau đó chọn <guimenuitem>Cho vào sọt rác</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Cách khác, bạn có thể kéo tập tin vào thư mục vào đối tượng <guilabel>Sọt "
+"rác</guilabel> trên bàn làm việc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Khi bạn di chuyển một tập tin hay thư mục vào một vật chứa tháo gỡ được vào "
+"<guilabel>Sọt rác</guilabel>, tập tin hay thư mục được lưu trữ trong một vị "
+"trí <guilabel>Sọt rác</guilabel> trên vật chứa đó. Để gỡ bỏ tập tin hay thư "
+"mục đó hoàn toàn khỏi vật chứa, bạn phải đổ <guilabel>Sọt rác</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Xoá Một Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "xoá các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Khi bạn xoá một tập tin hay thư mục, tập tin hay thư mục sẽ không được di "
+"chuyển vào <guilabel>Sọt rác</guilabel> mà sẽ được xoá khỏi hệ thống tập tin "
+"của bạn ngay lập tức. Mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> sẽ chỉ "
+"sẵn sàng nếu bạn chọn tuỳ chọn <guilabel>Bao gồm lệnh xoá không đi qua Sọt "
+"rác</guilabel> trong hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Để xoá một tập tin hay thư mục thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn xoá."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Xoá</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư mục, sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Xoá</guimenuitem>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Lối tắt này là độc lập với tuỳ chọn <guilabel>Bao gồm lệnh xoá không qua Sọt "
+"rác</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Cách khác, chọn tập tin hay thư mục bạn muốn xoá và nhấn "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Tạo Một Liên Kết Tượng Trưng Cho Một Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "tạo liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "tới tập tin hay thư mục, tạo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Một liên kết tượng trưng là một kiểu tập tin đặc biệt mà trỏ sang một tập "
+"tin hay thư mục khác. Khi bạn thực hiện một hành động với một liên kết tượng "
+"trưng, hành động sẽ được thực hiện trên tập tin hay thư mục mà liên kết "
+"tượng trưng đó chỉ tới. Tuy nhiên, khi bạn xoá một liên kết tượng trưng thì "
+"bạn chỉ xoá tập tin liên kết mà không phải tập tin mà liên kết tượng trưng "
+"chỉ vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Để tạo một liên kết tượng trưng tới một tập tin hay thư mục, chọn tập tin "
+"hay thư mục mà bạn muốn tạo một liên kết tới đó. Chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tạo liên kết</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Một liên kết tới tập tin hay thư mục sẽ được thêm vào thư mục "
+"hiện tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Cách khác, chọn mục mà bạn muốn tạo liên kết tới đó, sau đó nhấn và giữ "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Kéo mục đó "
+"tới vị trí mà bạn muốn đặt liên kết."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"Mặc định, trình quản lý tập tin thêm một hình tượng vào các liên kết tượng "
+"trưng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Quyền của một liên kết tượng trưng được quyết định bởi tập tin hay thư mục "
+"mà liên kết tượng trưng đó trỏ tới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Xem Thuộc Tính Của Một Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "xem các thuộc tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Để xem các thuộc tính của một tập tin hay thư mục, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Chọn tập tin hay thư mục có các thuộc tính bạn muốn xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại thuộc tính sẽ được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp thoại thuộc tính để xem các thuộc tính của thư mục hay tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr "Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại thuộc tính."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"Bảng sau liệt kê các thuộc tính bạn có thể xem và đặt cho các tập tin và thư "
+"mục, thông tin chính xác hiện ra phụ thuộc vào kiểu đối tượng:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Thuộc tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tên của tập tin hay thư mục. Bạn có thể thay đổi tên ở đây và tập tin và thư "
+"mục sẽ được thay tên khi bạn nhấn vào <guibutton>Đóng</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Ví dụ kiểu của đối tượng, tập tin hay thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Đường dẫn hệ thống của đối tượng. Cái này đại diện cho nơi đối tượng được "
+"đặt trên máy tính của bạn, tương đối với gốc hệ thống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Khối tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Khối tin nơi thư mục nằm trong đó. Đây là vị trí vật lý của thư mục, là các "
+"vật chứa mà nó nằm trong, ví dụ như đĩa cứng hay ổ CDROM."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Không gian trống"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"Lượng không gian trống trên vật chứa mà một thư mục cư ngụ. Cái này đại diện "
+"cho lượng dữ liệu lớn nhất mà bạn có thể sao chép vào thư mục này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Kiểu MIME"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Tên chính thức của kiểu tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Sửa đổi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "Ngày giờ lúc đối tượng được thay đổi lần cuối."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Truy cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "Ngày giờ lúc đối tượng được xem lần cuối."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Các Quyền Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Các quyền là các thiết lập gán cho mỗi tập tin và thư mục, quyết định kiểu "
+"truy cập nào mà người dùng có thể có với tập tin hay thư mục. Ví dụ, bạn có "
+"thể quyết định các người dùng khác có thể đọc và sửa một tập tin thuộc về "
+"bạn hay không, hoặc chỉ có thể truy cập để đọc tập tin nhưng không thể sửa "
+"nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Mỗi tập tin thuộc về một người dùng cụ thể, và được liên kết tới nhóm chứa "
+"chủ nhân đó. Siêu người dùng \"root\" có khả năng truy cập vào bất cứ tập "
+"tin nào trên hệ thống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Bạn có thể đặt quyền theo ba phân loại người dùng:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Chủ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Người dùng đã tạo tập tin và thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Nhóm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Một nhóm các người dùng mà chủ nhân là hội viên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Khác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Tất cả các người dùng chưa được kể tới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Với mỗi phân loại người dùng, các quyền khác nhau có thể được đặt. Những "
+"quyền này hành xử khác nhau cho các tập tin và thư mục, như sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "đọc"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Các tập tin có thể được mở"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "Nội dung thư mục có thể được hiển thị"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Các tập tin có thể được sửa hoặc xoá"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Nội dung thư mục có thể được thay đổi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "thực thi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Các tập tin thực thi có thể được chạy như một chương trình"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Các thư mục có thể được mở ra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm về thay đổi quyền cho một tập tin hay thư mục, xem <xref "
+"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Thay Đổi Quyền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Thay Đổi Quyền Cho Một Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "thay đổi các quyền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "các quyền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "thay đổi tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "Để thay đổi quyền của một tập tin, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Chọn tập tin bạn muốn thay đổi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">cửa sổ "
+"thuộc tính</link> cho mục đã chọn được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Nhấn vào nhãn <guilabel>Quyền hạn</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Để thay đổi nhóm của tập tin, chọn từ các nhóm chứa người dùng trong bộ chọn "
+"thả xuống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Với mỗi phân loại trong chủ, nhóm, và tất cả người dùng khác, chọn từ các "
+"quyền này cho tập tin:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Truy cập tới tập tin là bất khả thi. (Bạn không thể đặt điều này với chủ.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Chỉ đọc"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Các người dùng có thể mở một tập tin để xem nội dung của nó nhưng không thể "
+"tạo bất cứ thay đổi nào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Đọc và ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+"Các truy cập thông thường tới một tập tin sẽ khả thi: nó có thể được mở và "
+"lưu lại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Để cho phép một tập tin chạy như một chương trình, chọn <guilabel>Thực thi</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Thay Đổi Quyền Cho Một Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Để thay đổi quyền cho một thư mục, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Chọn thư mục bạn muốn thay đổi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Để thay đổi nhóm của thư mục, chọn các nhóm chứa người dùng trong bộ chọn "
+"thả xuống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Với mỗi phân loại trong chủ, nhóm và tất cả người dùng khác, chọn từ các "
+"quyền truy cập thư mục sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Không có truy cập nào vào thư mục thực hiện được. (Bạn không thể đặt điều "
+"này cho chủ.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Các người dùng có thể xem các mục trong thư mục, nhưng không thể mở bất kỳ "
+"cái nào trong số chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Truy cập tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Các mục trong thư mục có thể được mở và thay đổi, sử dụng quyền của chính "
+"chúng để cho phép nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Tạo và xoá tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"Người dùng có thể tạo các tập tin mới và xoá các tập tin trong thư mục, thêm "
+"vào đó là có thể truy cập vào các tập tin đang tồn tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Để đặt quyền cho tất cả các mục chứa trong một thư mục, đặt các thuộc tính "
+"<guilabel>Truy cập tập tin</guilabel> và <guilabel>Thực thi</guilabel> và "
+"nhấp vào <guibutton>Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Thêm Ghi Chú Vào Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm các ghi chú vào các tập tin hay thư mục. Bạn có thể thêm ghi "
+"chú vào các tập tin hay thư mục trong các cách sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "Từ hộp thoại thuộc tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "Từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> trong khung bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Để Thêm Một Ghi Chú Sử Dụng Hộp Thoại Thuộc Tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "ghi chú"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "thêm vào tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Để thêm một ghi chú vào một tập tin hay thư mục, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thêm vào một ghi chú."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>. Trong mục nhãn <guilabel>Ghi "
+"chú</guilabel>, hãy nhập ghi chú vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại thuộc tính. Một hình "
+"tượng ghi chú sẽ được thêm vào tập tin và thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>ghi chú</primary><secondary>xoá</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>trình quản lý tập tin</primary><secondary>ghi "
+"chú</secondary><tertiary>xoá</tertiary></indexterm> Để xoá một ghi chú, hãy "
+"xoá văn bản ghi chú từ mục nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Để Thêm Một Ghi Chú Sử Dụng Ghi Chú Trong Khung Bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Mở một tập tin hay thư mục mà bạn muốn thêm một ghi chú trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <guilabel>Ghi chú</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của "
+"khung bên. Để hiển thị khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Khung bên</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Nhập ghi chú trong khung bên. Một hình tượng ghi chú sẽ được thêm vào tập "
+"tin hoặc thư mục trong khung xem và một biểu tượng ghi chú sẽ được thêm vào "
+"khung bên. Bạn có thể nhấp chuột vào biểu tượng này để hiển thị ghi chú."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Để xoá một ghi chú, hãy xoá văn bản ghi chú từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> "
+"trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Sử Dụng Đánh Dấu Cho Các Vị Trí Yêu Thích Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "đánh dấu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Bạn có thể giữ một danh sách các <firstterm>đánh dấu</firstterm> trong "
+"<application>Nautilus</application>: các thư mục và các vị trí bạn thường "
+"xuyên cần mở ra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Các đánh dấu của bạn được liệt kê trong các vị trí sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> trên thanh điều khiển trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> trong một cửa sổ thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"Trình đơn <guimenu>Đánh dấu</guimenu> trong một cửa sổ duyệt "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"Khung bên trong <link linkend=\"filechooser-open\">hộp thoại<guilabel>Mở tập "
+"tin</guilabel></link>. Nó cho phép bạn nhanh chóng mở một tập tin nằm trong "
+"các vị trí đã đánh dấu của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"Danh sách các vị trí thường dùng trong <link linkend=\"filechooser-save"
+"\">hộp thoại <guilabel>Lưu tập tin</guilabel></link>. Điều này cho phép bạn "
+"nhanh chóng lưu các tập tin vào vị trí bạn có trong các đánh dấu của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Để mở một mục nằm trong các đánh dấu của bạn, chọn mục đó từ một trình đơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Thêm Một Đánh Dấu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để thêm một đánh dấu, hãy mở thư mục hay vị trí bạn muốn đánh dấu sau đó "
+"chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Thêm đánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang sử dụng một cửa sổ duyệt <application>Nautilus</application>, "
+"hãy chọn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Thêm đánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Để Sửa Một Đánh Dấu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Để sửa các đánh dấu của bạn hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Sửa đánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>, hoặc trong một cửa sổ duyệt, "
+"<menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sửa đánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại <guilabel>Sửa đánh dấu</guilabel> "
+"sẽ được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Chọn đánh dấu từ phía bên trái của hộp thoại <guilabel>Sửa đánh dấu</"
+"guilabel>. Sửa các chi tiết của đánh dấu ở phía bên phải của hộp thoại "
+"<guilabel>Sửa đánh dấu</guilabel> như sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp văn bản để chỉ định tên nhận diện các đánh dấu trong các trình "
+"đơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Sử dụng ô này để chỉ định vị trí của đánh dấu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Các thư mục trên hệ thống của bạn sử dụng URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Để xoá một đánh dấu, hãy chọn đánh dấu ở phía bên trái hộp thoại. Nhấn "
+"<guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Sử Dụng Sọt Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Biểu tượng sọt rác, rỗng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"Sọt rác là một thư mục đặc biệt lưu giữ các tập tin bạn không còn muốn giữ "
+"nữa. Các tập tin trong Sọt rác không được xoá hoàn toàn cho đến khi bạn đổ "
+"rác. Tiến trình hai bước này để đề phòng khi bạn đổi ý hoặc nhỡ xoá sai tập "
+"tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Bạn có thể di chuyển các mục sau vào <guilabel>Sọt rác</guilabel>:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Các tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Các đối tượng bàn làm việc"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần lấy lại một tập tin từ <guilabel>Sọt rác</guilabel>, bạn có thể "
+"mở <guilabel>Sọt rác</guilabel> và di chuyển tập tin ra khỏi <guilabel>Sọt "
+"rác</guilabel>. Khi bạn đổ <guilabel>Sọt rác</guilabel> tức là bạn xoá nội "
+"dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> mãi mãi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Để Mở Sọt Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể hiển thị nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> trong các cách "
+"sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "Từ một cửa sổ duyệt tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Sọt rác</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> sẽ được hiển thị "
+"trong cửa sổ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "Từ một cửa sổ không gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Sọt rác</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> sẽ được "
+"hiển thị trong cửa sổ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Từ bàn làm việc"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Sọt rác</guilabel> trên bàn làm việc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Để Đổ Sọt Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "đổ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể đổ nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> trong các cách sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Đổ rác</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp phải chuột vào đối tượng <guilabel>Sọt rác</guilabel>, sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Đổ rác</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Khi bạn đổ sọt rác tức là bạn đã phá huỷ toàn bộ tập tin trong sọt rác. Hãy "
+"chắc chắn rằng sọt rác chỉ chứa các tập tin mà bạn không còn cần đến nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Tập Tin Ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "các tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Mặc định, <application>Nautilus</application> không hiển thị hệ thống nhất "
+"định và các tập tin sao lưu trong các thư mục. Điều này ngăn chặn các thay "
+"đổi không mong muốn hoặc nhỡ xoá chúng, điều này có thể giảm thao tác trong "
+"máy tính của bạn, và cũng giảm sự lộn xộn trong các vị trí như là Thư Mục "
+"Nhà của bạn. Nautilus không hiển thị:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Các tập tin ẩn, có tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.),"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Các tập tin sao lưu, có tên tập tin kết thúc với dấu ngã (~)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Các tập tin được liệt kê trong tập tin <filename>.hidden</filename> của một "
+"thư mục cụ thể."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể ẩn hoặc hiện các tập tin ẩn trong một thư mục cụ thể bằng cách "
+"chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiện tập tin ẩn</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Để đặt <application>Nautilus</application> luôn hiện các tập tin ẩn, xem "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Ẩn Một Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "tạo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Để ẩn một tập tin hoặc thư mục trong <application>Nautilus</application>, "
+"hãy đổi tên nó để tên được bắt đầu với dấu chấm (.) hoặc tạo một tập tin "
+"được đặt tên <filename>.hidden</filename> trong cùng thư mục và thêm tên của "
+"nó vào trong đó, như trong ví dụ sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"tên tập tin\n"
+"tên thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể cần làm mới lại cửa sổ <application>Nautilus</application> thích "
+"hợp để xem thay đổi: nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Thuộc Tính Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "thuộc tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "thuộc tính tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"Cửa sổ <guilabel>Thuộc tính mục</guilabel> hiện nhiều thông tin hơn về bất "
+"kỳ tập tin, thư mục hay các mục khác trong trình quản lý tập tin. Với cửa sổ "
+"này, bạn cũng có thể làm các việc sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Thay đổi biểu tượng cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Thêm hoặc gỡ bỏ các hình tượng cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"emblems\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Thay đổi quyền tập tin UNIX cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Chọn ứng dụng nào được sử dụng để mở một mục và các mục khác cùng kiểu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "Thêm ghi chú vào một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "Để mở cửa sổ thuộc tính mục, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Chọn mục có thuộc tính bạn muốn xem hoặc thay đổi. Nếu bạn chọn nhiều hơn "
+"một mục, cửa sổ thuộc tính sẽ hiện các thuộc tính chung cho tất cả các mục "
+"đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Làm một trong các việc sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào mục đã chọn và chọn <guimenuitem>Thuộc tính</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Thay Đổi Diện Mạo Của Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "thay đổi diện mạo của các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cho phép bạn thay "
+"đổi diện mạo các tập tin và thư mục của bạn theo nhiều cách. Bạn có thể tuỳ "
+"biến cách nhìn các tập tin và thư mục bằng cách gắn thêm hình tượng và hình "
+"nền vào chúng. Bạn cũng có thể thay đổi định dạng mà <application>Nautilus</"
+"application> hiển thị các mục cho bạn. Các phần sau mô tả cách làm như vậy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Biểu Tượng Và Hình Tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "các biểu tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "các hình tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin hiển thị các tập tin và thư mục của bạn như các biểu "
+"tượng. Phụ thuộc vào kiểu của tập tin mà biểu tượng có thể là một hình ảnh "
+"đại diện của kiểu tập tin, một hình thu nhỏ hoặc xem trước thể hiện nội dung "
+"của tập tin. Bạn cũng có thể thêm các hình tượng và biểu tượng tập tin và "
+"thư mục của bạn. Các hình tượng như vậy xuất hiện thêm vào biểu tượng tập "
+"tin và cung cấp một cách khác để quản lý tập tin của bạn. Ví dụ, bạn có thể "
+"đánh dấu một tập tin quan trọng bằng cách thêm một hình tượng <guilabel>Quan "
+"trọng</guilabel> vào đó. tạo ra hiệu ứng thị giác sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Biểu tượng tập tin với hình tượng Quan trọng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Chú ý cách tập tin ở bên trái phân biệt với tập tin ở bên phải bằng cách "
+"thêm vào hình tượng <guilabel>Quan trọng(!)</guilabel> cho biểu tượng của "
+"nó. Xem <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> để biết thêm về thêm các hình "
+"tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin tự động áp dụng các hình tượng cho các kiểu tập tin "
+"sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Các liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Các mục mà bạn có các quyền sau:<indexterm><primary>quyền hạn</"
+"primary><secondary>và hình tượng</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Không có quyền đọc"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Không có quyền ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Bảng sau thể hiện các hình tượng mặc định:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Hình Tượng Mặc Định"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Hình tượng liên kết tượng trưng:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>các liên kết tượng trưng</primary><secondary>và các hình "
+"tượng</secondary></indexterm>Liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Hình tượng không có quyền ghi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Hình tượng không có quyền đọc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Thay Đổi Biểu Tượng Cho Một Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "thay đổi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Để thay đổi biểu tượng đại diện cho một tập tin hay thư mục riêng lẻ, thực "
+"hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thay đổi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Trên mục nhãn <guilabel>Cơ bản</guilabel>, nhấn vào <guibutton>biểu tượng</"
+"guibutton> hiện tại. Một hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng riêng</"
+"guilabel> được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng riêng</guilabel> để chọn biểu "
+"tượng đại diện cho tập tin hay thư mục đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Để phục hồi một biểu tượng từ một biểu tượng riêng sang biểu tượng mặc định, "
+"chọn tập tin mà bạn muốn thay đổi, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem></menuchoice>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Biểu tượng</guibutton>, trong hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng "
+"riêng</guilabel> nhấn <guibutton>Hoàn nguyên</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Thêm Một Hình Tượng Vào Một Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "thêm vào tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "thêm vào thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Để thêm một hình tượng vào một mục, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Chọn mục bạn muốn thêm hình tượng vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào mục, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. "
+"<link linkend=\"nautilus-properties\">Cửa sổ thuộc tính</link> cho mục được "
+"hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Hình tượng</guilabel> để hiển thị mục nhãn "
+"<guilabel>Hình tượng</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Chọn hình tượng để thêm vào mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"Trong cửa sổ duyệt bạn cũng có thể thêm hình tượng vào mục bằng cách kéo "
+"chúng từ khung bên hình tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Tạo Một Hình Tượng Mới"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Để tạo một hình tượng mới, thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Biên tập</guimenu><guimenuitem>Hình nền và hình "
+"tượng</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Hình tượng</guibutton> sau đó nhấp vào nút "
+"<guibutton>Thêm một hình tượng</guibutton> Một hộp thoại <guilabel>Tạo một "
+"hình tượng mới</guilabel> sẽ được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Nhập một tên cho hình tượng trong hộp văn bản <guilabel>Từ khoá</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guilabel>Ảnh</guilabel>. Một hộp thoại sẽ được hiển thị, nhấp "
+"<guibutton>Duyệt</guibutton>. Khi bạn đã chọn một hình tượng, nhấn "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>OK</guibutton> trên hộp thoại <guilabel>Tạo một hình tượng "
+"mới</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Thay đổi hình nền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "thay đổi các hình nền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "hình nền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "thay đổi thành phần màn hình"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin bao gồm các mẫu hình nền và hình tượng mà bạn có thể "
+"sử dụng để thay đổi diện mạo các thư mục của bạn. Các mẫu nền và hình tượng "
+"có thể được sử dụng trên bàn làm việc, trên các thư mục và các khung bên "
+"nhất định trong trình duyệt tập tin và trên các thanh điều khiển."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Để thay đổi hình nền của một cửa sổ, khung hay thanh điều khiển, thực hiện "
+"các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Nền và hình tượng</"
+"guimenuitem></menuchoice> trong bất kỳ cửa sổ duyệt tập tin nào. Hộp thoại "
+"<guilabel>Nền và hình tượng</guilabel> sẽ được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Mẫu</guibutton> hoặc nút <guibutton>Màu sắc</"
+"guibutton> để xem một danh sách các mẫu nền và màu nền bạn có thể sử dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Để thay đổi hình nền, kéo một mẫu và màu sắc tới cửa sổ, khung hay thanh "
+"điều khiển mong muốn. Để đặt lại hình nền, kéo mục <guilabel>Đặt "
+"lại<guilabel> vào cửa sổ, khung hay thanh điều khiển mong muốn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Bạn có thể đặt hình nền của tất cả các thư mục trong trình duyệt tập tin "
+"bằng cách kéo mẫu hoặc màu với nút chuột giữa hoặc phải của bạn. Khi bạn thả "
+"tay kéo, bạn sẽ nhìn thấy một trình đơn bật lên với tuỳ chọn để đặt mẫu và "
+"màu như là hình nền cho tất cả các thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm một mẫu mới vào danh sách bằng cách nhấn vào nút "
+"<guibutton>Thêm một mẫu mới</guibutton> khi các mẫu đã được chặn. Định vị "
+"trí một tập tin ảnh trong bộ chọn tập tin và nhấn <guibutton>Mở</guibutton>. "
+"Tập tin ảnh đó sẽ xuất hiện trong danh sách các mẫu bạn có thể sử dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm một màu mới vào danh sách bằng cách nhấn nút <guibutton>Thêm "
+"một màu mới</guibutton> khi các màu đã được chọn. Chọn một màu trong hộp "
+"thoại bộ chọn màu và nhấn <guibutton>OK</guibutton>. Màu sắc sẽ xuất hiện "
+"trong danh sách các màu bạn có thể sử dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Sử Dụng Vật Chứa Tháo Gỡ Được"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "các vật chứa tháo gỡ được"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin có thể khởi chạy các hành động khác nhau khi vật chứa "
+"tháo gỡ được xuất hiện như là gắn nó, mở một cửa sổ quản lý tập tin để hiện "
+"nội dung của nó hay chạy một ứng dụng phù hợp có thể xử lý nó (ví dụ một "
+"trình chơi nhạc để chơi một CD âm thanh). Xem <xref linkend="
+"\"gosnautilus-61\"/> để biết cách cấu hình các hành động này cho các định "
+"dạng vật chứa khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Để Gắn Kết Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "gắn kết"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>gắn kết</firstterm> vật chứa là để làm cho hệ thống tập tin của "
+"vật chứa sẵn sàng cho truy cập. Khi bạn gắn kết vật chứa, hệ thống tập tin "
+"của vật chứa sẽ được gắn như một thư mục con vào hệ thống tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Để gắn kết vật chứa, hãy lắp vật chứa vào thiết bị phù hợp. Một biểu tượng "
+"đại diện cho vật chứa sẽ được thêm vào bàn làm việc. Biểu tượng chỉ được "
+"thêm nếu hệ thống của bạn được cấu hình để tự động gắn thiết bị khi vật chứa "
+"được phát hiện."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu hệ thống của bạn không được cấu hình để gắn thiết bị tự động, bạn sẽ "
+"phải gắn thiết bị bằng tay. Nhấp đúp chuột vào biểu tượng <guilabel>Máy "
+"tính</guilabel> trên bàn làm việc. Một hộp thoại <guilabel>Máy tính</"
+"guilabel> sẽ được hiển thị. Nhấp đúp chuột vào biểu tượng đại diện cho vật "
+"chứa. Ví dụ, để gắn một đĩa mềm, hãy nhấp đúp chuột vào biểu tượng "
+"<guilabel>Đĩa mềm</guilabel>. Một biểu tượng đại diện cho vật chứa sẽ được "
+"thêm vào bàn làm việc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr "Bạn không thể thay đổi tên của một biểu tượng vật chứa tháo gỡ được."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Để Hiển Thị Nội Dung Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "hiển thị nội dung các vật chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể hiển thị nội dung các vật chứa trong bất kỳ cách nào sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr "Nhấp đúp chuột vào biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc sau đó "
+"chọn <guimenuitem>Mở</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Một cửa sổ quản lý tập tin sẽ hiển thị nội dung của vật chứa. Để tải lại "
+"việc hiển thị, nhấp vào nút <guibutton>Tải lại</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Để Hiển Thị Thuộc Tính Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "hiển thị các thuộc tính vật chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Để hiển thị thuộc tính của các vật chứa tháo gỡ được, nhấp chuột phải vào "
+"biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Một hộp thoại sẽ hiển thị các thuộc "
+"tính của vật chứa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Để đóng hộp thoại thuộc tính, nhấn <guibutton>Đóng</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Để Đẩy Ra Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "đẩy ra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Để đẩy ra vật chứa, nhấp chuột phải vào biểu tượng vật chứa trên bàn làm "
+"việc sau đó chọn <guimenuitem>Đẩy ra</guimenuitem>. Nếu ổ chứa vật chứa là "
+"một ổ lắp động cơ, vật chứa sẽ được đẩy ra khỏi ổ. Nếu ổ chứa vật chứa không "
+"có động cơ, hãy chờ đến khi biểu tượng bàn làm việc cho vật chứa biến mất, "
+"sau đó đẩy vật chứa ra bằng tay."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Bạn không thể đẩy vật chứa ra từ một ổ lắp động cơ khi vật chứa đã được gắn "
+"kết. Để đẩy vật chứa ra, trước tiên hãy bỏ lắp vật chứa. Ví dụ, để gỡ bỏ một "
+"ổ flash USB hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Đóng tất cả các cửa sổ quản lý tập tin, các cửa sổ <application>Trình cuối</"
+"application> và bất kỳ cửa sổ nào khác đang truy cập vào ổ USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào biểu tượng đại diện cho ổ trên bàn làm việc, sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Đẩy ra</guimenuitem>. Biểu tượng bàn làm việc cho ổ sẽ biến mất."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Gỡ ổ flash USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Bạn phải bỏ lắp các vật chứa tháo gỡ được trước khi đẩy ra. Không được gỡ "
+"một ổ flash USB trước khi bạn bỏ lắp ổ flash. Nếu bạn không bỏ lắp vật chứa "
+"trước bạn có thể bị mất dữ liệu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Ghi CD hay DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "ghi CD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD, ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "ghi CD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Ghi vào một CD hay DVD có thể hữu ích cho việc sao lưu các tài liệu quan "
+"trọng của bạn. Để làm điều này, máy tính của bạn phải có một ổ ghi CD hay "
+"DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Một cách đơn giản để kiểm tra loại ổ CD hay DVD nào mà máy tính của bạn có "
+"là chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy tính</"
+"guimenuitem></menuchoice> từ thanh điều khiển trên. Nếu biểu tượng cho ổ CD "
+"của bạn có các từ như \"CD-RW\" hay \"DVD(+-)R\" trong nhãn của nó thì máy "
+"tính của bạn đã có khả năng để ghi đĩa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Bạn có thể bắt đầu chọn các tập tin để ghi ra đĩa vào bất cứ lúc nào. Trình "
+"quản lý tập tin cung cấp một thư mục đặc biệt cho các tập tin và thư mục bạn "
+"muốn ghi vào một CD hoặc DVD. Từ đó bạn có thể dễ dàng ghi tất cả các nội "
+"dung (mà bạn đặt vào trong thư mục đặc biệt này) vào trong một đĩa CD hay "
+"DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Tạo Đĩa Dữ Liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Để ghi một CD hay DVD, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Mở <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenu>Công cụ hệ thống</"
+"guimenu><guimenuitem>Bộ tạo CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Trình quản lý "
+"tập tin sẽ mở thư mục Bộ tạo CD/DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Trong một cửa sổ Duyệt Tập Tin, mục <guimenuitem>Bộ tạo CD/DVD</guimenuitem> "
+"có sẵn trong trình đơn <guimenu>Tới</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Kéo các tập tin và thư mục bạn muốn ghi vào CD hay DVD tới thư mục Bộ tạo CD/"
+"DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Đút một đĩa CD hay DVD có thể ghi được vào trong thiết bị ghi CD/DVD trên hệ "
+"thống của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guibutton>Ghi Vào Đĩa</guibutton>, hoặc chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Ghi vào CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại <guilabel>Ghi vào Đĩa</guilabel> sẽ "
+"được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Ghi Vào Đĩa</guilabel> để chỉ định cách bạn muốn "
+"ghi CD như sau đây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Ghi đĩa vào"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Chọn thiết bị mà bạn muốn ghi CD từ danh sách thả xuống. Để tạo một tập tin "
+"ảnh CD, chọn tuỳ chọn <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel>. Một tập tin ảnh CD "
+"là một tập tin bình thường chứa tất cả dữ liệu trong cùng định dạng như một "
+"CD để sau này bạn có thể ghi vào một CD nào đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Tên đĩa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Nhập một tên cho CD trong hộp văn bản."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Kích thước dữ liệu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Hiện kích thước dữ liệu được ghi vào đĩa. Đĩa trắng phải có ít nhất kích "
+"thước này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Tốc độ ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "Chọn tốc độ bạn muốn ghi CD từ danh sách thả xuống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Nhấp vào nút <guibutton>Ghi</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn tuỳ chọn <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel> từ danh sách thả "
+"xuống <guilabel>Đối tượng được ghi vào</guilabel>, một hộp thoại "
+"<guilabel>Chọn một tên tập tin cho ảnh đĩa</guilabel> được hiển thị. Sử dụng "
+"hộp thoại để chỉ định vị trí nơi bạn muốn lưu tập tin ảnh đĩa. Mặc định, các "
+"tập tin ảnh đĩa có một đuôi mở rộng tập tin <filename>.iso</filename>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Một hộp thoại <guilabel>Đang ghi đĩa</guilabel> được xuất hiện. Tiến trình "
+"này cần một khoảng thời gian. Khi đĩa đã được ghi hay khi tập tin ảnh đĩa đã "
+"được tạo, một tin nhắn để biểu thị tiến trình đã hoàn thành sẽ được hiển thị "
+"trong hộp thoại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể đặt thư mục Bộ tạo CD/DVD để mở tự động khi bạn đút một đĩa trắng "
+"vào. Xem <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"Hệ thống tập tin đã ghi vào CD sẽ có thể đọc được với các tên tập tin dài "
+"trên tất cả các hệ điều hành gần đây. Cả các phần mở rộng hệ tập tin Joliet "
+"và Rock Ridge CD-ROM đều được sử dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Sao chép CD hay DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể tạo một bản sao của một CD hay DVD, hoặc sang một đĩa khác hoặc "
+"thành một tập tin ảnh lưu trữ trong máy tính của bạn. Để tạo một bản sao, "
+"thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Đút đĩa bạn muốn sao chép vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy tính</"
+"guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình đơn thanh điều khiển trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuột phải vào biểu tượng CD và chọn <guimenuitem>Chép đĩa</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Hộp thoại <guilabel>Chép Đĩa</guilabel> sẽ được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chỉ có một ổ ghi, tiến trình trước tiên sẽ tạo một tập tin ảnh đĩa "
+"trên máy tính của bạn. Sau đó nó sẽ đẩy đĩa gốc ra và hỏi bạn để thay đổi "
+"đĩa trắng mà bạn muốn ghi bản sao vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn tạo nhiều hơn một bản sao, chọn tuỳ chọn Tập tin ảnh trên "
+"<guilabel>Chép Đĩa</guilabel> và sau đó ghi ảnh đĩa. Xem <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Tạo Một Đĩa Từ Một Tập Tin Ảnh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Bạn có thể ghi một ảnh đĩa vào một CD hay DVD. Ví dụ, bạn có thể đã tải một "
+"ảnh đĩa từ mạng về hoặc đã từng tự tạo một cái trước kia. Các ảnh đĩa thường "
+"có đuôi tập tin <filename>.iso</filename> và thỉnh thoảng được gọi là các "
+"tập tin iso."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Để ghi một ảnh đĩa, nhấp chuột phải vào tập tin ảnh đĩa, sau đó chọn "
+"<guimenuitem>Ghi ra Đĩa</guimenuitem> từ trình đơn bật lên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Điều Hành Các Máy Chủ Từ Xa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp một điểm "
+"truy cập tích hợp tới các tập tin, ứng dụng, địa điểm FTP, chia sẻ Windows, "
+"máy chủ WebDav và các máy chủ SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Để Truy Cập Vào Một Máy Chủ Từ Xa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "truy cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng trình quản lý tập tin để truy cập một máy chủ từ xa, có "
+"thể là một địa chỉ FTP, một chia sẻ Windows, một máy chủ WebDav hay một máy "
+"chủ SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để truy cập một máy chủ từ xa, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Kết nối đến máy phục vụ</guimenuitem></menuchoice>. Bạn "
+"cũng có thể truy cập hộp thoại này từ thanh trình đơn bằng cách chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Kết nối đến máy phục vụ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Để kết nối đến một máy chủ từ xa, hãy bắt đầu bằng cách chọn kiểu dịch vụ "
+"sau đó nhập địa chỉ máy chủ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Nếu cần thiết với máy chủ của bạn, bạn có thể cung cấp thông tin tuỳ thêm "
+"sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Cổng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Cổng kết nối tới trên máy chủ. Cái này chỉ nên sử dụng nếu cần thiết thay "
+"đổi cổng mặc định, thường bạn nên để ô này trống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Thư mục để mở ngay khi kết nối tới máy chủ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Tên người dùng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+"Tên người dùng của tài khoản sử dụng để kết nối tới máy chủ. Cái này nên "
+"được cung cấp với thông tin kết nối nếu cần. Thông tin tên người dùng không "
+"phù hợp với một kết nối FTP công cộng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Tên để sử dụng cho kết nối"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr "Ký hiệu của kết nối khi nó xuất hiện trong trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Chia sẻ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Tên của chia sẻ windows mong muốn. Cái này chỉ áp dụng được với các chia sẻ "
+"Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Tên miền"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Tên miền Windows. Cái này chỉ áp dụng được với các chia sẻ Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Nếu thông tin máy chủ được cung cấp trong dạng một URI hoặc bạn yêu cầu một "
+"kết nối đặc biệt hoá, hãy chọn <menuchoice><guimenuitem>Vị trí tự chọn</"
+"guimenuitem></menuchoice> làm kiểu dịch vụ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Ngay khi bạn đã điền đủ thông tin, hãy nhấp vào nút <guibutton>Kết nối</"
+"guibutton>. Khi kết nối đã thành công, nội dung của trang sẽ được hiển thị "
+"và bạn có thể kéo thả các tập tin ra/vào các máy chủ từ xa này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Để Truy Cập Địa Chỉ Mạng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "các địa chỉ mạng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Nếu hệ thống của bạn được cấu hình để truy cập các địa điểm trên một mạng, "
+"bạn có thể sử dụng trình quản lý tập tin để truy cập vào các địa điểm mạng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Để truy cập các địa điểm mạng, hãy mở trình quản lý tập tin và chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy chủ mạng</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Một cửa sổ sẽ mở ra hiển thị các địa điểm mạng "
+"bạn có thể truy cập. Nhấp đúp chuột vào mạng bạn muốn truy cập."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>máy chủ NFS</primary><see>mạng Unix</see></indexterm> Để "
+"truy cập các chia sẻ UNIX, nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Mạng Unix "
+"(NFS) </guilabel>. Một danh sách các chia sẻ UNIX sẵn sàng cho bạn sẽ được "
+"hiển thị trong cửa sổ quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>máy chủ Samba</primary><see>mạng Windows</see></"
+"indexterm> Để truy cập các chia sẻ Windows, nhấp đúp chuột vào đối tượng "
+"<guilabel>Mạng Windows (SMB)</guilabel>. Một danh sách các chia sẻ Windows "
+"sẵn sàng cho bạn sẽ được hiển thị trong cửa sổ quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Truy Cập Các Vị Trí URI Đặc Biệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "các vị trí URI đặc biệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, đặc biệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Nautilus có các vị trí URI đặc biệt cho phép bạn truy cập vào các chức năng "
+"riêng biệt từ trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Những cái này dành cho các người dùng chuyên sâu: trong hầu hết trường hợp, "
+"một cách dễ hơn để truy cập các chức năng hay các vị trí tồn tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> liệt kê các vị trí URI đặc biệt bạn "
+"có thể sử dụng với trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Các Vị Trí URI Đặc Biệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Vị trí URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Đây là vị trí đặc biệt nơi bạn có thể sao chép tập tin và thư mục mà bạn "
+"muốn ghi vào CD. Từ đây bạn có thể ghi nội dung của vị trí vào một CD một "
+"cách dễ dàng. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Hiện các vị trí mạng mà bạn có thể kết nối tới đó nếu hệ thống của bạn được "
+"cấu hình để truy cập vào một mạng. Để truy cập vào một vị trí mạng, nhấp đúp "
+"chuột vào vị trí mạng đó. Bạn cũng có thể sử dụng URI này để thêm các vị trí "
+"mạng vào hệ thống của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/"
+">."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "tuỳ biến"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "tuỳ thích"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "tuỳ thích, trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "tuỳ thích trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel> để tuỳ biến "
+"trình quản lý tập tin cho phù hợp với các yêu cầu và tuỳ thích của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Để hiển thị hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel>, chọn "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Bạn cũng có thể truy cập hộp thoại này trực tiếp từ Thanh trình "
+"đơn thanh điều khiển trên bằng cách chọn <menuchoice><guimenu>Hệ thống</"
+"guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu><guimenuitem>Quản lý tập tin</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Bạn có thể đặt các tuỳ thích theo các phân loại sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Các thiết lập mặc định cho kiểu xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"Hành vi của các tập tin và thư mục, các tập tin văn bản thực thi và Sọt rác."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "Thông tin được hiển thị trong tên biểu tượng và định dạng ngày."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Các cột xuất hiện trong kiểu xem danh sách và thứ tự của chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "Tuỳ chọn xem trước để cải thiện hiệu năng của trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Cách các vật chứa tháo gỡ được và các thiết bị đã kết nối được xử lý."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Kiểu Xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chỉ định kiểu xem mặc định và chọn các tuỳ chọn sắp xếp và hiển "
+"thị. Bạn cũng có thể chỉ định các thiết lập mặc định cho kiểu xem biểu tượng "
+"và danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Để chỉ định các thiết lập xem mặc định, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn "
+"<guilabel>Xem</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Xem</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> liệt kê các tuỳ thích kiểu xem mà bạn "
+"có thể thay đổi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Xem các thư mục mới dùng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Chọn kiểu xem mặc định cho các thư mục. Khi bạn mở một thư mục, thư mục sẽ "
+"được hiển thị trong kiểu xem bạn đã chọn. Kiểu này có thể là xem biểu tượng, "
+"xem danh sách hoặc xem chặt - là biến thể của kiểu xem biểu tượng được tổ "
+"chức theo các cột thay cho các dòng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Sắp xếp các mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Chọn kiểu bạn muốn sắp xếp các mục trong thư mục được hiển thị theo kiểu xem "
+"này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Xếp thư mục trước tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để liệt kê các thư mục trước các tập tin khi bạn sắp xếp "
+"một thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Hiển thị tập tin sao lưu và tập tin ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các tập tin thông thường không hiện ra trong "
+"các thư mục. Để biết thêm về các tập tin ảnh, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Cấp thu phóng mặc định</guilabel> trong các phần Xem biểu tượng, "
+"Xem chặt và Xem danh sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Chọn cấp thu phóng mặc định cho các thư mục được hiển thị trong kiểu xem "
+"này. Cấp thu phóng chỉ định kích thước của các mục trong khi xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Dùng bố trí chặt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục trong kiểu xem biểu tượng để các mục đó "
+"gần với nhau hơn trong thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Nhãn cạnh hình"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để đặt các tên biểu tượng cho mục bên cạnh biểu tượng thay "
+"cho bên dưới biểu tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Một bề rộng mỗi cột"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để làm tất cả các cột trong kiểu xem chặt có cùng độ rộng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Chỉ hiện thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiện thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel> trong "
+"khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Tuỳ thích hành vi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "hành vi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Để đặt tuỳ thích cho các tập tin và thư mục, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn "
+"<guilabel>Hành vi</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Hành vi</"
+"guilabel>. Bạn có thể đặt các tuỳ thích sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Nhấn đơn để mở mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện hành động mặc định cho một mục khi bạn nhấp "
+"vào mục đó. Khi tuỳ chọn này được chọn thì khi bạn trỏ vào một mục, tiêu đề "
+"của mục sẽ được gạch dưới."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Nhấp đúp để mở mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện hành động mặc định cho một mục khi bạn nhấp "
+"đúp chuột vào mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Luôn mở trong cửa sổ duyệt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để sử dụng <application>Nautilus</application> trong chế "
+"độ trình duyệt thay cho chế độ không gian. Chọn nó cho phép bạn duyệt các "
+"tập tin và thư mục trong cùng cửa sổ, mặt khác bạn có thể điều hành các tập "
+"tin và thư mục của bạn như các đối tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Chạy các tập tin văn bản thực thi khi chúng được mở"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chạy một tập tin văn bản thực thi khi bạn chọn tập tin "
+"đó. Một tập tin văn bản thực thi là một tập tin văn bản có thể thực thi được "
+"như là một lệnh vỏ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Xem các tập tin văn bản thực thi khi chúng được mở"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nội dung của một tập tin văn bản thực thi "
+"khi bạn chọn tập tin văn bản thực thi đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Hỏi mỗi lần"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một hộp thoại khi bạn chọn một tập tin văn bản "
+"thực thi. Hộp thoại sẽ hỏi liệu bạn muốn thực thi tập tin hay xem tập tin đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Hỏi trước khi đổ rác hoặc xoá tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một tin nhắn xác nhận trước khi <guilabel>Sọt "
+"rác</guilabel> được đổ hoặc các tập tin bị xoá. Để cái này được chọn trừ khi "
+"bạn có lý do tốt để không chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Bao gồm lệnh xoá không đi qua Sọt rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để thêm một mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> "
+"vào các trình đơn sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Trình đơn <guimenu>Sửa</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"Trình đơn bật lên được hiển thị khi bạn nhấp chuột phải vào một tập tin, thư "
+"mục hay đối tượng bàn làm việc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Khi bạn chọn một mục sau đó chọn mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</"
+"guimenuitem>, mục đó sẽ được xoá khỏi hệ tập tin của bạn ngay lập tức. Không "
+"có cách nào để phục hồi các tập tin đã xoá. Đừng chọn tuỳ chọn này trừ khi "
+"bạn có lý do tốt để làm vậy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Hiển Thị"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "tuỳ thích tên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "các tên biểu tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Tên biểu tượng hiển thị tên của một tập tin hay thư mục trong kiểu xem biểu "
+"tượng. Tên biểu tượng có thể bao gồm ba mục thông tin phụ trên tập tin hay "
+"thư mục. Thông tin phụ sẽ được hiển thị sau tên tập tin. Thông thường chỉ "
+"một mục của thông tin được hiện ra, nhưng khi bạn phóng to vào một biểu "
+"tượng, nhiều thông tin hơn sẽ được hiển thị. Bạn có thể thay đổi thông tin "
+"phụ gì sẽ được hiển thị trong tên biểu tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Để đặt tuỳ thích của bạn cho tên biểu tượng, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn "
+"<guilabel>Hiển thị</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Hiển thị</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Chọn các mục thông tin bạn muốn hiển thị trong tên biểu tượng từ ba danh "
+"sách thả xuống. Chọn mục đầu tiên từ danh sách thả xuống đầu tiên, chọn mục "
+"thứ hai từ danh sách thả xuống thứ hai,... Bảng sau mô tả các mục của thông "
+"tin bạn có thể lựa chọn:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị kích thước của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị mô tả kiểu MIME của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ngày thay đổi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị ngày thay đổi cuối cùng của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Ngày truy cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị ngày truy cập lần cuối vào mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị chủ của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị nhóm chứa mục này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Quyền hạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>quyền hạn</primary><secondary>hiển thị như ký tự</"
+"secondary></indexterm> Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các quyền của mục như "
+"ba bộ của ba ký tự, ví dụ <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Quyền hạn (bát phân)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>quyền hạn</primary><secondary>hiển thị trong ký hiệu bát "
+"phân</secondary></indexterm>Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các quyền của tập "
+"tin theo ký hiệu bát phân, ví dụ <computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị kiểu MIME của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để không hiển thị thông tin cho mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+"Tuỳ chọn <guilabel>Định dạng</guilabel> ngày cho phép bạn chọn cách ngày "
+"được hiển thị trong Nautilus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Cột Danh Sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chỉ định thông tin gì được hiển thị trong kiểu xem danh sách ở "
+"các cửa sổ quản lý tập tin. Bạn có thể chỉ định cột nào được hiển thị trong "
+"kiểu xem danh sách và trật tự các cột được hiển thị."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Để đặt tuỳ thích cho các cột danh sách, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn "
+"<guilabel>Cột Danh Sách</guilabel> để hiện mục nhãn <guilabel>Cột Danh Sách</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Để chỉ định một cột để hiển thị trong xem danh sách, chọn tuỳ chọn tương ứng "
+"với cột đó sau đó nhấn nút <guibutton>Hiện</guibutton>. Để gỡ một cột ra "
+"khỏi kiểu xem danh sách, chọn tuỳ chọn tương ứng với cột sau đó nhấn nút "
+"<guibutton>Ẩn</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Sử dụng các nút <guibutton>Di chuyển lên</guibutton> và <guibutton>Di chuyển "
+"xuống</guibutton> để chỉ định vị trí của các cột trong kiểu xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Để sử dụng các cột và vị trí cột mặc định, nhấn vào nút <guibutton>Sử dụng "
+"mặc định</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "Bảng sau mô tả các cột bạn có thể hiển thị:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị tên của các mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị mô tả của kiểu MIME của mục từ công cụ tuỳ "
+"thích <application>Chương trình và Kiểu tập tin</application>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Xem Trước"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "xem trước"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin bao gồm một vài chức năng xem trước tập tin. Các chức "
+"năng xem trước có thể ảnh hưởng tốc độ trình quản lý tập tin đáp ứng các yêu "
+"cầu của bạn. Bạn có thể thay đổi hành vi của một vài thứ trong các chức năng "
+"này để cải thiện tốc độ của trình quản lý tập tin. Với mỗi tuỳ thích xem "
+"trước, bạn có thể chọn một trong các tuỳ chọn được mô tả trong bảng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Luôn luôn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Thực hiện hành động cho cả tập tin cục bộ và các tập tin trên các hệ tập tin "
+"khác."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Chỉ tập tin cục bộ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Thực hiện hành động chỉ cho các tập tin cục bộ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Không bao giờ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Không bao giờ thực hiện hành động."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Để đặt các tuỳ thích xem trước của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn "
+"<guilabel>Xem trước</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Xem trước</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> liệt kê các tuỳ thích xem trước bạn "
+"có thể thay đổi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Hiện văn bản trong biểu tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào thì xem trước nội dung của các tập tin "
+"văn bản trong biểu tượng đại diện cho tập tin đó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Hiện ảnh thu nhỏ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào hiện ảnh thu nhỏ của các tập tin ảnh. "
+"Trình quản lý tập tin lưu trữ các tập tin ảnh thu nhỏ cho mỗi thư mục trong "
+"một thư mục <filename>.thumbnails</filename> trong Thư Mục Nhà của người "
+"dùng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Chỉ cho các tập tin nhỏ hơn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Chỉ định kích thước tập tin lớn nhất cho các tập tin mà trình quản lý tập "
+"tin tạo cho một ảnh thu nhỏ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Xem trước tập tin âm thanh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào xem trước các tập tin âm thanh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Đếm số lượng các mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Chọn một tuỳ chọn để chỉ định khi nào hiển thị số lượng mục trong các thư "
+"mục. Khi trong kiểu xem biểu tượng, bạn có thể cần tăng cấp thu phóng của "
+"bạn để xem số lượng mục trong mỗi thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể cấu hình cách <application>Nautilus</application> xử lý các vật "
+"chứa tháo gỡ được và các thiết bị được kết nối tớ máy tính, như là các máy "
+"chơi nhạc hay máy ảnh. Với mỗi định dạng vật chứa hay kiểu thiết bị, "
+"<application>Nautilus</application> sẽ đề nghị để chạy một trong các ứng "
+"dụng được biết sẽ hỗ trợ định dạng này cũng như các tuỳ chọn sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Hỏi sẽ làm gì"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Khiến <application>Nautilus</application> hỏi cho hành động mong muốn khi "
+"vật chứa hay thiết bị xuất hiện."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Không làm gì"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Không làm gì cả."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Mở thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Nautilus</application> window."
+msgstr ""
+"Coi vật chứa hay thiết bị như các thư mục thông thường và mở nó trong một "
+"cửa sổ <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Mở với Ứng dụng khác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Chọn một ứng dụng để chạy với hộp thoại bộ chọn ứng dụng của "
+"<application>Nautilus</application>. Chú ý rằng các ứng dụng được biết để xử "
+"lý các vật chứa và thiết bị có thể được chọn trực tiếp từ danh sách thả "
+"xuống."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Các định dạng vật chứa phổ biến nhất có thể được cấu hình trong phần "
+"<guilabel>Xử lý vật chứa</guilabel>: CD âm thanh, DVD video, máy nghe nhạc, "
+"máy ảnh và cd phần mềm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Để cấu hình việc xử lý cho các định dạng vật chứa khác, trước tiên chọn định "
+"dạng trong danh sách thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel> sau đó chọn kiểu xử "
+"lý mong muốn cho định dạng này trong danh sách thả xuống <guilabel>Hành "
+"động</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> liệt kê các tuỳ thích xử lý vật chứa "
+"khác mà bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để ngăn <application>Nautilus</application> khỏi hiện các "
+"hộp thoại hay chạy các chương trình khi vật chứa hay thiết bị xuất hiện. Khi "
+"tuỳ chọn này được chọn, các tuỳ thích cho xử lý các định dạng vật chứa cụ "
+"thể sẽ được bỏ qua."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Duyệt vật chứa khi cài vào"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được chọn, <application>Nautilus</application> sẽ tự động "
+"mở một thư mục khi vật chứa được đưa vào. Điều này chỉ áp dụng với các định "
+"dạng vật chứa có cách xử lý chưa được cấu hình rõ ràng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "Mở Rộng Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "chạy tập lệnh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "tập lệnh, chạy từ trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Nautilus có thể được mở rộng theo hai cách chính. Qua các phần mở rộng "
+"<application>Nautilus</application> và qua các tập lệnh. Phần này mô tả sự "
+"khác nhau giữa hai thứ và cách cài đặt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "Tập Lệnh Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Nautilus có thể chạy các tập lệnh. Các tập lệnh đơn giản điển hình trong "
+"thao tớn hơn là các phần mở rộng <application>Nautilus</application> đầy đủ "
+"và có thể được viết trong bất kỳ ngôn ngữ lệnh nào có thể được thực thi trên "
+"máy tính của bạn. Để chạy một tập lệnh, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Tập lệnh</guimenuitem></menuchoice>, sau đó chọn tập "
+"lệnh bạn muốn chạy từ trình đơn con."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Để chạy một tập lệnh trên một tập tin cụ thể, hãy chọn tập tin đó trong "
+"khung xem. Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Văn lệnh</"
+"guimenuitem></menuchoice> sau đó chọn tập lệnh bạn muốn chạy trên tập tin ấy "
+"từ trình đơn con. Bạn cũng có thể chọn nhiều tập tin để chạy tập lệnh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Bạn cũng có thể truy cập tập lệnh từ trình đơn ngữ cảnh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có bất kỳ tập lệnh nào được cài đặt, trình đơn tập lệnh sẽ "
+"không xuất hiện."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Cài Đặt Tập Lệnh Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin chứa một thư mục nơi bạn có thể lưu trữ các tập lệnh "
+"của bạn. Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong "
+"trình đơn Tập lệnh. Thư mục tập lệnh có vị trí tại $HOME/.gnome2/nautilus-"
+"scripts."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Để cài đặt một tập lệnh, đơn giản, hãy sao chép tập lệnh vào thư mục tập "
+"lệnh và cho nó quyền thực thi người dùng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Để xem nội dung thư mục tập lệnh của bạn, nếu bạn đã có các tập lệnh được "
+"cài đặt, hãy chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guisubmenu>Tập "
+"lệnh</guisubmenu><guimenuitem>Mở thư mục tập lệnh</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Bạn sẽ phải duyệt tới thư mục tập lệnh với trình quản lý tập "
+"tin nếu bạn chưa có tập lệnh nào cả. Bạn có thể cần hiện các tập tin ẩn cho "
+"điều này, sử dụng <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiện tập "
+"tin ẩn</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Một nguồn tốt để tải các tập lệnh <application>Nautilus</application> là từ "
+"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>Trang web G-"
+"Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Ghi Tập Lệnh Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Khi thực thi từ một thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ được đưa cho các tên tập "
+"tin đã chọn. Khi thực thi từ một thư mục từ xa (ví dụ: một thư mục hiển thị "
+"nội dung mạng hay ftp), các tập lệnh sẽ không được đưa cho tham số nào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "Bảng sau thể hiện các tham số được đưa cho tập lệnh:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Tham số môi trường"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"các đường dẫn định giới ngắt dòng cho các tập tin đã chọn (chỉ khi cục bộ)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "Các URI định giới ngắt dòng cho các tập tin đã chọn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI cho vị trí hiện tại"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "vị trí và kích thước cho cửa sổ hiện tại"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Phần Mở Rộng Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr "Phần Mở Rộng Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Phần mở rộng này cho phép bạn dễ dàng gán các hành động dựa trên kiểu tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Phần mở rộng này cung cấp một cách đơn giản để gửi một tập tin hay thư mục "
+"tới một chỗ khác sử dụng thư điện tử, nhắn tin tức thời hay Bluetooth."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Phần mở rộng này cung cấp một cách đơn giản để mở trình cuối tại vị trí bắt "
+"đầu đã chọn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Một vài phần mở rộng <application>Nautilus</application> phổ biến: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang tìm lệnh <guilabel>Mở Trình Cuối</guilabel> từng tồn tại mặc "
+"định trong trình đơn nhấp chuột phải <application>Nautilus</application> thì "
+"bạn nên cài đặt phần mở rộng <application>nautilus-open-terminal</"
+"application>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Sử Dụng Thanh Trình Đơn Chính"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "Chương này mô tả cách sử dụng Thanh Trình Đơn Thanh Điều Khiển GNOME."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"Thanh trình đơn thanh điều khiển là điểm chính của bạn để truy cập GNOME. Sử "
+"dụng trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> để chạy các ứng dụng, <guimenu>Mở "
+"nhanh</guimenu> để mở các vị trí trên máy tính của bạn hoặc mạng, và "
+"<guimenu>Hệ thống</guimenu> để tuỳ biến hệ thống của bạn, nhận trợ giúp với "
+"GNOME và đăng xuất khỏi GNOME hay tắt máy tính của bạn."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Các phần sau mô tả ba trình đơn này."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Mặc định, thanh trình đơn thanh điều khiển nằm trên <link linkend=\"top-panel"
+"\">Thanh điều khiển cạnh trên</link>. Nhưng giống như bất kỳ đối tượng thanh "
+"điều khiển nào khác, bạn có thể di chuyển thanh trình đơn sang một bảng điều "
+"khiển khác hoặc có nhiều hơn chỉ một trình đơn trên các thanh điều khiển của "
+"bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Trình Đơn Ứng Dụng"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "trình đơn Ứng dụng"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> chứa một hệ thống các trình đơn con, "
+"từ đó bạn có thể khởi động các ứng dụng đã được cài đặt trên hệ thống của "
+"bạn."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Mỗi trình đơn con tương ứng với một phân loại. Ví dụ, trong trình đơn con "
+"<guimenu> Âm Thanh &amp; Phim</guimenu>, bạn sẽ tìm thấy các ứng dụng để "
+"phát CD và ghi âm."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Để chạy một ứng dụng, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Mở trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> bằng cách nhấp vào nó."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Di chuyển chuột xuống trình đơn tới phân loại ứng dụng bạn muốn. Mỗi trình "
+"đơn con mở ra khi con chuột của bạn rê qua phân loại đó."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Nhấp vào mục trình đơn cho ứng dụng."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Khi bạn cài đặt một ứng dụng mới, nó tự động được thêm và trình đơn "
+"<guimenu>Ứng dụng</guimenu> trong một phân loại phù hợp. Ví dụ, nếu bạn cài "
+"đặt một ứng dụng nhắn tin tức thời, một ứng dụng VoIP hay một trình khách "
+"FTP, bạn sẽ tìm thấy nó trong trình đơn con <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Trình Đơn Mở Nhanh"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "trình đơn Mở Nhanh"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> là một cách nhanh chóng để đi tới "
+"nhiều vị trí khác nhau trên máy tính và mạng cục bộ của bạn. Trình đơn "
+"<guimenu>Mở nhanh</guimenu> cho phép bạn mở các mục sau đây:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Thư mục Nhà của bạn <remark>Thêm liên kết!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+"Thư mục Màn hình nền - tương ứng với các mục hiển thị trên bàn làm việc."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Các mục trong đánh dấu Nautilus của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Máy tính của bạn - hiện tất cả ổ đĩa của bạn."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Bộ tạo CD/DVD Nautilus. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Mạng cục bộ. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Ba mục mới nhất trên trình đơn thực hiện các hành động hơn là mở các vị trí."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Kết nối tới Máy chủ</guimenuitem> cho phép bạn chọn một máy chủ "
+"trên mạng của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Tìm kiếm tập tin</guimenuitem> cho phép bạn tìm kiếm các tập "
+"tin trên máy tính của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ tay tìm kiếm tập tin</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"Trình đơn con <guimenuitem>Tài liệu gần đây</guimenuitem> liệt kê các tài "
+"liệu bạn đã mở gần đây. Mục cuối cùng trong trình đơn con sẽ làm sạch danh "
+"sách."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Trình Đơn Hệ Thống"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"Trình đơn <guimenu>Hệ thống</guimenu> cho phép bạn đặt các tuỳ thích của bạn "
+"cho Bàn làm việc GNOME, nhận trợ giúp khi sử dụng GNOME và đăng xuất hay tắt "
+"máy."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"Trình đơn con <guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem> chứa tất cả các công cụ "
+"tuỳ thích để cấu hình bàn làm việc của bạn. Để biết thêm thông tin về sử "
+"dụng những công cụ tuỳ thích này, xem <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr ""
+"Mục <guimenuitem>Trợ giúp và Hỗ trợ</guimenuitem> chạy Trình Duyệt Trợ Giúp."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"Mục <guimenuitem>Giới thiệu GNOME</guimenuitem> có một giới thiệu ngắn về "
+"GNOME, các liên kết tới trang web của GNOME và các đóng góp."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được chọn, bộ bảo vệ màn hình sẽ hỏi bạn mật khẩu khi bạn "
+"cố trở lại bàn làm việc. Để biết thêm về khoá màn hình, xem <xref linkend="
+"\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> cho phép bạn đăng xuất khỏi một phiên "
+"làm việc GNOME hoặc chuyển sang một tài khoản người dùng khác."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Để biết thêm về đăng xuất và tắt máy, xem <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Tuỳ Biến Thanh Trình Đơn Của Thanh Điều Khiển"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Bạn có thể thay đổi nội dung của các trình đơn sau:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Quản trị</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Để sửa các mục trong những trình đơn này, nhấp chuột phải vào thanh trình "
+"đơn trên thanh điều khiển và chọn <guimenuitem>Sửa Trình Đơn</guimenuitem>. "
+"Cửa sổ <guilabel>Bố Trí Trình Đơn</guilabel> sẽ mở ra."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"Cửa sổ <guilabel>Bố trí trình đơn</guilabel> liệt kê các trình đơn trong "
+"khung trái. Nhấp vào các mũi tên mở rộng để hiện hay ẩn các trình đơn con. "
+"Chọn một trình đơn trong khung trái để xem các mục của nó được liệt kê trong "
+"khung phải."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Để gỡ một mục từ một trình đơn, huỷ chọn nó trong danh sách. Mục có thể được "
+"thêm trở lại vào thực đơn bằng cách chọn nó một lần nữa."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?"
+"menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information "
+"on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Hướng "
+"dẫn Quản trị Hệ thống</ulink> có nhiều thông tin về cách GNOME bổ sung các "
+"trình đơn và cách các quản trị tuỳ biến chúng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Cấu Hình Bàn Làm Việc Của Bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Chương này mô tả cách sử dụng công cụ tuỳ thích để tuỳ biến Bàn làm việc "
+"GNOME."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Một công cụ tuỳ thích là một ứng dụng nhỏ cho phép bạn thay đổi các thiết "
+"đặt trong Bàn làm việc GNOME. Mỗi công cụ tuỳ thích đảm nhiệm một lĩnh vực "
+"trên máy tính của bạn. Ví dụ, với công cụ tuỳ thích <application>Chuột</"
+"application> bạn có thể đặt con chuột của bạn cho sử dụng tay trái hoặc tay "
+"phải, hoặc thay đổi tốc độ của con trỏ trên màn hình. Với công cụ tuỳ thích "
+"<application>Cửa sổ</application> bạn có thể đặt hành vi chung cho tất cả "
+"các cửa sổ như là cách bạn chọn chúng với chuột."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Để mở một công cụ tuỳ thích, chọn <menuchoice><guimenu>Hệ thống</"
+"guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></menuchoice> trong thanh điều "
+"khiển trên. Chọn công cụ bạn cần từ trình đơn con."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Với một ít ngoại lệ, các thay đổi bạn làm với các thiết đặt trong một công "
+"cụ tuỳ thích có hiệu lực ngay lập tức mà không cần đóng công cụ tuỳ thích. "
+"Bạn có thể giữ cửa sổ công cụ tuỳ thích vẫn mở trong khi bạn đang thử các "
+"thay đổi và tạo thêm các thay đổi nữa nếu bạn muốn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Một vài ứng dụng trong thành phần hệ thống có thể thêm công cụ tuỳ thích của "
+"chính chúng vào trình đơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Một vài công cụ tuỳ thích cho phép bạn thay đổi các thành phần thiết yếu "
+"trong hệ thống của bạn và vì thế yêu cầu quyền truy cập quản trị. Khi bạn mở "
+"công cụ tuỳ thích, một hộp thoại sẽ hỏi mật khẩu của bạn. Những công cụ này "
+"nằm trong trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</"
+"guimenu><guisubmenu>Quản lý</guisubmenu></menuchoice>. Trình đơn này cũng "
+"chứa các ứng dụng tiện ích phức tạp hơn cho quản lý và cập nhật hệ thống của "
+"bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Cá nhân"
+
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Công Nghệ Giúp Đỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "khả năng truy cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "thiết lập các tuỳ thích công nghệ giúp đỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Các Công Nghệ Giúp Đỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Công nghệ giúp đỡ</application> để "
+"bật các công nghệ trợ giúp trong Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Ứng dụng ưa thích</guibutton> cho phép bạn chỉ định các ứng dụng "
+"công nghệ giúp đỡ tự động khởi chạy khi bạn đăng nhập. Xem <xref linkend="
+"\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Bàn phím</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức năng truy cập "
+"bàn phím như là các phím dính, phím chậm hay phím nảy. Xem <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Chuột</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức năng truy cập "
+"chuột của bạn như là nhấp chuột đều đặn. Xem <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích công nghệ "
+"giúp đỡ bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Công Nghệ Giúp Đỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Bật các công nghệ giúp đỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Lựa chọn tuỳ chọn này để bật các công nghệ giúp đỡ trong Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng vì các lý do kĩ thuật, bạn phải đăng nhập một lần nữa sau khi bật "
+"các tuỳ chọn này trước khi nó có hiệu lực hoàn toàn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phím Tắt Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Phím Tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "cấu hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "phím tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím Tắt</application> để tuỳ biến "
+"các phím tắt bàn phím mặc định cho các yêu cầu của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>phím tắt</firstterm> là một phím hay tổ hợp phím cung cấp một "
+"thay thế cho cách chuẩn để thực hiện một hành động."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Để sửa một phím tắt, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhấp vào hành động trong danh sách. Nếu bạn đang sử dụng bàn phím, sử dụng "
+"các phím mũi tên để chọn phím tắt và nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr "Nhấn phím hoặc tổ hợp phím mới mà bạn muốn gán cho hành động."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Để xoá một phím tắt, nhấn <keycap>Phím cách</keycap>. Hành động bây giờ được "
+"đánh dấu là <guilabel>Đã tắt</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Để huỷ gán một phím tắt, nhấn vào bất kỳ đâu trong cửa sổ hoặc nhấn "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Các phím tắt bạn có thể tuỳ biến được nhóm lại thành như sau đây:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Những cái này là các phím tắt chung cho toàn bộ bàn làm việc, như là đăng "
+"xuất, <link linkend=\"lock-screen\">khoá màn hình</link>, mở <link linkend="
+"\"menubar\">thanh trình đơn trên thanh điều khiển</link> hay chạy một trình "
+"duyệt web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Các phím tắt cho điều khiển các trình chơi nhạc của bạn và âm lượng hệ thống."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Quản Lý Cửa Sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Các phím tắt cho làm việc với các cửa sổ và vùng làm việc, như là phóng to "
+"hay di chuyển cửa sổ hiện tại và thay đổi sang một vùng làm việc khác. Để "
+"biết thêm thông tin về các kiểu hành động này, xem <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> và <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Khả Năng Truy Cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Các phím tắt cho khởi động các công nghệ giúp đỡ, như là một trình đọc màn "
+"hình, một kính lúp hay một bàn phím ảo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Các Phím Tắt Tự Chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Các phím tắt tự chọn được thêm vào với nút <guilabel>Thêm</guilabel>. Phần "
+"này sẽ không hiện ra nếu không có phím tắt tự chọn nào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Để thêm một phím tắt tự chọn, sử dụng nút <guilabel>Thêm</guilabel> trong "
+"vùng hành động. Bạn phải cung cấp một tên và một lệnh cho phím tắt mới. Phím "
+"tắt mới sẽ xuất hiện trong danh sách phím tắt và có thể được sửa theo cùng "
+"cách như là các phím tắt được định nghĩa từ trước."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr "Để gỡ bỏ một phím tắt tự chọn, sử dụng nút <guilabel>Gỡ bỏ</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Ứng Dụng Ưa Thích"
+
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "các ứng dụng mặc định"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "các ứng dụng ưa thích"
+
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Ứng dụng ưa thích</application> để "
+"chỉ định các ứng dụng bạn muốn Bàn làm việc GNOME sử dụng khi Bàn làm việc "
+"GNOME khởi động một ứng dụng cho bạn. Ví dụ, bạn có thể chỉ định ứng dụng "
+"trình duyệt web (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
+"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) để chạy khi bạn "
+"nhấp vào một liên kết trong các ứng dụng khác như là trình khách thư điện tử "
+"hay trình xem tài liệu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Ứng dụng ưa thích</application> có thể được tìm thấy bằng cách "
+"mở <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ứng dụng tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tuỳ biến các tuỳ thích cho công cụ tuỳ thích <application>Ứng "
+"dụng ưa thích</application> cho các vùng chức năng sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Mạng</guilabel> (Web, Thư)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Đa phương tiện</guilabel> (Trình chơi đa phương tiện)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>Hệ thống</guilabel> (Trình cuối)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Khả năng truy cập</guilabel> (Thị giác, Tính di động)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"Với mỗi phân loại ứng dụng ưa thích, một trình đơn thả xuống chứa một danh "
+"sách các ứng dụng sẵn sàng mà bạn có thể chọn. Danh sách phụ thuộc vào các "
+"ứng dụng đã cài trên máy tính của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"Với mỗi thể loại, mục cuối cùng trong trình đơn (<guimenuitem>Tự chọn</"
+"guimenuitem>) cho phép bạn tuỳ biến lệnh sử dụng bởi hệ thống khi hành động "
+"chạy cụ thể diễn ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Tuỳ Chọn Lệnh Tự Chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "lệnh tự chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"Bảng sau đây tổng kết các tuỳ chọn khác nhau mà bạn có thể chọn khi bạn chọn "
+"<guimenuitem>Tự chọn</guimenuitem> trong trình đơn ứng dụng thả xuống."
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Các tuỳ chọn lệnh tự chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Nhập lệnh để thực thi để khởi động ứng dụng tự chọn. Với các ứng dụng "
+"<application>Trình duyệt Web</application> và </application>Trình đọc Thư</"
+"application>, bạn có thể thêm một <literal>%s</literal> sau lệnh để ra lệnh "
+"ứng dụng sử dụng URL hay địa chỉ thư điện tử bạn đã nhấn vào. Các tham số "
+"lệnh chính xác có thể phụ thuộc vào các ứng dụng cụ thể."
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Chạy trong trình cuối"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chạy lệnh trong một cửa sổ trình cuối. Chọn tuỳ chọn "
+"này cho ứng dụng không tạo cửa sổ để chạy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "Cờ thực thi (Chỉ cho Trình cuối)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"Hầu hết các ứng dụng trình cuối có một tuỳ chọn để chúng coi các tuỳ chọn "
+"dòng lệnh còn lại như các lệnh để chạy (<option>-x</option> cho "
+"<application>gnome-terminal</application>). Nhập tuỳ chọn này vào đây. Ví "
+"dụ, cái này được sử dụng khi thực thi một lệnh cho một bộ khởi chạy có kiểu "
+"được chọn là Ứng dụng trong Trình cuối."
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Chạy khi khởi động (Chỉ cho Khả năng truy cập)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chạy lệnh ngay khi phiên làm việc của bạn bắt đầu. Để "
+"biết thêm các tuỳ chọn khả năng truy cập, xem <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy Cập "
+"Bàn Làm Việc GNOME</citetitle></ulink>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Giao Diện Tương Tác"
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Diện Mạo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application> cho phép bạn cấu hình "
+"nhiều khía cạnh khác nhau về cách bàn làm việc của bạn trông như thế nào:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Sắc Thái,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Hình Nền Bàn Làm Việc,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Phông Chữ,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Giao Diện Người Dùng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Sắc Thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "sắc thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ chọn điều khiển"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ chọn khung cửa sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ chọn biểu tượng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ chọn sắc thái khung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Sắc thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Một sắc thái là một nhóm các thiết lập phối hợp chỉ định diện mạo một phần "
+"của Bàn làm việc GNOME. Bạn có thể chọn các sắc thái để thay đổi diện mạo "
+"của Bàn làm việc GNOME. Sử dụng mục nhãn <application>Sắc thái</application> "
+"để lựa chọn một sắc thái. Bạn có thể chọn từ một danh sách các sắc thái sẵn "
+"có. Danh sách của các sắc thái sẵn có bao gồm nhiều sắc thái cho những người "
+"dùng với các yêu cầu về khả năng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Một sắc thái chứa các thiết lập ảnh hưởng đến nhiều phần khác nhau của Bàn "
+"làm việc GNOME như sau đây:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Điều khiển"
+
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái GTK+</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn điều "
+"khiển</see></indexterm><indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các "
+"tuỳ chọn điều khiển</secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm>. "
+"Thiết lập điều khiển cho một sắc thái quyết định diện mạo của một các cửa "
+"sổ, thanh điều khiển và các tiểu dụng. Thiết lập điều khiển cũng quyết định "
+"diện mạo của các mục giao diện chuẩn GNOME xuất hiện trong các cửa sổ, thanh "
+"điều khiển và các tiểu dụng, như là các trình đơn, biểu tượng và các nút. "
+"Một vài trong các tuỳ chọn thiết lập điều khiển sẵn sàng cho thiết kế với "
+"yêu cầu khả năng truy cập đặc biệt. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết "
+"lập điều khiển từ mục nhãn <guilabel>Điều khiển</guilabel> trong cửa sổ "
+"<guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu sắc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ chọn sắc thái</"
+"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc "
+"thái màu sắc</primary><see>sắc thái, tuỳ chọn màu sắc</see></indexterm>Thiết "
+"lập màu sắc cho một sắc thái quyết định màu của các thành phần giao diện "
+"người dùng khác nhau. Bạn có thể chọn nhiều cặp màu từ mục nhãn "
+"<guilabel>Màu sắc</guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Việc chọn các cặp màu có độ tương phản tốt với nhau là khá quan trọng, mặt "
+"khác các chữ có thể trở nên khó đọc."
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Khung cửa sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ chọn khung cửa sổ</"
+"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc "
+"thái Metacity</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn khung cửa sổ</see></"
+"indexterm> Thiết lập khung cửa sổ cho một sắc thái chỉ quyết định diện mạo "
+"của các khung xung quanh các cửa sổ. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết "
+"lập khung cửa sổ từ mục nhãn <guilabel>Viền cửa sổ</guilabel> trong cửa sổ "
+"<guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Biểu tượng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ chọn biểu tượng</"
+"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các "
+"sắc thái biểu tượng</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn biểu tượng</see></"
+"indexterm> Thiết lập biểu tượng cho một sắc thái quyết định diện mạo của các "
+"biểu tượng trên thanh điều khiển và hình nền bàn làm việc. Bạn có thể chọn "
+"một tuỳ chọn cho thiết lập biểu tượng từ mục nhãn <guilabel>Biểu tượng</"
+"guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Con trỏ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ chọn con trỏ</"
+"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các "
+"sắc thái con trỏ</primary><see>sắc thái, tuỳ chọn con trỏ</see></"
+"indexterm>Thiết lập con trỏ cho một giao diện quyết định sắc thái và các mặt "
+"của con trỏ chuột. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết lập con trỏ từ mục "
+"nhãn <guilabel>Con trỏ</guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Để Tạo Một Sắc Thái Tự Chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Các sắc thái được liệt kê trong mục nhãn <guilabel>Sắc Thái</guilabel> là "
+"các tổ hợp khác nhau của các tuỳ chọn điều khiển, tuỳ chọn khung cửa sổ và "
+"các tuỳ chọn biểu tượng. Bạn có thể tạo một sắc thái tự chọn sử dụng các tổ "
+"hợp khác nhau của những tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ và biểu tượng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Để tạo một sắc thái tự chọn, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Khởi chạy công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application>. Mở mục nhãn "
+"<guilabel>Sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Chọn một mục nhãn trong danh sách các sắc thái."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Tự chọn</guibutton>. Một hộp thoại <guilabel>Tuỳ "
+"chỉnh sắc thái</guilabel> sẽ được hiển thị."
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn điều khiển bạn muốn sử dụng trong sắc thái tự chọn từ danh "
+"sách trong mục nhãn <guilabel>Điều khiển</guilabel>. Danh sách các tuỳ chọn "
+"điều khiển sẵn có bao gồm nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với các yêu "
+"cầu về khả năng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Khung cửa sổ</guilabel> để hiển thị mục nhãn "
+"<guilabel>Khung cửa sổ</guilabel>. Chọn tuỳ chọn khung cửa sổ bạn muốn sử "
+"dụng trong sắc thái tự chọn từ danh sách các tuỳ chọn sẵn có. Danh sách các "
+"tuỳ chọn khung cửa sổ sẵn có chứa nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với "
+"các yêu cầu về khả năng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Biểu tượng</guilabel> để hiển thị mục nhãn </"
+"guilabel>Biểu tượng</guilabel>. Chọn tuỳ chọn biểu tượng bạn muốn sử dụng "
+"trong sắc thái tự chọn từ danh sách các tuỳ chọn sẵn có. Danh sách các tuỳ "
+"chọn biểu tượng sẵn có chứa nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với các yêu "
+"cầu về khả năng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc "
+"thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Trên công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Lưu dạng</guibtton>. Một hộp thoại <guilabel>Lưu Sắc thái</"
+"guilabel> sẽ được hiển thị."
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Nhập một tên và một mô tả ngắn cho sắc thái tự chọn trong hộp thoại, sau đó "
+"nhấn <guibutton>Lưu</guibutton>. Sắc thái tự chọn bây giờ sẽ xuất hiện trong "
+"danh sách các sắc thái sẵn có của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Để Cài Đặt Một Sắc Thái Mới"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thêm một sắc thái vào danh sách các sắc thái sẵn có. Sắc thái mới "
+"phải là một tập tin lưu trữ có dạng tar và zip. Có nghĩa là, sắc thái mới "
+"phải là một tập tin <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Để cài đặt một sắc thái mới, hãy thực hiện các bước sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Cài đặt</guibutton>. Một hộp thoại chọn tập tin sẽ "
+"được hiển thị."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Mở vị trí của tập tin lưu trữ sắc thái trong mục vị trí. Cách khác, chọn tập "
+"tin lưu trữ sắc thái trong danh sách tập tin. Khi bạn đã chọn tập tin, nhấn "
+"<guibutton>Mở</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Cài đặt</guibutton> để cài đặt sắc thái mới."
+
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Để Xoá Một Tuỳ Chọn Sắc Thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Bạn có thể xoá các tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ và biểu tượng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Để xoá một tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ hay biểu tượng, hãy thực hiện "
+"các bước sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Nhấp vào nhãn cho kiểu tuỳ chọn bạn muốn xoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn sắc thái bạn muốn xoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Sử dụng nút <guibutton>Xoá</guibutton> để xoá các tuỳ chọn đã chọn. Chú ý "
+"rằng bạn không thể xoá các tuỳ chọn sắc thái toàn hệ thống."
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Hình Nền Bàn Làm Việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "tuỳ chỉnh hình nền"
+
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "công cụ tuỳ thích Bàn làm việc GNOME"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Hình nền"
+
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "tuỳ chỉnh hình nền bàn làm việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Hình nền <link linkend=\"overview-desktop\">bàn làm việc</link> là ảnh hoặc "
+"màu được áp dụng vào bàn làm việc của bạn. Bạn có thể mở mục nhãn "
+"<guilabel>Hình nền</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</"
+"application> bằng cách nhấp chuột phải vào bàn làm việc và chọn "
+"<guimenuitem>Chọn ảnh nền màn hình</guimenuitem>, cũng như từ trình đơn "
+"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Bạn có thể tuỳ chỉnh ảnh nền bàn làm việc theo các cách sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Chọn một ảnh làm hình nền bàn làm việc. Ảnh được đặt lên trên màu nền bàn "
+"làm việc. Màu nền bàn làm việc sẽ đượcnhìn thấy nếu bạnn chọn một ảnh trong "
+"suốt, hay nếu ảnh không phủ đầy toàn bộ bàn làm việc."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Chọn một màu cho hình nền bàn làm việc. Bạn có thể chọn một màu đặc, hoặc "
+"tạo một hiệu ứng đổ dốc màu với hai màu sắc. Hiệu ứng đổ dốc màu là hiệu ứng "
+"thị giác mà một màu được pha trộn dần dần sang một màu khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể kéo một màu hay một mẫu vào bàn làm việc từ <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">hộp thoại<guilabel>Ảnh nền và Hình "
+"tượng</guilabel></link> trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích hình nền bạn có "
+"thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Ảnh Nền Bàn Làm Việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Chọn một ảnh trong danh sách. Cách khác, bạn có thể sử dụng nút "
+"<guibutton>Thêm</guibutton> để chọn bất kỳ ảnh nào trên máy tính của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Để chỉ định cách hiển thị hình ảnh, chọn một trong các tuỳ chọn từ danh sách "
+"thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel>:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Căn giữa</guilabel>: Hiển thị ảnh ở giữa của màn hình, bảo toàn "
+"kích thước gốc của ảnh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Đầy màn hình</guilabel>: Phóng ảnh để phủ đầy màn hình, thay đổi "
+"tỉ lệ cạnh nếu cần."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Phóng ảnh tới khi ảnh gặp cạnh màn hình và giữ "
+"nguyên tỉ lệ cạnh của ảnh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Thu phóng</guilabel>: phóng chiều nhỏ hơn của ảnh đến khi nó gặp "
+"cạnh màn hình; ảnh có thể bị xén ở chiều kia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Nhân đôi ảnh gốc nếu cần và hiện ảnh kế ảnh để "
+"chúng phủ toàn bộ màn hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Thêm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Nhấn vào <guibutton>Thêm</guibutton> để duyệt một ảnh trên máy tính của bạn. "
+"Một bộ chọn tập tin chuẩn sẽ xuất hiện. Chọn ảnh bạn muốn và nhấn "
+"<guibutton>Mở</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Chọn ảnh bạn muốn gỡ bỏ, sau đó nhấn <guilabel>Bỏ</guilabel>. Điều này sẽ gỡ "
+"bỏ ảnh khỏi danh sách các ảnh nền sẵn có; tuy nhiên nó sẽ không xoá ảnh khỏi "
+"máy tính của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Để chỉ một phối hợp màu,sử dụng các tuỳ chọn trong danh sách thả xuống "
+"<guilabel>Kiểu</guilabel> và các nút chọn màu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Bạn có thể chỉ định cách phối hợp màu theo một trong các cách sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Chọn <guilabel>Màu đặc</guilabel> từ danh sách thả xuống <guilabel>Màu</"
+"guilabel> để chỉ định một màu đơn cho nền bàn làm việc."
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Để chọn màu bạn cần, nhấn vào nút <guibutton>Màu sắc</guibutton>. Hộp thoại "
+"<guilabel>Chọn màu</guilabel> xuất hiện. Chọn một màu sau đó nhấn "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Chọn <guilabel>Đổ màu dọc</guilabel> từ danh sách thả xuống <guilabel>Màu</"
+"guilabel>. Tuỳ chọn này tạo một hiệu ứng đổ dốc màu từ cạnh trái màn hình "
+"sang cạnh phải màn hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Màu trái</guibutton> để hiện hộp thoại "
+"<guilabel>Chọn màu</guilabel>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở cạnh trái."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Chọn <guilabel>Đổ màu dọc</guilabel> từ danh sách thả xuống <guilabel>Màu</"
+"guilabel>. Điều này tạo một hiệu ứng đổ màu từ cạnh trên màn hình xuống cạnh "
+"dưới màn hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Màu Trên</guibutton> để hiển thị hộp thoại "
+"<guilabel>Chọn màu</guilabel>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở cạnh trên."
+
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Màu Dưới</guibutton>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở "
+"cạnh dưới."
+
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phông Chữ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Phông chữ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "các phông chữ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "tiêu đề cửa sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "trình cuối"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "rendering"
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Phông</guilabel> trong công cụ tuỳ thích "
+"<application>Diện mạo</application> để chọn phông nào được sử dụng trong các "
+"phần khác nhau của bàn làm việc và cách các phông được hiển thị trên màn "
+"hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Chọn Phông"
+
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"Nút chọn phông hiện tên của phông và kích thước điểm của nó. Tên cũng được "
+"hiện theo kiểu bình thường, nghiêng hoặc đậm."
+
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Để thay đổi phông, nhấp vào nút chọn phông. Hộp thoại chọn phông mở ra. Chọn "
+"họ, kiểu và kích thước điểm phông từ danh sách. Vùng xem trước thể hiện chọn "
+"lựa hiện tại của bạn. Nhấn <guibutton>OK</guibutton> để chấp nhận thay đổi "
+"và cập nhật bàn làm việc."
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Bạn có thể chọn các phông cho các phần sau của bàn làm việc:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Phông ứng dụng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Phông này được sử dụng trong các trình đơn, thanh công cụ và các hộp thoại "
+"của các ứng dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Phông tài liệu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Phông này được sử dụng để hiển thị tài liệu trong các ứng dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Trong vài ứng dụng, bạn có thể đè lên tuỳ chọn này trong hộp thoại tuỳ thích "
+"của ứng dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Phông bàn làm việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Phông này được dùng cho các nhãn biểu tượng trên bàn làm việc."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Phông tiêu đề cửa sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Phông này được dùng trong thanh tiêu đề của các cửa sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Phông rộng cố định"
+
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Phông này được sử dụng trong ứng dụng <application>Trình cuối</application> "
+"và các ứng dụng lập trình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể đặt các tuỳ chọn sau liên quan đến cách các phông chữ hiển thị "
+"trên màn hình:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Để chỉ định cách hiển thị phông trên màn hình của bạn, chọn một trong những "
+"tuỳ chọn sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Đơn sắc</guilabel>: Chỉ hiển thị phông theo trắng và đen. Các cạnh "
+"của ký tự có thể hiện lởm chởm trong vài trường hợp bởi các ký tự không được "
+"khử răng cưa. <firstterm>Khử răng cưa</firstterm> là một hiệu ứng được áp "
+"dụng vào các cạnh của ký tự để làm các ký tự trông mịn hơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hình tốt nhất</guilabel>: Khử răng cưa phông chữ ở những nơi có "
+"thể. Sử dụng tuỳ chọn này cho các màn hình Ống Tia Ca-tốt (CRT)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tương phản tốt nhất</guilabel>: Điều chỉnh phông để cho tương phản "
+"sắc nét nhất có thể và cũng khử răng cưa cho phông chữ, để các ký tự có cạnh "
+"mịn. Tuỳ chọn này có thể nâng cao khả năng truy cập của Bàn làm việc GNOME "
+"với những người dùng bị giảm thị lực."
+
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Làm mịn điểm con (LCD)</guilabel>: Sử dụng các công nghệ lợi dụng "
+"hình dạng của các điểm Màn Hình Tinh Thể Lỏng (LCD) riêng lẻ để hiển thị các "
+"phông chữ một cách mịn màng. Sử dụng tuỳ chọn này cho các màn hình phẳng hay "
+"LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Chi tiết"
+
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này để chỉ định các chi tiết thêm về cách hiển thị phông trên "
+"màn hình của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Độ phân giải (chấm/inch)</guilabel>: Sử dụng hộp quay để chỉ định "
+"độ phân giải để sử dụng khi màn hình của bạn hiển thị phông."
+
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Làm mịn</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để chỉ định "
+"cách khử răng cưa phông chữ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gợi ý</guilabel>: <firstterm>Gợi ý</firstterm> là một kỹ thuật "
+"hiển thị phông cải thiện chất lượng của phông ở các kích thước nhỏ và độ "
+"phân giải thấp. Chọn một trong các tuỳ chọn này để chỉ định cách áp dụng gợi "
+"ý cho phông của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sắp xếp điểm con</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để "
+"chỉ định trật tự màu điểm con cho phông của bạn. Sử dụng tuỳ chọn này cho "
+"màn hình phẳng hoặc LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Giao Diện"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "thanh công cụ, tuỳ chỉnh diện mạo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Trình đơn %amp; Thanh công cụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "trong các ứng dụng, tuỳ chỉnh diện mạo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng mục nhãn <guilabel>Giao diện<guilabel> trong công cụ tuỳ "
+"thích <application>Diện mạo</application> để tuỳ chỉnh diện mạo của các "
+"trình đơn, thanh trình đơn và các thanh công cụ cho các ứng dụng là thành "
+"phần của GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Khi bạn tạo thay đổi với các thiết lập, hiển thị xem trước trong cửa sổ sẽ "
+"cập nhật. Điều này cho phép bạn xem các thay đổi nếu không có cửa sổ ứng "
+"dụng nào hiện được mở ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Hiện biểu tượng trong trình đơn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một biểu tượng bên cạnh các mục trong các "
+"trình đơn ứng dụng và trình đơn thanh điều khiển. Không phải tất cả các mục "
+"trình đơn đều có biểu tượng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Phím tắt trình đơn chỉnh sửa được"
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để cho phép bạn định nghĩa phím tắt mới cho các mục trình "
+"đơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Để thay đổi một phím tắt ứng dụng, hãy mở trình đơn và với con trỏ chuột nằm "
+"trên mục trình đơn bạn muốn thay đổi, nhấn tổ hợp phím mới. Để gỡ bỏ một "
+"phím tắt, nhấn <keycap>Dấu cách</keycap> hoặc <keycap>Delete<keycap>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Khi sử dụng chức năng này, bạn sẽ không được cảnh báo nếu gán một phím tắt "
+"mới vào một lệnh cũng đồng thời gỡ bỏ nó ra từ một lệnh khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Không có cách nào để phục hồi lại phím tắt mặc định, nguyên gốc cho một lệnh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Chức năng này không bảo toàn các phím tắt thông thường cho tất cả các ứng "
+"dụng, ví dụ như <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
+"để sao chép. Điều này có thể dẫn đến sự không thống nhất trong các ứng dụng "
+"GNOME của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Nhãn nút thanh công cụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Chọn một trong các tuỳ chọn sau để chỉ định những gì hiển thị trên các thanh "
+"công cụ trong các ứng dụng chuẩn GNOME của bạn:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chữ Dưới Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các "
+"thanh công cụ với chữ cũng như một biểu tượng trên mỗi nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chữ Cạnh Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị "
+"một biểu tượng cho mỗi nút và với chữ ở hầu hết các nút quan trọng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chỉ Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các thanh "
+"công cụ chỉ với mỗi một biểu tượng trên mỗi nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chỉ chữ</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các thanh "
+"công cụ với chữ trên mỗi nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Cửa Sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "trình quản lý cửa sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Cửa sổ</application> để tuỳ chỉnh "
+"hành vi cửa sổ cho Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích cửa sổ bạn "
+"có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Chọn các cửa sổ khi di chuyển chuột qua chúng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để đưa tập trung vào một cửa sổ khi bạn trỏ vào cửa sổ đó. "
+"Cửa sổ sẽ giữ tập trung cho tới khi bạn trỏ sang một cửa sổ khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Đưa cửa sổ đã chọn sau một khoảng thời gian"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để đưa các cửa sổ lên một thời gian ngắn sau khi cửa sổ đã "
+"nhận tập trung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Khoảng thời gian trước khi đưa lên"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Chỉ định khoảng thời gian chờ trước khi đưa lên một cửa sổ đã nhận tập trung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Nhấp đúp chuột vào thanh tiêu đề để thực hiện hành động này"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Chọn hành vi bạn muốn xảy ra khi nhấp đúp chuột vào một thanh tiêu đề cửa "
+"sổ. Chọn một trong các tuỳ chọn sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Phóng to</guilabel>: Phóng to cửa sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Phóng to Chiều dọc</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo chiều dọc mà "
+"không thay đổi bề rộng của nó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Phóng to bề ngang</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo bề ngang mà "
+"không thay đổi chiều cao của nó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Thu nhỏ</guilabel>: Thu nhỏ cửa sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Cuộn lên</guilabel>: Cuộn cửa sổ lên"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Không</guilabel>: Không làm gì cả."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Nếu một cửa sổ đã được phóng to hoặc cuộn lên, nhấp đúp chuột vào thanh tiêu "
+"đề sẽ trả nó lại với trạng thái bình thường."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr "Để di chuyển một cửa sổ, nhấn và giữ phím này để nắm cửa sổ đó"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Chọn phím để nhấn và giữ khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển cửa sổ đó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Vị trí của các phím Control, Alt và Super trên bàn phím có thể được thay đổi "
+"trong hộp thoại Tuỳ Chọn Sơ Đồ Bàn Phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Trình Bảo Vệ Màn Hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "trình bảo vệ màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>trình bảo vệ màn hình</firstterm> hiển thị các hình ảnh "
+"chuyển động trên màn hình của bạn khi máy tính của bạn không được sử dụng. "
+"Trình bảo vệ màn hình cũng giúp ngăn chặn các màn hình cũ khỏi bị hư hại bởi "
+"cùng một hình ảnh được hiển thị trong một khoảng thời gian dài. Để dừng "
+"trình bảo vệ màn hình và trở lại bàn làm việc, di chuyển con chuột hoặc nhấn "
+"một phím trên bàn phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo vệ màn hình</application> để "
+"đặt kiểu của trình bảo vệ màn hình, thời gian trước khi trình bảo vệ khởi "
+"động và liệu có cần một mật khẩu để quay trở lại bàn làm việc hay không."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Bạn có thể thay đổi các cài đặt sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Trình bảo vệ màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Chọn <guilabel>Sắc thái Bộ bảo vệ màn hình</guilabel> từ danh sách. Một "
+"phiên bản tiêu giảm của sắc thái trình bảo vệ đã chọn sẽ được hiển thị. Nhấn "
+"<guibutton>Xem trước</guibutton> để hiện sắc thái đã chọn trên toàn màn "
+"hình. Trong khi xem trước, sử dụng các phím mũi tên trên cùng của màn hình "
+"để đi qua danh sách các sắc thái trình bảo vệ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"Sắc thái <guilabel>Màn hình trống</guilabel> không hiển thị hình ảnh nào và "
+"chỉ hiện một màn hình đen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"Sắc thái <guilabel>Ngẫu nhiên</guilabel> chọn ngẫu nhiên một trình bảo vệ "
+"màn hình để hiển thị."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Trình bảo vệ nào được được hiện ra trong danh sách chờ phụ thuộc vào nhà "
+"phân phối hay bán hàng của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Coi như máy tính nghỉ sau..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Máy tính của bạn trở nên nghỉ sau lượng thời gian này đã qua mà không có "
+"hành động từ bạn, như là di chuyển chuột hay gõ phím. Điều này có thể ảnh "
+"hưởng quản lý năng lượng (ví dụ: màn hình có thể tắt) hoặc nhắn tin tức thời "
+"(ứng dụng trò chuyện có thể đặt trạng thái của bạn là \"vắng mặt\"). Sử dụng "
+"con trượt để đặt thời gian theo phút hoặc giờ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình khi máy tính nghỉ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để ra lệnh trình bảo vệ màn hình khởi động sau khoảng thời "
+"gian đã đặt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Khoá màn hình khi bộ bảo vệ màn hình khởi động"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được chọn, bộ bảo vệ màn hình sẽ hỏi bạn mật khẩu khi bạn "
+"cố trở lại bàn làm việc. Để biết thêm về khoá màn hình, xem <xref linkend="
+"\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet và Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Thiết Lập Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"<application>Thiết Lập Mạng</application> cho phép bạn chỉ định cách hệ "
+"thống của bạn kết nối tới các máy tính khác và tới internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Bạn sẽ được hỏi mật khẩu quản trị khi bạn khởi động <application>Thiết Lập "
+"Mạng</application>. Điều này bởi vì các thay đổi tạo ra với công cụ này sẽ "
+"ảnh hưởng lên toàn hệ thống."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Khởi Động"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Cửa sổ chính <application>Thiết Lập Mạng<application> chứa bốn mục nhãn:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Kết nối"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Hiện tất cả các giao diện mạng, nó cũng cho phép bạn thay đổi các thiết đặt "
+"của chúng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Cho phép bạn thay đổi tên máy chủ hệ thống và tên miền của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Chứa hai phần, <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel> là thứ máy tính của bạn sử "
+"dụng để xử lý các địa chỉ IP từ các tiên miền. <guilabel>Các tên miền tìm "
+"kiếm</guilabel> là các tên miền mặc định mà hệ thống của bạn sẽ tìm bất cứ "
+"máy chủ nào khi không có tên miền được chỉ định."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Máy chủ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Hiện danh sách các tên hiệu để truy cập các máy tính khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Để thay đổi thiết lập của một kết nối."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Kết nối</guilabel>, chọn giao diện bạn muốn thay đổi và "
+"nhấn nút <guilabel>Thuộc tính</guilabel>, phụ thuộc vào kiểu giao diện mà "
+"bạn sẽ có thể thay đổi các dữ liệu khác nhau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Giao diện Ethernet và IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
+"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt "
+"nạ mạng và cổng vào của giao diện."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Giao diện không dây"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
+"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt "
+"nạ mạng và cổng vào của giao diện, bạn cũng có thể thay đổi tên mạng (ESSID) "
+"cho giao diện này."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Giao diện tuyến song song"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "Bạn có thể thay đổi địa chỉ IP giao diện, cũng như địa chỉ IP từ xa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Giao diện PPP/Modem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi thiết bị modem rằng bạn muốn dùng nó để quay số sử dụng "
+"chuông hay rung, âm lượng modem, số điện thoại, tên người dùng và mật khẩu "
+"mà ISP của bạn đã cung cấp và các thiết lập chuyên sâu khác cho PPP."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Để kích hoạt hay bất hoạt một giao diện"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"Trong phần <guilabel>Kết nối</guilabel>, bật hoặc tắt hộp đánh dấu bên cạnh "
+"giao diện."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Để thay đổi tên máy chủ và tên miền của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Chung</guilabel>, thay đổi các hộp văn bản tên máy chủ "
+"và tên miền."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Để thêm một máy chủ tên miền mới"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</"
+"guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với máy chủ tên miền mới."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Để xoá một máy chủ tên miền"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, chọn một địa chỉ IP DNS từ danh "
+"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Để thêm một miền tìm kiếm mới"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</"
+"guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với miền tìm kiếm mới."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Để xoá một miền tìm kiếm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, chọn một miền tìm kiếm từ danh "
+"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Để thêm một tên hiệu máy chủ mới"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> "
+"và nhập một địa chỉ IP và các tên hiệu trỏ tới trong cửa sổ bật lên."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Để thay đổi một tên hiệu máy chủ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu, nhấn nút "
+"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> từ danh sách và thay đổi các thiết lập tên "
+"hiệu trong cửa sổ bật ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Để xoá một tên hiệu máy chủ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu từ danh sách và "
+"nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Để lưu cấu hình mạng hiện tại của bạn như một \"Vị trí\""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị trí</"
+"guilabel>, chỉ định tên vị trí trong cửa sổ bật ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Để xoá một vị trí"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guilabel>Bỏ</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị trí</"
+"guilabel>, hồ sơ đã chọn sẽ được xoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Để chuyển vào một vị trí"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Chọn một vị trí từ trình đơn <guilabel>Vị trí</guilabel>, tất cả cấu hình sẽ "
+"được tự động chuyển sang vị trí đã chọn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Proxy Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "tuỳ thích thiết lập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "cấu hình kết nối"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"<application>Tuỳ Thích Proxy Mạng</application> cho phép bạn cấu hình cách "
+"hệ thống của bạn kết nối vào Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Bạn có thể cấu hình Bàn làm việc GNOME để kết nối tới một <firstterm>máy chủ "
+"proxy</firstterm> và chỉ định các chi tiết của máy chủ proxy. Một máy chủ "
+"proxy là một máy chủ chặn các yêu cầu tới một máy chủ khác và tự đáp ứng yêu "
+"cầu đó, nếu nó có thể. Bạn có thể nhập một tên miền hay địa chỉ Giao Thức "
+"Mạng Toàn Cầu (IP) của máy chủ proxy. Một <firstterm>tên miền</firstterm> là "
+"một nhận diện bằng chữ cái độc nhất cho một máy tính trên một mạng. Một "
+"<firstterm>địa chỉ IP</firstterm> là một nhận diện bằng chữ số độc nhất cho "
+"một máy tính trên một mạng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Tại sao một người lại muốn sử dụng một proxy? Mô tả này cho thấy nó giống "
+"như một sở thích của người dùng hơn là bắt buộc bởi một mạng bạn đang sử "
+"dụng. Chúng tôi sẽ làm điều này trở nên rõ ràng hơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Vì bạn có khả năng cần sử dụng một cấu hình proxy khác trong các nơi khác "
+"nhau, <application>Tuỳ thích Proxy mạng</application> cho phép bạn định "
+"nghĩa các cấu hình proxy riêng biệt và chuyển đổi giữa chúng sử dụng hộp thả "
+"xuống <guilabel>Vị trí</guilabel> ở trên cùng của cửa sổ. Chọn <guilabel>Vị "
+"trí mới</guilabel> để tạo một cấu hình proxy cho một vị trí mới. Các vị trí "
+"có thể được gỡ bỏ sử dụng nút <guilabel>Xoá vị trí</guilabel> ở dưới cùng "
+"của cửa sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Kết nối mạng trực tiếp"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet mà không cần một máy chủ proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Cấu hình proxy bằng tay"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và cấu hình "
+"các thiết lập proxy bằng tay."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
+"dịch vụ HTTP. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP trên máy chủ proxy trong ô "
+"<guilabel>Cổng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Nếu máy chủ proxy HTTP yêu cầu xác thực, nhấn vào nút <guibutton>Chi tiết</"
+"guilabel> để nhập tên người dùng và mật khẩu của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP Bảo Mật"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
+"dịch vụ HTTP bảo mật. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP bảo mật trên máy chủ "
+"proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "proxy FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một "
+"dịch vụ FTP. Nhập số cổng của dịch vụ FTP trên máy chủ proxy trong ô "
+"<guilabel>Cổng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Máy chủ Socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miền hoặc địa chỉ IP của máy chủ Socks để sử dụng. Nhập số cổng "
+"trong giao thức Socks trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Cấu hình proxy tự động"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và "
+"bạn muốn cấu hình máy chủ proxy tự động."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"Cấu hình proxy tự động làm việc bằng thứ gọi là gọi là tập tin PAC mà trình "
+"duyệt của bạn tải từ một máy chủ web. Nếu bạn không chỉ định URL cho một tập "
+"tin PAC trong mục <guilabel>URL cấu hình tự động</guilabel>, trình duyệt của "
+"bạn sẽ tự động cố gắng định vị một tập tin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL Cấu Hình Tự Động"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Nhập URL của một tập tin PAC chứa thông tin cần thiết để tự động cấu hình "
+"máy chủ proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Đặt các máy chủ sẽ không sử dụng proxy trong <guilabel>Danh sách máy chủ bỏ "
+"qua</guilabel> trong mục nhãn <guilabel>Máy chủ bỏ qua</guilabel>. Khi bạn "
+"truy cập vào các máy chủ này, bạn sẽ kết nối tới Mạng trực tiếp mà không "
+"dùng một proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Bàn Làm Việc Từ Xa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "thiết lập tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Màn Hình Làm Việc Từ Xa</application> cho "
+"phép bạn chia sẻ một phiên Bàn làm việc GNOME giữa nhiều người dùng và để "
+"đặt các tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> liệt kê các tuỳ thích chia sẻ phiên "
+"làm việc bạn có thể đặt. Những tuỳ thích này có một ảnh hưởng trực tiếp lên "
+"bảo mật hệ thống của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Chia Sẻ Phiên Làm Việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Cho phép những người dùng khác xem bàn làm việc của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để cho phép những người dùng từ xa xem phiên làm việc của "
+"bạn. Tất cả sự kiện bàn phím, con trỏ và bộ nhớ đệm từ người dùng từ xa bị "
+"bỏ qua."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Cho phép những người dùng khác điều khiển bàn làm việc của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để cho phép người khác truy cập và điều khiển phiên làm "
+"việc của bạn từ một vị trí từ xa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Khi một người dùng cố gắng xem hoặc điều khiển bàn làm việc của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hỏi bạn để xác nhận:</guilabel> Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn "
+"những người dùng từ xa phải hỏi bạn để xác nhận khi họ muốn chia sẻ phiên "
+"làm việc của bạn. Tuỳ chọn này cho phép bạn biết những người dùng nào kết "
+"nối tới phiên làm việc của bạn. Bạn cũng có thể quyết định thời gian nào là "
+"phù hợp cho người dùng từ xa để kết nối tới phiên làm việc của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Đòi hỏi người dùng nhập mật khẩu này:</guilabel> Chọn tuỳ chọn này "
+"để xác thực người dùng từ xa nếu xác thực được sử dụng. Tuỳ chọn này cung "
+"cấp một thêm một mức bảo mật bổ sung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Chọn các lưu ý bảo mật sau khi một người dùng cố xem hay điều khiển phiên "
+"làm việc của bạn:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Mật khẩu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Nhập mật khẩu mà khách cố gắng xem hay điều khiển phiên làm việc của bạn "
+"phải nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Phần cứng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "cấu hình tuỳ thích chung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Bàn phím</application> để thay đổi "
+"các tuỳ thích lặp lại tự động cho bàn phím của bạn và để cấu hình các thiết "
+"lập nghỉ nhập."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Để mở <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">công cụ tuỳ thích "
+"<application><emphasis>Khả Năng Truy Cập</emphasis> <application>Bàn Phím</"
+"application></link>, nhấn vào nút <guibutton>Khả năng truy cập</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>chung</guilabel> để đặt các tuỳ thích bàn phím "
+"chung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> liệt kê các tuỳ thích bàn phím bạn "
+"có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Phím nhấn lặp lại khi phím được giữ xuống"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để bật lặp lại bàn phím. Nếu lặp lại bàn phím được bật, "
+"khi bạn nhấn và giữ một phím, hành động liên kết với phím sẽ được thực hiện "
+"lặp đi lặp lại. Ví dụ, khi bạn nhấn và giữ một phím ký tự, ký tự đó sẽ được "
+"nhập lặp đi lặp lại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Trì Hoãn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Chọn khoảng trì hoãn từ lúc bạn nhấn một phím tới lúc hành động lặp lại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Tốc Độ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Chọn tốc độ hành động được lặp lại"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Con trỏ nhấp nháy trong các hộp văn bản và các trường"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để cho phép con trỏ nhấp nhanh trong các trường và hộp văn "
+"bản."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ con trỏ nhấp nháy trong các trường và "
+"hộp văn bản."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Nhập để kiểm tra thiết lập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Vùng kiểm tra là một giao diện tương tác nên bạn có thể xem cách các thiết "
+"lập bàn phím ảnh hưởng tới hiển thị khi bạn nhập. Nhập văn bản trong vùng "
+"kiểm tra để kiểm tra hiệu ứng các thiết lập của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Bố Trí Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Bố Trí</guilabel> để đặt ngôn ngữ bàn phím của "
+"bạn và cả cấu tạo và mẫu bàn phím bạn sử dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Điều này cho phép GNOME sử dụng các phím phương tiện đặc biệt trên bàn phím "
+"của bạn và để hiện các ký tự chính xác cho ngôn ngữ bàn phím của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Sử dụng nút duyệt (được đặt nhãn với mẫu bàn phím đã chọn hiện tại) để chọn "
+"cấu tạo và mẫu bàn phím khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được chọn, mỗi cửa sổ các bố trí bàn phím của riêng nó. "
+"Chuyển sang một bố trí bàn phím khác chỉ ảnh hưởng tới cửa sổ hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
+msgstr ""
+"Ví dụ, điều này cho phép bạn nhập với một bố trí bàn phím Nga trong trình xử "
+"lý văn bản sau đó chuyển sang trình duyệt web và nhập với một bố trí bàn "
+"phím Anh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Bố Trí Đã Chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chuyển giữa các bố trí đã chọn để thay đổi các ký tự bàn phím bạn "
+"xuất ra khi bạn nhập. Để thêm một bố trí, nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. "
+"Bạn có thể có tới bốn kiểu bố trí. Để bỏ một kiểu bố trí, chọn nó và nhấn "
+"<guibutton>Bỏ</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Để chuyển đổi giữa các bố trí bàn phím, sử dụng <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\">tiểu dụng thanh điều khiển <application>Bộ biểu thị bàn "
+"phím</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"Để thêm một bố trí để liệt kê các bố trí đã chọn, nhấn vào nút "
+"<guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại chọn kiểu bố trí cho phép "
+"bạn chọn một kiểu bố trí theo nước hoặc theo ngôn ngữ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Đặt về mặc định</guibutton> để phục hồi tất cả các thiết đặt "
+"bố trí bàn phím về trạng thái ban đầu của chúng cho hệ thống và vùng của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guibutton>Tuỳ chọn bố trí</guibutton> để mở hộp thoại "
+"<guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Tuỳ Chọn Bố Trí Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"Hộp thoại <guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel> có các tuỳ chọn cho "
+"các hành vi của các phím thay đổi bàn phím và các tuỳ chọn phím tắt nhất "
+"định."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Mở rộng mỗi nhãn nhóm để hiện các tuỳ chọn sẵn có. Một nhãn được in đậm biểu "
+"thị các tuỳ chọn trong nhóm đó đã được thay đổi khỏi thiết lập mặc định."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Các tuỳ chọn hiện trong hộp thoại này phụ thuộc vào hệ thống cửa sổ X bạn "
+"đang sử dụng. Không phải tất cả các tuỳ chọn sau sẽ được liệt kê trên hệ "
+"thống của bạn và không phải tất cả các tuỳ chọn hiện ra sẽ hoạt động trên hệ "
+"thống của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Thêm ký hiệu Euro vào các phím nhất định"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dùng tuỳ chọn này để thêm biểu tượng tiền tệ Euro € vào một phím như một ký "
+"tự cấp ba. Để truy cập biểu tượng này, bạn phải gán một <guilabel>bộ chọn "
+"cấp ba</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Hành vi phím Alt/Win"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Nhóm của tuỳ chọn này cho phép bạn gán hành vi của các phím thay đổi Unix "
+"Super, Meta và Hyper vào các phím <keycap>Alt</keycap> và <keycap>Windows</"
+"keycap> trên bàn phím của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Hành vi phím CapsLock"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Nhóm này có nhiều tuỳ chọn cho phím <keycap>Caps Lock<keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Vị trí phím Compose"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"Phím Compose cho phép bạn kết hợp hai lần nhấn phím để tạo một ký tự đơn lẻ. "
+"Phím này được dùng để tạo các ký tự dấu âm có thể không có trên bố trí bàn "
+"phím của bạn. Ví dụ, nhấn phím Compose, sau đó <keycap>'</keycap>, sau đó "
+"<keycap>e</keycap> để nhận ký tự e-acute."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Vị trí phím Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Sử dụng nhóm tuỳ chọn này để đặt vị trí phím <keycap>Ctrl</keycap> để khớp "
+"bố trí trên các bàn phím cũ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Hành vi Khoá/Chuyển nhóm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Chọn các phím hay tổ hợp phím để chuyển bố trí bàn phím của bạn khi nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "tuỳ chọn tương thích hỗn hợp"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift với các phím thuộc bàn phím số hoạt động như trong MS Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Với tuỳ chọn này được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các phím "
+"trong bàn phím số khi <keycap>NumLock</keycap> bị tắt để mở rộng lựa chọn "
+"hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Với tuỳ chọn này không được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các "
+"phím trên bàn phím số để nhận đảo ngược của các hành vi hiện tại. Ví dụ, khi "
+"<keycap>NumLock</keycap> tắt, phím <keycap>8</keycap> sẽ hoạt động như mũi "
+"tên lên. Nhấn <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> "
+"để gõ '8'."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Các phím đặc biệt (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) xử lý trong một máy chủ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để đặt các phím tắt bàn phím nhất định được gửi cho hệ "
+"thống cửa sổ X thay vì được xử lý bởi GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Bộ chọn cấp ba"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Một phím <firstterm>cấp ba</firstterm> cho phép bạn nhận một ký tự thứ ba từ "
+"một phím, giống cách nhấn <keycap>Shift</keycap> với một phím để xuất ra một "
+"ký tự khác so với nhấn phím đó một mình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Sử dụng nhóm này để chọn một phím bạn muốn hành động như một phím thay đổi "
+"cấp ba."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Nhấn phím cấp ba và <keycap>Shift</keycap> xuất ra một ký tự thứ tư từ một "
+"phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Ký tự cấp ba và bốn cho bố trí bàn phím của bạn được hiện trong Cửa Sổ Xem "
+"Bố Trí <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ Biểu Thị "
+"Bàn Phím</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Sử dụng LED bàn phím để hiện nhóm thay thế."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Sử dụng tuỳ chọn này để chỉ định một trong các bộ biểu thị ánh sáng trên bàn "
+"phím sẽ biểu thị khi một bố trí bàn phím thay thế được sử dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Ánh sáng bàn phím được chọn sẽ không biểu thị chức năng chuẩn của nó. Ví dụ, "
+"ánh sáng Caps Lock sẽ không phản ứng với <keycap>phím Caps Lock</keycap> nữa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "công cụ tuỳ thích, Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "cấu hình các tuỳ chọn khả năng truy cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "cấu hình bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"Mục nhãn <guilabel>Khả Năng Truy Cập</guilabel> cho phép bạn đặt các tuỳ "
+"chọn như là lọc các nhấn phím không mong muốn và sử dụng các phím tắt mà "
+"không cần phải nhấn giữ nhiều phím một lúc. Những chức năng này cũng được "
+"biết đến như là AccessX."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả mỗi tuỳ thích bạn có thể đặt. Để biết thêm các mô tả hướng "
+"tác vụ của khả năng truy cập bàn phím, xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy Cập Bàn Làm "
+"Việc GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> liệt kê các tuỳ thích khả năng truy "
+"cập bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "Các chức năng Khả Năng Truy Cập có thể được bật tắt với các phím tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để hiện một biểu tượng trong vùng thông báo để đưa ra các "
+"truy cập nhanh tới các chức năng khả năng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Mô phỏng các nhấn phím đồng thời"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "phím dính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện nhiều thao tác nhấn phím đồng thời bằng cách "
+"nhấn các phím liên tiếp. Cách khác, để bật chức năng phím dính, nhấn "
+"<keycap>Shift</keycap> năm lần."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Tắt phím dính nếu hai phím được nhấn cùng nhau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi bạn nhấn hai phím đồng thời, bạn không còn "
+"có thể nhấn phím liên tiếp để thực hiện nhiều nhấn phím đồng thời nữa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Chỉ chấp nhận các nhấn phím lâu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "phím chậm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để điều khiển khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ một phím "
+"trước khi được chấp nhận. Cách khác, để bật chức năng phím chậm, nhấn giữ "
+"<keycap>Shift</keycap> tám lần."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ phím trước "
+"khi được chấp nhận."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Bỏ qua các nhấn phím đúp nhanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "phím nảy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chấp nhận một phím nhập vào và để điều khiển các đặc "
+"điểm lặp phím của bàn phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng chờ sau khi nhấn phím đầu tiên trước "
+"khi tự động lặp một phím đã nhấn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Để cấu hình phản hồi âm thanh cho chức năng khả năng truy cập bàn phím, nhấn "
+"nút <guibutton>Phản hồi âm thanh</guibutton>. Nó sẽ mở cửa sổ <guilabel>Phản "
+"hồi âm thanh khả năng truy cập bàn phím</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Phản Hồi Âm Thanh Khả Năng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Cấu hình phản hồi âm thanh cho các chức năng khả năng truy cập bàn phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> liệt kê các tuỳ thích phản hồi âm "
+"thanh bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phản Hồi Âm Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng khả năng truy cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một chức năng như phím dính "
+"hay phím chậm được kích hoạt hay bất hoạt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Kêu bíp khi phím bật/tắt được nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "phím bật tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh của nhấn phím bật tắt. Bạn sẽ nghe "
+"một tiếng bíp khi một phím bật tắt được bật lên. Bạn sẽ nghe hai tiếng bíp "
+"khi một phím bật tắt bị tắt đi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Kêu bíp khi phím biến đổi được nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi bạn nhấn một phím biến đổi"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Kêu bíp khi phím được nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có một biểu thị âm thanh khi một phím được nhấn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Kêu bíp khi phím được chấp nhận"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím được chấp nhận."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ chối"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím bị từ chối"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phím Chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Các tuỳ chọn trong mục nhãn <guilabel>Phím Chuột</guilabel> cho phép bạn cấu "
+"hình bàn phím như một thay thế cho con chuột."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> liệt kê các tuỳ thích phím chuột bạn "
+"muốn thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Nghỉ Nhập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Con trỏ có thể được dùng để sử dụng bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "các phím chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để khiến bàn phím số giả lập các hành động chuột. Danh "
+"sách các phím và tương đương của chúng nằm trong <citetitle>Hướng Dẫn Khả "
+"Năng Truy Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle> trong phần đầu <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Để Cho Bàn "
+"Phím Giả Lập Con Chuột</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Tăng Tốc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để chỉ định con trỏ mất bao lâu để tăng tốc tới tốc độ cao "
+"nhất."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ lớn nhất mà con trỏ di chuyển trên màn "
+"hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Dùng con trượt để chỉ định khoảng thời gian phải trôi qua sau khi nhấn phím "
+"trước khi con trỏ chuột di chuyển."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Cấu hình Tuỳ Thích Nghỉ Nhập để làm GNOME nhắc nhở bạn nghỉ ngơi sau khi sử "
+"dụng bàn phím và chuột trong một thời gian dài. Trong khi Nghỉ Nhập, màn "
+"hình sẽ bị khoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> liệt kê các tuỳ thích nghỉ nhập mà "
+"bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Khoá màn hình để buộc nghỉ nhập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này để khoá màn hình khi bạn đến lúc nghỉ nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Khoảng làm việc trong"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Sử dụng hộp quay để chỉ định bạn có thể làm việc bao lâu trước khi kỳ nghỉ "
+"nhập đến."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Khoảng nghỉ trong"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr "Sử dụng hộp quay để chỉ định khoảng thời gian nghỉ nhập của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Cho phép hoãn nghỉ nhập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn mình có thể hoãn các kỳ nghỉ nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Nếu bạn dừng sử dụng bàn phím và chuột trong một khoảng thời gian bằng thiết "
+"lập <guilabel>Khoảng nghỉ nhập</guilabel>, khoảng công việc hiện tại sẽ được "
+"thiết lập lại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Con Chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "Với công cụ tuỳ chỉnh <application>Chuột</application> bạn có thể:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "cấu hình chuột cho tay phải hay tay trái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "xác định tốc độ và độ nhạy của việc di chuyển chuột,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "cấu hình khả năng truy cập của chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Chuột Chung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel> Chung</ guilabel> để chỉ định xem các nút chuột "
+"được cấu hình cho thuận tay trái hay tay phải và cấu hình tốc độ và độ nhạy "
+"của chuột."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích chuột chung mà "
+"bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Nút Chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Tay Phải"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn cho sử dụng thuận tay phải. "
+"Khi bạn cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay phải, nút chuột trái là "
+"nút chính và nút chuột phải là nút phụ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Tay Trái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái. Khi bạn "
+"cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái, các chức năng của nút chuột "
+"trái và chuột phải được đổi chỗ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ chuột khi phím Control được bấm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để bật một hoạt hoạ của con trỏ chuột khi bạn ấn và nhả "
+"phím Control.Tính năng này có thể giúp bạn xác định vị trí con trỏ chuột."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Vị trí của phím Control trên bàn phím có thể được sửa đổi trong hộp thoại "
+"Tùy chọn bố trí bàn phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/"
+">."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để xác định tốc độ di chuyển của con trỏ trên màn hình khi "
+"bạn di chuyển chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Độ nhạy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Sử dụng thanh trượt để chỉ định độ nhạy của con trỏ chuột cho việc di chuyển."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Ngưỡng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để xác định khoảng cách mà bạn phải di chuyển một mục "
+"trước khi hành động di chuyển được hiểu như một hành động kéo thả."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Quá giờ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian có thể trôi qua giữa các cú "
+"nhấp khi bạn nhấp đúp chuột. Nếu khoảng giữa cú nhấn đầu và thứ hai vượt quá "
+"thời gian được chỉ định ở đây, hành động sẽ không được hiểu là nhấp đúp "
+"chuột."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Sử dụng biểu tượng bóng đèn để kiểm tra độ nhạy nhấp đúp chuột: ánh sáng sẽ "
+"sáng lên một thời gian ngắn cho một nhấp chuột, nhưng vẫn sáng cho một nhấp "
+"đúp."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Khả Năng Truy Cập Của Chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Khả năng truy cập </guilabel> để cấu hình các "
+"tính năng khả năng truy cập mà có thể giúp những người gặp khó khăn trong "
+"việc định vị chính xác con trỏ chuột hoặc với nhấp nút chuột:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Mở trình đơn ngữ cảnh bằng cách nhấp và giữ nút chuột chính, điều này rất "
+"hữu ích cho người dùng chỉ có thể thao tác với một nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Nhấp đơn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột chính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "Nhấp đôi"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Một cú nhấp đôi của nút chuột chính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Nhấp kéo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Một cú nhấp nhấp bắt đầu một hoạt động kéo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Nhấn phụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột phụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Thực hiện các kiểu khác nhau của nhấn nút chuột bởi phần mềm, điều này hữu "
+"ích cho những người dùng không thể thao tác bất kỳ nút chuột nào. Các kiểu "
+"nhấn có thể được thực hiện là: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>liệt kê tùy thích khả năng truy cập "
+"của chuột mà bạn có thể sửa đổi:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Vận Động Chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Gây ra cái nhấn phụ bằng việc ấn giữ cái nút chính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Chọn tùy chọn này để cho phép mô phỏng nhấp chuột phụ bằng cách nhấn nút "
+"chuột chính trong một thời gian dài."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"con trượt <guilabel>Trễ</guilabel> trong phần <guilabel>Mô Phỏng Nhấn Phụ</"
+"guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"sử dụng con trượt để chỉ định nút chính phải ấn bao lâu để mô phỏng một nhấn "
+"phụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Bắt đầu nhấn chuột khi dừng di chuyển con trỏ chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để kích hoạt nhấp chuột tự động khi con chuột dừng lại. Sử "
+"dụng các tùy thích bổ sung trong phần <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> để "
+"cấu hình cách kiểu nhấp chuột được chọn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Con trượt <guilabel>Tạm ngưng</guilabel> trong phần <guilabel>Nhấn đều đặn</"
+"guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng bao lâu con trỏ phải nghỉ trước khi "
+"một nhấp chuột tự động được kích hoạt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "con trượt <guilabel>Ngưỡng chuyển động </guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng con trỏ có thể di chuyển mà vẫn được "
+"coi là nghỉ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Chọn kiểu đoán trước nhấn chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để đặt kiểu nhấn để thực hiện từ một cửa sổ hay tiểu dụng "
+"thanh điều khiển."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Hiện cửa sổ kiểu nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được bật, các kiểu nhấn khác nhau (nhấn đơn, nhấn đúp, nhấn "
+"kéo và nhấn phụ) có thể được chọn từ một cửa sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Tiểu dụng <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> có thể được sử dụng thay cho cửa "
+"sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Chọn kiểu nhấn với các cử chỉ chuột"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này để chọn kiểu nhấn bằng cách di chuyển chuột theo hướng "
+"nhất định. Bốn hộp chọn dưới tuỳ chọn này cho phép gán các hướng cho các "
+"kiểu nhấn khác nhau. Chú ý rằng mỗi hướng chỉ có thể được dùng cho một kiểu "
+"nhấn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đôi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn kéo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn phụ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+msgid "Monitors"
+msgstr "Màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Hiển thị"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
+msgstr ""
+"Sử dụng <application> Tùy Thích Màn Hình </application> để cấu hình các màn "
+"hình mà máy tính của bạn sử dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Trên hầu hết các bàn phím của laptop , bạn có thể sử dụng tổ hơp phím "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> để chuyển giữa "
+"nhiều cấu hình màn hình điển hình mà không cần khởi chạy <application>Tuỳ "
+"Thích Màn Hình</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
+msgstr ""
+"Kéo các đại diện minh họa của màn hình ở phía trên bên trái của cửa sổ để "
+"thiết lập màn hình của bạn được sắp xếp như thế nào. <application>Tùy thích "
+"màn hình</application> hiển thị các nhãn nhỏ ở góc trái phía trên của từng "
+"màn hình để giúp bạn xác định được hình chữ nhật nào tương ứng với màn hình "
+"nào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
+msgstr ""
+"Thay đổi bạn thực hiện trong <applicaiton>Tuỳ thích màn hình</application> "
+"chưa có hiệu lực cho đến khi bạn nhấn nút <guibutton>Áp dụng</guibutton>. "
+"Các thiết lập sẽ hoàn nguyên về trạng thái trước trừ khi bạn xác nhận các "
+"thay đổi. Điều này để ngăn các thiết lập hiển thị sai khỏi làm máy tính của "
+"bạn không sử dụng được."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
+msgstr "Hình giống nhau trên tất cả màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được chọn, toàn bộ bàn làm việc của bạn sẽ vừa vào một màn "
+"hình đơn lẻ, và tất cả màn hình sẽ hiện cùng bản sao bàn làm việc của bạn. "
+"Khi tuỳ chọn này không được chọn, bàn làm việc của bạn sẽ trải trên nhiều "
+"màn hình và mỗi màn hình chỉ là một phần của toàn bộ bàn làm việc của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
+msgstr "Phát hiện màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
+msgstr "Nhấn nút này để tìm các màn hình đã được thêm hay cắm vào gần đây."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "Hiện các màn hình trong thanh điều khiển"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chọn này được chọn, một biểu tượng sẽ được đặt trên thanh điều khiển "
+"của bạn cho phép bạn nhanh chóng thay đổi các thiết lập nhất định mà không "
+"cần mở <application>Tuỳ thích màn hình</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+msgid ""
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
+msgstr ""
+"Danh sách sau đây giải thích các tuỳ chọn bạn có thể đặt cho mỗi màn hình. "
+"Màn hình được chọn hiện tại là màn hình có đại diện minh hoạ có một viền đen "
+"đậm. Nó cũng được biểu thị với màu nền của nhãn mục."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bật</guilabel> / <guilabel>Tắt</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Các màn hình riêng lẻ có thể được tắt hoàn toàn bằng cách chọn "
+"<guilabel>Tắt</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Độ phân giải"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Chọn độ phân giải để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách "
+"thả xuống. <emphasis>Độ phân giải</emphasis> chỉ tới các chiều điểm ảnh của "
+"màn hình. Một độ phân giải lớn hơn nghĩa là có nhiều thứ hơn có thể vừa trên "
+"màn hình, nhưng mọi thứ sẽ nhỏ hơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Tốc độ làm mới"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
+msgstr ""
+"Chọn tốc độ làm mới để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách "
+"thả xuống. <emphasis>Tốc độ làm mới</emphasis> quyết định độ thường xuyên "
+"máy tính vẽ lại màn hình. Một tốc độ làm mới quá thấp (dưới 60) làm cho màn "
+"hình chớp tắt và có thể gây ra không thoải mái cho mắt của bạn. Đây không "
+"phải là vấn đề lớn trên các màn hình LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Xoay"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Chọn chiều xoay cho màn hình được chọn hiện tại. Tuỳ chọn này có thể không "
+"được hỗ trợ trên tất cả các card đồ hoạ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "liên kết các sự kiện với âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "sự kiện, liên kết âm thanh với"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "âm lượng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> cho phép bạn điều "
+"khiển các thiết bị và âm lượng cho âm thanh vào và ra. Bạn cũng có thể chỉ "
+"định âm thanh nào được phát ra khi các sự kiện cụ thể diễn ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể tuỳ biến các thiết lập cho công cụ tuỳ thích <application>Âm "
+"thanh</application> trong các vùng chức năng sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Sự Kiện Âm Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Vào"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Ra"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Bạn có thể thay đổi tổng âm lượng ra sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng "
+"ra</guilabel> ở trên cùng cửa sổ. Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép "
+"tạm thời chặn toàn bộ kết xuất mà không thay đổi âm lượng hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Hiệu Ứng Âm Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Một sắc thái âm thanh là bộ sưu tập các hiệu ứng âm thanh được liên kết tới "
+"các sự kiện khác nhau, như là mở một hộp thoại, nhấn một nút hay chọn một "
+"mục trong một trình đơn. Một trong các âm thanh sự kiện đáng chú ý nhất là "
+"âm thanh <emphasis>Chuông hệ thống</emphasis> thường xuyên được phát để biểu "
+"thị một lỗi nhập bàn phím. Sử dụng mục nhãn <guilabel>Hiệu ứng âm thanh</"
+"guilabel> của công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> để chọn "
+"một sắc thái âm thanh và thay đổi âm thanh chuông."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích hiệu ứng âm "
+"thanh mà bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh báo</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh bảo</guilabel> để điều khiển âm "
+"lượng cho các âm thanh sự kiện."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn toàn bộ âm thanh sự "
+"kiện mà không thay đổi âm lượng hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Sắc thái âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr "Sử dụng hộp chọn để chọn các sắc thái âm thanh khác nhau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+"Chọn <guilable>Không âm thanh</guilabel> để tắt toàn bộ âm thanh sự kiện."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn một âm thanh cảnh báo</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Chọn một âm thanh thay thế cho Chuông Hệ Thống từ danh sách này."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Chọn một thành phần danh sách phát âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr "Hộp chọn <guilabel>Bật âm thanh nút và cửa sổ</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+"Bỏ chọn tuỳ chọn này nếu bạn không muốn nghe âm thanh cho các sự kiện liên "
+"quan đến cửa sổ (như là một hộp thoại hay một trình đơn xuất hiện) và các cú "
+"nhấn chuột."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Đầu Vào Âm Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Vào</guilabel> để đặt các tuỳ thích cho đầu vào "
+"âm thanh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu vào âm thanh "
+"mà bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng vào</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr "Sử dụng con trượt âm lượng vào để điều khiển cấp độ vào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả các đầu vào "
+"mà không thay đổi cấp độ vào hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Cấp độ vào"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"Hiển thị <guilabel>Cấp độ vào</guilabel> cung cấp phản hồi nhìn thấy được "
+"giúp chọn một âm lượng nhập phù hợp."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn một thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Chọn thiết bị mà bạn muốn nhận tín hiệu âm thanh vào từ đó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng âm lượng đầu vào cũng có thể được điều khiển với biểu tượng micrô "
+"hiện ra trong vùng thông báo của thanh điều khiển khi một ứng dụng đang nghe "
+"tín hiệu âm thanh vào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Đầu Ra Âm Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ra</guilabel> để đặt các tuỳ thích của bạn cho "
+"đầu ra âm thanh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu ra âm thanh "
+"mà bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>Âm thanh ra</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr "Sử dụng con trượt âm thanh ra để điều khiển tổng âm lượng đầu ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả đầu ra mà "
+"không thay đổi âm lượng hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng con trượt <guilabel>Âm lượng ra</guilabel> được đặt bên trên mục "
+"nhãn ở trên cùng của cửa sổ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "Chọn thiết bị bạn muốn nghe âm thanh ra từ đó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Sử dụng con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel> để điều khiển cân bằng trái/"
+"phải của một thiết bị ra có nhiều hơn một kênh (ví dụ: stereo hay 5.1)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng âm lượng ra cũng có thể được điều khiển với biểu tượng loa hiện "
+"ra trên vùng thông báo của thanh điều khiển."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh Ứng Dụng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> để điều khiển âm lượng phát "
+"ra bởi các ứng dụng riêng lẻ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Mỗi ứng dụng hiện đang phát âm thanh được nhận diện bởi tên và biểu tượng "
+"của nó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
+msgid "System"
+msgstr "Hệ thống"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Sổ Tay Thuộc "
+"Tính GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Tuỳ thích phiên làm việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "ứng dụng khởi chạy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm việc</application> cho phép bạn "
+"quản lý các phiên làm việc của bạn. Bạn có thể đặt các tuỳ thích phiên làm "
+"việc và chỉ định ứng dụng nào sẽ khởi động khi bạn bắt đầu một phiên làm "
+"việc. Bạn có thể cấu hình phiên làm việc để lưu trạng thái các ứng dụng "
+"trong Bàn làm việc GNOME và phục hồi trạng thái khi bạn bắt đầu một phiên "
+"làm việc khác. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ tuỳ thích này để quản lý "
+"nhiều phiên làm việc GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Bạn có thể tuỳ chỉnh các thiết lập cho các phiên làm việc và các ứng dụng "
+"khởi chạy trong các vùng chức năng sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Chương Trình Khởi Động"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Thiết Lập Tuỳ Thích Phiên Làm Việc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ chọn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc</guilabel> để quản lý "
+"nhiều phiên làm việc và để đặt các tuỳ thích cho phiên làm việc hiện tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> liệt kê các tuỳ chọn phiên làm "
+"việc bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Tự động ghi nhớ ứng dụng đang chạy khi đăng xuất"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lý phiên làm việc lưu trạng thái "
+"phiên làm việc của bạn khi đăng xuất. Trình quản lý phiên làm việc lưu các "
+"ứng dụng được quản lý bởi phiên làm việc và đang mở, với các thiết lập liên "
+"kết với các ứng dụng đó khi bạn đăng xuất. Lần tiếp theo bạn bắt đầu một "
+"phiên làm việc, các ứng dụng sẽ tự động khởi chạy với các thiết lập đã lưu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Ghi nhớ ứng dụng đang chạy hiện tại"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lý phiên làm việc lưu trạng thái "
+"hiện tại phiên làm việc của bạn. Trình quản lý phiên làm việc lưu các ứng "
+"dụng đang mở quản lý bởi phiên làm việc, và các thiết lập liên quan tới các "
+"ứng dụng đó. Lần kế tiếp bạn bắt đầu một phiên làm việc, các ứng dụng sẽ tự "
+"động khởi chạy với các thiết lập đã lưu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Cấu Hình Ứng Dụng Khởi Chạy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Chương Trình Khởi Động</guilabel> của công cụ tuỳ "
+"thích <application>Phiên làm việc</application> để chỉ định <firstterm>các "
+"ứng dụng khởi chạy</firstterm> không được quản lý bởi phiên làm việc. Các "
+"ứng dụng khởi chạy là các ứng dụng tự động khởi động khi bạn bắt đầu một "
+"phiên làm việc. Bạn chỉ định các lệnh chạy với các ứng dụng không quản lý "
+"bởi phiên làm việc trong mục nhãn <guilabel>Chương Trình Khởi Động</"
+"guilabel>. Các lệnh sẽ thực thi tự động khi bạn đăng nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể khởi chạy các ứng dụng quản lý bởi phiên làm việc một cách "
+"tự động. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> liệt kê các tuỳ thích ứng dụng "
+"khởi chạy mà bạn có thể thay đổi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Chương Trình khởi Động"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Chương trình khởi động phụ thêm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Sử dụng bảng này để quản lý các chương trình khởi chạy không được quản lý "
+"bởi phiên làm việc như sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+"Để thêm một ứng dụng khởi chạy, nhấn vào nút <guibutton>Thêm</guibutton>. "
+"Hộp thoại <guilabel>Chương Trình Khởi Động Mới</guilabel> được hiển thị. "
+"Nhập tên của ứng dụng trong ô <guilabel>Tên</guilabel>. Sau đó nhập lệnh để "
+"bắt đầu ứng dụng trong ô <guilabel>Lệnh</guilabel>. Bạn cũng có thể chỉ định "
+"một chú thích trong ô <guilabel>Chú thích</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Để sửa một ứng dụng khởi chạy, hãy chọn ứng dụng khởi chạy đó, sau đó nhấn "
+"nút <guibutton>Sửa</guibutton>. Hộp thoại <guilabel>Sửa Chương Trình Khởi "
+"Động</guilabel> được hiện ra. Sử dụng hộp thoại để thay đổi lệnh và thứ tự "
+"khởi động cho ứng dụng khởi động."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Để xóa một ứng dụng khởi chạy ,chọn ứng dụng khởi chạy đó,rồi nhấn vào nút "
+"<guilabel>Xóa</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Các kĩ năng cơ bản"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Chương này giới thiệu những kĩ năng cơ bản mà bạn cần biết để làm việc với "
+"GNOME."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Các kĩ năng với chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "các kĩ năng cơ bản"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "các kĩ năng với chuột"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả chức năng của các nút bấm trên chuột, và các con trỏ chuột "
+"khác nhau như thế nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Chuột máy tính là thiết bị dùng để trỏ, cho phép di chuyển biểu tượng con "
+"trỏ chuột trên màn hình. Con trỏ chuột thường là một mũi tên nhỏ, bạn dùng "
+"nó để trỏ vào các đối tượng trên màn hình. Bấm nút trên chuột sẽ sinh ra một "
+"hành động đối với đối tượng mà con trỏ chuột đang trỏ vào, tùy thuộc vào nút "
+"bị bấm là nút gì."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Qui Ước Nút Chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "các qui ước nút"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Các hướng dẫn trong sổ tay này là cho tới loại chuột máy tính có 3 nút, dùng "
+"cho tay phải, đây là loại chuột phổ biến nhất. Nếu bạn sử dụng loại chuột "
+"khác hay thiết bị để trỏ khác, bạn cần xác định xem nút tương ứng trên thiết "
+"bị của bạn là gì. Nếu bạn dùng loại chuột cho tay trái, hãy xem chú ý dưới "
+"đây."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đặt thiết bị chuột của bạn để sử dụng tay trái, bạn nên đảo ngược "
+"các quy ước nút sử dụng trong sổ tay này. Điều này thông thường là ngầm hiểu "
+"trong hầu hết các tài liệu và trong nhiều ứng dụng."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+"Một số loại chuột thiếu nút bấm ở giữa. Nếu bạn có một thiết bị chuột hai "
+"nút thì hệ thống của bạn có thể được cấu hình dùng <firstterm>hợp phím</"
+"firstterm> để cho phép giả lập nút giữa. Nếu hợp phím được kích hoạt, bạn có "
+"thể nhấn nút chuột trái và phải đồng thời để giả lập nút chuột giữa. Một nút "
+"chuột giữa không khi nào là cần thiết để dùng GNOME cả."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "Các quy ước nút chuột dùng trong sổ tay này như sau đây:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Nút chuột trái"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Là nút bấm ở bên trái của chuột. Đây là nút chính, sử dụng để lựa chọn, bấm "
+"vào các biểu tượng,... Khi nói \"bấm\", bạn ngầm hiểu là bấm chuột trái, "
+"trong một số trường hợp đặc biệt thì sẽ nói rõ ra."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Nút chuột giữa"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Là nút ở giữa của chuột. Nhiều loại chuột có nút cuộn, thì bấm nút cuộn đó "
+"tương đương với bấm nút chuột giữa."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Nút chuột phải"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Là nút bấm ở bên phải của chuột. Thường thì nút này được sử dụng để làm hiện "
+"ra thực đơn ngữ cảnh của đối tượng mà con chuột đang trỏ vào."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Sử dụng <application>Mouse Preferences</application> để đảo ngược tính năng "
+"chuột (từ chuột cho tay phải thành chuột cho tay trái, và ngược lại). Bạn "
+"cần bấm nút theo cách ngược lại (bấm chuột nút chuột trái, thay vì bấm nút "
+"chuột phải, và ngược lại) với hướng dẫn trong tài liệu này, cũng như trong "
+"các tài liệu GNOME khác. Xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> để biết thêm "
+"thông tin về thiết đặt cấu hình cho chuột."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Hành Động Chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Hành động"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "qui ước hành động"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "thuật ngữ hành động"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Các qui ước sau được sử dụng trong sổ tay này để mô tả hành động mà bạn làm "
+"với chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Định nghĩa"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Nhấn"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Ấn và thả nút chuột trái,mà không di chuyển chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Giống như <emphasis>nhấn</emphasis>. Từ 'nhấn chuột trái' được dùng lúc có "
+"thể gây nhầm lẫn với <emphasis>nhấn chuột phải</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Ấn và thả nút chuột giữa ,mà không di chuyển chuột."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Ấn và thả nút chuột phải, mà không di chuyển chuột."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "nhấn đôi"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ấn và thả nút chuột trái hai lần với tốc độ nhanh mà không di chuyển chuột. "
+"Bạn có thể cấu hình độ nhạy của cú nhấn đôi bằng việc thay đổi thiết lập "
+"<emphasis>Thời hạn nhấn đôi</emphasis>: xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
+"để biết thêm thông tin."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Nhấn và kéo"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Nhấn và không thả nút chuột trái ,và rồi di chuyển con chuột mà vẫn giữ "
+"chuột trái,cuối cùng thả nút ra."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"Kéo chuột được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Việc này để di chuyển "
+"một đối tượng xung quanh màn hình bằng chuột. Đối tượng được <emphasis>thả</"
+"emphasis > tại vị trí nút chuột được thả ra. Hành động này cũng được gọi là "
+"<emphasis> kéo-và-thả </ emphasis>. Nhấp chuột vào một yếu tố của giao diện "
+"để di chuyển nó đôi khi được gọi là <emphasis>nắm</emphasis>"
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Ví dụ, bạn có thể thay đổi vị trị của một cửa sổ bằng cách kéo thanh tiêu đề "
+"của nó hoặc di chuyển một tập tin bằng việc kéo biểu tượng của nó từ một cửa "
+"sổ và thả nó đến một nơi khác."
+
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"Nút chuột trái thường được sử dụng để thực hiện hành động kéo, dù nút chuột "
+"giữa thỉnh thoảng được sử dụng cho một hành động kéo thay thế."
+
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Nhấn và giữ"
+
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Ấn và không thả nút chuột trái."
+
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "hành động"
+
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Bạn có thể thực hiện các hành động sau với chuột:"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Chọn văn bản."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Chọn mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Kéo mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Kích hoạt mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Dán văn bản."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Di chuyển mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Di chuyển các cửa sổ ra đằng sau."
+
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Sử dụng nút chuột phải để mở trình đơn ngữ cảnh cho một mục nếu một trình "
+"đơn được áp dụng. Đối với hầu hết các mục, bạn cũng có thể sử dụng phím tắt "
+"<keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> để mở trình đơn ngữ "
+"cảnh khi mục đó đã được chọn."
+
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Ví dụ, khi xem các tập tin trong trình quản lý tập tin, bạn chọn một tập tin "
+"bằng cách nhấn nút chuột trái và mở một tập tin bằng cú nhấp đôi với nút "
+"chuột trái. Việc nhấn chuột phải sẽ mở ra trình đơn ngữ cảnh cho tập tin đó."
+
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Trong hầu hết các ứng dụng, bạn có thể chọn văn bản với nút chuột trái của "
+"bạn và dán nó vào một ứng dụng khác bằng cách sử dụng nút chuột giữa. Điều "
+"này được gọi là dán lựa chọn chính, và làm việc riêng rẽ với các thao tác bộ "
+"nhớ đệm bình thường của bạn."
+
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Để chọn nhiều hơn một mục, bạn có thể giữ <keycap>Ctrl </keycap> để chọn "
+"nhiều mục, hoặc giữ phím <keycap>Shift</keycap> để chọn một dãy ô liên tiếp "
+"của mục. Bạn cũng có thể kéo một <firstterm>hộp bao</ firstterm> để chọn "
+"nhiều mục bằng cách bắt đầu kéo từ không gian trống xung quanh các mục và "
+"kéo ra một hình chữ nhật."
+
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Con Trỏ Chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Con trỏ"
+
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "con tro"
+
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "con trỏ chuột"
+
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Khi bạn sử dụng chuột, diện mạo của con trỏ chuột có thể thay đổi. Diện mạo "
+"của con trỏ chuột cung cấp phản hồi về thao tác, vị trí hay trạng thái cụ "
+"thể."
+
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Các con trỏ chuột sau hiện ra khi con chuột của bạn rê qua các yêu tố khác "
+"nhau của màn hình:"
+
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Con trỏ chuột của bạn sẽ khác với những gì xem ở đây nếu bạn đang sử dụng "
+"một <link linkend=\"prefs-mouse\">sắc thái con trỏ</link> khác. Nhà phân "
+"phối hay bán hàng của bạn có thể đã đặt một sắc thái mặc định khác."
+
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Con trỏ bình thường."
+
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bình thường"
+
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Con trỏ này xuất hiện trong khi sử dụng chuột bình thường."
+
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Con trỏ bận."
+
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bận"
+
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Con trỏ này xuất hiện trên một cửa sổ đang bận thực hiện một tác vụ .Bạn "
+"không thể sử dụng chuột để đưa vào cửa sổ này bất kì tín hiệu nào, nhưng bạn "
+"có thể di chuyển tới cửa sổ khác và làm việc với nó."
+
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Con trỏ thay đổi kích thước."
+
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ thay đổi kích thước"
+
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Con trỏ này biểu thị rằng bạn có thể nắm điều khiển để đổi kích thước các "
+"phần của giao diện. Nó xuất hiện trên các viền của cửa sổ và trên các xử lý "
+"thay đổi kích thước giữa các khung trong một cửa sổ. Hướng của mũi tên biểu "
+"thị bạn có thể thay đổi kích thước theo hướng nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Con trỏ bàn tay"
+
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bàn tay"
+
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Con trỏ này xuất hiện khi bạn rê chuột lên một <glossterm>liên kết siêu văn "
+"bản</glossterm>, ví dụ trong một trang web. Con trỏ này biểu thị bạn có thể "
+"nhấn vào liên kết để tải một tài liệu mới hoặc thực hiện một hành động."
+
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Con trỏ này hiện ra khi con chuột nằm trên văn bản bạn có thể chọn hay chỉnh "
+"sửa. Nhấp để đặt con trỏ vào nơi bạn muốn nhập văn bản hoặc kéo để chọn văn "
+"bản."
+
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Các con trỏ chuột sau hiện ra khi kéo một mục như là một tập tin hay một "
+"đoạn văn bản. Chúng biểu thị kết quả khi nhả nút chuột để thả đối tượng đang "
+"được di chuyển."
+
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển"
+
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, đối tượng đó sẽ được di "
+"chuyển từ vị trí cũ sang vị trí mới."
+
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ sao chép"
+
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả một đối tượng, một bản sao của đối "
+"tượng sẽ được tạo ra khi bạn thả nó."
+
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, một <firstterm>liên kết "
+"tượng trưng</firstterm> cho đối tượng sẽ được tạo ra khi bạn thả đối tượng. "
+"Một liên kết tượng trưng là một kiểu tập tin đặc biệt trỏ tới một tập tin "
+"hay thư mục khác. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ hỏi"
+
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, bạn sẽ được đưa cho một lựa "
+"chọn sẽ làm gì. Một trình đơn sẽ mở ra cho phép bạn chọn thao tác nào mà bạn "
+"muốn thực hiện. Ví dụ, bạn có thể di chuyển, sao chép hay tạo một liên kết "
+"tượng trưng."
+
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Con trỏ không sẵn sàng."
+
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ không sẵn sàng"
+
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Con trỏ này biểu thị rằng bạn không thể thả đối tượng vào vị trí hiện tại "
+"được. Nhả nút chuột bây giờ sẽ không có hiệu lực: đối tượng bị kéo sẽ trở "
+"lại vị trí ban đầu của nó."
+
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Con trỏ di chuyển đối tượng thanh điều khiển"
+
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển đối tượng thanh điều khiển"
+
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Con trỏ này xuất hiện khi bạn kéo một thanh điều khiển hay một đối tượng "
+"thanh điều khiển với nút chuột giữa. Xem <xref linkend=\"panels\"/> để biết "
+"thêm thông tin về các thanh điều khiển."
+
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Con trỏ di chuyển cửa sổ."
+
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển cửa sổ"
+
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Con trỏ này xuất hiện khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển nó. Xem <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> để biết thêm thông tin về di chuyển cửa "
+"sổ."
+
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Kỹ Năng Bàn Phím"
+
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "các kỹ năng bàn phím"
+
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Với hầu hết mọi tác vụ bạn có thể thực hiện với chuột, bạn cũng có thể sử "
+"dụng bàn phím để thực hiện cùng tác vụ đó. <firstterm>Phím tắt</firstterm> "
+"là những phím cung cấp cho bạn một cách nhanh chóng để thực hiện một tác vụ."
+
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng các phím tắt để thực hiện các tác vụ Bàn làm việc GNOME "
+"chung và để làm việc với các mục giao diện như các thanh điều khiển và cửa "
+"sổ. Bạn cũng có thể sử dụng các phím tắt trong các ứng dụng. Để tuỳ biến các "
+"phím tắt của bạn, sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím tắt</"
+"application>. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> để biết thêm "
+"thông tin về cấu hình các phím tắt."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Nhiều bàn phím PC có hai phím đặc biệt cho hệ điều hành Windows: một phím "
+"với một logo Microsoft Windows™ và một phím để truy cập các trình đơn ngữ "
+"cảnh."
+
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"Trong GNOME, phím Windows thường được cấu hình để hoạt động như một phím "
+"thay đổi phụ, gọi là <firstterm>phím Super</firstterm>. Phím trình đơn ngữ "
+"cảnh có thể được dùng để truy cập trình đơn ngữ cảnh của mục đã chọn, giống "
+"như phím tắt <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể thay đổi tuỳ thích Bàn làm việc GNOME để sử dụng các tính "
+"năng khả năng truy cập bàn phím. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
+"để biết thêm thông tin về các tính năng khả năng truy cập bàn phím."
+
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Phần sau mô tả các phím tắt bạn có thể dùng trong các ứng dụng và bàn làm "
+"việc."
+
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Phím Tắt Toàn Hệ Thống"
+
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "toàn hệ thống"
+
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Phím tắt toàn hệ thống cho phép bạn sử dụng bàn phím để thực hiện các tác vụ "
+"liên quan tới bàn làm việc của bạn hơn là các tác vụ trong ứng dụng hay cửa "
+"sổ được chọn hiện tại. Bảng sau liệt kê các phím tắt toàn hệ thống:"
+
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Phím tắt"
+
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Mở <guimenu>Trình đơn Ứng dụng</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Hiện hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>. Xem <xref linkend=\"tools-"
+"run-app\"/> để biết thêm thông tin."
+
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Chụp ảnh toàn bộ màn hình. Xem <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> để biết "
+"thêm chi tiết."
+
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Chụp ảnh cửa sổ hiện thời."
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Phím mũi tên"
+
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Chuyển đổi sang vùng làm việc khác theo hướng được chỉ định so với vùng làm "
+"việc hiện tại. Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> để có thêm thông "
+"tin về làm việc với nhiều vùng làm việc."
+
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Thu nhỏ tất cả cửa sổ và ra ngoài màn hình."
+
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Chuyển đổi giữa các cửa sổ. Một danh sách các cửa sổ mà bạn có thể chọn hiện "
+"ra. Nhả phím để chọn cửa sổ. Bạn có thể ấn phím <keycap>Shift</keycap> để "
+"xem theo thứ tự ngược lại."
+
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Chuyển đổi tập trung giữa các thanh điều khiển và bàn làm việc. Một danh "
+"sách các mục bạn có thể chọn được hiển thị. Nhả các phím để chọn một mục. "
+"Bạn có thể nhấn phím <keycap>Shift</keycap> để xoay qua các mục theo thứ tự "
+"ngược lại."
+
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Phím Tắt Cửa Sổ"
+
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "cửa sổ"
+
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Những phím tắt cửa sổ cho phép bạn sử dụng bàn phím để thực thi các tác vụ "
+"trên cửa sổ hiện tại. Bảng dưới đây liệt kê một vài phím tắt của cửa sổ:"
+
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Đóng cửa sổ hiện tại."
+
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ hiện tại nếu nó đã được phóng đại."
+
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Di chuyển cửa sổ hiện thời. Sau khi ấn phím tắt, bạn có thể di chuyển cửa sổ "
+"bằng chuột hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chuột hoặc ấn bất kì phím "
+"nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Thay đổi kích cỡ cửa sổ hiện thời. Sau khi ấn vào phím tắt, bạn có thể thay "
+"đổi kích cỡ cửa sổ bằng chuột hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chuột "
+"hoặc ấn bất kì phím nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Thu nhỏ cửa sổ hiện tại."
+
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Phóng to cửa sổ hiện tại."
+
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "phím cách"
+
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Mở trình đơn cửa sổ cho cửa sổ được chọn hiện tại. Trình đơn cửa sổ cho phép "
+"bạn thực thi các hành động trên cửa sổ, chẳng hạn như thu nhỏ, di chuyển "
+"giữa các vùng làm việc và đóng cửa sổ."
+
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Chuyển cửa sổ hiện tại qua một vùng làm việc khác theo hướng được chỉ định. "
+"Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> để có thêm thông tin về làm việc "
+"với nhiều vùng làm việc."
+
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Phím Ứng dụng"
+
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "ứng dụng"
+
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Những phím tắt của ứng dụng cho phép bạn thực thi các tác vụ. Bạn có thể "
+"dùng những phím tắt để thực thi các tác vụ của ứng dụng nhanh hơn khi bạn "
+"dùng chuột. Bảng sau liệt kê một vài phím tắt cho ứng dụng:"
+
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Tạo một văn bản hoặc cửa sổ mới."
+
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Dời phần văn bản hoặc vùng được chọn vào bộ nhớ tạm."
+
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Chép phần văn bản hoặc vùng được chọn vào bộ nhớ tạm."
+
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Dán các nội dung trong bộ nhớ tạm."
+
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Hoàn tác hành động cuối."
+
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Lưu văn bản hiện tại vào đĩa."
+
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Tải tài liệu trợ giúp trực tuyến cho ứng dụng."
+
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Ngoài những phím tắt này, mọi ứng dụng đều hỗ trợ nhóm những phím để điều "
+"hướng và làm việc với giao diện người dùng. Những phím này cho phép bạn thực "
+"thi những thao tác mà bình thường bạn dùng bằng chuột. Bảng dưới đây mô tả "
+"một số phím điều khiển giao diện:"
+
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Phím"
+
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Phím mũi tên hoặc <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+"Di chuyển giữa các điều khiển trong giao diện hoặc giữa các mục trong một "
+"danh sách."
+
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> hoặc <keycap>phím cách</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Kích hoạt hoặc chọn dùng mục đã chọn."
+
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Kích hoạt trình đơn bên trái cùng của cửa sổ ứng dụng"
+
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Kích hoạt trình đơn ngữ cảnh cho mục đã chọn."
+
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Đóng một trình đơn mà không phải chọn một mục trình đơn hay huỷ một thao tác "
+"kéo."
+
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Phím Truy cập"
+
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "những phím truy cập"
+
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Một <firstterm>thanh trình đơn</firstterm> là một thanh ở trên cùng của cửa "
+"sổ và chứa những trình đơn cho ứng dụng. Một <<firstterm>phím truy cập</"
+"firstterm> là chữ cái được gạch chân trên thanh trình đơn, trong trình đơn, "
+"hoặc hộp thoại mà bạn có thể dùng để thực thi một hành động. Trên một thanh "
+"trình đơn, mỗi phím truy cập cho mỗi trình đơn được gạch chân."
+
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Để mở một trình đơn, giữ phím <keycap>Alt</keycap>, sau đó ấn phím truy cập. "
+"Trong trình đơn, phím truy cập cho mỗi mục được gạch chân. Để chọn một mục "
+"khi trình đơn đang mở, bạn có thể ấn phím truy cập cho mục của trình đơn."
+
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Ví dụ, để mở một cửa sổ mới trong ứng dụng <application>Help</application>, "
+"ấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> để mở trình "
+"đơn <guimenu>Tập tin</guimenu>, sau đó ấn <keycap>N</keycap> để khởi động "
+"mục trình đơn <guimenuitem>Cửa sổ mới</guimenuitem>."
+
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể dùng các phím truy cập để truy cập vào các thành phần trong "
+"một hộp thoại. Trong một hộp thoại, một ký tự trong hầu hết các thành phần "
+"hộp thoại được gạch chân. Để truy cập vào một thành phần hộp thoại cụ thể, "
+"giữ <keycap>Alt</keycap>, sau đó nhấn phím truy cập."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Hướng Dẫn Người Dùng Bàn Làm Việc"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Hướng Dẫn Người Dùng GNOME là một bộ sưu tập các tài liệu trình bày tỉ mỉ "
+"cách sử dụng chung của môi trường Bàn làm việc GNOME. Các chủ đề được bao "
+"phủ bao gồm các phiên làm việc, các thanh điều khiển, trình đơn, quản lý tập "
+"tin và các tuỳ thích."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dự Án Tài Liệu GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Sổ tay này là một phần của bộ sưu tập các sổ tay GNOME được phân phối dưới "
+"GFDL. Nếu bạn muốn phân phối sổ tay này riêng ra khỏi bộ sưu tập, bạn có thể "
+"làm như vậy bằng cách thêm một bản sao của giấy phép vào sổ tay như đã mô tả "
+"ở chương 6 của giấy phép."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Nhiều tên gọi dùng bởi các công ty để phân biệt những sản phẩm và dịch vụ "
+"của họ được công nhận là những nhãn hiệu thương mại. Khi những tên này xuất "
+"hiện trong tài liệu GNOME, và thành viên Dự án cung cấp tài liệu GNOME nhận "
+"thức được những thương hiệu này, do đó tên gọi sẽ được viết hoa toàn bộ và "
+"chữ cái đầu tiên."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"Đây là một tài liệu có giá trị cơ sở, không có sự bảo đảm về bất cứ mặt nào "
+"một cách rõ ràng hay không rõ ràng cả bao gồm sự bất hạn định, hoặc đảm bảo "
+"rằng tài liệu này hoặc bản sửa đổi của tài liệu này không bị ràng buộc khi "
+"có vấn đề về tính thương mại của nó, phù hợp với mục đích cá nhân. Bạn có "
+"thể gặp các rủi ro về chất lượng, tính chính xác cũng như hiệu quả của tài "
+"liệu này hay các phiên bản sửa chữa của tài liệu này. Bạn cần tôn trọng "
+"những chứng cớ về các khuyết điểm của tài liệu này hay các phiên bản sửa đổi "
+"của nó, bạn (không phải tác giả, quyền tác giả hay quyền cộng tác viên) có "
+"thể phải trả một chi phí cho các dịch vụ cần thiết hay việc sửa chữa. Không "
+"có sự đảm bảo cho bất cứ phần nào của giấy phép này. không cho phép sử dụng "
+"bất cứ tài liệu hay bản sửa đổi của tài liệu có bản quyền này, trừ khi được "
+"sự cho phép của tác giả, quyền tác giả hay cộng tác viên."
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"Hơn nữa, trong trường hợp nào, theo lý thuyết luật nào, dù do làm lỗi (gồm "
+"do cẩu thả), hay theo hợp đồng hay bằng cách nào, tác giả (tác giả, người "
+"viết đầu tiên, người đóng góp nào, hay nhà nào phát hành tài liệu này, hay "
+"nhà nào cung cấp người nào như thế) sẽ KHÔNG có trách nhiệm về pháp lý bồi "
+"thường kiểu nào trực tiếp, gián tiếp, đặc biệt, ngẫu nhiên hay do hậu quả "
+"cho ai, gồm, vô hạn, bồi thường về đặc quyền kế nghiệp, việc làm bị dừng, "
+"máy tính thất bại hay không chạy được, hay mọi bồi thường, bồi thường nào "
+"hay sự mất do hoặc liên quan đến sử dụng tài liệu này và phiên bản đã sửa "
+"đổi nào, thậm chí nếu người ấy đã biết có khả năng thiệt hại như thế."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Tài liệu và các phiên bản chỉnh sửa được cung cấp theo điều lệ của chứng chỉ "
+"tài liệu tự do GNU với thỏa thuận rằng: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Đội Tài Liệu GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Thêm nữa"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Dự án Tài liệu Ubuntu"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Dự án GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn Làm Việc GNOME 2.8 Phiên bản 2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Tháng chín 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.4 Phiên bản 2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Tháng chín 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.4 Phiên bản 2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Tháng tám 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.2.1 Phiên bản 2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Tháng ba 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng GNOME 2.2 Desktop Phiên bản 2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Tháng một 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Tháng mười 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Tháng tám 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Tháng năm 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "Sổ tay này mô tả phiên bản 2.14 của Bàn làm việc GNOME."
+
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Để báo lỗi hay đề xuất liên quan đến Bàn làm việc GNOME hoặc sổ tay này, hãy "
+"theo những chỉ dẫn ở <link linkend=\"feedback\">Trang Phản Hồi GNOME</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Lê Hoàng Phương https://launchpad.net/~herophuong93\n"
+" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
+" Nguyễn Đăng Minh https://launchpad.net/~nguyendangminh\n"
+" lusiads https://launchpad.net/~lusiads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock Screen</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhấn vào tên người dùng trong thanh trên cùng và lựa chọn <guibutton>Khoá "
+#~ "màn hình</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
+#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
+#~ "Choose an icon from the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Để chọn một biểu tượng cho thanh điều khiển, nhấn vào nút biểu tượng, chỗ "
+#~ "hiển thị một biểu tượng chung theo mặc định. Một hộp thoại bộ chọn biểu "
+#~ "tượng sẽ hiện ra. Chọn một biểu tượng từ hộp thoại."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize your computer using the <application>System Menu</"
+#~ "application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
+#~ "menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
+#~ "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
+#~ "administrators to customise the settings for all users). The "
+#~ "<application>System Menu</application> also contains launchers for this "
+#~ "help system and items for locking, logging out from and shutting down "
+#~ "your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on "
+#~ "customising your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thể tuỳ biến máy tính của bạn sử dụng <application>Trình Đơn Hệ "
+#~ "Thống</application>. Cái này chứa trình đơn <guisubmenu>Tuỳ thích</"
+#~ "guisubmenu> (cho phép mỗi người dùng tuỳ biến bàn làm việc của họ) và "
+#~ "trình đơn <guisubmenu>Quản lý</guisubmenu> (cho phép các quản trị máy "
+#~ "tính tuỳ biến các cài đặt cho tất cả người dùng). <application>Trình Đơn "
+#~ "Hệ Thống</application> cũng chứa các bộ khởi chạy cho hệ thống giúp đỡ "
+#~ "này và các mục để khoá, đăng xuất và tắt máy tính của bạn. Xem <xref "
+#~ "linkend=\"prefs\"/> để biết thêm thông tin về tuỳ biến bàn làm việc của "
+#~ "bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
+#~ "monitor and manage your computer. Access to most of these tools require "
+#~ "the administration password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình đơn <guimenuitem>Quản lý</guimenuitem> chứa các công cụ để theo dõi "
+#~ "và quản lý máy tính của bạn. Truy cập tới hầu hết các công cụ này đều yêu "
+#~ "cầu mật khẩu quản trị."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
+#~ "Ubuntu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mục <guimenuitem>Giới thiệu Ubuntu</guimenuitem> có một giới thiệu về "
+#~ "Ubuntu."
+
+#~ msgid "Dpuble click"
+#~ msgstr "Nhấn đôi"