diff options
author | Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com> | 2011-03-02 20:10:07 +0700 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2011-03-02 20:10:07 +0700 |
commit | ed47e08353c1aed51a126ca0b3fbd64b9a87c98a (patch) | |
tree | f69274b11d4c6a1ecc13423b036f4f500fd642df | |
parent | 0d57a09e7b48b8a159089844c692c57cf11d6c07 (diff) | |
download | gnome-user-docs-gnome-2-32.tar.gz |
Added gnome2-user-guide in Vietnamesegnome-2-32
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/vi/vi.po | 19824 |
2 files changed, 19825 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am index db85f49d..d649e338 100644 --- a/gnome2-user-guide/Makefile.am +++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am @@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES = \ gosfeedback.xml \ glossary.xml -DOC_LINGUAS = ar bg cs de el es eu fi fr gl hu id it ja ko oc pa pt pt_BR ru sv th uk zh_CN +DOC_LINGUAS = ar bg cs de el es eu fi fr gl hu id it ja ko oc pa pt pt_BR ru sv th uk vi zh_CN install-data-local: install-doc-pdf install-doc-pdf: diff --git a/gnome2-user-guide/vi/vi.po b/gnome2-user-guide/vi/vi.po new file mode 100644 index 00000000..03903e9f --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/vi/vi.po @@ -0,0 +1,19824 @@ +# Vietnamese translation for gnome-user-docs +# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. +# Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:09+0700\n" +"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n" +"Language: vi\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 12486)\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Từ điển thuật ngữ" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "tiểu dụng" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Một tiểu dụng là một ứng dụng tương tác nhỏ nằm trong một thanh điều khiển, " +"ví dụ <application>Volume Control</application>. Mỗi tiểu dụng có một giao " +"diện người dùng đơn giản mà bạn có thể thao tác với chuột hoặc bàn phím." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "bàn làm việc" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"Phần của Bàn làm việc GNOME không có các mục đồ hoạ giao diện, như là các " +"thanh điều khiển và các cửa sổ." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "hình nền bàn làm việc" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "Ảnh hoặc màu sử dụng cho bàn làm việc." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "đối tượng trên bàn làm việc" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Một biểu tượng trên bàn làm việc có thể sử dụng để mở tệp, thư mục và ứng " +"dụng. Bạn có thể dùng các đối tượng trên bàn làm việc để có một cách thức " +"tiện lợi để truy cập tệp, thư mục và ứng dụng mà bạn thường xuyên sử dụng." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "Tên DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Một tên riêng để phân biệt một máy tính trong mạng." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "ngăn kéo" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "Ngăn kéo là một bảng trượt có thể đóng mở bằng biểu tượng ngăn kéo." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "phần mở rộng" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"Phần cuối trong tên của tệp, nó nằm sau dấu chấm (.) cuối cùng trong tên " +"tệp. Ví dụ, phần mở rộng của tệp <filename>hình.jpeg</filename> là " +"<filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"Phần mở rộng tệp có thể chỉ ra kiểu của tệp. Trình quản lý tập tin " +"<application>Nautilus</application> sử dụng thông tin này để xác định phải " +"làm gì để mở tệp. Chi tiết, xem <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "định dạng" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Định dạng thiết bị là thao tác chuẩn bị thiết bị trước khi sử dụng với một " +"hệ thống tập tin nào đó. Khi bạn định dạng thiết bị, tất cả các dữ liệu trên " +"thiết bị sẽ bị mất." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "GNOME-compliant application" +msgstr "Trình ứng dụng chuẩn GNOME" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " +"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" +"application> file manager and <application>gedit</application> text editor " +"are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Ứng dụng sử dụng các thư viện lập trình chuẩn GNOME được gọi là ứng dụng " +"chuẩn GNOME. Ví dụ, Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</" +"application> và trình soạn chữ <application>gedit</application> là những ứng " +"dụng GNOME chuẩn." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "Địa chỉ IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Một dãy số riêng để phân biệt một máy tính trong mạng." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "phím tắt" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Một <firstterm>phím tắt</firstterm> là một hoặc nhiều phím kết hợp cung cấp " +"một cách thức khác để thực hiện một thao tác." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "bộ khởi chạy" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Bộ khởi chạy khởi động một chương trình nào đó, thực thi một lệnh, hoặc mở " +"một tệp. Bộ khởi chạy có thể đặt trong bảng hoặc trong trình đơn." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "thanh trình đơn" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Thanh trình đơn là thanh nằm trên cùng trong cửa sổ ứng dụng, chứa trình đơn " +"của ứng dụng." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "Kiểu MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) (tạm dịch: phần mở rộng đa mục " +"đích cho thư điện tử trên Internet). Kiểu MINE có thể phân biệt định dạng " +"của một tệp và cho phép chọn ứng dụng để đọc tệp. Ví dụ: Một ứng dụng thư " +"điện tử có thể dùng kiểu MINE <literal>image/png</literal> để phát hiện tệp " +"Portable Networks Graphic (PNG) được đính kèm trong thư." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "gắn kết" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Gắn kết là thao tác để làm cho một hệ thống tập tin nào đó sử dụng được. Khi " +"bạn gắn một hệ thống tập tin, hệ thống tập tin sẽ trở thành một thư mục con " +"hệ thống tập tin của bạn." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "ô" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Ô là một vùng nhỏ của cửa sổ. Ví dụ cửa sổ <application>Nautilus</" +"application> chứa một ô bên và một ô xem." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "công cụ tùy thích" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Một công cụ phần mềm chuyên dụng điều khiển một phần nào đó cách ứng xử của " +"Bàn làm việc GNOME." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "phím tắt" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "Phím tắt là các phím cho phép thực hiện thao tác nhanh." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "xếp chồng lên nhau" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Xếp chồng lên nhau là một cách sắp xếp các cửa sổ sao cho mỗi cửa sổ được " +"đặt chồng lên nhau trên màn hình." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "thanh trạng thái" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Thanh trạng thái là thanh nằm ở dưới cùng trên cửa sổ, cung cấp các thông " +"tin về tình trạng hiện tại của cái bạn xem trong cửa sổ." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "liên kết tượng trưng" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Một kiểu tệp đặc biệt trỏ đến tệp hay thư mục khác. Khi bạn thực hiện thao " +"tác với tệp liên kết tượng trưng, thao tác được thực hiện vào tệp hay thư " +"mục mà liên kết tượng trưng trỏ đến." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "thanh công cụ" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Thanh công cụ là thanh chứa các nút thường được sử dụng nhất trong ứng dụng. " +"Thông thường, thanh công cụ nằm dưới thanh trình đơn." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Uniform Resource Identifier" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Uniform Resource Identifier (URI) (tạm dịch: định danh tài nguyên thống " +"nhất) là một chuỗi chỉ một vị trí cụ thể trong hệ thống tập tin hoặc trên " +"Web. Ví dụ, địa chỉ trang web là một URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Uniform Resource Locator" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Uniform Resource Locator (URL) (tạm dịch: định vị tài nguyên thống nhất) là " +"địa chỉ một vị trí cụ thể trên Web." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "cách xem" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Thành phần <application>Nautilus</application> cho phép bạn hiển thị thư mục " +"theo cách thức nào đó. Ví dụ: <application>Nautilus</application> có cách " +"xem biểu tượng cho phép bạn hiển thị nội dung của thư mục dưới dạng các biểu " +"tượng. <application>Nautilus</application> cũng có cách xem danh sách cho " +"phép bạn hiển thị nội dung của thư mục dưới dạng một danh sách." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "nơi làm việc" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Vùng làm việc là một nơi riêng biệt trong Bàn làm việc GNOME, nơi bạn có thể " +"thực hiện công việc." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Phản hồi" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " +"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " +"in which you can help GNOME." +msgstr "" +"Phần này chứa thông tin về báo cáo lỗi trong GNOME, gợi ý và chú thích về " +"ứng dụng hay tài liệu GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Thông báo lỗi" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +#, fuzzy +msgid "" +"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers " +"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " +"specific as possible when describing the circumstances under which the bug " +"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " +"were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Nếu bạn tìm thấy một lỗi của một trong các ứng dụng GNOME, hãy báo cáo lỗi " +"đó! Các nhà phát triển sẽ đọc tất cả các báo cáo lỗi và cố gắng sửa chúng. " +"Hãy có gắng càng cụ thể càng tốt khi miêu tả các tình huống gây lỗi (bạn đã " +"nhập những lệnh nào? nút nào bạn đã ấn?) Nếu có bất kỳ một tin nhắn báo lỗi " +"nào, hãy chắc chắn đã gửi kèm chúng theo." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"Cách dễ nhất để báo cáo lỗi là sử dụng <application>Bug Buddy</application>, " +"công cụ báo cáo lỗi có sẵn của GNOME. Nó sẽ chạy tự động trong các sự kiện " +"ứng dụng sụp đổ. Các chi tiết mà các nhà phát triển GNOME cần tự động được " +"thu nhặt, nhưng bạn có thể trợ giúp nhiều hơn bằng cách gửi thông tin về " +"những gì bạn đang làm khi sụp đổ xảy ra." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Bạn có thể gửi các lỗi và duyệt danh sách các lỗi đã biết bằng cách kết nối " +"tớ <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">cơ sở dữ liệu " +"theo dõi lỗi GNOME</ulink>. Bạn sẽ cần phải đăng ký trước khi có thể gửi lỗi " +"theo cách này — và đừng quên đọc <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." +"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Hướng dẫn ghi lỗi</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " +"send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Hãy chú ý rằng một vài ứng dụng GNOME được phát triển bên ngoài GNOME, hoặc " +"bởi các công ty thương mại (những sản phẩm này vẫn là phần mềm tự do). Ví " +"dụ, <application>Inkscape</application>, một ứng dụng đồ hoạ vec-tơ, được " +"phát triển tại <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Các báo cáo lỗi và bình luận về những sản " +"phẩm này nên gửi trực tiếp về các công ty hay tổ chức tương ứng. Nếu bạn " +"đang sử dụng <application>Bug Buddy</application>, nó sẽ tự động gửi báo cáo " +"lỗi cho cơ sở dữ liệu đúng." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Gợi ý và bình luận" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Nếu bạn có gợi ý hoặc muốn yêu cầu một chức năng mới cho một trong các ứng " +"dụng, điều đó có thể được làm bằng cách sử dụng cơ sở dữ liệu theo dõi lỗi. " +"Gửi gợi ý của bạn như một báo cáo lỗi như miêu tả trong <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/> và tại bước phù hợp chọn <guilabel>Severity: " +"Enhancement</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Các bình luận tài liệu" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " +"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Nếu bạn tìm thấy sự không chuẩn xác hay lỗi in trong một thuộc các tài liệu " +"GNOME, hoặc có bất kỳ bình luận hay gợi ý nào về tài liệu, hãy cho chúng tôi " +"biết! Cách dễ nhất để làm như vậy là gửi một báo cáo lỗi như đã giải thích " +"trước đây và lựa chọn <guilabel>Component: docs</guilabel> tại các bước phù " +"hợp (hoặc <guilabel>general</guilabel> nếu không có thành phần " +"<guilabel>docs</guilabel>). Nếu bình luận của bạn về tài liệu GNOME chung " +"(như là <citetitle>Hướng dẫn người dùng GNOME</citetitle>) hơn là các sổ tay " +"ứng dụng cụ thể, lựa chọn <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME " +"documentation." +msgstr "" +"Một cách thay thế, bạn có thể chỉ cần gửi bình luận bằng thư điện tử về danh " +"sách thư <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Dự án Tài liệu GNOME</ulink>; vị trí của chúng tôi là " +"<email>gnome-doc-list@gnome.org</email> Và dù sao: nếu bạn không phải một " +"nhà phát triển nhưng muốn giúp đỡ GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">tham gia GDP</ulink> và giúp đỡ " +"chúng tôi cải thiện tài liệu GNOME." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the GNOME Project" +msgstr "Tham gia Dự án GNOME" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Chúng tôi hi vọng bạn thích thú khi sử dụng GNOME và tìm thấy ở GNOME khả " +"năng làm việc với năng suất cao. Dù sao đi nữa, chúng tôi vẫn còn chỗ cần " +"cải thiện." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"GNOME mời bạn tham gia cộng đồng phần mềm tự do nếu bạn có thời gian rảnh " +"rỗi. Có nhiều lĩnh vực khác nhau. GNOME cần các lập trình viên, nhưng cũng " +"cần cách phiên dịch viên, người biên soạn tài liệu, người kiểm tra, nghệ sĩ, " +"nhà văn và những công việc khác nữa." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>." +msgstr "" +"Để biết thêm thông tin về việc gia nhập GNOME, vui lòng đến <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/" +"JoinGnome</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Để biết thêm thông tin về việc gửi phản hồi cho GNOME, như là các báo cáo " +"lỗi, các gợi ý, và các sửa chữa cho tài liệu, hãy xem <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:589(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:817(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Công cụ và Tiện ích" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." +msgstr "Phần này miêu tả vài công cụ và tiện ích trong Bàn làm việc GNOME." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Chạy Ứng Dụng" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Hộp thoại Chạy ứng dụng, dùng" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"Hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> cho phép bạn truy cập đến dòng " +"lệnh. Khi bạn chạy một lệnh trong hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</" +"guilabel>, bạn không thể xem dữ liệu xuất ra từ ứng dụng." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "Để chạy lệnh từ dòng lệnh thực hiện các bước sau:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Từ thanh điều khiển" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm nút <application>Chạy ứng dụng</application> vào thanh điều " +"khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Nhấn vào nút " +"<guibutton>Chạy ứng dụng</guibutton> trên thanh để mở hộp thoại " +"<guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Sử dụng phím tắt" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Bạn có " +"thể thay đổi phím tắt để mở hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> " +"trong <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tùy thích " +"<application>Phím tắt</application></link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Mở hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> bằng một trong các cách sau: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> hiện ra." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Nhập lệnh bạn muốn chạy trong ô trống, hoặc chọn từ danh sách các ứng dụng " +"đã có." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Nếu bạn chỉ nhập vị trí của tệp, một ứng dụng tương ứng sẽ được chạy để mở " +"tệp. Nếu bạn nhập địa chỉ một trang web, trình duyệt mặc định của bạn sẽ mở " +"trang web bạn nhập vào. Đánh địa chỉ trang web bắt đầu với http://, như " +"http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Để chọn một lệnh bạn đã chạy trước đó, nhấn mũi tên xuống bên cạnh ô nhập " +"lệnh, sau đó chọn lệnh muốn chạy." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Bạn có thể dùng nút <guibutton>Chạy với tập tin</guibutton> để chọn tập tin " +"thêm vào cuối dòng lệnh. Ví dụ: bạn có thể nhập lệnh <application>emacs</" +"application>, sau đó chọn tập tin để sửa." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn <guilabel>Chạy trong trình cuối</guilabel> để chạy ứng dụng " +"hoặc lệnh trong một cửa sổ trình cuối. Chọn tùy chọn này cho ứng dụng hay " +"lệnh nào không tạo cửa sổ để chạy trong đó." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấn nút <guilabel>Chạy</guilabel> trên hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</" +"guilabel>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Chụp ảnh màn hình" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "chụp ảnh màn hình" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Bạn có thể chụp ảnh màn hình theo các cách dưới đây:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Từ thanh điều khiển" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Bạn thêm nút <guilabel>Chụp ảnh màn hình</guilabel> vào bất kỳ thanh điều " +"khiển nào. Để biết cách thực hiện thao tác này, xem <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>. Nhấn nút <guilabel>Chụp màn hình</guilabel> để chụp ảnh toàn " +"bộ màn hình." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Dùng phím tắt" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Để chụp màn hình, dùng các phím tắt sau:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Phím tắt mặc định" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) +msgid "Function" +msgstr "Chức năng" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Chụp toàn bộ màn hình." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Chụp một ảnh cho cửa sổ đang hoạt động." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tùy " +"thích<application>Phím tắt</application></link> để thay đổi các phím tắt mặc " +"định." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Từ thanh trình đơn" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenuitem>Bổ trợ</" +"guimenuitem><guimenuitem>Chụp ảnh màn hình</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Từ cửa sổ trình cuối" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Bạn có thể dùng lệnh <command>gnome-screenshot</command> để chụp ảnh màn " +"hình. Lệnh <command>gnome-screenshot</command> chụp ảnh toàn màn hình và " +"hiển thị hộp thoại <guilabel>Lưu hình</guilabel>. Dùng hộp thoại " +"<guilabel>Lưu hình</guilabel> để lưu ảnh màn hình đã chụp." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Bạn cũng có thể dùng các tùy chọn lệnh <command>gnome-screenshot</command> " +"như sau:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) +#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para) +msgid "Option" +msgstr "Tùy chọn" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Chụp ảnh cửa sổ đang làm việc." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "giây" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Chụp ảnh sau thời gian một số giây được chỉ định, và hiển thị hộp thoại " +"<guilabel>Lưu hình</guilabel>. Sử dụng hộp thoại <guilabel>Lưu hình</" +"guilabel> để lưu ảnh màn hình đã chụp." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "Chụp ảnh màn hình, lấy cả viền của cửa sổ." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Chụp ảnh màn hình, không lấy viền của cửa sổ." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." +msgstr "Chụp một ảnh màn hình và thêm hiệu ứng đổ bóng xung quanh nó" + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "Mở một cửa sổ để bạn đặt các tuỳ chọn trước khi chụp ảnh màn hình." + +#: C/gostools.xml:235(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:239(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Hiển thị các tùy chọn của lệnh." + +#: C/gostools.xml:248(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." +msgstr "" +"Khi bạn chụp một ảnh màn hình, hộp thoại <guilabel>Lưu ảnh màn hình</" +"guilabel> sẽ xuất hiện. Để lưu ảnh chụp màn hình như một tập tin ảnh, hãy " +"nhập tên tập tin cho ảnh, chọn một vị trí từ danh sách thả xuống và chọn nút " +"<guilabel>Lưu</guilabel>. Bạn cũng có thể sử dụng nút <guilabel>Sao chép " +"sang bộ nhớ tạm</guilabel> để sao chép ảnh sang bộ nhớ tạm hoặc chuyển nó " +"sang một ứng dụng khác bằng cách kéo-thả." + +#: C/gostools.xml:258(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Trình xem Trợ giúp Yelp" + +#: C/gostools.xml:260(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Giới thiệu" + +#: C/gostools.xml:267(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:274(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"<application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> được quốc tế hóa, có " +"nghĩa là nó hỗ trợ để xem tài liệu chứa nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tài liệu " +"phải được địa phương hóa, hay được dịch riêng cho mỗi ngôn ngữ, và được cài " +"đặt đúng để Trình xem Trợ giúp Yelp có thể xem được." + +#: C/gostools.xml:283(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Đang khởi động Yelp" + +#: C/gostools.xml:286(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Khởi động <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:288(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể khởi động <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> bằng " +"các cách dưới đây:" + +#: C/gostools.xml:292(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Trình đơn <guimenu>Hệ thống</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:295(para) +#, fuzzy +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Chọn <application>Trợ giúp và Hỗ trợ</application>" + +#: C/gostools.xml:300(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Dòng lệnh" + +#: C/gostools.xml:303(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Thực thi lệnh sau đây: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:311(title) +msgid "Interface" +msgstr "Giao diện" + +#: C/gostools.xml:313(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Khi bạn khởi động <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>, bạn sẽ " +"thấy cửa sổ bên dưới hiện ra:" + +#: C/gostools.xml:317(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Cửa sổ <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:316(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> chứa các " +"thành phần trong <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) +#: C/gosnautilus.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Thanh trình đơn" + +#: C/gostools.xml:334(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Tập tin" + +#: C/gostools.xml:337(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Sử dụng trình đơn này để Mở một cửa sổ mới, xem Trang thông tin về tài liệu, " +"In tài liệu hiện tại, hay Đóng cửa sổ." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Sửa" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Sử dụng trình đơn này để Chép, Chọn cả, Tìm..., hoặc đặt các Tùy thích của " +"bạn." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Xem" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:364(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Đánh dấu" + +#: C/gostools.xml:367(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Sử dụng trình đơn này để Thêm Đánh dấu hoặc để Sửa Đánh dấu" + +#: C/gostools.xml:373(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Trợ giúp" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Xem thông tin về Trình xem Trợ giúp Yelp và các cộng tác viên của dự án qua " +"mục trình đơn <guimenuitem>Giới thiệu</guimenuitem>. Mở tài liệu này với mục " +"trình đơn <guimenuitem>Mục lục</guimenuitem> hoặc nhấn <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Thanh công cụ" + +#: C/gostools.xml:393(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Quay lại" + +#: C/gostools.xml:396(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Dùng nút này để quay lại trang tài liệu đã xem." + +#: C/gostools.xml:402(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Tiến lên" + +#: C/gostools.xml:405(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Dùng nút này để tiến tới trang bạn đã xem sau trang bạn đang xem." + +#: C/gostools.xml:411(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Chủ đề trợ giúp" + +#: C/gostools.xml:414(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Dùng nút này để quay lại bảngmục lục chính (đã hiện trong <xref linkend=" +"\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:423(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Ô trình duyệt" + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"Ô trình duyệt là nơi hiển thị bảng mục lục hoặc tài liệu. Sử dụng bảng mục " +"lục để chuyển đến tài liệu bạn cần." + +#: C/gostools.xml:438(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Sử dụng Yelp" + +#: C/gostools.xml:441(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Mở tài liệu" + +#: C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Sử dụng Bảng Nội dung để điều hướng tới tài liệu mong muốn." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Bạn có thể kéo một tập tin XML Docbook từ Nautilus tới cửa sổ Yelp hoặc bộ " +"khởi chạy." + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Nhấn phím <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Để mở một tài liệu trong <application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</" +"application>: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể xem một tài liệu nào đó bằng cách gọi Trình xem Trợ giúp " +"Yelp từ dòng lệnh hoặc bằng cách kéo các tệp vào Yelp. Xem <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> để biết thêm thông tin." + +#: C/gostools.xml:472(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Mở cửa sổ mới" + +#: C/gostools.xml:474(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Để mở một cửa sổ mới:" + +#: C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>Cửa sổ mới</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:486(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:493(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Giới thiệu tài liệu này" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Để xem thông tin về tài liệu hiện tại đang mở:" + +#: C/gostools.xml:499(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>Về tài liệu này</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:506(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Tùy chọn này chỉ có ở tài liệu dạng DocBook. Các cộng tác viên viết tài liệu " +"và chú thích luật pháp thường được liệt kê ở phần này." + +#: C/gostools.xml:513(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "In trang" + +#: C/gostools.xml:515(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Để in trang bạn xem trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:519(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>In trang này</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "In tài liệu" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Để in cả tài liệu:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>In tài liệu này</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:542(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Tùy chọn này chỉ có với tài liệu DocBook." + +#: C/gostools.xml:548(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Đóng cửa sổ" + +#: C/gostools.xml:550(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Để đóng một cửa sổ trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>, " +"thực hiện như sau:" + +#: C/gostools.xml:554(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tệp</guimenu><guimenuitem>Đóng cửa sổ</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:562(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:569(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Đặt Tùy thích" + +#: C/gostools.xml:571(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Để đặt tùy thích của bạn trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</" +"application>:" + +#: C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tùy thích</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/> Một cửa sổ sẽ hiện ra giống như <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:585(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "Cửa sổ tùy thích <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:584(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "<placeholder-1/>Tùy chọn có trong hộp thoại này có chức năng sau:" + +#: C/gostools.xml:597(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Dùng phông hệ thống" + +#: C/gostools.xml:600(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Đánh dấu tùy chọn này để hiện tài liệu dùng phông chữ mặc định sử dụng bằng " +"Môi trường GNOME." + +#: C/gostools.xml:603(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Để tự chọn phông chữ hiển thị tài liệu, bỏ chọn tùy chọn này và nhấn nút sau " +"chữ <guilabel>Độ rộng khác nhau</guilabel> hoặc <guilabel>Độ rộng cố định</" +"guilabel>." + +#: C/gostools.xml:610(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Độ rộng biến đổi" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Đây là phông chữ sử dụng khi không bắt buộc phải sử dụng phông chữ có kích " +"thước cố định. Hầu hết chữ sẽ là kiểu này." + +#: C/gostools.xml:620(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Độ rộng cố định" + +#: C/gostools.xml:623(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Đây là phông chữ sử dụng khi tất cả các ký tự cần có kích thước như nhau. " +"Phông này thường dùng để chỉ các lệnh, các phần chương trình, hoặc các chữ " +"thuộc vào các nhóm này." + +#: C/gostools.xml:634(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:637(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Nhấn tùy chọn này nếu bạn muốn thấy một con trỏ nhấp nháy trong <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Con trỏ sẽ cho phép bạn duyệt văn bản dễ " +"dàng hơn bằng cách hiện vị trí con trỏ trong tài liệu." + +#: C/gostools.xml:647(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Quay lại trong danh sách Các trang Đã xem" + +#: C/gostools.xml:649(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Để quay lại trang trước trong danh sách các trang đã xem:" + +#: C/gostools.xml:653(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Quay lại</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:666(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Dùng nút <guibutton>Quay lại</guibutton> trong <interface>Thanh công cụ</" +"interface>" + +#: C/gostools.xml:673(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Tiến lên trong danh sách Các trang Đã xem" + +#: C/gostools.xml:675(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Để tiến lên trong danh sách các trang đã xem:" + +#: C/gostools.xml:679(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Tiến lên</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Phải</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:692(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Dùng nút <guibutton>Tiến lên</guibutton> trong <interface>Thanh công cụ</" +"interface>" + +#: C/gostools.xml:699(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Chuyển đến Chủ đề Trợ giúp" + +#: C/gostools.xml:701(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Để chuyển tới Chủ đề Trợ giúp:" + +#: C/gostools.xml:705(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Chủ đề Trợ giúp</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:713(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:718(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Dùng nút <guibutton>Chủ đề Trợ giúp</guibutton> trong <interface>Thanh công " +"cụ</interface>" + +#: C/gostools.xml:725(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Chuyển đến Phần Trước" + +#: C/gostools.xml:727(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Đi đến phần trước:" + +#: C/gostools.xml:731(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Phần trước</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Tùy chọn này có trong tài liệu được định dạng DocBook." + +#: C/gostools.xml:749(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Chuyển tới Phần Sau" + +#: C/gostools.xml:751(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Di chuyển tới phần sau:" + +#: C/gostools.xml:755(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Phần sau</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:763(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Chuyển tới Mục lục" + +#: C/gostools.xml:775(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Để chuyển tới mục lục nội dung của tài liệu:" + +#: C/gostools.xml:779(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyển</guimenu><guimenuitem>Mục lục</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:792(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Tạo Đánh dấu" + +#: C/gostools.xml:794(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Để đánh dấu tài liệu nào đó:" + +#: C/gostools.xml:798(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Tạo Đánh dấu</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:796(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Một cửa sổ sẽ hiện ra giống như <xref linkend=\"yelp-add-" +"bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:813(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Tạo một Cửa sổ Đánh dấu" + +#: C/gostools.xml:812(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Nhập tiêu đề mong muốn trong ô <guilabel>Tiêu đề</guilabel>. " +"Sau đó nhấn <guibutton>Tạo</guibutton> để tạo đánh dấu, hoặc nhấn " +"<guibutton>Thôi</guibutton> để hủy yêu cầu." + +#: C/gostools.xml:827(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Sửa đánh dấu" + +#: C/gostools.xml:829(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Để sửa bộ sưu tập các đánh dấu của bạn:" + +#: C/gostools.xml:833(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sửa Đánh dấu...</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Dùng tổ hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Một cửa sổ hiện ra giống như <xref linkend=\"yelp-edit-" +"bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:847(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Chỉnh Cửa sổ Đánh dấu" + +#: C/gostools.xml:846(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Bạn có thể quản lý các đánh dấu của mình dùng cửa sổ này " +"theo các cách sau:" + +#: C/gostools.xml:859(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:862(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "Dùng nút này để mở đánh dấu đã chọn trong cửa sổ mới." + +#: C/gostools.xml:868(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Đổi tên" + +#: C/gostools.xml:871(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Sử dụng nút này để thay đổi tiêu đề đánh dấu trang của bạn." + +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "Xóa" + +#: C/gostools.xml:880(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Dùng nút này để xóa đánh dấu từ bộ sưu tập." + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Sau khi bạn kết thúc việc quản lý đánh dấu của mình, nhấn " +"nút <guibutton>Đóng</guibutton> để thoát khỏi <interface>Cửa sổ Sửa Đánh " +"dấu</interface>." + +#: C/gostools.xml:890(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Trợ giúp" + +#: C/gostools.xml:892(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Để nhận được giúp đỡ sử dụng <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</" +"application> (và xem tài liệu này):" + +#: C/gostools.xml:897(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Nhấn <menuchoice><guimenu>Trợ giúp</guimenu><guimenuitem>Mục lục</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:910(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Các tính năng nâng cao" + +#: C/gostools.xml:914(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Mở tài liệu nào đó" + +#: C/gostools.xml:917(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Mở tài liệu từ Trình quản lý tập tin" + +#: C/gostools.xml:918(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:924(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Dùng Dòng lệnh để Mở Tài liệu" + +#: C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"Trình xem trợ giúp Yelp hỗ trợ mở tài liệu từ dòng lệnh. Có một số URL " +"(Uniform Resource Identifiers, Định danh tài nguyên thống nhất) có thể được " +"dùng. Bao gồm:" + +#: C/gostools.xml:932(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:935(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Dùng URI này khi bạn muốn truy cập một tập tin với yelp, ví dụ:" + +#: C/gostools.xml:938(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:944(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> hoặc <option>gnome-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:948(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Dùng URI này khi bạn muốn truy cập tài liệu trợ giúp của GNOME, các tài liệu " +"này thường được viết bằng định dạng DocBook." + +#: C/gostools.xml:951(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:953(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:956(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:961(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:964(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:971(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:973(para) +msgid "or" +msgstr "hoặc" + +#: C/gostools.xml:975(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:976(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:981(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:984(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "Dùng URI này khi bạn muốn truy cập trang GNU info nào đó." + +#: C/gostools.xml:987(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:996(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Làm tươi Nội dung theo Yêu cầu" + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"<application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> hỗ trợ phím tắt " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, phím tắt này " +"sẽ tải lại tài liệu DocBook đang mở. Tính năng này cho phép các nhà phát " +"triển xem các thay đổi trong tài liệu khi có thay đổi." + +#: C/gostools.xml:1006(title) +msgid "More Information" +msgstr "Thông tin thêm" + +#: C/gostools.xml:1008(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Phần này đi sâu vào vài trình trợ giúp mà <application>Trình xem Trợ giúp " +"Yelp</application> sử dụng, và cung cấp các tài nguyên nơi bạn có thể lấy " +"thông tin thêm về <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:1013(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "" + +#: C/gostools.xml:1015(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"<application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</application> sử dụng scrollkeeper để " +"tạo bảng nội dung cho tài liệu DocBook và HTML, và cũng để giữ theo dõi các " +"bản dịch cho mỗi tài liệu." + +#: C/gostools.xml:1021(title) +msgid "GNOME Documentation Utilites" +msgstr "Tiện Ích Tài Liệu GNOME" + +#: C/gostools.xml:1023(para) +msgid "" +"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"Tài liệu được phân phối với GNOME sử dụng bộ tiện ích cho rất nhiều công " +"việc:" + +#: C/gostools.xml:1028(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Bản dịch đơn giản của các tài liệu tới các ngôn ngữ khác nhau." + +#: C/gostools.xml:1032(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Cung cấp một bộ công cụ để trợ giúp đóng gói và cài đặt tài liệu vào vị trí " +"đúng và đăng ký tài liệu với scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:1038(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" +"Thực hiện chuyển đổi từ định dạng DocBook sang một định dạng phù hợp để hiển " +"thị." + +#: C/gostools.xml:1026(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make" +"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</application> dựa " +"trên <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Các Stylesheet XSLT GNOME</ulink> " +"để thực hiện việc chuyển đổi từ DocBook sang HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"doc-make\">Các tiện ích dựng tài liệu GNOME</ulink> dựa vào các tác giả ứng " +"dụng để cài đặt và đăng ký tài liệu bên trong hệ thống giúp đỡ." + +#: C/gostools.xml:1047(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Trang nhà và Danh sách Thư" + +#: C/gostools.xml:1049(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" +"Để biết thêm thông tin về <application>Trình duyệt Trợ giúp Yelp</" +"application>, hãy xem trang nhà Dự án Tài liệu, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, hoặc đăng ký và Danh " +"sách Thư, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" +"gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1056(title) +msgid "Joining the GNOME Documentation Project" +msgstr "Tham gia vào Dự án Tài liệu GNOME" + +#: C/gostools.xml:1058(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Nếu bạn thích trợ giúp tạo ra và cập nhật tài liệu cho dự án GNOME, hãy ghé " +"thăm trang nhà Dự án Tài liệu:<ulink url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Phiên Bàn Làm Việc" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Cần giới thiệu tốt hơn" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Chương này cần công việc" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Chương này cung cấp thông tin bạn cần để đăng nhập và tắt GNOME, và để bắt " +"đầu, quản lý và kết thúc một phiên bàn làm việc." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Bắt đầu một Phiên làm việc" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2878(primary) +msgid "sessions" +msgstr "phiên làm việc" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "bắt đầu" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." +msgstr "" +"Một <firstterm>phiên làm việc</firstterm> là một khoảng thời gian bạn sử " +"dụng để dùng GNOME, giữa lúc đăng nhập và lúc đăng xuất. Trong một phiên làm " +"việc, bạn sử dụng các ứng dụng của bạn, in ấn, duyệt web,..." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " +"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want GNOME to use for your session." +msgstr "" +"Đăng nhập vào để GNOME bắt đầu phiên làm việc của bạn. Màn hình đăng nhập là " +"cánh cổng vào Bàn làm việc GNOME: nó là nơi bạn nhập tên người dùng và mật " +"khẩu và lựa chọn các tuỳ chọn như là ngôn ngữ bạn muốn GNOME sử dụng cho " +"phiên làm việc của bạn." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." +msgstr "" +"Bình thường đăng xuất sẽ kết thúc phiên làm việc, nhưng bạn có thể chọn để " +"lưu trạng thái làm việc của bạn và phục hồi lại vào lần kế tiếp bạn sử dụng " +"GNOME: xem <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to GNOME" +msgstr "Đăng nhập vào GNOME" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) +msgid "logging in" +msgstr "đăng nhập" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "phiên làm việc" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "bắt đầu phiên làm việc" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Để đăng nhập vào một phiên làm việc, thực hiện các bước sau đây:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"Trong màn hình đăng nhập, nhấn vào biểu tượng <guilabel>Phiên làm việc</" +"guilabel>. Chọn Bàn làm việc GNOME trong danh sách các môi trường bàn làm " +"việc sẵn có. Hầu hết người dùng không cần thực hiện bước này, vì GNOME " +"thường là môi trường bàn làm việc mặc định rồi." + +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Nhập tên người dùng của bạn vào trường <guilabel>Tên người dùng</guilabel> " +"trên màn hình đăng nhập, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Nhập mật khẩu trong trường <guilabel>Mật khẩu</guilabel> trên màn hình đăng " +"nhập, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:74(para) +msgid "" +"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." +msgstr "" +"Khi bạn đăng nhập thành công, GNOME sẽ sử dụng một thời gian ngắn để khởi " +"động. Khi đã sẵn sàng, bạn sẽ thấy Bàn làm việc và bạn có thể bắt đầu sử " +"dụng máy tính của mình." + +#: C/gosstartsession.xml:75(para) +msgid "" +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." +msgstr "" +"Lần đầu tiên bạn đăng nhập, trình quản lý phiên làm việc bắt đầu một phiên " +"làm việc mới. Nếu bạn đã từng đăng nhập trước đó và đã lưu các cài đặt cho " +"phiên làm việc trước kia lúc bạn thoát thì trình quản lý phiên làm việc sẽ " +"phục hồi phiên làm việc trước của bạn." + +#: C/gosstartsession.xml:79(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn tắt hoặc khởi động lại hệ thống trước khi đăng nhập, nhấn vào " +"biểu tượng <guilabel>Hệ thống</guilabel> trên màn hình đăng nhập. Một hộp " +"thoại sẽ được hiển thị. Lựa chọn tuỳ chọn bạn cần, và nhấn <guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Nhà phân phối hoặc cung cấp hệ thống của bạn có thể đã thay đổi màn hình " +"đăng nhập nên nó không còn có biểu tượng <guilabel>Hệ thống</guilabel> nữa. " +"Trong trường hợp này, tuỳ chọn để tắt máy tính có thể được tìm thấy bằng " +"cách nhấn biểu tượng <guilabel>Khác</guilabel>, hoặc nhấn một nút " +"<guibutton>Tắt máy</guibutton> riêng biệt." + +#: C/gosstartsession.xml:90(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Sử Dụng Một Ngôn Ngữ Khác" + +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "ngôn ngữ khác, đăng nhập" + +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "ngôn ngữ, đăng nhập khác" + +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "phiên làm việc trong ngôn ngữ khác" + +#: C/gosstartsession.xml:103(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Để đăng nhập vào một phiên làm việc trong một ngôn ngữ khác, thực hiện các " +"hành động sau." + +#: C/gosstartsession.xml:107(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Trong màn hình đăng nhập, nhấn vào biểu tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel>. " +"Chọn ngôn ngữ bạn cần trong danh sách các ngôn ngữ sẵn có." + +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"Khi bạn đăng nhập vào một phiên làm việc trong một ngôn ngữ kháclà bạn đang " +"thay đổi ngôn ngữ cho giao diện người dùng nhưng không phải là thay đổi sơ " +"đồ bàn phím. Để chọn một sơ đồ bàn phím khác, sử dụng tiểu dụng <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ chỉ thị bàn phím</" +"application></ulink>" + +#: C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" +"Nhà phân phối hoặc cung cấp hệ thống của bạn có thể đã thay đổi màn hình " +"đăng nhập nên nó không còn có biểu tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel> nữa. " +"Trong trường hợp này, tuỳ chọn để thay đổi ngôn ngữ phiên làm việc có thể " +"được tìm thấy bằng cách nhấn biểu tượng <guilabel>Khác</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:133(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Khoá Màn Hình Của Bạn" + +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Biểu tượng khoá màn hình." + +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) +#: C/gospanel.xml:1068(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "khoá màn hình" + +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) +#: C/gospanel.xml:1065(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "nút khoá" + +#: C/gosstartsession.xml:156(para) +msgid "" +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Việc khoá màn hình của bạn ngăn chặn truy cập và thông tin và các ứng dụng " +"của bạn, cho phép bạn bỏ mặc máy tính của mình. Trong khi màn hình bị khoá, " +"<link linkend=\"prefs-screensaver\">bộ bảo vệ màn hình</link> sẽ chạy." + +#: C/gosstartsession.xml:158(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Để khoá màn hình, thực hiện một trong các bước sau:" + +#: C/gosstartsession.xml:162(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:165(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Nếu nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> hiển thị trên một thanh điều " +"khiển, nhấn vào nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:167(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> mặc định không hiển thị trên các " +"thanh điều khiển. Để thêm vào, xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:170(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Để mở khoá màn hình, di chuyển con chuột của bạn hay nhấn phím bất kỳ, nhập " +"mật khẩu vào hộp thoại màn hình khoá, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:171(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Nếu một người dùng khác muốn sử dụng máy tính trong khi nó bị khoá, họ có " +"thể di chuyển chuột hay nhấn một phím sau đó nhấn <guibutton>Thay đổi người " +"dùng</guibutton>. Màn hình đăng nhập sẽ được hiển thị và họ có thể đăng nhập " +"sử dụng tài khoản người dùng của họ. Họ sẽ không thể truy cập vào bất kỳ ứng " +"dụng hay thông tin nào của bạn. Khi họ đăng xuất, màn hình sẽ lại bị khoá và " +"bạn có thể truy cập phiên làm việc của bạn bằng cách mở khoá màn hình." + +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Bạn có thể để lại một tin nhắn cho một người dùng đã khoá màn hình của họ. " +"Di chuyển chuột hay nhấn phím bất kỳ sau đó nhấn <guibutton>Để lại tin nhắn</" +"guibutton>. Nhập tin nhắn của bạn vào hộp và nhấn <guibutton>Lưu</" +"guibutton>. Tin nhắn của bạn sẽ được hiển thị khi người dùng mở khoá màn " +"hình của bạn." + +#: C/gosstartsession.xml:176(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "Cài đặt các chương trình để tự động khởi chạy khi bạn đăng nhập" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) +#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "công cụ tuỳ thích" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "Phiên làm việc" + +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) +msgid "startup" +msgstr "tự khởi động" + +#: C/gosstartsession.xml:185(para) +msgid "" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn những chương trình nhất định để khởi chạy tự động khi bạn " +"đăng nhập vào một phiên làm việc. Ví dụ, bạn có thể muốn một trình duyệt web " +"khởi động ngay khi bạn đăng nhập. Các chương trình khởi chạy tự động khi bạn " +"đăng nhập được gọi là <firstterm>các chương trình khởi động</firstterm>. Các " +"chương trình tự khởi động được tự động lưu lại và đóng an toàn bởi trình " +"quản lý phiên làm việc khi bạn đăng xuất, và được khởi động lại khi bạn đăng " +"nhập." + +#: C/gosstartsession.xml:191(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm việc</application> cho phép bạn " +"định nghĩa chương trình nào được khởi chạy tự động khi bạn đăng nhập. Nó có " +"hai nhãn, nhãn <guilabel>Chương trình khởi động</guilabel> và nhãn " +"<guilabel>Tuỳ chọn</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:197(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Nhãn Chương Trình Khởi Động" + +#: C/gosstartsession.xml:201(para) +msgid "" +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." +msgstr "" +"Bạn có thể dùng nhãn Chương trình Khởi động để thêm, thay đổi, và gỡ bỏ các " +"chương trình khởi động." + +#: C/gosstartsession.xml:203(para) +msgid "" +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Một danh sách các chương trình được hiển thị trong nhãn này. Danh sách hiện " +"một mô tả ngắn cho mỗi chương trình, cùng với một hộp chọn để biết chương " +"trình khởi động đó được bật hay không. Các chương trình không được bật sẽ " +"không được tự khởi chạy khi bạn đăng nhập." + +#: C/gosstartsession.xml:209(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Bật/Tắt Các Chương trình Khởi động" + +#: C/gosstartsession.xml:210(para) +msgid "" +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." +msgstr "" +"Để bật một chương trình cho tự khởi động, tích vào hộp chọn tương ứng chương " +"trình đó." + +#: C/gosstartsession.xml:212(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "Để tắt một chương trình cho không tự khởi động, bỏ tích hộp chọn." + +#: C/gosstartsession.xml:216(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Thêm Một Chương Trình Khởi Động Mới" + +#: C/gosstartsession.xml:217(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "Để thêm một chương trình khởi động mới, thực hiện các bước sau đây:" + +#: C/gosstartsession.xml:220(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." +msgstr "" +"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại <application>Thêm " +"Chương trình Khởi động</application>." + +#: C/gosstartsession.xml:224(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "" +"Sử dụng hộp chữ <guilabel>Tên</guilabel> để chỉ định một tên cho chương " +"trình khởi động mới." + +#: C/gosstartsession.xml:228(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</" +"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." +msgstr "" +"Sử dụng hộp chữ <guilabel>Lệnh</guilabel> để chỉ định một lệnh để gọi ứng " +"dụng. Ví dụ, lệnh <userinput>gedit</userinput> sẽ khởi động <application>Bộ " +"soạn văn bản Gedit</application>. Nếu bạn không biết lệnh chính xác, nhấn " +"<guibutton>Duyệt</guibutton> để chọn đường dẫn của lệnh." + +#: C/gosstartsession.xml:235(para) +msgid "" +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." +msgstr "" +"Nhập một mô tả của ứng dụng trong hộp <guilabel>Chú thích</guilabel>. Bạn sẽ " +"thấy nó như là mô tả của chương trình trong danh sách các chương trình khởi " +"động." + +#: C/gosstartsession.xml:240(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." +msgstr "" +"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Ứng dụng sẽ được thêm vào danh sách các " +"chương trình khởi động với hộp chọn trong trạng thái đã tích (đã bật)." + +#: C/gosstartsession.xml:247(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Gỡ Bỏ Một Chương Trình Khởi Động" + +#: C/gosstartsession.xml:248(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Để gỡ bỏ một chương trình khởi động, lựa chọn nó trong danh sách các chương " +"trình khởi động và nhấn <guibutton>Bỏ</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:252(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Chỉnh Sửa Một Chương Trình Khởi Động" + +#: C/gosstartsession.xml:253(para) +msgid "" +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." +msgstr "" +"Để chỉnh sửa một chương trình khởi động, lựa chọn nó trong danh sách các " +"chương trình khởi động và nhấn <guibutton>Sửa</guibutton>. Một hộp thoại sẽ " +"xuất hiện cho phép bạn chỉnh sửa các thuộc tính của chương trình. Xem <xref " +"linkend=\"gosstartsession-212\"/> để biết thêm thông tin về các tuỳ chọn sẵn " +"có cho hộp thoại này." + +#: C/gosstartsession.xml:262(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Nhãn Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc" + +#: C/gosstartsession.xml:266(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"Trình quản lý phiên làm việc có thể ghi nhớ những ứng dụng bạn đang chạy khi " +"đăng xuất và có thể tự động khởi động lại chúng khi bạn đăng nhập một lần " +"nữa. Nếu bạn muốn điều này xảy ra mỗi lần bạn đăng xuất, chọn <guilabel>Tự " +"động ghi nhớ các ứng dụng đang chạy khi đăng xuất</guilabel>. Nếu bạn muốn " +"điều này chỉ xảy ra một lần, nhấn <guibutton>Ghi nhớ ứng dụng đang chạy hiện " +"tại</guibutton> trước khi đăng xuất." + +#: C/gosstartsession.xml:277(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Kết Thúc Một Phiên Làm Việc" + +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) +msgid "ending" +msgstr "kết thúc" + +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) +msgid "logging out" +msgstr "đăng xuất" + +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) +msgid "quit" +msgstr "thoát" + +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "tắt máy" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:310(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Khi bạn kết thúc việc sử dụng máy tính, bạn có thể chọn một trong những điều " +"sau:" + +#: C/gosstartsession.xml:313(para) +msgid "" +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Đăng xuất, để máy tính của bạn sẵn sàng cho một người dùng khác để bắt đầu " +"làm việc với nó. Để đăng xuất khỏi GNOME, chọn <menuchoice><guimenu>Hệ " +"thống</guimenu><guimenuitem>Đăng xuất <replaceable>tên người dùng</" +"replaceable></guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosstartsession.xml:316(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." +msgstr "" +"Tắt máy của bạn và tắt cả nguồn điện. Để tắt máy, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guimenuitem>Tắt máy</guimenuitem></" +"menuchoice> và nhấn <guibutton>Tắt máy</guibutton> trên hộp thoại xuất hiện." + +#: C/gosstartsession.xml:319(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Phụ thuộc vào cấu hình máy tính của bạn, bạn có thể <firstterm>Ngủ đông</" +"firstterm> máy tính của bạn. Ngủ đông sử dụng ít năng lượng, nhưng tất cả " +"các ứng dụng và tài liệu bạn đã mở được bảo toàn và sẽ vẫn được mở khi bạn " +"tiếp từ trạng thái ngủ đông. Bạn có thể tiếp tục sau ngủ đông bằng cách di " +"chuyển chuột hoặc nhấn một phím." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Một vài nhà cung cấp và phân phối cho phép bạn ngủ đông theo hai cách, " +"thường gọi là Ngủ đông và <firstterm>Tạm dừng</firstterm>. Cả hai đều bảo " +"toàn các tập tin và ứng dụng đã mở của bạn, nhưng một thì tắt nguồn của máy " +"tính trong khi cách kia thì để máy tính chạy trong trạng thái sử dụng ít " +"năng lượng." + +#: C/gosstartsession.xml:327(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Khi bạn kết thúc một phiên làm việc, những ứng dụng với công việc chưa lưu " +"sẽ cảnh báo bạn. Bạn có thể chọn để lưu công việc, hoặc huỷ bỏ lệnh để đăng " +"xuất hoặc tắt máy." + +#: C/gosstartsession.xml:329(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Trước khi bạn kết thúc một phiên làm việc, bạn có thể muốn lưu các cài đặt " +"hiện tại để có thể phục hồi phiên sau này. Trong công cụ tuỳ thích <link " +"linkend=\"prefs-sessions\"><application>Phiên làm việc</application></link>, " +"bạn có thể lựa chọn một tuỳ chọn để tự động lưu lại các cài đặt hiện tại của " +"bạn." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:524(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1022(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1136(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1169(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1204(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1250(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1550(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1570(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Sử dụng Các Thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Chương này miêu tả cách sử dụng các thanh điều khiển ở bên trên và bên dưới " +"của Bàn làm việc GNOME, cách để tuỳ biến các đối tượng xuất hiện trên chúng, " +"và cách để thêm thanh điều khiển mới vào bàn làm việc." + +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) +msgid "panels" +msgstr "thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) +#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "giới thiệu" + +#: C/gospanel.xml:25(para) +msgid "" +"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Một thanh điều khiển là một vùng trong Bàn làm việc GNOME nơi bạn có thể " +"truy cập vào các hành động và thông tin nhất định mà không cần quan tâm " +"trạng thái các cửa sổ ứng dụng. Ví dụ, trong các thanh điều khiển GNOME mặc " +"định, bạn có thể chạy các ứng dụng, xem ngày và giờ, điều khiển âm lượng hệ " +"thống và nhiều hơn nữa." + +#: C/gospanel.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Bạn có thể tuỳ biến các thanh điều khiển theo ý thích của bạn. Bạn có thể " +"thay đổi cách ứng xử và diện mạo của chúng, và bạn có thể thêm hay gỡ bỏ đối " +"tượng từ thanh điều khiển của bạn. Bạn có thể tạo nhiều thanh điều khiển, và " +"chọn các thuộc tính, đối tượng và hình nền khác nhau cho mỗi thanh. Bạn cũng " +"có thể ẩn các thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Theo mặc định, Bàn làm việc GNOME chứa một thanh điều khiển ở cạnh trên của " +"màn hình, và một thanh ở cạnh dưới của màn hình. Các chương sau đây miêu tả " +"các thanh điều khiển đó." + +#: C/gospanel.xml:32(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Thanh Điều Khiển Cạnh Trên" + +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "thanh điều khiển cạnh trên" + +#: C/gospanel.xml:44(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "Theo mặc định, thanh điều khiển cạnh trên chứa các đối tượng sau:" + +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) +msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." +msgstr "Bản phân phối GNOME của bạn có thể đã thay đổi cài đặt mặc định này." + +#: C/gospanel.xml:49(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "tiểu dụng <application>Thanh Trình Đơn</application>" + +#: C/gospanel.xml:50(para) +msgid "" +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Thanh Trình Đơn chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, <guimenu>Mở " +"nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>. Để biết thêm về thanh trình " +"đơn, xem <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Một bộ các biểu tượng bộ khởi chạy ứng dụng" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Con số chính xác của các biểu tượng phụ thuộc vào bản phân phối GNOME của " +"bạn, nhưng nhìn chung bạn sẽ tìm được ít nhất một bộ khởi chạy cho " +"<application>Trình duyệt Web</application>, một <application>trình khách Thư " +"điện tử</application> và <application>Trình duyệt Trợ giúp</application>. " +"Nhấp vào bất cứ biểu tượng bộ khởi chạy noà để mở ứng dụng tương ứng." + +#: C/gospanel.xml:57(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</application>" + +#: C/gospanel.xml:58(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Hiển thị các biểu tượng từ các ứng dụng khác mà có thể yêu cầu sự chú ý của " +"bạn, hoặc bạn có thể muốn truy cập mà không cần chuyển từ cửa sổ ứng dụng " +"hiện tại của bạn. Để biết thêm về nó, xem <xref linkend=\"panels-" +"notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:59(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Cho tới khi một ứng dụng thêm một biểu tượng vào vùng thông báo, chỉ một " +"thanh hẹp được hiện ra." + +#: C/gospanel.xml:65(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "tiểu dụng <application>Đồng Hồ</application>" + +#: C/gospanel.xml:66(para) +msgid "" +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Đồng Hồ</application> hiển thị giờ hiện tại. Nhấn vào giờ để mở " +"một lịch nhỏ. Bạn cũng có thể xem một bản đồ thế giới bằng cách nhấp vào " +"nhãn mở rộng <guilabel>Địa điểm</guilabel>. Để biết thêm, xem <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Sổ tay tiểu dụng Đồng hồ</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:70(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "tiểu dụng <application>Điều Khiển Âm Lượng</application>" + +#: C/gospanel.xml:72(para) +msgid "" +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Điều khiển âm lượng</application> cho phép bạn điều khiển âm " +"lượng của các loa trong hệ thống của bạn. Để biết thêm, xem <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Sổ Tay Điều Khiển Âm Lượng</" +"ulink>." + +#: C/gospanel.xml:75(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"biểu tượng <indexterm><primary>thanh điều khiển cạnh trên</" +"primary><secondary>biểu tượng danh sách cửa sổ</secondary></" +"indexterm><application>bộ chọn cửa sổ</application>" + +#: C/gospanel.xml:81(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"<application>Bộ chọn cửa sổ</application> liệt kê tất cả các cửa sổ đang mở. " +"Để tập trung vào một cửa sổ, nhấp vào biểu tượng bộ chọn cửa sổ tại bên phải " +"thanh điều khiển cạnh trên, sau đó lựa chọn cửa sổ. Để biết thêm, xem <xref " +"linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Thanh Điều Khiển Cạnh Dưới" + +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "thanh điều khiển cạnh dưới" + +#: C/gospanel.xml:100(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Theo mặc định, thanh điều khiển cạnh dưới chứa các đối tượng sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:104(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "nội dung mặc định" + +#: C/gospanel.xml:108(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "nút <guibutton>Hiện Màn Hình</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +msgstr "" +"Nhấn vào nút này để thu nhỏ toàn bộ các cửa sổ đang mở và hiện ra màn hình " +"làm việc. Nhấn một lần nữa để phục hồi toàn bộ cửa sổ về trạng thái trước đó " +"của chúng." + +#: C/gospanel.xml:112(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>" + +#: C/gospanel.xml:113(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Hiển thị một nút cho mỗi cửa sổ được mở. <application>Danh sách cửa sổ</" +"application> cho phép bạn thu nhỏ và phục hồi các cửa sổ, Để biết thêm, xem " +"<xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:116(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>" + +#: C/gospanel.xml:117(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Cho phép bạn chuyển đổi giữa các vùng làm việc của bạn. Để biết thêm về các " +"vùng làm việc, xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:123(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Quản Lý Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "quản lý" + +#: C/gospanel.xml:132(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "Phần sau đây mô tả cách quản lý các thanh điều khiển của bạn." + +#: C/gospanel.xml:133(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"Để tương tác với một thanh điều khiển, bạn phải nhấn vào một vùng trống trên " +"thanh hơn là vào bất kỳ đối tượng nào mà nó giữ. Nếu các nút ẩn được hiển " +"thị trên thanh điều khiển, bạn cũng có thể nhấn chuột giữa hoặc chuột phải " +"vào một trong số chúng để lựa chọn thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:135(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Di Chuyển Một Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) +msgid "moving" +msgstr "di chuyển" + +#: C/gospanel.xml:140(para) +msgid "" +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Để di chuyển một thanh điều khiển sang cạnh khác của màn hình, nhấn và giữ " +"<keycap>ALT</keycap> và kéo thanh điều khiển tới vị trí mới. Nhấp vào bất cứ " +"khoảng không gian trống nào trên thanh điều khiển để bắt đầu kéo." + +#: C/gospanel.xml:141(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Một thanh điều khiển không được đặt để mở rộng ra toàn chiều rộng của màn " +"hình có thể được kéo đi từ cạnh của màn hình và đặt vào bất kỳ đâu. Xem " +"<xref linkend=\"panel-properties\"/> để biết thêm chi tiết cách đặt thuộc " +"tính mở rộng của một thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:144(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Các Thuộc Tính Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "thay đổi các thuộc tính" + +#: C/gospanel.xml:151(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi thanh điều khiển, như là vị trí " +"của thanh điều khiển, chế độ ẩn và diện mạo." + +#: C/gospanel.xml:154(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Để thay đổi các thuộc tính của một thanh điều khiển, kích chuột phải vào " +"vùng trống trên bảng, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Hộp " +"thoại <guilabel>Thuộc tính Thanh điều khiển</guilabel> chứa hai nhãn, " +"<guilabel>Chung</guilabel> và <guilabel>Nền</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:157(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Nhãn Thuộc Tính Chung" + +#: C/gospanel.xml:158(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Trong nhãn <guilabel>Chung</guilabel>, bạn có thể thay đổi các thuộc tính " +"kích thước, vị trí và ẩn thanh điều khiển. Bảng sau miêu tả các thành phần " +"hộp thoại trên mục nhãn <guilabel>Chung</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) +#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) +#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para) +#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para) +#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) +#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) +#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) +#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) +#: C/goscustdesk.xml:2968(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Thành Phần Hộp Thoại" + +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para) +#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) +#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) +#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) +#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para) +#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para) +#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para) +#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para) +#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para) +#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) +#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) +#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Định hướng" + +#: C/gospanel.xml:182(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Lựa chọn vị trí của thanh điều khiển trên màn hình của bạn. Nhấp vào vị trí " +"cần thiết cho bảng." + +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Kích thước" + +#: C/gospanel.xml:193(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Sử dụng hộp lên xuống để chỉ định kích thước của thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Mở rộng" + +#: C/gospanel.xml:203(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Theo mặc định, một thanh điều khiển sẽ mở rộng ra toàn chiều rộng cạnh màn " +"hình chỗ nó được đặt. Một thanh điều khiển không mở rộng có thể được di " +"chuyển đi từ các cạnh màn hình tới mọi chỗ trên màn hình." + +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Tự động ẩn" + +#: C/gospanel.xml:213(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn thanh điều khiển chỉ hiển thị toàn bộ khi con " +"trỏ chuột di chuyển qua nó. Thanh điều khiển sẽ tự ẩn khỏi màn hình theo " +"suốt cạnh dài nhất của nó, để lại một phần hẹp nhìn thấy được trên cạnh của " +"bàn làm việc. Di chuyển con trỏ chuột lên phần nhìn thấy được của thanh điều " +"khiển để làm cho nó di chuyển lại để nhìn thấy." + +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Hiện các nút ẩn" + +#: C/gospanel.xml:223(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn ở mỗi đầu của thanh điều khiển. " +"Nhấp vào một nút ẩn sẽ di chuyển thanh điều khiển dọc chiều dài, ẩn nó khỏi " +"màn hình và để lại nút ẩn ở phía đối diện. Nhấn nút ẩn này để phục hồi lại " +"thanh điều khiển cho nhìn thấy hoàn toàn." + +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" +msgstr "Mũi tên trên các nút ẩn" + +#: C/gospanel.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các mũi tên trên các nút ẩn, nếu nút ẩn " +"được bật." + +#: C/gospanel.xml:244(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Nhãn Các Thuộc Tính Nền" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Bạn có thể lựa chọn kiểu nền của thanh điều khiển trong nhãn <guilabel>Nền</" +"guilabel>. Các lựa chọn như sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Không (sử dụng sắc thái hệ thống)" + +#: C/gospanel.xml:268(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để làm cho thanh điều khiển sử dụng các cài đặt trong " +"<link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Sắc thái</" +"application>. Điều này giữ cho nền thanh điều khiển của bạn trông giống như " +"các phần còn lại của bàn làm việc và các ứng dụng." + +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Màu đặc" + +#: C/gospanel.xml:278(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để chỉ định một màu duy nhất cho nền thanh điều khiển. " +"Nhấp vào nút <guibutton>Màu</guibutton> để hiển thị hộp thoại chọn màu. Lựa " +"chọn màu bạn muốn từ hộp thoại bộ chọn màu." + +#: C/gospanel.xml:282(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt <guilabel>Kiểu</guilabel> để chỉ định độ trong suốt hay mờ " +"đục cho màu sắc. Ví dụ, để làm cho thanh điều khiển trong suốt, di chuyển " +"con trượt về phía <guilabel>Trong suốt</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Ảnh nền" + +#: C/gospanel.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để chỉ định một ảnh cho nền thanh điều khiển. Nhấp vào " +"nút để duyệt một tập tin ảnh. Khi bạn đã chọn lựa tập tin, nhấp " +"<guibutton>OK</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:306(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "thay đổi nền" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:311(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Bạn cũng có thể kéo một màu hoặc một ảnh vào thanh điều khiển để đặt màu và " +"ảnh đó như là nền của thanh điều khiển. Bạn có thể kéo một màu hoặc ảnh từ " +"bất cứ ứng dụng nào. Ví dụ:" + +#: C/gospanel.xml:316(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "Bạn có thể kéo một màu từ bất kỳ hộp thoại bộ chọn màu nào." + +#: C/gospanel.xml:319(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Bạn có thể kéo một tập tin ảnh từ trình quản lý tập tin " +"<application>Nautilus</application> để đặt nó như là ảnh nền của thanh điều " +"khiển." + +#: C/gospanel.xml:322(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Bạn có thể kéo một màu hoặc một ảnh mẫu từ <link linkend=\"nautilus-" +"backgrounds-and-emblems\">hộp thoại <guilabel>Nền và Biểu tượng</guilabel> " +"trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> để đặt nó " +"làm nền." + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính " +"Thanh Điều Khiển</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:330(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Ẩn Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:333(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "ẩn" + +#: C/gospanel.xml:335(para) +msgid "" +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." +msgstr "" +"Bạn có thể ẩn hoặc hiện một thanh điều khiển nếu nó có các nút ẩn. Nếu các " +"nút ẩn không hiển thị trên thanh điều khiển, thay đổi các thuộc tính thanh " +"điều khiển để các nút ẩn được hiện lên." + +#: C/gospanel.xml:338(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Các nút ẩn ở cả hai đầu của thanh điều khiển. Các nút ẩn chứa một biểu tượng " +"mũi tên. Minh hoạ sau đây thể hiện các nút ẩn." + +#: C/gospanel.xml:346(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "" +"Một thanh điều khiển ngang và một thanh điều khiển dọc, đều với các nút ẩn." + +#: C/gospanel.xml:350(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Để ẩn một thanh điều khiển, nhấp vào một trong các nút ẩn. Thanh điều khiển " +"sẽ thu nhỏ theo hướng của mũi tên trên nút ẩn. Nút ẩn ở đầu kia của thanh " +"điều khiển vẫn được hiện ra." + +#: C/gospanel.xml:353(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Để hiện lại thanh điều khiển đã ẩn, nhấp vào nút ẩn đang nhìn thấy. Thanh " +"điều khiển sẽ mở rộng theo hướng mũi tên trên nút ẩn. Cả hai nút ẩn bây giờ " +"sẽ cùng được nhìn thấy." + +#: C/gospanel.xml:356(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." +msgstr "" +"Bạn có thể đặt một thanh điều khiển tự động ẩn. Khi đặt tự động ẩn, thanh " +"điều khiển sẽ tự động giấu đi khi con chuột không đang trỏ vào bảng. Thanh " +"điều khiển sẽ xuất hiện lại khi bạn trỏ vào phần của màn hình chỗ của thanh " +"điều khiển. Để đặt thanh điều khiển tự động ẩn, <link linkend=\"panel-" +"properties\">thay đổi các thuộc tính</link> của thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Thêm Một Thanh Điều Khiển Mới" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "thêm mới" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Để thêm một thanh điều khiển, nhấp chuột phải vào một vùng trống trên bất kỳ " +"bảng nào, sau đó chọn <guimenuitem>Thanh điều khiển mới</guimenuitem>. Thanh " +"điều khiển mới sẽ được thêm vào Bàn làm việc GNOME. Thanh điều khiển mới " +"không chứa một đối tượng nào cả. Bạn có thể tuỳ biến thanh điều khiển mới để " +"phù hợp với sở thích của bạn." + +#: C/gospanel.xml:372(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Xoá Một Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:377(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "xoá" + +#: C/gospanel.xml:379(para) +msgid "" +"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để xoá một thanh điều khiển từ Bàn làm việc GNOME, nhấp chuột phải vào thanh " +"điều khiển bạn muốn xoá, sau đó chọn <menuchoice><guimenuitem>Xoá Thanh Điều " +"Khiển Này</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " +"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Bạn phải luôn có ít nhất một thanh điều khiển trong Bàn làm việc GNOME. Nếu " +"bạn chỉ có một thanh điều khiển trong Bàn làm việc GNOME, bạn không thể xoá " +"thanh điều khiển đó." + +#: C/gospanel.xml:390(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Đối Tượng Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) +#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) +#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) +#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) +#: C/gospanel.xml:1540(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "đối tượng thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:398(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "" +"Chương này mô tả các đối tượng bạn có thể thêm vào và sử dụng từ các thanh " +"điều khiển của bạn." + +#: C/gospanel.xml:401(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Tương Tác Với Đối Tượng Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:404(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "tương tác với" + +#: C/gospanel.xml:406(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Bạn sử dụng các nút chuột để tương tác với một đối tượng thanh điều khiển " +"theo các cách sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Nhấn trái chuột" + +#: C/gospanel.xml:412(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Chạy đối tượng thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Nhấn giữa chuột" + +#: C/gospanel.xml:418(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Cho phép bạn nắm lấy một đối tượng, sau đó kéo đối tượng sang một vị trí mới." + +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Nhấn phải chuột" + +#: C/gospanel.xml:425(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:432(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Để Lựa Chọn Một Tiểu Dụng" + +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1536(primary) +msgid "applets" +msgstr "tiểu dụng" + +#: C/gospanel.xml:435(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "lựa chọn" + +#: C/gospanel.xml:437(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Một vài hạn chế áp dụng vào những nơi bạn có thể nhấp vào một ứng dụng để " +"hiển thị trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển, hoặc để di chuyển " +"tiểu dụng như sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:441(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Một vài tiểu dụng có các trình đơn của các lệnh mà riêng tiểu dụng có sẽ mở " +"ra khi bạn nhấp chuột phải vào những phần cụ thể trên tiểu dụng. Ví dụ, tiểu " +"dụng <application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách Cửa sổ</link></" +"application> có một ô điều khiển dọc ở bên trái, và các nút đại diện cho các " +"cửa sổ ở phía bên phải. Để mở trình đơn popup của đối tượng thanh điều khiển " +"cho tiểu dụng <application>Danh sách Cửa sổ</application>, bạn phải nhấp " +"chuột phải vào ô điều khiển. Nếu bạn nhấp chuột phải vào một nút ở phía bên " +"phải, một trình đơn popup cho nút đó sẽ mở ra." + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Một vài tiểu dụng có các vùng bạn không thể sử dụng để chọn tiểu dụng. Ví " +"dụ, tiểu dụng <application>Dòng Lệnh</application> có một trường để bạn nhập " +"các dòng lệnh. Bạn không thể nhấp chuột giữa hay nhấp chuột phải vào trường " +"này để lựa chọn tiểu dụng. Thay vào đó, hãy nhấp chuột giữa hay chuột phải " +"vào vùng khác của tiểu dụng." + +#: C/gospanel.xml:462(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Thêm Một Đối Tượng Vào Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "thêm" + +#: C/gospanel.xml:474(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "" +"Để thêm một đối tượng vào một thanh điều khiển, thực hiện các bước sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:476(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào một vùng trống trên một thanh điều khiển để mở trình đơn " +"popup của bảng." + +#: C/gospanel.xml:479(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Chọn <guisubmenu>Thêm vào thanh điều khiển</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:481(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Hộp thoại <guilabel>Thêm vào thanh điều khiển</guilabel> mở ra. Các đối " +"tượng thanh điều khiển có sẵn được liệt kê theo vần abc, với <link linkend=" +"\"launchers\">bộ khởi chạy</link> ở trên cùng." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Bạn có thể nhập vào một phần tên hay mô tả của một đối tượng trong hộp " +"<guilabel>tìm</guilabel>. Điều này sẽ thu hẹp danh sách lại theo các đối " +"tượng khớp những gì bạn đã nhập." + +#: C/gospanel.xml:483(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Để phục hồi danh sách đầy đủ, hãy xoá chữ trong hộp <guilabel>tìm</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:486(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Kéo một đối tượng từ danh sách vào thanh điều khiển, hoặc lựa chọn đối tượng " +"trong danh sách và nhấn <guibutton>Thêm</guibutton> để thêm nó vào nơi trên " +"thanh điều khiển mà bạn đã nhấp chuột phải lên từ đầu." + +#: C/gospanel.xml:492(para) +msgid "" +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm bất kỳ mục nào từ trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> vào " +"thanh điều khiển: nhấp chuột phải vào mục trình đơn và chọn " +"<guimenuitem>Thêm bộ khởi chạy này vào thanh điều khiển</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:494(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Mỗi bộ khởi chạy tương ứng với một tập tin <filename>.desktop</filename>. " +"Bạn có thể kéo một tập tin <filename>.desktop</filename> lên trên các thanh " +"điều khiển để thêm bộ khởi chạy vào thanh điều khiển đó." + +#: C/gospanel.xml:501(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Thay Đổi Thuộc Tính Của Một Đối Tượng" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Lệnh bắt đầu một ứng dụng bộ khởi chạy." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Vị trí của các tập tin nguồn cho một trình đơn." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Biểu tượng đại diện cho đối tượng." + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Một vài đối tượng thanh điều khiển, như là bộ khởi chạy hoặc các ngăn kéo, " +"có một bộ các thuộc tính kết hợp. Các thuộc tính thì khác nhau cho mỗi kiểu " +"đối tượng. Các thuộc tính chỉ định các chi tiết như sau đây: <placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "Để thay đổi các thuộc tính của một đối tượng, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gospanel.xml:515(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển, minh hoạ" + +#: C/gospanel.xml:517(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào đối tượng để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh " +"điều khiển, như được thấy trong <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:520(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Trình Đơn Bật Lên Của Đối Tượng Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:527(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển. Các mục trình đơn: Thuộc " +"tính, Gỡ khỏi thanh điều khiển, Khoá, Di chuyển." + +#: C/gospanel.xml:534(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Sử dụng hộp thoại " +"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> để thay đổi các thuộc tính khi cần thiết. " +"Các thuộc tính trong hộp thoại <guilabel>Thuộc tính</guilabel> phụ thuộc vào " +"đối tượng bạn đã chọn trong bước 1." + +#: C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính</guilabel>" + +#: C/gospanel.xml:544(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Di Chuyển Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Bạn có thể di chuyển một đối tượng thanh điều khiển bên trong một bảng, và " +"từ một bảng sang một bảng khác. Bạn cũng có thể di chuyển đối tượng giữa các " +"thanh điều khiển và các ngăn kéo." + +#: C/gospanel.xml:551(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Để di chuyển một đối tượng thanh điều khiển, nhấp và giữ chuột giữa trên đối " +"tượng và kéo đối tượng đến một vị trí mới. Khi bạn thả nút chuột giữa, đối " +"tượng sẽ neo vào vị trí mới." + +#: C/gospanel.xml:554(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Một cách khác, bạn có thể sử dụng trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều " +"khiển để di chuyển một đối tượng như sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:558(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào đối tượng, sau đó chọn <guimenuitem>Di chuyển</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:561(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Chỉ tới vị trí mới cho đối tượng, sau đó kích bất kỳ nút chuột nào để neo " +"đối tượng vào vị trí mới. Vị trí này có thể trên bất kỳ thanh điều khiển nào " +"đang có mặt trên Bàn làm việc GNOME." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Sự di chuyển của một đối tượng thanh điều khiển ảnh hưởng tới vị trí các đối " +"tượng khác trên bảng. Để điều khiển cách các đối tượng di chuyển trên thanh " +"điều khiển, bạn có thể chỉ định chế độ di chuyển. Để chỉ định chế độ di " +"chuyển, nhấn một trong các phím sau khi bạn di chuyển đối tượng thanh điều " +"khiển:" + +#: C/gospanel.xml:578(para) +msgid "Key" +msgstr "Phím" + +#: C/gospanel.xml:581(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Chế độ di chuyển" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "No key" +msgstr "Không phím" + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Di chuyển tráo đổi" + +#: C/gospanel.xml:597(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Đối tượng tráo đổi vị trí với các đối tượng thanh điều khiển khác. Di chuyển " +"tráo đổi là chế độ di chuyển mặc định." + +#: C/gospanel.xml:603(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Phím <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:606(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Di chuyển tự do" + +#: C/gospanel.xml:609(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Đối tượng nhảy qua các đối tượng thanh điều khiển khác vào không gian trống " +"kế tiếp trên thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:615(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Phím <keycap>Shift</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:618(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Di chuyển đẩy" + +#: C/gospanel.xml:621(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "" +"Đối tượng đẩy các đối tượng thanh điều khiển khác đi xa trên thanh điều " +"khiển." + +#: C/gospanel.xml:630(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Khoá Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:633(secondary) +msgid "locking" +msgstr "khoá" + +#: C/gospanel.xml:636(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "khoá đối tượng thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:638(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Bạn có thể khoá các đối tượng thanh điều khiển để các đối tượng ở nguyên vị " +"trí trên bảng. Sử dụng cách này nếu bạn không muốn một vài đối tượng thanh " +"điều khiển thay đổi vị trí khi bạn di chuyển các đối tượng thanh điều khiển " +"khác." + +#: C/gospanel.xml:641(para) +msgid "" +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Để khoá một đối tượng vào vị trí hiện tại của nó trong thanh điều khiển, " +"nhấp chuột phải vào đối tượng và mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh " +"điều khiển, sau đó chọn <guimenuitem>Khoá tới bảng</guimenuitem>. Huỷ chọn " +"mục này để gỡ khoá đối tượng." + +#: C/gospanel.xml:645(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Gỡ Bỏ Một Đối Tượng Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:648(secondary) +msgid "removing" +msgstr "gỡ bỏ" + +#: C/gospanel.xml:650(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Để gỡ bỏ một đối tượng khỏi thanh điều khiển, nhấp chuột phải vào đối tượng " +"để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh điều khiển và sau đó chọn " +"<guimenuitem>Gỡ khỏi thanh điều khiển</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:662(title) +msgid "Applets" +msgstr "Các tiểu dụng" + +#: C/gospanel.xml:672(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +msgstr "" +"Một tiểu dụng là một ứng dụng nhỏ có giao diện người dùng nằm bên trong một " +"thanh điều khiển. Minh hoạ sau đây thể hiện các tiểu dụng sau, từ trái sang " +"phải:" + +#: C/gospanel.xml:677(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách cửa sổ</link></" +"application>: Hiển thị các cửa sổ hiện đang mở trên hệ thống của bạn." + +#: C/gospanel.xml:681(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Điều khiển âm lượng</application>: Cho phép bạn điều khiển âm " +"lượng của loa trên hệ thống của bạn." + +#: C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "<application>Đồng hồ</application>: Hiện ngày và giờ hiện tại." + +#: C/gospanel.xml:694(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Các tiểu dụng mẫu. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ." + +#: C/gospanel.xml:701(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Bộ khởi chạy" + +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) +msgid "launchers" +msgstr "bộ khởi chạy" + +#: C/gospanel.xml:709(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Một <firstterm>bộ khởi chạy</firstterm> là một đối tượng thực hiện một hành " +"động riêng biệt khi bạn mở nó." + +#: C/gospanel.xml:710(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Bạn có thể tìm thấy các bộ khởi chạy trên các thanh điều khiển, trên thanh " +"trình đơn thanh điều khiển, và trên bàn làm việc. Một bộ khởi chạy được đại " +"diện bởi một biểu tượng trong tất cả các vị trí này." + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Bạn có thể sử dụng một bộ khởi chạy để làm bất kỳ việc nào sau đây:" + +#: C/gospanel.xml:714(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Khởi động một ứng dụng cụ thể." + +#: C/gospanel.xml:717(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Thực thi một lệnh." + +#: C/gospanel.xml:720(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Mở một thư mục." + +#: C/gospanel.xml:723(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Mở một trình duyệt Web tại một trang cụ thể trên mạng." + +#: C/gospanel.xml:726(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Mở <firstterm>Bộ nhận diện tài nguyên thống nhất</firstterm> (URI) đặc biệt. " +"Bàn làm việc GNOME chứa các URI đặc biệt cho phép bạn truy cập vào các chức " +"năng cụ thể từ trình quản lý tập tin. <indexterm><primary>các vị trí URI đặc " +"biệt</primary><secondary> và các bộ khởi chạy</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:733(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của một bộ khởi chạy. Ví dụ, các thuộc " +"tính của một bộ khởi chạy bao gồm tên của bộ khởi chạy, biểu tượng đại diện " +"cho bộ khởi chạy, và cách bộ khởi chạy bắt đầu. Để biết thêm về điều này, " +"xem <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:736(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Trong các trường hợp nhất định, một bộ khởi chạy trong một trình đơn có thể " +"không hiện một biểu tượng. Ví dụ, khi nó không chỉ định biểu tượng nào để " +"hiển thị, hay toàn bộ trình đơn được đặt để không hiển thị biểu tượng nào." + +#: C/gospanel.xml:741(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Thêm Một Bộ Khởi Chạy Vào Một Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "thêm vào thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển theo một trong các " +"cách sau:" + +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Từ trình đơn bật lên của thanh điều khiển" + +#: C/gospanel.xml:751(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn " +"<guimenu>Thêm vào thanh điều khiển</guimenu>. <link linkend=\"panels-" +"addobject\">Hộp thoại <guilabel>Thêm vào thanh điều khiển</guilabel></link> " +"mở ra." + +#: C/gospanel.xml:753(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Để tạo một bộ khởi chạy mới, chọn <guilabel>Bộ khởi chạy ứng dụng tự chọn</" +"guilabel> từ danh sách. Hộp thoại <guilabel>Tạo bộ khởi chạy</guilabel> được " +"hiển thị. Để biết thêm thông tin về các thuộc tính trong hộp thoại này, xem " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:756(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Cách khác, để thêm một bộ khởi chạy sẵn có vào thanh điều khiển, chọn " +"<guilabel>Bộ khởi chạy ứng dụng</guilabel> từ danh sách. Chọn bộ khởi chạy " +"bạn muốn thêm vào danh sách của các mục trình đơn." + +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) +msgid "From any menu" +msgstr "Từ bất kỳ trình đơn nào" + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Để thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển từ một trình đơn, thực " +"hiện một trong các bước sau:" + +#: C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Mở một trình đơn chứa bộ khởi chạy. Kéo bộ khởi chạy vào thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:766(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." +msgstr "" +"Mở trình đơn chứa bộ khởi chạy và nhấp chuột phải vào tiêu đề của bộ khởi " +"chạy. Chọn <guimenuitem>Thêm bộ khởi chạy này vào thanh điều khiển</" +"guimenuitem>. Cách này chỉ hoạt động nếu bộ khởi chạy nằm trong trình đơn " +"con của trình đơn bạn đã mở." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Từ trình quản lý tập tin" + +#: C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Để thêm một bộ khởi chạy vào một thanh điều khiển từ trình quản lý tập tin, " +"tìm tập tin <filename>.desktop</filename> cho bộ khởi chạy từ hệ thống tập " +"tin của bạn, sau đó kéo tập tin <filename>.desktop</filename> vào thanh điều " +"khiển." + +#: C/gospanel.xml:778(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Thay Đổi Một Bộ Khởi Chạy" + +#: C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Để thay đổi các thuộc tính của một bộ khởi chạy trong một thanh điều khiển, " +"thực hiện các bước sau:" + +#: C/gospanel.xml:789(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào bộ khởi chạy để mở trình đơn bật lên của đối tượng thanh " +"điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:793(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Sử dụng hộp thoại " +"<guilabel>Thuộc tính bộ khởi chạy</guilabel> để thay đổi các thuộc tính cần " +"thiết. Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Thuộc tính bộ khởi " +"chạy</guilabel>, xem <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính bộ " +"khởi chạy</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:805(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Thuộc Tính Bộ Khởi Chạy" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Khi bạn tạo hoặc chỉnh sửa một bộ khởi chạy, các thuộc tính sau đây có thể " +"được đặt:" + +#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) +#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: C/gospanel.xml:813(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a location:" +msgstr "" +"Sử dụng danh sách thả xuống để chỉ định xem bộ khởi chạy này khởi động một " +"ứng dụng hay mở một vị trí:" + +#: C/gospanel.xml:815(term) +msgid "Application" +msgstr "Ứng dụng" + +#: C/gospanel.xml:817(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Bộ khởi chạy khởi động một ứng dụng." + +#: C/gospanel.xml:820(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Ứng dụng trong Trình cuối" + +#: C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "Bộ khởi chạy khởi động một ứng dụng qua một cửa sổ trình cuối." + +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Vị trí" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "Bộ khởi chạy mở một tập tin, trang web hoặc vị trí khác." + +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Nếu bạn đang chỉnh sửa một bộ khởi chạy vị trí, danh sách thả xuống này sẽ " +"không được hiển thị. Nếu bạn đang chỉnh sửa một bộ khởi chạy ứng dụng, tuỳ " +"chọn <guilabel>Vị trí</guilabel> sẽ không dùng được." + +#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) +#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "" +"Đây là tên được hiển thị nếu bạn thêm bộ khởi chạy vào một trình đơn hay bàn " +"làm việc." + +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Lệnh" + +#: C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Với bộ khởi chạy ứng dụng, chỉ định một lệnh để thực thi khi bạn kích vào bộ " +"khởi chạy. Để biết các lệnh mẫu, xem <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"Với bộ khởi chạy vị trí, hãy chỉ định vị trí được mở ra. Nhấp " +"<guibutton>Duyệt</guibutton> để chọn một vị trí trên máy tính của bạn, hoặc " +"nhập một vị trí mạng để chạy một trang web. Để biết các vị trí mẫu, xem " +"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Comment" +msgstr "Chú thích" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Cái này được hiển thị như một mẹo công cụ khi bạn trỏ vào biểu tượng bộ khởi " +"chạy trên thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:864(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Để thay đổi biểu tượng cho bộ khởi chạy, nhấn vào nút đang hiện biểu tượng " +"hiện tại. Một hộp thoại bộ chọn biểu tượng được hiện ra. Chọn một biểu tượng " +"từ hộp thoại." + +#: C/gospanel.xml:867(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Lệnh Và Vị Trí Bộ Khởi Chạy" + +#: C/gospanel.xml:870(para) +msgid "" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +msgstr "" +"Các ví dụ của các lệnh và các vị trí bạn có thể sử dụng trong hộp thoại " +"<guilabel>Thuộc tính bộ khởi chạy</guilabel> có thể được tìm thấy sau đây." + +#: C/gospanel.xml:872(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Nếu bạn chọn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> hoặc <guilabel>Ứng dụng trong " +"Trình cuối</guilabel> từ hộp thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel>, hộp văn " +"bản <guilabel>Lệnh</guilabel> sẽ được hiện ra. Bảng sau đây thể hiện một vài " +"lệnh mẫu và các hành động mà các lệnh đó thực hiện:" + +#: C/gospanel.xml:881(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Lệnh Ứng Dụng Mẫu" + +#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) +#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) +#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) +msgid "Action" +msgstr "Hành động" + +#: C/gospanel.xml:892(command) +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: C/gospanel.xml:896(para) +msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." +msgstr "Khởi động ứng dụng chỉnh sửa văn bản <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:902(command) +msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:906(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>gedit</application> text editor application." +msgstr "" +"Mở tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong ứng dụng " +"chỉnh sửa văn bản <application>gedit</application>." + +#: C/gospanel.xml:912(command) +msgid "nautilus /home/user/Projects" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " +"window." +msgstr "" +"Mở thư mục <filename>/home/user/Projects</filename> trong một cửa sổ Trình " +"duyệt tập tin." + +#: C/gospanel.xml:922(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Nếu bạn chọn <guilabel>Vị trí</guilabel> từ hộp thả xuống <guilabel>Kiểu</" +"guilabel>, hộp văn bản <guilabel>Vị trí</guilabel> sẽ được hiện ra. Bảng sau " +"đây thể hiện một vài vị trí mẫu và các hành động sẽ xảy ra nếu bạn kích vào " +"bộ khởi chạy:<indexterm><primary>các URI đặc biệt</primary><secondary>bộ " +"khởi chạy</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:932(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Vị Trí Mẫu" + +#: C/gospanel.xml:943(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:947(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Mở tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong trình xem " +"mặc định cho kiểu tập tin của nó." + +#: C/gospanel.xml:954(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:964(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:968(para) +msgid "Opens the GNOME website in your default browser." +msgstr "Mở trang web GNOME trong trình duyệt mặc định của bạn." + +#: C/gospanel.xml:974(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "" + +#: C/gospanel.xml:978(para) +msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." +msgstr "Mở trang FTP GNOME trong trình duyệt mặc định của bạn." + +#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Nút" + +#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) +#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) +#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) +#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) +msgid "buttons" +msgstr "nút" + +#: C/gospanel.xml:994(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "nút hành động" + +#: C/gospanel.xml:997(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm các nút hành động vào các thanh điều khiển mặc định của bạn " +"để cung cấp truy cập nhanh tới các hành động và chức năng thường dùng." + +#: C/gospanel.xml:1000(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Nút Buộc Thoát" + +#: C/gospanel.xml:1003(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Buộc Thoát" + +#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "nút Buộc Thoát" + +#: C/gospanel.xml:1013(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "kết thúc ứng dụng" + +#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:714(secondary) +msgid "applications" +msgstr "ứng dụng" + +#: C/gospanel.xml:1017(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "kết thúc" + +#: C/gospanel.xml:1025(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "biểu tượng Buộc Thoát." + +#: C/gospanel.xml:1029(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton> cho phép bạn kích vào một cửa sổ để " +"buộc một ứng dụng thoát. Nút này rất hữu ích nếu bạn muốn kết thúc một ứng " +"dụng không phản hồi các lệnh của bạn nữa, ví dụ khi ứng dụng bị đóng băng " +"hoặc đổ vỡ." + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton> vào một thanh điều khiển, " +"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào " +"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Buộc Thoát</" +"application> từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1037(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." +msgstr "" +"Để kết thúc một ứng dụng, nhấp vào nút <guibutton>Buộc Thoát</guibutton>, " +"sau đó nhấp vào cửa sổ của ứng dụng bạn muốn kết thúc. Nếu bạn không muốn " +"kết thúc một ứng dụng sau khi bạn đã nhấn vào nút <guibutton>Buộc Thoát</" +"guibutton>, nhấn <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1043(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Nút Khoá Màn Hình" + +#: C/gospanel.xml:1058(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Khoá" + +#: C/gospanel.xml:1070(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> khoá màn hình của bạn và kích hoạt " +"trình bảo vệ màn hình của bạn khi bạn nhấp vào nó. Để truy cập lại phiên làm " +"việc của bạn, bạn phải nhập mật khẩu của bạn." + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>, nhấp chuột phải vào " +"bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh " +"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Khoá Màn Hình</application> " +"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject" +"\"/>để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1075(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> để mở một trình " +"đơn của lệnh liên quan đến trình bảo vệ màn hình. <xref linkend=" +"\"gosstartsession-TBL-83\"/> mô tả các lệnh sẵn có từ trình đơn." + +#: C/gospanel.xml:1079(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Mục Trình Đơn Khoá Màn Hình" + +#: C/gospanel.xml:1086(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Mục Trình Đơn" + +#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Kích Hoạt Bộ Bảo Vệ Màn Hình" + +#: C/gospanel.xml:1101(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình ngay lập tức." + +#: C/gospanel.xml:1102(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Điều này cũng khoá cả màn hình nếu bạn đã đặt <guilabel>Khoá màn hình khi bộ " +"bảo vệ màn hình hoạt động</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Bộ " +"bảo vệ màn hình</application>." + +#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Khoá Màn Hình" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Khoá màn hình ngay lập tức. Lệnh này thực hiện cùng chức năng như khi bạn " +"nhấp chuột vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Thuộc tính" + +#: C/gospanel.xml:1124(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Mở <link linkend=\"prefs-screensaver\">công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo " +"vệ màn hình</application></link>, với nó bạn có thể cấu hình kiểu của bộ bảo " +"vệ màn hình được hiện ra khi bạn khoá màn hình." + +#: C/gospanel.xml:1132(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Nút Đăng Xuất" + +#: C/gospanel.xml:1139(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "biểu tượng Đăng Xuất." + +#: C/gospanel.xml:1145(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Đăng Xuất" + +#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "nút Đăng Xuất" + +#: C/gospanel.xml:1154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME " +"session or switch to a different user account." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> cho phép bạn đăng xuất khỏi một phiên " +"làm việc GNOME hoặc chuyển sang một tài khoản người dùng khác." + +#: C/gospanel.xml:1156(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> vào một thanh điều khiển, " +"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào " +"thanh điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Đăng Xuất</application> " +"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject" +"\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1160(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"Để đăng xuất khỏi phiên làm việc của bạn hay chuyển đổi người dùng, nhấp vào " +"nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> và sau đó nhấp vào nút thích hợp trên " +"hộp thoại hiện ra." + +#: C/gospanel.xml:1165(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Nút Chạy" + +#: C/gospanel.xml:1172(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "biểu tượng Chạy Ứng Dụng." + +#: C/gospanel.xml:1178(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Chạy" + +#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) +msgid "Run button" +msgstr "nút Chạy" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Chạy</guibutton> mở hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</" +"guilabel>, cho phép bạn khởi động một ứng dụng bằng cách chọn nó từ một danh " +"sách." + +#: C/gospanel.xml:1190(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một nút <guibutton>Chạy</guibutton> vào một thanh điều khiển, nhấp " +"chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào thanh " +"điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Chạy Ứng Dụng</application> " +"từ hộp thoại Thêm vào thanh điều khiển. Xem <xref linkend=\"panels-addobject" +"\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1194(para) +msgid "" +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Để mở hộp thoại <application>Chạy Ứng Dụng</application>, nhấp vào nút " +"<guibutton>Chạy</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1196(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +msgstr "" +"Để biết thêm thông tin về hộp thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</guilabel>, xem " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1200(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Nút Tìm Kiếm" + +#: C/gospanel.xml:1207(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "biểu tượng Công Cụ Tìm Kiếm." + +#: C/gospanel.xml:1213(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Tìm Kiếm" + +#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) +msgid "Search button" +msgstr "nút Tìm Kiếm" + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> mở <application>Công Cụ Tìm Kiếm</" +"application>, cho phép bạn tìm kiếm các tập tin trên máy tính của bạn." + +#: C/gospanel.xml:1225(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> vào một bảng điều khiển, " +"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào " +"bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Tìm kiếm tập tin</" +"application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1227(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Để mở <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, nhấp vào nút " +"<guibutton>Tìm kiếm</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1229(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Để biết thêm thông tin về <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, xem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ Tay Công Cụ Tìm " +"Kiếm</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1233(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Nút Hiện Bàn Làm Việc" + +#: C/gospanel.xml:1236(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Thu Nhỏ Cửa Sổ" + +#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "nút Thu Nhỏ Cửa Sổ" + +#: C/gospanel.xml:1253(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "biểu tượng Hiện Bàn Làm Việc." + +#: C/gospanel.xml:1257(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> để thu nhỏ " +"tất cả các cửa sổ đang mở và hiện bàn làm việc lên." + +#: C/gospanel.xml:1258(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> vào một bảng điều " +"khiển, nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn " +"<guimenu>Thêm vào bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Hiện " +"Bàn Làm Việc</application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Để thu nhỏ tất cả cửa sổ và hiện bàn làm việc lên, nhấp vào nút " +"<guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton>. Để phục hồi tất cả các cửa sổ về " +"trạng thái trước đó, nhấp vào nó một lần nữa." + +#: C/gospanel.xml:1268(title) +msgid "Menus" +msgstr "Trình đơn" + +#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:897(primary) +msgid "menus" +msgstr "trình đơn" + +#: C/gospanel.xml:1281(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Bạn có thể thêm các kiểu trình đơn sau vào thanh điều khiển của bạn:" + +#: C/gospanel.xml:1284(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>Thanh Trình Đơn</guimenu>: Bạn có thể truy cập hầu hết tất cả các " +"ứng dụng chuẩn, các lệnh, và các tuỳ chọn cấu hình từ các trình đơn trong " +"Thanh Trình Đơn. Nó chứa các trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, " +"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1288(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một <guibutton>Thanh Trình Đơn</guibutton> vào một bảng điều khiển, " +"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào " +"bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Thanh Trình Đơn</" +"application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1294(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Trình Đơn Chính</guimenu>: Trình Đơn Chính chứa các mục giống như " +"Thanh Trình Đơn, nhưng tổ chức chúng vào một trình đơn thay vì ba. Kết quả " +"là nó tốn ít không gian trên thanh điều khiển hơn." + +#: C/gospanel.xml:1297(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Để thêm một <guibutton>Thực Đơn Chính</guibutton> vào một bảng điều khiển, " +"nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên bảng. Chọn <guimenu>Thêm vào " +"bảng điều khiển</guimenu>, sau đó chọn <application>Thực Đơn Chính</" +"application> từ hộp thoại Thêm vào bảng điều khiển. Xem <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> để biết thêm về điều này." + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Trình Đơn Con</guimenu>: Bạn có thể thêm một trình đơn con của " +"Thanh Trình Đơn trực tiếp vào thanh điều khiển. Ví dụ, bạn có thể thêm trình " +"đơn con <guimenu>Trò Chơi</guimenu> của trình đơn <guimenu>Ứng Dụng</" +"guimenu> vào thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:1306(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để thêm một trình đơn con vào một thanh điều khiển, mở trình đơn con, nhấp " +"chuột phải vào một bộ khởi chạy, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ " +"trình đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng trình đơn vào bảng</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1313(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Ngăn Kéo" + +#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) +#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) +#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: C/gospanel.xml:1402(primary) +msgid "drawers" +msgstr "ngăn kéo" + +#: C/gospanel.xml:1319(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." +msgstr "" +"Ngăn kéo là một phần mở rộng của một thanh điều khiển. Bạn có thể mở và đóng " +"một ngăn kéo giống như cách mà bạn hiện và ẩn một thanh điều khiển. Một ngăn " +"kéo có thể chứa tất cả các đối tượng thanh điều khiển, bao gồm bộ khởi chạy, " +"trình đơn, tiểu dụng và các ngăn kéo khác. Khi bạn mở một ngăn kéo, bạn có " +"thể sử dụng các đối tượng theo cùng cách mà bạn sử dụng các đối tượng trên " +"một thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:1324(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"Minh hoạ sau đây thể hiện một ngăn kéo mở chứa hai đối tượng thanh điều " +"khiển." + +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Ngăn kéo mở. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ." + +#: C/gospanel.xml:1335(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "" +"Mũi tên trên biểu tượng biểu thị rằng nó đại diện cho một ngăn kéo hoặc " +"trình đơn." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các ngăn kéo theo cùng " +"cách bạn thêm, di chuyển và gỡ bỏ đối tượng khỏi các thanh điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:1340(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Để Mở Và Đóng Một Ngăn Kéo" + +#: C/gospanel.xml:1343(secondary) +msgid "opening" +msgstr "mở" + +#: C/gospanel.xml:1347(secondary) +msgid "closing" +msgstr "đóng" + +#: C/gospanel.xml:1349(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Để mở một ngăn kéo, nhấp vào biểu tượng ngăn kéo trong một thanh điều khiển. " +"Bạn có thể đóng một ngăn kéo theo các cách sau:" + +#: C/gospanel.xml:1353(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "Nhấp vào biểu tượng của ngăn kéo." + +#: C/gospanel.xml:1356(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Nhấp vào nút ẩn ngăn kéo." + +#: C/gospanel.xml:1361(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Để Thêm Một Ngăn Kéo Vào Một Thanh Điều Khiển" + +#: C/gospanel.xml:1366(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể thêm một ngăn kéo vào một thanh điều khiển theo các cách sau:" + +#: C/gospanel.xml:1372(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào bất kỳ vùng trống nào trên thanh điều khiển, sau đó chọn " +"<guimenuitem>Thêm vào thanh điều khiển</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:1374(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Trong hộp thoại <application>Thêm vào thanh điều khiển</application>, chọn " +"<guilabel>Ngăn Kéo</guilabel>. Nhấp <guibutton>Thêm</guibutton>, sau đó nhấp " +"<guibutton>Đóng</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1383(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm một trình đơn như là một đối tượng ngăn kéo vào một thanh " +"điều khiển." + +#: C/gospanel.xml:1384(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Để thêm một trình đơn như một đối tượng ngăn kéo vào một thanh điều khiển, " +"hãy mở trình đơn từ thanh điều khiển. Nhấp chuột phải vào bất kỳ bộ khởi " +"chạy nào trong trình đơn, sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Toàn bộ trình " +"đơn</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng ngăn kéo vào thanh điều khiển</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1391(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Để Thêm Một Đối Tượng Vào Một Ngăn Kéo" + +#: C/gospanel.xml:1394(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "thêm đối tượng vào" + +#: C/gospanel.xml:1396(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Bạn thêm một đối tượng vào một ngăn kéo theo cùng cách mà bạn thêm đối tượng " +"vào các thanh điều khiển. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1400(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Để Thay Đổi Các Thuộc Tính Ngăn Kéo" + +#: C/gospanel.xml:1405(para) +msgid "" +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi các thuộc tính của mỗi ngăn kéo một cách riêng biệt. Ví " +"dụ, bạn có thể thay đổi diện mạo của ngăn kéo và quy định nó có các nút ẩn " +"hay không." + +#: C/gospanel.xml:1408(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "Để thay đổi các thuộc tính của một ngăn kéo thực hiện các bước sau:" + +#: C/gospanel.xml:1411(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào ngăn kéo, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</" +"guimenuitem> để hiển thị hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn kéo</guilabel>. " +"Hộp thoại hiển thị mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1416(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Lựa chọn các thuộc tính cho ngăn kéo trong hộp thoại. Bảng sau đây mô tả các " +"thành phần trong mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1440(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "Chỉ định độ rộng của ngăn kéo khi nó mở ra." + +#: C/gospanel.xml:1446(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "Biểu tượng" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +msgstr "" +"Chọn một biểu tượng để đại diện cho ngăn kéo. Nhấp vào nút <guibutton>Biểu " +"tượng</guibutton> để hiện một hộp thoại chọn biểu tượng. Chọn một biểu tượng " +"từ hộp thoại và nhấp <guibutton>OK</guibutton> để khẳng định chọn lựa của " +"bạn." + +#: C/gospanel.xml:1462(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nút ẩn trên ngăn kéo của bạn. Khi bạn " +"nhấn một trong các nút, ngăn kéo sẽ đóng lại." + +#: C/gospanel.xml:1473(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để hiện mũi tên trên các nút ẩn, nếu các nút ẩn được " +"bật." + +#: C/gospanel.xml:1482(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng mục thẻ <guilabel>Nền</guilabel> để đặt nền cho ngăn kéo. " +"Để biết thông tin cách hoàn thiện mục thẻ <guilabel>Nền</guilabel>, xem " +"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Bạn cũng có thể kéo một màu hoặc ảnh " +"vào một ngăn kéo để đặt màu và ảnh đó như nền của ngăn kéo. Để biết thêm " +"thông tin, xem <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1488(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Thuộc tính ngăn " +"kéo</guilabel>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1495(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Đối Tượng Thanh Điều Khiển Mặc Định" + +#: C/gospanel.xml:1497(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " +"desktop." +msgstr "" +"Chương này bao hàm các đối tượng thanh điều khiển xuất hiện trên Bàn Làm " +"Việc GNOME mặc định." + +#: C/gospanel.xml:1500(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "tiểu dụng Bộ Chọn Cửa Sổ" + +#: C/gospanel.xml:1505(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "biểu tượng bộ chọn cửa sổ" + +#: C/gospanel.xml:1508(primary) +msgid "window selector" +msgstr "bộ chọn cửa sổ" + +#: C/gospanel.xml:1511(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Bạn có thể xem một danh sách tất cả các cửa sổ hiện đang mở. Bạn cũng có thể " +"chọn một cửa sổ để đưa nó lên trên. Để xem danh sách cửa sổ, nhấp vào tiểu " +"dụng <application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application>. Minh hoạ sau đây thể hiện " +"một ví dụ của tiểu dụng <application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1521(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "tiểu dụng Bộ chọn cửa sổ hiển thị trên thanh điều khiển cạnh trên." + +#: C/gospanel.xml:1525(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Để tập trung vào một cửa sổ, hãy chọn cửa sổ từ tiểu dụng <application>Bộ " +"Chọn Cửa Sổ</application>." + +#: C/gospanel.xml:1526(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"<application>Bộ Chọn Cửa Sổ</application> liệt kê các cửa sổ trong tất cả " +"các vùng làm việc. Các cửa sổ trong tất cả các vùng khác vùng làm việc hiện " +"tại được liệt kê bên dưới một dòng phân cách." + +#: C/gospanel.xml:1532(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "tiểu dụng Vùng Thông Báo" + +#: C/gospanel.xml:1537(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Vùng Thông Báo" + +#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "tiểu dụng Vùng Thông Báo" + +#: C/gospanel.xml:1553(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "biểu tượng Vùng Thông Báo." + +#: C/gospanel.xml:1557(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</application> hiển thị các biểu tượng " +"từ các ứng dụng khác nhau để biểu thị hoạt động của ứng dụng. Ví dụ, khi bạn " +"sử dụng ứng dụng <application>Bộ Phát Đĩa</application> để phát một CD, một " +"biểu tượng CD sẽ được hiển thị trong tiểu dụng <application>Vùng Thông Báo</" +"application>. Minh hoạ trên cho thấy biểu tượng CD trong tiểu dụng " +"<application>Vùng Thông Báo</application>." + +#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Thanh Trình Đơn" + +#: C/gospanel.xml:1573(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "tiểu dụng Thanh Trình Đơn. Trình đơn: Ứng dụng, Mở nhanh, Hệ thống." + +#: C/gospanel.xml:1577(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"<application>Thanh Trình Đơn</application> chứa các trình đơn <guimenu>Ứng " +"dụng</guimenu>, <guimenu>Mở nhanh</guimenu>, và <guimenu>Hệ thống</guimenu>. " +"Bạn có thể truy cập vào hầu hết tất cả các ứng dụng chuẩn, các lệnh và các " +"tuỳ chọn cấu hình từ <application>Thanh Trình Đơn</application>. Để biết " +"thêm về cách sử dụng Thanh Thực Đơn, xem <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1588(title) +msgid "Window List" +msgstr "Danh Sách Cửa Sổ" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"tiểu dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> cho phép bạn quản lý " +"các cửa sổ được mở trên Bàn làm việc GNOME. Danh Sách Cửa Sổ sử dụng một nút " +"để đại diện cho mỗi cửa sổ hay nhóm cửa sổ được mở ra. Trạng thái của nút " +"trong tiểu dụng khác nhau phụ thuộc vào trạng thái của cửa sổ mà nút đó đại " +"diện. Bảng sau giải thích các trạng thái có thể của các nút " +"<application>Danh Sách Cửa Sổ</application>." + +#: C/gospanel.xml:1597(para) +msgid "State" +msgstr "Trạng thái" + +#: C/gospanel.xml:1598(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Biểu thị..." + +#: C/gospanel.xml:1603(para) +msgid "The button is pressed in." +msgstr "Nút được nhấn vào." + +#: C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Cửa sổ được tập trung vào." + +#: C/gospanel.xml:1607(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "Nút mờ đi. Chữ của nút được bao quanh bởi dấu ngoặc vuông." + +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Cửa sổ được thu nhỏ." + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Nút không được nhấn vào, và không mờ đi." + +#: C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Cửa sổ được hiển thị trên bàn làm việc và không bị thu nhỏ." + +#: C/gospanel.xml:1615(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Có một con số trong ngoặc đơn ở cuối tiêu đề nút." + +#: C/gospanel.xml:1616(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Nút đại diện cho một nhóm các nút." + +#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) +msgid "Usage" +msgstr "Cách sử dụng" + +#: C/gospanel.xml:1625(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng <application>Danh Sách Cửa Sổ</application> để thực hiện " +"các tác vụ sau:" + +#: C/gospanel.xml:1628(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Để tập trung vào một cửa sổ" + +#: C/gospanel.xml:1629(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ nằm trên " +"bàn làm việc nhưng không được tập trung vào, tiểu dụng sẽ đưa tập trung vào " +"cửa sổ đó." + +#: C/gospanel.xml:1632(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Để thu nhỏ một cửa sổ" + +#: C/gospanel.xml:1633(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Nếu bạn kích vào một nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho cửa sổ đang được tập " +"trung vào, tiểu dụng sẽ thu nhỏ cửa sổ đó." + +#: C/gospanel.xml:1636(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Để phục hồi một cửa sổ đã thu nhỏ" + +#: C/gospanel.xml:1637(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Nếu bạn kích vào nút Danh Sách Cửa Sổ đại diện cho một cửa sổ đã thu nhỏ, " +"tiểu dụng sẽ phục hồi cửa sổ đó." + +#: C/gospanel.xml:1641(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi thứ tự của các nút Danh Sách Cửa Sổ bằng cách kéo một " +"nút tới một vị trí khác trên Danh Sách Cửa Sổ." + +#: C/gospanel.xml:1646(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Tuỳ thích" + +#: C/gospanel.xml:1647(para) +msgid "" +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" +msgstr "" +"Để cấu hình <application>Danh Sách Cửa Sổ</application>, nhấp chuột phải vào " +"ô điều khiển ở bên trái các nút cửa sổ, sau đó chọn <guimenuitem>Tuỳ thích</" +"guimenuitem>. Các tuỳ chọn sau có thể được thay đổi:" + +#: C/gospanel.xml:1656(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Nội Dung Danh Sách Cửa Sổ" + +#: C/gospanel.xml:1658(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Để chỉ định các cửa sổ để hiển thị trong Danh Sách Cửa Sổ, lựa chọn một " +"trong các tuỳ chọn sau:" + +#: C/gospanel.xml:1661(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Hiện các cửa sổ trong vùng làm việc hiện tại" + +#: C/gospanel.xml:1662(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các cửa sổ được mở trong vùng làm việc " +"hiện tại." + +#: C/gospanel.xml:1664(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm việc" + +#: C/gospanel.xml:1665(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị cửa sổ được mở trong tất cả các vùng làm việc." + +#: C/gospanel.xml:1671(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Gộp nhóm cửa sổ" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" +msgstr "" +"Để chỉ định khi nào Danh Sách Cửa Sổ sẽ gộp nhóm các cửa sổ cùng thuộc về " +"một ứng dụng, lựa chọn một trong các tuỳ chọn sau:" + +#: C/gospanel.xml:1676(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Không bao giờ gộp nhóm cửa sổ" + +#: C/gospanel.xml:1677(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để không bao giờ gộp nhóm cửa sổ của cùng ứng dụng vào một " +"nút." + +#: C/gospanel.xml:1680(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Gộp nhóm cửa sổ khi không gian bị hạn chế" + +#: C/gospanel.xml:1681(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng vào một nút khi " +"không gian trên thanh điều khiển bị hạn chế." + +#: C/gospanel.xml:1684(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Luôn luôn gộp nhóm cửa sổ." + +#: C/gospanel.xml:1685(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để luôn luôn gộp nhóm các cửa sổ của cùng ứng dụng trong " +"một nút." + +#: C/gospanel.xml:1691(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Phục Hồi Cửa Sổ Thu Nhỏ" + +#: C/gospanel.xml:1693(para) +msgid "" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." +msgstr "" +"Để định nghĩa cách Danh Sách Cửa Sổ hành xử khi bạn phục hồi các cửa sổ, lựa " +"chọn một trong các tuỳ chọn sau:" + +#: C/gospanel.xml:1696(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc hiện tại" + +#: C/gospanel.xml:1697(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để phục hồi một cửa sổ từ tiểu dụng vào vùng làm việc hiện " +"tại, kể cả nếu cửa sổ đó trước kia không nằm trong vùng làm việc hiện tại." + +#: C/gospanel.xml:1699(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Phục hồi vào vùng làm việc nguyên thuỷ" + +#: C/gospanel.xml:1700(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chuyển sang vùng làm việc mà một cửa sổ vốn dĩ nằm " +"trong đó khi bạn phục hồi cửa sổ đó từ tiểu dụng." + +#: C/gospanel.xml:1703(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." +msgstr "" +"Các tuỳ chọn này chỉ có sẵn nếu <guilabel>Hiện cửa sổ từ tất cả các vùng làm " +"việc<guilabel> được chọn trong mục <guilabel>Nội Dung Danh Sách Cửa Sổ</" +"guilabel> của hộp thoại." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:350(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Toàn Cảnh Bàn Làm Việc" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Chương này giới thiệu với bạn một vài trong chính các thành phần cơ bản của " +"bàn làm việc. Các thành phần này bao gồm <glossterm>Cửa sổ</glossterm>, " +"<glossterm>Vùng làm việc</glossterm>, và <glossterm>Ứng dụng</glossterm>. " +"Hầu hết tất cả công việc (và giải trí) bạn làm trong GNOME đều liên quan đến " +"chính các thành phần cơ bản này." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Chương này mô tả cấu hình mặc định của GNOME. Nhà cung cấp hay quản trị hệ " +"thống của bạn có thể đã cấu hình bàn làm việc của bạn nhìn khác đi so với " +"những gì được mô tả ở đây." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "GNOME Desktop components, introducing" +msgstr "các thành phần Bàn Làm Việc GNOME, giới thiệu" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Khi bạn bắt đầu một phiên bàn làm việc lần đầu tiên, bạn sẽ nhìn thấy một " +"màn hình khởi động mặc định, với các thanh điều khiển, các cửa sổ và các " +"biểu tượng khác nhau." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" +msgstr "Các thành phần chính của Bàn Làm Việc GNOME như sau đây:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Bàn làm việc" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Bàn làm việc tự nó nằm bên dưới tất cả các thành phần khác trên bàn làm " +"việc. Bạn có thể đặt các đối tượng trên bàn làm việc để truy cập các tập tin " +"và thư mục của bạn một cách nhanh chóng, hoặc khởi động các ứng dụng bạn sử " +"dụng thường xuyên. Xem <xref linkend=\"overview-desktop\"/> để biết thêm " +"thông tin." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "Thanh điều khiển" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Các <firstterm>thanh điều khiển</firstterm> là hai thanh chạy dọc cạnh trên " +"và cạnh dưới của màn hình. Theo mặc định, thanh điều khiển trên cho bạn thấy " +"thanh trình đơn chính GNOME, ngày giờ, và một bộ các biểu tượng bộ khởi chạy " +"ứng dụng, còn thanh điều khiển dưới cho bạn thấy một danh sách các cửa sổ đã " +"mở và bộ chuyển đổi vùng làm việc." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Các thanh điều khiển có thể được tuỳ biến để chứa các công cụ khác nhau, như " +"là các trình đơn khác và các bộ khởi chạy, và các ứng dụng tiện ích nhỏ được " +"gọi là <firstterm>các tiểu dụng thanh điều khiển</firstterm>. Ví dụ, bạn có " +"thể cấu hình thanh điều khiển của bạn để hiển thị thời tiết hiện tại cho vị " +"trí của bạn. Để biết thêm thông tin về thanh điều khiển, xem <xref linkend=" +"\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:965(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Cửa Sổ" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"Hầu hết các ứng dụng chạy bên trong một hoặc nhiều cửa sổ. Bạn có thể hiển " +"thị nhiều cửa sổ trên bàn làm việc của bạn cùng lúc. Các cửa sổ có thể được " +"thay đổi kích thước và di chuyển quanh để phù hợp với tiến trình làm việc " +"của bạn. Mỗi cửa sổ có một <firstterm>thanh tiêu đề</firstterm> ở trên cùng " +"với các nút cho phép bạn thu nhỏ, phóng to và đóng cửa sổ. Để biết thêm " +"thông tin về cách làm việc với cửa sổ, xem <xref linkend=\"overview-windows" +"\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Vùng Làm Việc" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể chia nhỏ bàn làm việc của bạn vào <firstterm>các vùng làm việc</" +"firstterm> riêng rẽ. Mỗi vùng làm việc có thể chứa nhiều cửa sổ, cho phép " +"bạn gộp nhóm các tác vụ liên quan vào cùng với nhau. Để biết thêm thông tin " +"về cách làm việc với các vùng làm việc, xem <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp truy cập " +"tới các tập tin, thư mục và các ứng dụng của bạn. Bạn có thể quản lý nội " +"dung của các thư mục trong trình quản lý tập tin và mở các tập tin trong các " +"ứng dụng thích hợp. Xem <xref linkend=\"nautilus\"/> để biết thêm thông tin." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +#, fuzzy +msgid "Control Center" +msgstr "Điều khiển" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" + +#: C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Nhà cung cấp hoặc quản trị hệ thống có thể đặt các thay đổi cấu hình để phù " +"hợp nhu cầu của bạn, nên bàn làm việc của bạn có thể không khớp chính xác " +"những gì được mô tả trong sổ tay này. Tuy nhiên, sổ tay này cung cấp một " +"giới thiệu hữu ích về việc sử dụng các thành phần khác nhau trong bàn làm " +"việc của bạn." + +#: C/gosoverview.xml:110(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Bàn Làm Việc" + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Bàn làm việc nằm bên dưới tất cả các thành phần khác trên màn hình của bạn. " +"Khi không cửa sổ nào hiện ra, bàn làm việc là phần của màn hình giữa thanh " +"điều khiển trên và dưới. Bạn có thể đặt các tập tin và thư mục trên bàn làm " +"việc mà bạn muốn truy cập dễ dàng tới chúng." + +#: C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "Bàn làm việc cũng có nhiều đối tượng đặc biệt trên đó:" + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"Biểu tượng <interface>Máy Tính</interface> cho bạn truy cập tới các CD, các " +"vật chứa tháo gỡ được như là các đĩa mềm, và cả toàn bộ hệ thống tập tin " +"(cũng được biết là hệ thống tập tin gốc). Theo mặc định, bạn không có quyền " +"bảo mật để đọc các tập tin của các người dùng khác hay chỉnh sửa các tập tin " +"hệ thống, nhưng bạn có thể cần làm các việc như là cấu hình một máy phục vụ " +"web trên máy tính." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Thư Mục Nhà Của Bạn, được đặt tên <interface>Thư Mục Nhà <replaceable>tên-" +"người-dùng</replaceable>, nơi tất cả các tập tin cá nhân của bạn được lưu " +"giữ. Bạn cũng có thể mở thư mục này từ trình đơn <guimenu>Mở Nhanh</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-trash\"/>." +msgstr "" +"<interface>Thùng Rác</interface> là một thư mục đặc biệt để đặt các tập tin " +"và thư mục mà bạn không còn cần tới nữa. Để biết thêm về điều này, xem <xref " +"linkend=\"nautilus-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Khi bạn đưa vào một CD, một ổ flash, hoặc các vật chứa tháo gỡ được khác, " +"hay một thiết bị chứa các tập tin như là thiết bị chơi nhạc hay một máy ảnh " +"kĩ thuật số, một biểu tượng đại diện cho thiết bị này sẽ hiển thị trên bàn " +"làm việc." + +#: C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Khi bạn làm việc với máy tính của bạn, bàn làm việc sẽ bị che khuất bởi các " +"cửa sổ bạn làm việc cùng. Để nhanh chóng hiện lên bàn làm việc bằng cách thu " +"nhỏ tất cả các cửa sổ, bạn có thể làm một trong các việc sau:" + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Nhấn vào nút <guibutton>Hiện Bàn Làm Việc</guibutton> ở tận cùng bên trái " +"của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh điều khiển dưới</link>." + +#: C/gosoverview.xml:126(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Cả hai hành động đều phục hồi các cửa sổ của bạn về trạng thái trước đó. Một " +"cách khác, bạn có thể chuyển đổi sang vùng làm việc khác để xem bàn làm việc." + +#: C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi màu của nền bàn làm việc hoặc hình ảnh hiển thị ở đó. Để " +"biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." +msgstr "" +"Các tập tin và thư mục bạn đặt trên bàn làm việc được lưu trữ trong một thư " +"mục đặc biệt bên trong Thư Mục Nhà, được gọi là <filename>Bàn Làm Việc</" +"filename>. Như bất kỳ thư mục nào khác, bạn có thể đặt tập tin và các thư " +"mục khác trực tiếp vào nó. Tớiểm khác biệt duy nhất là bất kỳ thứ gì được " +"đặt vào trong thư mục Bàn Làm Việc đều tự hiển thị lên chính bàn làm việc." + +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:326(primary) +msgid "windows" +msgstr "cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "khái quát" + +#: C/gosoverview.xml:148(para) +#, fuzzy +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Một <firstterm>cửa sổ</firstterm> là một vùng hình chữ nhật của màn hình, " +"thường với một viền xung quanh và một thanh tiêu đề ở trên cùng. Bạn có thể " +"tưởng tượng về cửa sổ như một màn hình bên trong màn hình chính. Mỗi cửa sổ " +"hiển thị một ứng dụng, cho phép bạn có thể nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng, " +"và làm việc trên nhiều hơn một tác vụ trong một lúc. Bạn có thể tưởng tượng " +"về các cửa sổ như những mảnh của tờ giấy trên bàn làm việc của bạn: chúng có " +"thể đè lên nhau, hoặc đặt cạnh nhau." + +#: C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể điều khiển vị trí của một cửa sổ của màn hình, cũng như kích " +"thước của nó. Bạn có thể điều khiển cửa sổ nào sẽ đè lên cửa sổ khác, nên " +"cái bạn muốn làm việc cùng sẽ hoàn toàn nhìn rõ ràng. Để biết thêm về di " +"chuyển và thay đổi kích thước các cửa sổ, xem <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Mỗi cửa sổ không nhất thiết phải là một ứng dụng khác. Một ứng dụng thường " +"có một cửa sổ chính, và có thể mở các cửa sổ phụ theo yêu cầu của người dùng." + +#: C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "" +"Phần còn lại của chương này mô tả các kiểu khác nhau của cửa sổ và cách bạn " +"tương tác với chúng." + +#: C/gosoverview.xml:158(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Các Kiểu Cửa Sổ" + +#: C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Có hai kiểu cửa sổ chính:" + +#: C/gosoverview.xml:167(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Cửa sổ ứng dụng" + +#: C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Cửa sổ ứng dụng cho phép tất cả các thao tác thu nhỏ, phóng to và đóng qua " +"các nút trên thanh tiêu đề. Khi mở một ứng dụng bạn sẽ thường thấy một cửa " +"sổ loại này hiện ra." + +#: C/gosoverview.xml:176(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Cửa sổ hộp thoại" + +#: C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Cửa sổ hộp thoại hiện ra theo yêu cầu của một cửa sổ ứng dụng. Một cửa sổ " +"hộp thoại có thể thông báo với bạn về một vấn đề, hỏi để khẳng định một hành " +"động, hay yêu cầu đầu vào từ bạn." + +#: C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Ví dụ, nếu bạn cho một ứng dụng lưu một tài liệu, một hộp thoại sẽ hỏi bạn " +"nơi bạn muốn lưu tập tin mới. Nếu bạn cho một ứng dụng thoát khi nó đang " +"bận, nó có thể hỏi bạn để khẳng định rằng bạn muốn nó huỷ bỏ công việc đang " +"làm." + +#: C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Một vài hộp thoại không cho phép bạn tương tác với cửa sổ ứng dụng chính cho " +"đến khi bạn đóng chúng: những cái này được gọi là các hộp thoại " +"<firstterm>cách thức</firstterm>. Những cái khác có thể được để mở khi bạn " +"làm việc với cửa sổ ứng dụng chính: những cái này được gọi là các hộp thoại " +"<firstterm>nhất thời</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." +msgstr "" +"Bạn có thể lựa chọn văn bản trong một hộp thoại với chuột. Điều này cho phép " +"bạn sao chép chúng vào bộ nhớ tạm (bằng cách kích chuột phải vào văn bản và " +"chọn <guilabel>Sao chép</guilabel>), và dán nó và một ứng dụng khác. Điều " +"này sẽ hữu ích nếu bạn muốn trích dẫn văn bản bạn nhìn thấy trong một hộp " +"thoại khi yêu cầu hỗ trợ trên Internet." + +#: C/gosoverview.xml:192(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Điều Khiển Cửa Sổ" + +#: C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi kích thước và vị trí của các cửa sổ trên màn hình. Điều " +"này cho phép bạn nhìn thấy nhiều hơn một ứng dụng và làm các tác vụ khác " +"nhau cùng lúc. Ví dụ, bạn có thể muốn đọc văn bản từ một trang web trong khi " +"đang viết với một trình xử lý văn bản, hoặc muốn thay đổi sang một ứng dụng " +"khác để làm một tác vụ khác hoặc kiểm tra tiến trình của nó." + +#: C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Bạn có thể <firstterm>thu nhỏ</firstterm> một cửa sổ nếu bạn hiện không còn " +"thích nhìn nó nữa. Điều này sẽ ẩn nó khỏi tầm nhìn. Bạn có thể " +"<firstterm>phóng to</firstterm> một cửa sổ để phủ lên toàn màn hình để bạn " +"có thể hoàn toàn chú ý tới nó." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Hầu hết các hành động này được thực hiện " +"bằng cách sử dụng chuột trên các phần khác nhau của khung cửa sổ (xem <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> để biết tóm tắt cách dùng chuột). Cạnh trên của " +"khung cửa sổ được gọi là <firstterm>thanh tiêu đề</firstterm>, bởi vì nó " +"cũng hiển thị tiêu đề của cửa sổ, chứa nhiều nút để thay đổi cách mà cửa sổ " +"được hiển thị." + +#: C/gosoverview.xml:202(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> thể hiện thanh tiêu đề cho một " +"cửa sổ ứng dụng điển hình. Từ trái sang phải, cái này chứa nút Trình Đơn Cửa " +"Sổ, tiêu đề cửa sổ, nút thu nhỏ, nút phóng to và nút đóng." + +#: C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Thanh Tiêu Đề Cho Một Cửa Sổ Ứng Dụng Tớiển Hình" + +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Thanh tiêu đề cho một khung cửa sổ ứng dụng." + +#: C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Tất cả các hành động cũng có thể được thực hiện qua Trình Đơn Cửa Sổ. Để mở " +"nó, nhấp vào nút Trình Đơn Cửa Sổ ở cạnh bên trái của thanh tiêu đề. Các " +"hành động thông thường có thể được thực hiện với phím tắt bàn phím: xem " +"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> để biết danh sách đơn giản của chúng. " +"Sau đây liệt kê các hành động bạn có thể thực hiện trên một cửa sổ, với " +"chuột hay bàn phím:" + +#: C/gosoverview.xml:222(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Di chuyển cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Kéo thanh tiêu đề để di chuyển cửa sổ. Bạn có thể nhấp vào bất kỳ phần nào " +"của thanh tiêu đề ngoại trừ các nút ở đầu hoặc cuối để bắt đầu hành động " +"kéo. Cửa sổ sẽ di chuyển trên màn hình khi bạn kéo chuột. Trên các máy tính " +"ít mạnh hơn, sự di chuyển của cửa sổ có thể được đại diện bởi việc di chuyển " +"một viền khung của nó." + +#: C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn Di chuyển từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, và sau đó di " +"chuyển chuột hay nhấn phím mũi tên trên bàn phím để di chuyển cửa sổ." + +#: C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap> và kéo bất kỳ phần nào của " +"cửa sổ." + +#: C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Khi bạn di chuyển cửa sổ, một vài phần của màn hình sẽ chống nhẹ lại sự di " +"chuyển đó. Điều này giúp bạn căn chỉnh các cửa sổ dễ dàng hơn vào các cạnh " +"của bàn làm việc, các thanh điều khiển, và các cạnh của các cửa sổ khác." + +#: C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể nhấn và giữ <keycap>Shift</keycap> khi bạn di chuyển cửa sổ " +"để làm nó chỉ có thể di chuyển giữa các góc của màn hình và các cửa sổ khác." + +#: C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Nếu phím <keycap>Num Lock</keycap> được tắt, bạn có thể sử dụng các mũi tên " +"trên bàn phím số, cũng như các phím <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, và <keycap>3</keycap> để di chuyển theo đường chéo." + +#: C/gosoverview.xml:239(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Thay đổi kích thước cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Kéo một trong các viền để mở rộng hoặc thu nhỏ cửa sổ ở bên đó. Kéo một góc " +"để thay đổi cả hai phía cùng một lúc. <link linkend=\"mouse-pointers\">Con " +"trỏ đổi kích thước</link> hiện ra khi chuột của bạn ở vị trí đúng để bắt đầu " +"hành động kéo." + +#: C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể chọn Đổi kích thước từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Con trỏ đổi " +"kích thước sẽ hiện ra. Di chuyển con chuột theo hướng cạnh bạn muốn đổi kích " +"thước, hoặc nhấn một trong các phím mũi tên. Con trỏ sẽ thay đổi để biểu thị " +"cạnh đã chọn. Bây giờ bạn có thể sử dụng chuột hoặc các phím mũi tên để di " +"chuyển cạnh này của cửa sổ. Nhấp chuột hoặc nhấn <keycap>Enter</keycap> để " +"chấp nhận thay đổi. Nhấn <keycap>Escape</keycap> để huỷ hành động đổi kích " +"thước và đưa cửa sổ về kích thước và hình dạng cũ của nó." + +#: C/gosoverview.xml:248(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=" +"\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</" +"firstterm> in the top panel." +msgstr "" +"Nhấp vào nút Thu nhỏ trên thanh tiêu đề, cái bên trái cùng của nhóm ba nút " +"phía bên phải. Điều này sẽ gỡ cửa sổ khỏi tầm nhìn. Cửa sổ có thể được phục " +"hồi về vị trí và kích thước cũ trên màn hình từ <firstterm>danh sách cửa sổ</" +"firstterm> trên <link linkend=\"gospanel-3\">thanh điều khiển cạnh dưới</" +"link> hoặc <firstterm>bộ chọn cửa sổ</firstterm> ở thanh điều khiển cạnh " +"trên." + +#: C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể chọn Thu nhỏ từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Một cửa sổ đã thu nhỏ được hiện ra trong danh sách cửa sổ và bộ chọn cửa sổ " +"với [ ] xung quanh tiêu đề của nó." + +#: C/gosoverview.xml:263(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Phóng to cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Nhấp vào nút Phóng to trên thanh tiêu đề, cái ở giữa trong nhóm ba nút phía " +"bên phải. Điều này sẽ mở rộng cửa sổ để nó phủ đầy màn hình (các thanh điều " +"khiển vẫn còn nhìn thấy được)." + +#: C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể chọn Phóng to từ Trình Đơn Cửa Sổ, hoặc nhấn " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, hoặc nhấp đúp " +"chuột vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu để ngoại trừ các nút ở hai đầu." + +#: C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn, bạn có thể gán hành động nhấp đúp chuột sang <firstterm>cuộn " +"lên</firstterm> cửa sổ: xem <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:275(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Bỏ phóng to cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Khi một cửa sổ được phóng to, nhấp lại vào nút Phóng to để phục hồi sang vị " +"trí và kích thước trước đó của nó trên màn hình." + +#: C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể chọn Bỏ phóng to từ Trình Đơn Cửa Sổ, nhấn " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, hoặc nhấp đúp " +"chuột vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu đề ngoại trừ các nút ở hai đầu." + +#: C/gosoverview.xml:284(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Đóng cửa sổ" + +#: C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Nhấp nút Đóng, nút bên phải cùng của nhóm ba nút phía bên phải. Đóng cửa sổ " +"có thể đóng luôn cả ứng dụng. Ứng dụng sẽ hỏi bạn để khẳng định việc đóng " +"một cửa sổ chứa công việc chưa lưu." + +#: C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Các lệnh vùng làm việc và một liên kết tới chúng vẫn đang được làm trong " +"chương này, cũng có thể" + +#: C/gosoverview.xml:296(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Đưa Tập Trung Vào Một Cửa Sổ" + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Để làm việc với một ứng dụng, bạn cần đưa <firstterm>tập trung</firstterm> " +"vào cửa sổ của nó. Khi một cửa sổ được tập trung, bất kỳ hành động nào như " +"kích chuột, gõ văn bản, hoặc các phím tắt đều được điều hướng vào ứng dụng " +"trong cửa sổ đó. Chỉ một cửa sổ có thể được tập trung trong một thời điểm. " +"Cửa sổ được tập trung sẽ hiện ra bên trên của các cửa sổ khác, vì thế không " +"có gì phủ lên nó cả. Nó cũng có thể có diện mạo khác so với các cửa sổ khác, " +"phụ thuộc chọn lựa của bạn về <link linkend=\"prefs-theme\">sắc thái</link>." + +#: C/gosoverview.xml:300(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Bạn có thể đưa tập trung vào một cửa sổ theo bất kỳ cách nào sau đây:" + +#: C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Với chuột, kích vào bất kỳ phần nào của cửa sổ, nếu cửa sổ đó nhìn thấy được." + +#: C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Trên thanh điều khiển dưới, kích vào <guibutton>nút danh sách cửa sổ</" +"guibutton> đại diện cho cửa sổ trong <application>Danh Sách Cửa Sổ</" +"application>." + +#: C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Trên thanh điều khiển trên, nhấp vào <guibutton>biểu tượng danh sách cửa sổ</" +"guibutton> và chọn cửa sổ bạn muốn chuyển tới từ danh sách. <guibutton>biểu " +"tượng danh sách cửa sổ</guibutton> nằm phía bên phải cùng của thanh điều " +"khiển, và biểu tượng của nó khớp với <guibutton>nút Trình Đơn Cửa Sổ</" +"guibutton> của cửa sổ hiện tại." + +#: C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Nếu cửa sổ bạn chọn nằm trên một vùng làm việc khác, bạn sẽ được chuyển tới " +"vùng làm việc đó. Để biết thêm về vùng làm việc, xem <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Với bàn phím, giữ phím <keycap>Alt</keycap> và nhấn phím <keycap>Tab</" +"keycap>. Một cửa sổ bật lên hiện ra với một danh sách các biểu tượng đại " +"diện cho mỗi cửa sổ. Trong khi vẫn giữ <keycap>Alt</keycap>, nhấn " +"<keycap>Tab</keycap> để di chuyển sự lựa chọn trong danh sách; một hình chữ " +"nhật đen sẽ bao quanh biểu tượng được chọn và vị trí của cửa sổ tương ứng sẽ " +"được làm nổi bật với một viền đen. Khi cửa sổ bạn muốn thấy được chọn, thả " +"phím <keycap>Alt</keycap>. Sử dụng <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> thay vì chỉ <keycap>Tab</keycap> để " +"quay vòng các biểu tượng theo thứ tự ngược lại." + +#: C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Bạn có thể tuỳ biến phím tắt được dùng để thực hiện hành động này với <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tuỳ thích Phím Tắt Bàn Phím</" +"link>" + +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "vùng làm việc" + +#: C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Các vùng làm việc cho phép bạn quản lý cửa sổ nào nằm trên màn hình của bạn. " +"Bạn có thể tưởng tượng các vùng làm việc như các màn hình ảo mà bạn có thể " +"chuyển đổi giữa chúng bất cứ lúc nào. Mỗi vùng làm việc chứa cùng bàn làm " +"việc, cùng các thanh điều khiển và cùng các trình đơn. Tuy nhiên, bạn có thể " +"chạy các ứng dụng khác nhau, và mở các cửa sổ khác nhau trong mỗi vùng làm " +"việc. Các ứng dụng trong mỗi vùng làm việc sẽ vẫn ở đó khi bạn chuyển sang " +"các vùng làm việc khác." + +#: C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-" +"FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Theo mặc định, bốn vùng làm việc sẽ sẵn có. Bạn có thể chuyển đổi giữa chúng " +"với tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application> ở bên " +"phải của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh điều khiển dưới</link>. Cái " +"này biểu diễn các vùng làm việc của bạn, theo mặc định là một dòng của bốn ô " +"chữ nhật. Nhấp vào một ô để chuyển sang vùng làm việc đó. Trong <xref " +"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</" +"application> chứa bốn vùng làm việc. Ba vùng làm việc đầu chứa cửa sổ mở. " +"Vùng làm việc cuối không chứa các cửa sổ mở hiện tại. Vùng làm việc hiện " +"hoạt động được làm nổi bật." + +#: C/gosoverview.xml:346(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Vùng Làm Việc Hiển Thị Trong Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc" + +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc. Ngữ cảnh mô tả hình minh hoạ." + +#: C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Mỗi vùng làm việc có thể có một số lượng ứng dụng bất kỳ mở bên trong nó. Số " +"lượng vùng làm việc có thể được tuỳ biến: xem <xref linkend=\"workspace-add" +"\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Các vùng làm việc cho phép bạn tổ chức Bàn Làm Việc GNOME khi bạn chạy quá " +"nhiều ứng dụng cùng lúc. Một cách để sử dụng các vùng làm việc là đặt một " +"chức năng cụ thể cho mỗi vùng: một cho email, một cho duyệt web, một cho " +"thiết kế đồ hoạ,... Tuy nhiên, mỗi người có tuỳ thích của riêng họ và bạn " +"không hề bị giới hạn phải sử dụng các vùng làm việc như thế này." + +#: C/gosoverview.xml:365(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Chuyển Đổi Giữa Các Vùng Làm Việc" + +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "chuyển đổi giữa" + +#: C/gosoverview.xml:370(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể chuyển đổi giữa các vùng làm việc theo bất kỳ cách nào sau đây:" + +#: C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Trong tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application> trong " +"thanh điều khiển dưới, nhấp vào vùng làm việc nơi bạn muốn làm việc." + +#: C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Di chuyển con trỏ qua tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</" +"application> ở thanh điều khiển dưới, và cuộn con lăn chuột." + +#: C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên " +"phải</keycap></keycombo> để chuyển đổi sang vùng làm việc bên phải vùng hiện " +"tại." + +#: C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên " +"trái</keycap></keycombo> để chuyển sang vùng làm việc bên trái vùng hiện tại." + +#: C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Các phím tắt mũi tên hoạt động theo cách bạn bố trí các vùng làm việc trong " +"tiểu dụng <application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>. Nếu bạn " +"thay đổi thanh điều khiển của bạn để các vùng làm việc được hiển thị dọc " +"thay vì ngang, sử dụng <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo> và <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xuống</keycap></keycombo> để " +"chuyển đổi các vùng làm việc." + +#: C/gosoverview.xml:390(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Thêm Vùng Làm Việc" + +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "chỉ định số của" + +#: C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Để thêm vùng làm việc vào Bàn Làm Việc GNOME, nhấp chuột phải vào tiểu dụng " +"<application>Bộ Chuyển Đổi Vùng Làm Việc</application>, sau đó chọn " +"<guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem>. Hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích bộ " +"chuyển đổi vùng làm việc</guilabel> sẽ hiện ra. Sử dụng hộp" + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Ứng dụng" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Một <firstterm>ứng dụng</firstterm> là một kiểu chương trình máy tính cho " +"phép bạn thực hiện các tác vụ cụ thể. Bạn có thể sử dụng các ứng dụng để tạo " +"các tài liệu văn bản như là các bức thư hay báo cáo; để làm việc với các " +"bảng tính; để nghe các bản nhạc ưa thích của bạn; để lướt Internet; hay để " +"tạo, sửa hoặc xem các bức ảnh và video. Với mỗi kiểu tác vụ này bạn sẽ sử " +"dụng một ứng dụng khác nhau." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Để chạy một ứng dụng, mở trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> và chọn ứng " +"dụng bạn muốn từ các trình đơn con. Để biết thêm về điều này, xem <xref " +"linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" +msgstr "Các ứng dụng là thành phần của GNOME bao gồm sau đây:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Bộ Soạn Văn Bản Gedit</" +"application></ulink> có thể đọc, tạo, hoặc thay đổi bất kỳ kiểu văn bản đơn " +"giản nào mà không có định dạng." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Từ điển</" +"application></ulink> cho phép bạn tra nghĩa của một từ." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Trình Xem Ảnh</" +"application></ulink> có thể hiển thị các tập tin ảnh đơn lẻ cũng như các bộ " +"sưu tập ảnh lớn." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Máy tính</" +"application></ulink> thực hiện các tính toán cơ bản, tài chính và khoa học." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Bản Đồ Ký Tự</" +"application></ulink> cho phép bạn chọn các ký tự và ký hiệu từ bộ ký tự " +"<firstterm>Unicode</firstterm> và dán chúng vào bất kỳ ứng dụng nào. Nếu bạn " +"đang viết trong nhiều ngôn ngữ, không phải tất cả các ký tự bạn cần đều nằm " +"trên bàn phím của bạn." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " +"Manager</application> window opens showing that location." +msgstr "" +"<link linkend=\"nautilus\"><application>Trình Quản Lý Tập Tin Nautilus</" +"application></link> hiển thị các thư mục của bạn và nội dung của chúng. Sử " +"dụng cái này để sao chép, di chuyển và phân loại các tập tin của bạn, và để " +"truy cập các CD, các ổ flash USB và bất kỳ vật chứa tháo gỡ được khác. Khi " +"bạn chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn <guimenu>Mở " +"nhanh</guimenu></link>, một cửa sổ <application>Trình Quản Lý Tập Tin " +"Nautilus</application> sẽ mở ra hiển thị vị trí đó." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Trình cuối</" +"application></ulink> cho phép bạn truy cập vào dòng lệnh hệ thống." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard GNOME applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"Các ứng dụng GNOME chuẩn khác bao gồm trò chơi, trình chơi nhạc và video, " +"một trình duyệt web, các công cụ khả năng truy cập phần mềm và các tiện ích " +"để quản lý hệ thống của bạn. Nhà phân phối hoặc bán hàng của bạn có thể đã " +"thêm các ứng dụng khác, như là một trình xử lý văn bản và một trình chỉnh " +"sửa đồ hoạ. Họ cũng có thể cung cấp cho bạn cách để cài đặt các ứng dụng " +"khác nữa." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Tất cả các ứng dụng GNOME đều có chung nhiều đặc điểm, điều này làm cho việc " +"học cách làm việc với các ứng dụng GNOME mới trở nên dễ dàng hơn. Phần còn " +"lại của chương sẽ mô tả một vài trong các đặc điểm này." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Đặc Điểm Chung" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the GNOME development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> " +"text editor are GNOME-compliant applications." +msgstr "" +"Các ứng dụng được cung cấp cùng với Bàn Làm Việc GNOME chia sẻ rất nhiều đặc " +"điểm chung, như là các hộp thoại mở và lưu tương tự nhau và các biểu tượng " +"nhìn tương tự nhau. Điều này bởi vì chúng đều được phát triển sử dụng nền " +"tảng phát triển GNOME này. Một ứng dụng được phát triển sử dụng nền tảng này " +"được gọi là <firstterm>ứng dụng chuẩn GNOME</firstterm>. Ví dụ, " +"<application>Nautilus</application> và bộ soạn văn bản <application>gedit</" +"application> là các ứng dụng chuẩn GNOME." + +#: C/gosoverview.xml:437(para) +msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" +msgstr "Một vài đặc điểm của các ứng dụng chuẩn GNOME như sau:" + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Giao diện tương tác thống nhất" + +#: C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Các ứng dụng chuẩn GNOME có một giao diện tương tác thống nhất. Bạn có thể " +"sử dụng <link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Diện " +"mạo</application></link> để thay đổi giao diện tương tác của các ứng dụng " +"chuẩn GNOME của bạn." + +#: C/gosoverview.xml:444(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Các thanh trình đơn, thanh công cụ và thanh trạng thái" + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "" +"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Hầu hết các ứng dụng chuẩn GNOME đều có một thanh trình đơn, một thanh công " +"cụ, và một thanh trạng thái. Các thanh trình đơn thường có cấu trúc tương tự " +"nhau; ví dụ, trình đơn <guimenu>Giúp đỡ</guimenu> luôn luôn chứa một mục " +"trình đơn <guimenuitem>Giới thiệu</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Nautilus</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Một <firstterm>thanh công cụ</firstterm> là một thanh xuất hiện bên dưới " +"thanh trình đơn. Một thanh công cụ chứa các nút cho hầu hết các lệnh thường " +"dùng. Một <firstterm>thanh trạng thái</firstterm> là một thanh nằm ở dưới " +"cùng của một cửa sổ và cung cấp thông tin về trạng thái hiện tại của những " +"gì bạn đang xem trong cửa sổ. Các ứng dụng cũng có thể chứa các thanh khác. " +"Ví dụ, <application>Nautilus</application> chứa thanh vị trí." + +#: C/gosoverview.xml:452(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Phím tắt mặc định" + +#: C/gosoverview.xml:453(para) +msgid "" +"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Các ứng dụng chuẩn GNOME sử dụng cùng các phím tắt để thực hiện cùng các " +"hành động. Xem <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> để biết danh sách các " +"phím tắt thông thường." + +#: C/gosoverview.xml:457(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Kéo và thả" + +#: C/gosoverview.xml:458(para) +msgid "" +"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Khi bạn kéo và thả cái gì đó vào trong một ứng dụng chuẩn GNOME, nó sẽ nhận " +"diện định dạng của các mục bạn đã kéo vào và sẽ xử lý chúng theo cách phù " +"hợp. Ví dụ, khi bạn kéo một tập tin HTML từ một cửa sổ " +"<application>Nautilus</application> và một trình duyệt web, tập tin sẽ được " +"hiển thị theo định dạng HTML trong trình duyệt. Tuy nhiên, khi bạn kéo tập " +"tin HTML và một trình soạn văn bản, tập tin sẽ được hiển thị theo định dạng " +"văn bản thô trong trình soạn văn bản." + +#: C/gosoverview.xml:469(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Làm Việc Với Tập Tin" + +#: C/gosoverview.xml:470(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Công việc mà bạn làm với một ứng dụng sẽ được lưu trong <firstterm>các tập " +"tin</firstterm>. Chúng có thể nằm trên ổ cứng máy tính của bạn, hoặc nằm " +"trên một thiết bị tháo gỡ được như là một ổ flash USB. Bạn <firstterm>mở</" +"firstterm> một tập tin để xem xét nó hay làm việc với nó, và bạn " +"<firstterm>lưu</firstterm> một tập tin để lưu trữ công việc của bạn. Khi bạn " +"làm việc xong với một tập tin, bạn <firstterm>đóng</firstterm> nó." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "" +"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Tất cả các ứng dụng GNOME sử dụng cùng các hộp thoại cho việc mở và lưu tập " +"tin, biểu thị bạn một giao diện thống nhất. Các chương sau đây bao hàm chi " +"tiết về các hộp thoại lưu và mở." + +#: C/gosoverview.xml:474(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Chọn Một Tập Tin Để Mở" + +#: C/gosoverview.xml:475(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"Hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> cho phép bạn chọn một tập tin để " +"mở trong một ứng dụng." + +#: C/gosoverview.xml:476(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Ô bên tay phải của hộp thoại liệt kê các tập tin và thư mục trong vị trí " +"hiện tại. Bạn có thể sử dụng chuột và các phím mũi tên trên bàn phím để chọn " +"một tập tin." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Ngay khi một tập tin đã được chọn trong danh sách, hãy thực hiện một trong " +"các hành động sau để mở nó:" + +#: C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Nhấn <guibutton>Mở</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Nhấn <keycap>Phím cách</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:482(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Nhấp đúp chuột vào tập tin." + +#: C/gosoverview.xml:484(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Nếu bạn mở một tập tin hoặc một vị trí thay vì một tập tin, hộp thoại " +"<guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> sẽ cập nhật để hiển thị nội dung của thư mục " +"hay vị trí đó." + +#: C/gosoverview.xml:486(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Để thay đổi một vị trí hiện trong ô bên phải, hãy làm một trong các việc sau:" + +#: C/gosoverview.xml:488(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Mở một thư mục được liệt kê trong vị trí hiện tại." + +#: C/gosoverview.xml:489(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Mở một mục trong ô tay trái. Ô này liệt kê các nơi như là thư mục Tài Liệu, " +"Thư Mục Nhà của bạn, các vật chứa như là CD và ổ flash, các điểm trên mạng " +"của bạn và <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">các đánh dấu</link> của bạn." + +#: C/gosoverview.xml:490(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Nhấn một trong các nút trong thanh đường dẫn bên trên ô liệt kê tập tin. Nó " +"sẽ hiển thị trật tự các thư mục chứa vị trí hiện tại của bạn. Sử dụng nút " +"mũi tên tới các phía của thanh nút nếu danh sách thư mục quá dài để vừa vào " +"trong." + +#: C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"Phần thấp hơn của hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</guilabel> có thể chứa các " +"tuỳ chọn khác nữa cụ thể riêng cho ứng dụng hiện tại." + +#: C/gosoverview.xml:496(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Lọc Danh Sách Tập Tin" + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Bạn có thể hạn chế danh sách tập tin chỉ hiển thị các tập tin của các kiểu " +"nhất định. Để làm điều này, chọn một loại tập tin trong danh sách thả xuống " +"bên dưới ô danh sách tập tin. Danh sách các kiểu tập tin phụ thuộc vào ứng " +"dụng bạn đang sử dụng. Ví dụ, một ứng dụng đồ hoạ sẽ liệt kê các định dạng " +"tập tin ảnh khác nhau, và một trình soạn văn bản sẽ liệt kê các kiểu khác " +"nhau của tập tin văn bản." + +#: C/gosoverview.xml:501(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Tìm ngay khi gõ" + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Nếu bạn biết tên của tập tin bạn muốn mở, hãy bắt đầu đánh tên nó: danh sách " +"tập tin sẽ nhảy để hiển thị các tập tin có tên bắt đầu với các ký tự mà bạn " +"gõ. Các phím mũi tên giờ sẽ chỉ chọn trong các tập tin này. Các ký tự bạn đã " +"nhập hiện ra trong một cửa sổ bật lên tại ô liệt kê tập tin." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "Để huỷ tìm ngay khi gõ, nhấn <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:507(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Chọn một thư mục" + +#: C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Bạn có thể thi thoảng cần chọn một thư mục để làm việc hơn là mở một tập " +"tin. Ví dụ, nếu bạn sử dụng <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Trình Quản Lý Lưu Trữ</application></ulink> để giải nén tập " +"tin từ một lưu trữ, bạn cần phải chọn một thư mục để đặt các tập tin vào " +"trong đó. Trong trường hợp này, các tập tin trong vị trí hiện tại sẽ bị mờ " +"đi, và nhấn <guibutton>Mở</guibutton> khi một thư mục đã" + +#: C/gosoverview.xml:512(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Mở Vị Trí" + +#: C/gosoverview.xml:513(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Bạn có thể nhập một đường dẫn đầy đủ hoặc tương đối tới tập tin bạn muốn mở. " +"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> hoặc nhấn " +"vào nút ở góp trái trên của cửa sổ để hiện (hoặc ẩn) trường <guilabel>Vị " +"trí</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Nhập một đường dẫn từ vị trí hiện tại, hoặc một đường dẫn tuyệt đối bắt đầu " +"với <filename>/</filename> hoặc <filename>~/</filename>. Trường <guilabel>Vị " +"trí</guilabel> có các đặc điểm sau để đơn giản hoá việc nhập một tên tập tin " +"đầy đủ:" + +#: C/gosoverview.xml:516(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Một danh sách thả xuống của các tên tập tin và thư mục khả thi được hiện ra " +"ngay khi bạn bắt đầu gõ. Sử dụng <keycap>mũi tên xuống</keycap> và " +"<keycap>mũi tên lên/keycap> và <keycap>Enter</keycap> để chọn từ danh sách." + +#: C/gosoverview.xml:517(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Nếu phần của tên được nhập độc nhất nhận diện cho một tập tin hoặc thư mục, " +"tên sẽ được tự động hoàn tất. Nhấn <keycap>Tab</keycap> để chấp nhận văn bản " +"được đề nghị." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Mở Vị Trí Từ Xa" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Bạn có thể mở các tập tin trong các vị trí từ xa bằng cách chọn vị trí từ ô " +"điều khiển bên trái, hoặc nhập một đường dẫn tới vị trí từ xa vào trường " +"<guilabel>Vị trí</guilabel>" + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Nếu bạn cần một mật khẩu để truy cập vào vị trí từ xa thì bạn sẽ được hỏi " +"khi bạn mở nó." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Thêm Và Gỡ Bỏ Đánh Dấu" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Để thêm vị trí hiện tại vào danh sách đánh dấu, nhấn <guibutton>Thêm</" +"guibutton>, hoặc nhấp phải chuột vào một thư mục trong danh sách tập tin và " +"chọn <guimenuitem>Thêm vào đánh dấu</guimenuitem>. Bạn có thể thêm bất kỳ " +"thư mục nào được liệt kê trong vị trí hiện tại bằng cách kéo nó vào danh " +"sách đánh dấu." + +#: C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Để gỡ bỏ một đánh dấu từ danh sách, lựa chọn nó và nhấn <guibutton>Gỡ bỏ</" +"guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:531(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Các thay đổi bạn gây ra cho danh sách đánh dấu cũng ảnh hưởng tới trình đơn " +"<guimenu>Mở nhanh</guimenu>. Để biết thêm về đánh dấu, xem <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:534(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Hiện tập tin ẩn" + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Để hiện tập tin ẩn trong danh sách tập tin, nhấp chuột phải vào danh sách " +"tập tin và chọn <guimenuitem>Hiện tập tin ẩn</guimenuitem>. Để biết thêm về " +"các tập tin ẩn, xem <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:539(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Lưu Một Tập TIn" + +#: C/gosoverview.xml:540(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Lần đầu tiên bạn lưu công việc trong một ứng dụng, hộp thoại <guilabel>Lưu " +"Dạng</guilabel> sẽ hỏi bạn một vị trí và tên cho tập tin mới. Khi bạn lưu " +"tập tin trong các lần sau nó sẽ được cập nhật tự động và bạn sẽ không bị hỏi " +"để nhập lại một vị trí hay tên cho tập tin nữa. Để lưu một tập tin mới, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Lưu dạng</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:541(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Bạn có thể nhập một tên tập tin và chọn một vị trí để lưu trong danh sách " +"thả xuống của các đánh dấu và các vị trí thường sử dụng." + +#: C/gosoverview.xml:544(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Lưu trong vị trí khác" + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Để lưu tập tin vào một vị trí không được liệt kê trong danh sách thả xuống, " +"nhấp vào nhãn mở rộng <guilabel>Duyệt thư mục khác</guilabel>. Điều này sẽ " +"hiển thị một trình duyệt tập tin tương tự như cái trong hộp thoại " +"<guilabel>Mở Tập Tin</guilabel>" + +#: C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"Hộp thoại <guilabel>Lưu Tập Tin</guilabel> đã mở rộng có cùng đặc điểm như " +"<link linkend=\"filechooser-open\">hộp thoại <guilabel>Mở Tập Tin</" +"guilabel></link>, như là lọc, tìm ngay khi gõ với thêm và gỡ bỏ đánh dấu." + +#: C/gosoverview.xml:550(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Thay thế một tập tin đã tồn tại" + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Nếu bạn nhập vào tên của một tập tin đang tồn tại, bạn sẽ được hỏi liệu bạn " +"có muốn thay thế tập tin đang tồn tại với công việc hiện tại của bạn không. " +"Bạn cũng có thể làm điều này bằng cách chọn tập tin bạn muốn ghi đè trong " +"trình duyệt." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Nhập Một Đường Dẫn" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Để chỉ định một đường dẫn để lưu một tập tin, nhập nó vào trường " +"<guilabel>Tên</guilabel>. Một danh sách thả xuống của các tên tập tin và thư " +"mục khả thi được hiển thị ngay khi bạn gõ. Sử dụng <keycap>mũi tên xuống</" +"keycap> và <keycap>mũi tên lên</keycap> và <keycap>Enter</keycap> để chọn từ " +"danh sách. Nếu chỉ một tập tin hay thư mục khớp phần tên bạn đã gõ, nhấn " +"<keycap>Tab</keycap> để hoàn thành tên." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Tạo Một Thư Mục Mới" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn tạo một thư mục mới để lưu các tập tin của bạn vào, nhấn nút " +"<guibutton>Tạo thư mục</guibutton>. Nhập một tên cho thư mục mới và nhấn " +"<keycap>Enter</keycap>. Sau đó bạn có thể chọn để lưu tập tin của bạn vào " +"thư mục mới như là bạn có thể làm với bất kỳ thư mục nào khác." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosnautilus.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Làm Việc Với Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Chương này mô tả cách sử dụng trình quản lý tập tin <application>Nautilus</" +"application>." + +#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) +#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) +#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) +#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) +#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) +#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary) +#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary) +#: C/gosnautilus.xml:4175(primary) +msgid "file manager" +msgstr "trình quản lý tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Chức Năng Trình Quản Lý Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp một cách " +"tích hợp và đơn giản để quản lý các tập tin và ứng dụng của bạn. Bạn có thể " +"sử dụng trình quản lý tập tin để làm các việc sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Tạo thư mục và tài liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Hiển thị các tập tin và thư mục của bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Tìm kiếm và quản lý các tập tin của bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Chạy lệnh và khởi động các ứng dụng" + +#: C/gosnautilus.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Tuỳ biến diện mạo của các tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Mở các vị trí đặc biệt trên máy tính của bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Ghi dữ liệu vào một CD hay DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Cài đặt và gỡ bỏ phông chữ" + +#: C/gosnautilus.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin cho phép bạn tổ chức các tập tin vào trong các thư " +"mục. Các thư mục có thể chứa các tập tin và cũng có thể chứa các thư mục " +"khác. Sử dụng các thư mục có thể giúp bạn tìm kiếm các tập tin của bạn dễ " +"dàng hơn." + +#: C/gosnautilus.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> cũng quản lý bàn làm việc. Bàn làm việc " +"nằm bên dưới tất cả các mục nhìn thấy trên màn hình của bạn. Bàn làm việc là " +"một thành phần hoạt động theo cách bạn sử dụng máy tính của mình." + +#: C/gosnautilus.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Tất cả người dùng đều có một Thư Mục Nhà. Thư Mục Nhà chứa tất cả các tập " +"tin của người dùng. Bàn làm việc là một thư mục khác. Bàn làm việc chứa các " +"biểu tượng đặc biệt cho phép truy cập dễ dàng tới Thư Mục Nhà người dùng, " +"Thùng Rác và cả các vật chứa tháo gỡ được như là các đĩa mềm, CD và các ổ " +"flash USB." + +#: C/gosnautilus.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> is always running while you are using " +"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> luôn luôn chạy trong khi bạn sử dụng " +"GNOME. Để mở một cửa sổ <application>Nautilus</application> mới, nhấp đúp " +"chuột vào một biểu tượng phù hợp trên bàn làm việc như là <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> hoặc <guimenuitem>Máy tính</guimenuitem>, hoặc chọn một mục từ " +"<link linkend=\"places-menu\">trình đơn <guimenuitem>Mở Nhanh</guimenuitem></" +"link> trên thanh điều khiển trên." + +#: C/gosnautilus.xml:68(para) +msgid "" +"In GNOME many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"Trong GNOME có rất nhiều thứ là tập tin, như là các tài liệu xử lý văn bản, " +"bảng tính, ảnh, phim và ca nhạc." + +#: C/gosnautilus.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Trình Diễn Trình Quản Lý Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> cung cấp hai chế độ mà bạn có thể tương " +"tác với hệ thống tập tin của bạn: chế độ không gian và trình duyệt. Bạn có " +"thể quyết định chọn phương pháp nào và đặt <application>Nautilus</" +"application> để luôn sử dụng kiểu này bằng cách chọn (hoặc huỷ chọn) " +"<guilabel>Luôn mở trong cửa sổ duyệt</guilabel> trong nhãn <guilabel>Hành " +"vi</guilabel> của <link linkend=\"nautilus-preferences\">hộp thoại tuỳ thích " +"Nautilus</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"Chế độ không gian là mặc định trong GNOME, nhưng nhà cung cấp, bán hàng hay " +"quản trị hệ thống có thể đã cấu hình <application>Nautilus</application> để " +"sử dụng chế độ trình duyệt theo mặc định." + +#: C/gosnautilus.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Sau đây sẽ giải thích sự khác nhau giữa hai chế độ:" + +#. BROWSER +#: C/gosnautilus.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Chế độ trình duyệt: duyệt các tập tin và thư mục của bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"Cửa sổ quản lý tập tin tượng trưng cho một trình duyệt mà có thể hiển thị " +"bất cứ vị trí nào. Mở một thư mục sẽ cập nhật cửa sổ trình quản lý tập tin " +"hiện tại để hiện nội dung của thư mục mới." + +#: C/gosnautilus.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Ngoài nội dung thư mục, cửa sổ duyệt còn hiển thị một thanh công cụ với các " +"hành động và vị trí thường dùng, một thanh vị trí thể hiện vị trí hiện tại " +"trong trật tự của các thư mục, và một thanh bên có thể giữ các kiểu thông " +"tin khác nhau." + +#: C/gosnautilus.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Trong Chế Độ Trình Duyệt, điển hình bạn sẽ có ít cửa sổ quản lý tập tin hơn " +"được mở cùng một lúc. Để biết thêm thông tin về sử dụng chế độ trình duyệt, " +"xem <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:84(title) +msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." +msgstr "<application>Nautilus</application> trong chế độ trình duyệt." + +#: C/gosnautilus.xml:91(phrase) +msgid "Nautilus in browser mode." +msgstr "Nautilus trong chế độ trình duyệt." + +#: C/gosnautilus.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "" +"Chế độ không gian: duyệt các tập tin và thư mục của bạn như là các đối tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"Cửa sổ trình quản lý tập tin tượng trưng cho một thư mục cụ thể. Mở một thư " +"mục sẽ mở một cửa sổ mới cho thư mục đó. Mỗi lần bạn mở một thư mục cụ thể, " +"bạn sẽ tìm thấy cửa sổ của nó được hiện ra trong cùng nơi trên màn hình và " +"cùng kích thước như lần cuối bạn đã xem nó (đây là lý do cho cái tên 'chế độ " +"không gian')" + +#: C/gosnautilus.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Sử dụng chế độ không gian có thể dẫn đến nhiều cửa sổ quản lý tập tin hơn " +"được mở ra trên màn hình. Mặt khác, một vài người dùng sẽ thấy trình diễn " +"các tập tin và thư mục như các đối tượng vật lý thực sự với các vị trí cụ " +"thể khiến cho làm việc với chúng dễ dàng hơn. Để biết thêm thông tin về sử " +"dụng chế độ không gian, xem <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Ba Thư Mục Được Mở Trong Chế Độ Không Gian." + +#: C/gosnautilus.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Chú ý cách, khi trong chế độ không gian, <application>Nautilus</application> " +"biểu thị một thư mục mở với các biểu tượng khác nhau." + +#: C/gosnautilus.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Chế Độ Không Gian" + +#: C/gosnautilus.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "duyệt" + +#: C/gosnautilus.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Nautilus</application>." +msgstr "" +"Phần sau mô tả cách duyệt hệ thống của bạn sử dụng trình quản lý tập tin " +"<application>Nautilus</application> khi được cấu hình trong chế độ không " +"gian. Trong chế độ không gian, mỗi cửa sổ <application>Nautilus</" +"application> tương ứng với một thư mục đơn lẻ. Khi bạn mở một thư mục, cửa " +"sổ của nó xuất hiện ở cùng vị trí trên màn hình như lần cuối bạn nhìn nó. " +"Đây là hành vi mặc định trong <application>Nautilus</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." +msgstr "" +"Để so sánh giữa chế độ trình duyệt và chế độ không gian, xem <xref linkend=" +"\"nautilus-presentation\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Cửa Sổ Không Gian" + +#: C/gosnautilus.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Một cửa sổ không gian mới mở ra mỗi lần bạn mở một thư mục. Để mở một thư " +"mục, hãy thực hiện một trong các điều sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Nhấp đúp chuột vào biểu tượng của thư mục trên bàn làm việc hay một cửa sổ " +"đang tồn tại." + +#: C/gosnautilus.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Chọn thư mục, và nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Chọn thư mục và nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xuống</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gosnautilus.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Chọn một mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình đơn<guimenuitem>Mở " +"nhanh</guimenuitem> trên thanh điều khiển trên." + +#: C/gosnautilus.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Để đóng thư mục hiện tại trong khi mở một cái mới, nhấn giữ <keycap>Shift</" +"keycap> khi nhấp đúp chuột, hoặc nhấn <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xuống</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> hiện một cửa sổ không gian đang hiển " +"thị nội dung của thư mục Máy Tính." + +#: C/gosnautilus.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Nội dung của một thư mục trong chế độ không gian.<indexterm><primary>trình " +"quản lý tập tin</primary><secondary>xem biểu tượng</secondary><tertiary>minh " +"hoạ</tertiary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Hiển thị một thư mục trong chế độ không gian." + +#: C/gosnautilus.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"Trong chế độ không gian mỗi cửa sổ <application>Nautilus</application> mở ra " +"thể hiện chỉ một địa điểm. Lựa chọn một địa điểm thứ hai sẽ mở một cửa sổ " +"<application>Nautilus</application> thứ hai. Bởi vì mỗi địa điểm đều ghi nhớ " +"vị trí trước đó trên màn hình nơi mà nó đã từng được mở, cho phép bạn dễ " +"dàng nhận ra các thư mục khi có quá nhiều được mở cùng lúc." + +#: C/gosnautilus.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Một vài người cho rằng chế độ không gian tốt hơn, đặc biệt là cho di chuyển " +"các tập tin và thư mục sang một vị trí khác, những người khác lại thấy lượng " +"cửa sổ mở ra làm nản lòng.<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-" +"open\"/> thể hiện một ví dụ về duyệt không gian với nhiều địa điểm mở ra." + +#: C/gosnautilus.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Bởi vì chế độ không gian sẽ phủ đầy màn hình của bạn với các cửa sổ " +"<application>Nautilus</application> nên khả năng đặt vị trí cho chúng một " +"cách hiệu quả là rất quan trọng. Bằng cách giữ phím <keycap>Alt</keycap> và " +"nhấp vào bất kỳ đâu trong phạm vi của một cửa sổ <application>Nautilus</" +"application>, bạn có thể đặt vị trí của nó một cách đơn giản, thay vì yêu " +"cầu bạn đặt vị trí cho nó bằng cách kéo thanh tiêu đề." + +#: C/gosnautilus.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Không Gian" + +#: C/gosnautilus.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> mô tả các thành phần của các cửa sổ " +"đối tượng tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Không Gian" + +#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Thành Phần" + +#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Chứa các trình đơn bạn sử dụng để thực hiện các tác vụ trong trình quản lý " +"tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể mở một thực đơn bật lên từ các cửa sổ quản lý tập tin. Để mở " +"cửa sổ bật lên này hãy nhấp chuột phải vào một cửa sổ quản lý tập tin. Các " +"mục trong trình đơn này phụ thuộc vào nơi mà bạn nhấp chuột phải vào. Ví dụ, " +"khi bạn nhấp chuột phải vào một tập tin hay một thư mục, bạn có thể chọn các " +"mục liên quan tới tập tin và thư mục. Khi bạn nhấp chuột phải vào nền của " +"một khung xem, bạn có thể chọn các mục liên quan tới cách hiển thị mục trong " +"khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Khung xem" + +#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Hiện nội dung của những thứ sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) +#: C/gosnautilus.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Các thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) +#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3143(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Các địa điểm FTP" + +#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Các chia sẻ WIndows" + +#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Các máy chủ WebDAV" + +#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Các địa điểm tương ứng các URI đặc biệt" + +#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Thanh trạng thái" + +#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Hiển thị thông tin trạng thái." + +#: C/gosnautilus.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Bộ chọn thư mục cha" + +#: C/gosnautilus.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Danh sách thả xuống này hiện trật tự của thư mục. Chọn một thư mục từ danh " +"sách để mở nó." + +#: C/gosnautilus.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Giữ <keycap>Shift</keycap> trong khi chọn từ danh sách để đóng thư mục hiện " +"tại khi bạn mở một cái mới." + +#: C/gosnautilus.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Hiển Thị Thư Mục Nhà Của Bạn Trong Một Cửa Sổ Không Gian" + +#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) +#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Vị trí Home" + +#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "hiển thị" + +#: C/gosnautilus.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Để hiển thị Thư Mục Nhà của bạn, thực hiện một trang các hành động sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Home</guilabel> trên bàn làm việc." + +#: C/gosnautilus.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Từ một thanh trình đơn của cửa sổ thư mục, chọn <menuchoice><guimenu>Mở " +"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Từ thanh trình đơn của thanh điều khiển trên, chọn <menuchoice><guimenu>Mở " +"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Cửa sổ không gian hiển thị nội dung Thư Mục Nhà của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Hiển thị một Thư Mục Cha" + +#: C/gosnautilus.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Một thư mục cha là thư mục chứa thư mục hiện tại. Để hiển thị nội dung thư " +"mục cha của thư mục hiện tại của bạn, làm một trong các việc sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở Cha</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "Chọn từ bộ chọn thư mục cha ở góc trái dưới của cửa sổ." + +#: C/gosnautilus.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Để đóng cửa sổ hiện tại khi mở thư mục cha, giữ <keycap>Shift</keycap> trong " +"khi chọn từ bộ chọn thư mục cha, hoặc nhấn <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Đóng Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để đóng các thư mục, đơn giản bạn có thể nhấn vào nút đóng cửa sổ, điều này " +"tuy nhiên có thể không phải là cách hiệu quả nhất để đóng nhiều cửa sổ. Nếu " +"bạn muốn chỉ xem thư mục hiện tại thôi, và không phải các thư mục bạn đã mở " +"để đạt tới thư mục hiện tại, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</" +"guimenu><guimenuitem>Đóng Các Thư Mục Cha</guimenuitem></menuchoice>. Nếu " +"bạn muốn đóng tất cả các thư mục trên màn hình, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Đóng tất cả thư mục</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Hiển Thị Một Thư Mục Trong Một Cửa Sổ Trình Duyệt" + +#: C/gosnautilus.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Nếu bạn muốn hiển thị một thư mục đơn lẻ trong chế độ trình duyệt, trong khi " +"mặt khác vẫn làm việc trong chế độ không gian, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Chọn một thư mục trong khi trong chế độ không gian." + +#: C/gosnautilus.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Duyệt thư mục</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Mở Một Địa Điểm" + +#: C/gosnautilus.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Bạn có thể mở một thư mục hay địa điểm khác trong chế độ không gian bằng " +"cách gõ tên của nó." + +#: C/gosnautilus.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở vị trí</guimenuitem></" +"menuchoice> và gõ đường dẫn hay URI của địa điểm bạn muốn mở." + +#: C/gosnautilus.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Chế Độ Trình Duyệt" + +#: C/gosnautilus.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Phần sau mô tả cách duyệt hệ thống của bạn sử dụng trình quản lý " +"<application>Nautilus</application> khi được cấu hình trong chế độ trình " +"duyệt. Trong chế độ trình duyệt, mở một thư mục sẽ cập nhật trình quản lý " +"tập tin hiện tại để hiện nội dung của thư mục mới đó." + +#: C/gosnautilus.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Ứng Dụng</guimenu><guimenuitem>Công Cụ Hệ Thống</" +"guimenuitem><guimenuitem>Trình Duyệt Tập Tin</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Trong khi ở chế độ không gian bạn có thể mở một thư mục trong chế độ trình " +"duyệt bằng cách nhấp chuột phải vào thư mục đó và chọn <guimenuitem>Duyệt " +"thư mục</guimenuitem>. Một cửa sổ duyệt tập tin mới sẽ mở ra và hiển thị nội " +"dung của thư mục đã chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Nếu <application>Nautilus</application> được đặt để luôn mở cửa sổ duyệt, " +"nhấp đúp chuột vào bất kỳ thư mục nào cũng sẽ mở một cửa sổ duyệt, xem <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Bạn có thể truy cập trình duyệt tập tin theo các cách sau: <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Nội Dung Của Một Thư Mục Trong Một Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Một thư mục trong một cửa sổ duyệt tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"Trong vài bản phân phối của Bàn làm việc GNOME, nút thanh công cụ " +"<guibutton>Home</guibutton> có thể có một thiết kế khác, ví dụ như " +"<guibutton>Tài liệu</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> mô tả các thành phần của một cửa sổ " +"duyệt tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Chứa các nút bạn sử dụng để thực hiện các tác vụ trong trình quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Trở lại</guibutton> Trở lại vị trí đã ghé trước đó. Danh sách thả " +"xuống lân cận cũng chứa một danh sách của các địa điểm đã ghé gần đây nhất " +"cho phép bạn quay trở lại chúng nhanh hơn." + +#: C/gosnautilus.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Tiến</guimenu> Thực hiện chức năng ngược lại với mục thanh công cụ " +"<guibutton>Trở lại</guibutton>. Nếu bạn đã từng duyệt quay trở lại thì nút " +"này sẽ đưa bạn về hiện tại." + +#: C/gosnautilus.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Lên</guibutton> Di chuyển lên một cấp tới thư mục cha của thư mục " +"hiện tại." + +#: C/gosnautilus.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "<guibutton>Tải lại</guibutton> Làm mới nội dung của thư mục hiện tại." + +#: C/gosnautilus.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Home</guibutton> Mở Thư Mục Nhà của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Máy tính</guibutton> Mở thư mục Máy Tính của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Tìm kiếm</guibutton> Mở thanh tìm kiếm." + +#: C/gosnautilus.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Thanh Vị Trí" + +#: C/gosnautilus.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Thanh vị trí là một công cụ rất hữu ích để duyệt máy tính của bạn. Nó có thể " +"hiện ra theo ba cách khác nhau phụ thuộc vào sự lựa chọn của bạn. Để biết " +"thêm về sử dụng thanh vị trí xem <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. " +"Trong cả ba cấu hình thanh vị trí luôn chứa các mục sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"nút <guimenu>Thu phóng</guimenu>: Cho phép bạn thay đổi kích thước của các " +"mục trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"danh sách thả xuống <guilabel>Xem dạng</guilabel>: Cho phép bạn chọn cách " +"hiện các mục trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Khung bên" + +#: C/gosnautilus.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Thực hiện các chức năng sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Hiện thông tin về thư mục hay tập tin hiện tại." + +#: C/gosnautilus.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Cho phép bạn duyệt qua các tập tin của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Để hiện khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung " +"Bên</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Mở nhanh" + +#: C/gosnautilus.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Hiển thị mở nhanh của các sở thích cá nhân." + +#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para) +#: C/gosnautilus.xml:3778(para) +msgid "Information" +msgstr "Thông tin" + +#: C/gosnautilus.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Hiển thị biểu tượng và thông tin về thư mục hiện tại. Các nút có thể xuất " +"hiện trong khung bên, những nút này cho phép bạn thực hiện các hành động " +"trên thư mục hiện tại ngoài các hành động mặc định." + +#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Cây" + +#: C/gosnautilus.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Hiển thị một tượng trưng có thứ bậc hệ thống tập tin của bạn. Bạn có thể sử " +"dụng <guilabel>Cây</guilabel> để duyệt qua các tập tin của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Lịch sử" + +#: C/gosnautilus.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Chứa một danh sách lịch sử các tập tin, thư mục, địa điểm FTP và các URI bạn " +"đã ghé gần đây." + +#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Ghi chú" + +#: C/gosnautilus.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Cho phép bạn thêm các ghi chú vào thư mục và tập tin của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Hình tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Chứa các hình tượng mà bạn có thể thêm vào một tập tin hay thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Để đóng khung bên, nhấp vào nút <guibutton>X</guibutton> ở góc phải trên của " +"khung bên." + +#: C/gosnautilus.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Hiện và Ẩn Thành Phần Cửa Sổ Trình Duyệt Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "thành phần cửa sổ, hiện và ẩn" + +#: C/gosnautilus.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Để hiện và ẩn bất kỳ thành phần nào của trình duyệt tập tin mô tả trong " +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> hãy chọn bất kỳ mục nào sau đây từ " +"trình đơn:" + +#: C/gosnautilus.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Để ẩn khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung " +"bên</guimenuitem></menuchoice>. Để hiện khung bên lần nữa, chọn " +"lại<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung bên</guimenuitem></" +"menuchoice>. Cách khác, bạn có thể nhấn <keycap>F9</keycap> để thay đổi " +"trạng thái nhìn thấy của khung bên." + +#: C/gosnautilus.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Để ẩn thanh công cụ, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ chính</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển " +"thị lại thanh công cụ, chọn lại <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ chính</guimenuitem></menuchoice> lần nữa." + +#: C/gosnautilus.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Để ẩn thanh vị trí, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Thanh vị trí</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển thị " +"lại thanh vị trí, chọn lại <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Thanh Vị Trí</guimenuitem></menuchoice> lần nữa." + +#: C/gosnautilus.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Để ẩn thanh trạng thái, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Thanh trạng thái</guimenuitem></menuchoice>. Để hiển " +"thị lại thanh công cụ, chọn lại <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Thanh trạng thái</guimenuitem></menuchoice> lần nữa." + +#: C/gosnautilus.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Sử Dụng Thanh Vị Trí" + +#: C/gosnautilus.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"Thanh vị trí của trình duyệt tập tin có thể hiển thị một ô vị trí, một thanh " +"nút và một ô tìm kiếm. Mỗi cái đều hữu ích trong các tình huống khác nhau." + +#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Thanh nút" + +#: C/gosnautilus.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"Theo mặc định thanh nút được hiển thị. Cái này hiện một dòng các nút đại " +"diện cho trật tự của vị trí hiện tại, với một nút cho mỗi thư mục chứa. Nhấn " +"vào nút để nhảy qua lại giữa các thư mục trong hệ tổ chức. Bạn có thể trở " +"lại thư mục ban đầu là nút cuối cùng trong dòng." + +#: C/gosnautilus.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể kéo các nút, ví dụ để muốn sang một địa điểm khác để sao " +"chép một thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) +#: C/gosnautilus.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "Thanh nút." + +#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Thanh Vị Trí Văn Bản" + +#: C/gosnautilus.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"Thanh Vị Trí Văn Bản hiện vị trí hiện tại như là một đường dẫn văn bản, ví " +"dụ: '/home/người dùng/Tài liệu'. Ô vị trí đặc biệt hữu dụng để nhảy qua lại " +"tới một thư mục đã biết rất nhanh chóng." + +#: C/gosnautilus.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Để đi tới một vị trí mới, nhập vào một đường dẫn mới hoặc chỉnh sửa cái hiện " +"tại, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ô đường dẫn sẽ tự động hoàn thiện " +"những gì bạn đang gõ khi chỉ có một kết quả phù hợp. Để chấp nhận đề nghị, " +"nhấn <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Để luôn sử dụng thanh vị trí văn bản, nhấn vào nút bật tắt ở bên trái thanh " +"vị trí." + +#: C/gosnautilus.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Để nhanh chóng chuyển sang thanh vị trí khi đang sử dụng thanh nút, nhấn " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Vị trí</guimenuitem></" +"menuchoice>, hoặc nhấn <keycap>Gạch chéo (/)</keycap> để nhập một đường dẫn " +"từ thư mục gốc. Thanh vị trí sẽ hiện lại các nút vị trí sau khi bạn nhấn " +"<keycap>Enter</keycap> hoặc huỷ bỏ với <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "Thanh vị trí." + +#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Thanh tìm kiếm" + +#: C/gosnautilus.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Bằng cách nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"hoặc chọn nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>, thanh tìm kiếm " +"sẽ xuất hiện. Để biết thêm thông tin về tìm kiếm, xem <xref linkend=" +"\"nautilus-searching\"/>. Thanh tìm kiếm rất xuất sắc trong việc định vị các " +"tập tin và thư mục khi bạn không chắc vị trí chính xác của chúng." + +#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) +#: C/gosnautilus.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "Thanh tìm kiếm." + +#: C/gosnautilus.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Hiện Thư Mục Nhà Của Bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Thư mục nhà" + +#: C/gosnautilus.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Để nhanh chóng hiển thị Thư Mục Nhà của bạn, thực hiện một trong các hành " +"động sau từ một cửa sổ duyệt tập tin:" + +#: C/gosnautilus.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "Nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Home</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Home</guibutton> trong khung bên Mở Nhanh." + +#: C/gosnautilus.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Cửa sổ trình duyệt tập tin hiển thị nội dung Thư Mục Nhà của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Hiển Thị Một Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"gosnautilus-7\"/>" +msgstr "" +"Nội dung của một thư mục có thể được hiển thị trong kiểu xem biểu tượng hay " +"danh sách bằng cách chọn mục thích hợp trong trình đơn <guilabel>Xem dạng</" +"guilabel> của thanh vị trí. Để biết thêm thông tin về kiểu xem biểu tượng và " +"danh sách, xem <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Nhấp đúp chuột trên thư mục trong khung xem" + +#: C/gosnautilus.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." +msgstr "" +"Sử dụng <guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên. Để biết thêm thông tin, " +"xem <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "Nhấp vào nút <guilabel>Vị trí</guilabel> trong thanh vị trí." + +#: C/gosnautilus.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> để hiện ô " +"<guilabel>Vị trí</guilabel> văn bản, au đó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ô " +"<guilabel>Địa chỉ</guilabel> có chức năng tự động hoàn thành. Khi bạn nhập " +"một đường dẫn, trình quản lý tập tin sẽ đọc hệ thống tập tin của bạn. Khi " +"bạn gõ đủ số ký tự để nhận diện duy nhất một thư mục, trình quản lý tập tin " +"sẽ hoàn thành tên của thư mục trong ô <guilabel>Địa chỉ</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Sử dụng nút thanh công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton> và nút nút thanh " +"công cụ <guibutton>Tiến</guibutton> để duyệt qua lịch sử duyệt của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Để thay đổi sang thư mục cao hơn một cấp thư mục hiện tại, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Lên</guimenuitem></" +"menuchoice>. Cách khác, nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Lên</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Thư mục cha của thư mục hiện tại nơi bạn đang duyệt là một thư mục đã tồn " +"tại, trong cách biểu diễn theo thứ bậc, một cấp trên cái hiện tại. Để hiển " +"thị nội dung của thư mục cha, thực hiện một trong các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Lên</guibutton> trên thanh công cụ." + +#: C/gosnautilus.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Mở thư mục cha</" +"guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình đơn." + +#: C/gosnautilus.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Nhấn vào phím <keycap>Phím cách</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Sử dụng Cây từ Khung Bên" + +#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Cây, sử dụng" + +#: C/gosnautilus.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Xem kiểu <guilabel>Cây</guilabel> là một trong các chức năng hữu ích nhất " +"của khung bên. Nó biểu diện theo thứ bậc hệ thống tập tin của bạn và cung " +"cấp một cách tiện lợi để duyệt hệ thống tập tin của bạn. Để hiển thị " +"<guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên, chọn <guimenuitem>Cây</" +"guimenuitem> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung bên." + +#: C/gosnautilus.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Trong kiểu xem <guilabel>Cây</guilabel>, các thư mục mở được đại diện bởi " +"các mũi tên hướng xuống." + +#: C/gosnautilus.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> mô tả các tác vụ bạn có thể thực hiện " +"với <guilabel>Cây</guilabel>, và cách để thực hiện." + +#: C/gosnautilus.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Các Tác Vụ Với Cây" + +#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) +#: C/gosnautilus.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Tác vụ" + +#: C/gosnautilus.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Mở <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Chọn <guilabel>Cây</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung " +"bên." + +#: C/gosnautilus.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Đóng <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Chọn một mục khác từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung bên." + +#: C/gosnautilus.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Mở rộng một thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Nhấp vào mũi tên kế với thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Đóng một thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Hiển thị nội dung của một thư mục trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Chọn thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Mở một tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Chọn một tập tin trong <guilabel>Cây</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể đặt các tuỳ thích của bạn để <guilabel>Cây</guilabel> không hiển " +"thị các tập tin. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=" +"\"gosnautilus-438\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Sử Dụng Lịch Sử Duyệt Của Bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "danh sách lịch sử duyệt" + +#: C/gosnautilus.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"Cửa sổ trình duyệt tập tin lưu giữ một danh sách lịch sử các tập tin, thư " +"mục, địa điểm FTP và các vị trí URI bạn đã ghé gần đây. Bạn có thể sử dụng " +"danh sách lịch sử để duyệt trở lại các nơi này nhanh chóng. Danh sách lịch " +"sử của bạn chứa mười mục cuối cùng bạn đã xem." + +#: C/gosnautilus.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để xoá danh sách lịch sử của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Tới</" +"guimenu><guimenuitem>Xoá lịch sử</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Trình Đơn Tới" + +#: C/gosnautilus.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Để hiển thị một danh sách các mục đã từng xem, chọn trình đơn <guimenu>Tới</" +"guimenu>. Danh sách lịch sử của bạn được hiển thị ở phần dưới của trình đơn " +"<guimenu>Tới</guimenu>. Để mở một mục trong danh sách lịch sử của bạn, đơn " +"giản hãy nhấn vào mục đó." + +#: C/gosnautilus.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Thanh Công Cụ" + +#: C/gosnautilus.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Để sử dụng thanh công cụ để duyệt danh sách lịch sử của bạn, thực hiện một " +"trong các hành động sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Để mở thư mục hoặc URI trong danh sách lịch sử của bạn, nhấn vào nút thanh " +"công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Để mở thư mục hoặc URI trong danh sách lịch sử của bạn, nhấn vào nút thanh " +"công cụ <guibutton>Tiến</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Để hiển thị danh sách các mục đã từng xem, nhấn vào mũi tên xuống ở bên phải " +"của nút thanh công cụ <guibutton>Trở lại</guibutton>. Để mở một mục từ danh " +"sách này, hãy nhấn vào mục đó." + +#: C/gosnautilus.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Để hiển thị một danh sách các mục bạn đã từng xem sau mục hiện tại, nhấn vào " +"mũi tên ở bên phải nút <guibutton>Tiến</guibutton>. Để mở một mục từ danh " +"sách này, nhấn vào mục đó." + +#: C/gosnautilus.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Duyệt Danh Sách Lịch Sử Của Bạn Sử Dụng Lịch Sử Trong Khung Bên" + +#: C/gosnautilus.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Để hiển thị danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel> trong khung bên, chọn " +"<guilabel>Lịch sử</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của khung " +"bên. Danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel> trong khung bên sẽ hiển thị một " +"danh sách các mục bạn đã xem trước đó." + +#: C/gosnautilus.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Để hiển thị một mục từ danh sách lịch sử trong khung bên, nhấp đúp chuột vào " +"mục đó trong danh sách <guilabel>Lịch sử</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Mở Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "mở tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Khi bạn mở một tập tin, trình quản lý tập tin thực hiện hành động mặc định " +"cho kiểu tập tin đó." + +#: C/gosnautilus.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Ví dụ, mở một tập tin nhạc sẽ phát nó với ứng dụng chơi nhạc mặc định, mở " +"một tập tin văn bản sẽ cho phép bạn đọc và chỉnh sửa nó trong một trình soạn " +"văn bản và mở một tập tin ảnh sẽ hiển thị ảnh đó." + +#: C/gosnautilus.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin kiểm tra nội dung của một tập tin để quyết địch kiểu " +"của tập tin đó. Nếu các dòng đầu tiên không quyết định được kiểu của tập tin " +"thì trình quản lý tập tin sẽ kiểm tra <glossterm>đuôi mở rộng tập tin</" +"glossterm>." + +#: C/gosnautilus.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Nếu bạn mở một tập tin văn bản thực thi được, tức là loại mà Nautilus cho " +"rằng có thể chạy như một chương trình thì bạn sẽ được hỏi bạn muốn làm gì: " +"chạy nó, hoặc hiển thị nó trong một bộ soạn văn bản. Bạn có thể thay đổi " +"hành vi này trong <link linkend=\"nautilus-preferences\">tuỳ thích Quản Lý " +"Tập Tin</link>." + +#: C/gosnautilus.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Thực Thi Hành Động Mặc Định" + +#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "thực thi các hành động mặc định cho tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Để thực thi hành động mặc định cho một tập tin, nhấp đúp chuột vào tập tin " +"đó. Ví dụ, hành động tập tin cho tài liệu văn bản thô là hiển thị tập tin " +"trong một trình xem văn bản. Trong trường hợp này, bạn có thể nhấp đúp chuột " +"vào tập tin để hiển thị tập tin trong một trình xem văn bản." + +#: C/gosnautilus.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể đặt tuỳ thích trình quản lý tập tin để khi bạn nhấp vào một tập " +"tin sẽ thực thi hành động mặc định. Để biết thêm thông tin, xem <xref " +"linkend=\"gosnautilus-56\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Thực Thi Hành Động Không Mặc Định" + +#: C/gosnautilus.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "thực thi các hành động không mặc định cho tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Để thực thi các hành động khác với mặc định cho một tập tin, chọn tập tin mà " +"bạn muốn thực hiện hành động. Trong trình đơn <menuchoice><guimenu>Tập tin</" +"guimenu></menuchoice> bạn sẽ có các tuỳ chọn \"Mở bằng\" hoặc một trình đơn " +"con <menuchoice><guimenuitem>Mở bằng</guimenuitem></menuchoice>. Chọn tuỳ " +"chọn mong muốn từ danh sách này." + +#: C/gosnautilus.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Thêm Hành Động" + +#: C/gosnautilus.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "thêm hành động" + +#: C/gosnautilus.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Để thêm hành động liên kết tới một kiểu tập tin, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"Trong khung xem, chọn một tập tin của kiểu bạn muốn thêm một hành động." + +#: C/gosnautilus.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Mở bằng ứng dụng " +"khác</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Chọn một ứng dụng trong hộp thoại mở bằng hoặc duyệt chương trình bạn muốn " +"mở kiểu tập tin này." + +#: C/gosnautilus.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"Hành động bạn đã chọn giờ đã được thêm vào danh sách các hành động cho kiểu " +"tập tin cụ thể đó. Nếu không có hành động ưu tiên liên kết với kiểu tập tin, " +"hành động mới được thêm vào sẽ trở thành mặc định." + +#: C/gosnautilus.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể thêm hành động vào mục nhãn <guilabel>Mở bằng</guilabel> " +"trong <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Thay Đổi Hành Động" + +#: C/gosnautilus.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "thay đổi hành động" + +#: C/gosnautilus.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Để thay đổi các hành động liên kết tới một tập tin hay kiểu tập tin, thực " +"hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"Trong khung xem, chọn một tập tin của kiểu bạn muốn thay đổi hành động." + +#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Chọn mục nhãn <guilabel>Mở bằng</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Sử dụng nút <guibutton>Thêm</guibutton> hoặc <guibutton>Bỏ</guibutton> để " +"thay đổi danh sách các hành động. Chọn hành động mặc định với tuỳ chọn ở bên " +"trái của danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Tìm Kiếm Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "tìm kiếm tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> có một cách dễ " +"dàng và đơn giản để tìm kiếm các tập tin và thư mục của bạn. Để bắt đầu tìm " +"kiếm nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> hoặc " +"chọn nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>. Thanh tìm kiếm sẽ " +"xuất hiện như trong <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Nhập các ký tự xuất hiện trong tên hay nội dung của tập tin hay thư mục bạn " +"muốn tìm và nhấn <keycap>Enter</keycap>. Kết quả tìm kiếm của bạn sẽ xuất " +"hiện trong khung xem như minh hoạ trong <xref linkend=\"gosnautilus-" +"FIG-926\"/>" + +#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Kết quả của một tìm kiếm." + +#: C/gosnautilus.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Nếu bạn không thích kết quả tìm kiếm bạn có thể lọc lại nó bằng cách thêm " +"các điều kiện phụ. Điều này cho phép bạn hạn chế tìm kiếm sang một kiểu tập " +"tin định trước hoặc trong một vị trí. Để thêm điều kiện tìm kiếm, nhấn biểu " +"tượng <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> thể " +"hiện một tìm kiếm mà đã được hạn chế trong thư mục nhà của người dùng và chỉ " +"tìm kiếm các tập tin văn bản." + +#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Hạn chế một tìm kiếm." + +#: C/gosnautilus.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Lưu Các Tìm Kiếm" + +#: C/gosnautilus.xml:1024(para) +msgid "" +"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Các tìm kiếm nautilus cũng có thể được lưu cho sử dụng trong tương lại. Một " +"khi đã lưu, các tìm kiếm có thể được mở lại sau này. <xref linkend=" +"\"gosnautilus-FIG-935\"/> thể hiện một người dùng với ba tìm kiếm đã lưu và " +"đang duyệt một trong số chúng." + +#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Duyệt các kết quả của một tìm kiếm đã lưu." + +#: C/gosnautilus.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Các tìm kiếm đã lưu hành xử chính xác như các thư mục bình thường, ví dụ bạn " +"có thể mở, di chuyển và xoá các tập tin từ bên trong một tìm kiếm đã lưu." + +#: C/gosnautilus.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Quản Lý Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "quản lý các tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "Phần này mô tả cách làm việc với các tập tin và thư mục của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Thư Mục Và Hệ Thống Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Các hệ thống tập tin Linux và Unix được tổ chức theo thứ bậc, cấu trúc tương " +"tự cây. Cấp cao nhất của hệ thống tập tin là <filename>/</filename> hay " +"<emphasis>thư mục gốc</emphasis>. Trong triết lý thiết kế của Unix và Linux, " +"mọi thứ đều được coi là một tập tin - bao gồm các đĩa cứng, phân vùng và các " +"thiết bị tháo gỡ được. Điều này có nghĩa là tất cả các tập tin và thư mục " +"(bao gồm các đĩa và phân vùng khác) tồn tại bên dưới thư mục gốc." + +#: C/gosnautilus.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Ví dụ, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> thể hiện đường dẫn " +"đầy đủ chính xác tới tập tin <filename>cheeses.odt</filename> nằm trong thư " +"mục <filename>jebediah</filename> ở bên dưới thư mục <filename>home</" +"filename>, mà đến lượt nó lại nằm dưới thư mục gốc (<filename>/</filename>)." + +#: C/gosnautilus.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Bên dưới thư mục gốc (<filename>/</filename>) có một tập hợp các thư mục hệ " +"thống quan trọng thông thường được sử dụng trên hầu hết các bản phân phối " +"Linux. Sau đây là danh sách các thư mục thông thường nằm trực tiếp dưới thư " +"mục gốc (<filename>/</filename>):" + +#: C/gosnautilus.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - các ứng dụng nhị phân (<emphasis>bin</" +"emphasis>ary) quan trọng" + +#: C/gosnautilus.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - các tập tin cần để khởi động (<emphasis>boot</" +"emphasis>) máy tính" + +#: C/gosnautilus.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - các tập tin thiết bị (<emphasis>dev</" +"emphasis>ice)" + +#: C/gosnautilus.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - các tập tin cấu hình, các lệnh khởi động, vân vân" +"(<emphasis>etc</emphasis>)..." + +#: C/gosnautilus.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - thư mục <emphasis>home</emphasis> của người " +"dùng cục bộ" + +#: C/gosnautilus.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - thư viện (<emphasis>lib</emphasis>raries) hệ " +"thống." + +#: C/gosnautilus.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - cung cấp một hệ thống mất+tìm_thấy " +"(<emphasis>lost+found</emphasis>) cho các tập tin tồn tại dưới thư mục gốc " +"(<filename>/</filename>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - các vật chứa (<emphasis>media</emphasis>) tháo " +"gỡ được đã được gắn kết (đã tải) như là các CD, máy ảnh kĩ thuật số, v..v.." + +#: C/gosnautilus.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - các hệ thống tập tin đã gắn (<emphasis>m</" +"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)" + +#: C/gosnautilus.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - cung cấp vị trí cho các ứng dụng tuỳ thêm " +"(<emphasis>opt</emphasis>ional) để cài đặt" + +#: C/gosnautilus.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - thư mục động đặc biệt lưu giữ thông tin về " +"trạng thái của hệ thống, bao gồm các tiến trình (<emphasis>proc</" +"emphasis>esses) hiện đang chạy" + +#: C/gosnautilus.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - thư mục nhà của người dùng <emphasis>root</" +"emphasis>, phát âm 'gạch_chéo-root'" + +#: C/gosnautilus.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - các tập tin nhị phân hệ thống quan trọng " +"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" + +#: C/gosnautilus.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - cung cấp một vị trí cho dữ liệu được sử dụng bởi " +"các máy chủ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)" + +#: C/gosnautilus.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - chứa thông tin về hệ thống (<emphasis>sys</" +"emphasis>tem)" + +#: C/gosnautilus.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - các tập tin tạm (<emphasis>t</" +"emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>)" + +#: C/gosnautilus.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - các tập tin và ứng dụng hầu hết sẵn sàng cho " +"tất cả người dùng (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) để truy " +"cập" + +#: C/gosnautilus.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - các tập tin thay đổi (<emphasis>var</" +"emphasis>iable) như là các bản ghi hay cơ sở dữ liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Sử Dụng Kiểu Xem Để Hiển Thị Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "thành phần trình xem" + +#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary) +msgid "views" +msgstr "các kiểu xem" + +#: C/gosnautilus.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin có các kiểu xem cho phép bạn hiện nội dung các thư mục " +"của bạn theo các cách khác nhau, xem biểu tượng và xem danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Xem biểu tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Thư Mục Nhà hiển thị trong kiểu xem biểu tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Thư Mục Nhà của bạn được hiển thị trong kiểu xem biểu tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Hiện các mục trong thư " +"mục như các biểu tượng. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Xem danh sách" + +#: C/gosnautilus.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Thư Mục Nhà được hiển thị trong kiểu xem danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Thư Mục Nhà của bạn được hiển thị trong kiểu xem danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Hiện các mục trong thư " +"mục như một danh sách. <placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng trình đơn <guilabel>Xem</guilabel>, hoặc danh sách thả " +"xuống <guilabel>Xem như</guilabel> để chọn giữa kiểu xem biểu tượng hay danh " +"sách. Bạn có thể chỉ định cách bạn muốn bố trí hay sắp thứ tự các mục trong " +"thư mục và thay đổi kích thước của các mục trong khung xem. Các phần sau mô " +"tả cách làm việc với kiểu xem biểu tượng và kiểu xem danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Để Bố Trí Các Tập Tin Của Bạn Trong Kiểu Xem Biểu Tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "xem biểu tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "bố trí tập tin trong" + +#: C/gosnautilus.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Bạn có thể hiển thị nội dung của một thư mục trong kiểu xem biểu tượng, bạn " +"có thể chỉ định cách bố trí các mục trong thư mục. Để chỉ định cách bố trí " +"các mục trong kiểu xem biểu tượng, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guisubmenu>Sắp xếp các mục</guisubmenu></menuchoice>. Trình đơn con " +"<guisubmenu>Sắp xếp các mục</guisubmenu> chứa các phần sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "Ở trên cùng là tuỳ chọn cho phép bạn bố trí các mục bằng tay." + +#: C/gosnautilus.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"Ở phần giữa chứa các tuỳ chọn cho phép bạn sắp xếp các tập tin một cách tự " +"động." + +#: C/gosnautilus.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"Phần dưới chứa các tuỳ chọn cho phép bạn thay đổi cách các tập tin của bạn " +"được bố trí." + +#: C/gosnautilus.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "Chọn các tuỳ chọn phù hợp từ trình đơn con, như mô tả trong bảng sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Tự Sắp Xếp" + +#: C/gosnautilus.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục bằng tay. Để bố trí các mục bằng tay, " +"kéo các mục tới vị trí bạn cần ở bên trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Bằng Tên" + +#: C/gosnautilus.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các tên thư mục theo bảng chữ cái. Trật tự của " +"các mục không phân biệt hoa thường. Nếu trình quản lý tập tin được đặt để " +"hiển thị các tập tin ẩn, các tập tin ẩn sẽ được hiện ở cuối cùng." + +#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Bằng Kích Thước" + +#: C/gosnautilus.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo kích thước, với mục lớn nhất đầu " +"tiên. Khi bạn sắp xếp các mục theo kích thước, các thư mục được sắp xếp bởi " +"số các mục bên trong thư mục. Các thư mục không được sắp xếp bởi kích thước " +"tổng cộng của các mục bên trong thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Bằng Kiểu" + +#: C/gosnautilus.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo kiểu đối tượng với thứ tự abc. Các " +"mục được sắp xếp thứ tự abc bởi mô tả <firstterm>kiểu MIME</firstterm>.của " +"chúng. Kiểu MIME nhận diện định dạng của một tập tin, và cho phép các ứng " +"dụng đọc tập tin đó. Ví dụ, một ứng dụng thư điện tử có thể sử dụng kiểu " +"MIME <literal>image/png</literal> để phát hiện một tập tin PNG được gắn vào " +"một thư điện tử." + +#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Bởi Ngày Thay Đổi" + +#: C/gosnautilus.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục theo ngày mà các mục thay đổi lần cuối. " +"Mục được thay đổi gần đây nhất đặt đầu tiên." + +#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Bởi Hình Tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục bởi bất kỳ biểu tượng nào được thêm vào " +"mục. Các mục được sắp xếp theo thứ tự abc bởi tên hình tượng. Các mục không " +"có hình tượng sẽ đặt cuối." + +#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Bố Trí Chặt" + +#: C/gosnautilus.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để bố trí các mục sao cho các mục gần với nhau hơn." + +#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Thứ Tự Ngược" + +#: C/gosnautilus.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để đảo trật tự của tuỳ chọn mà bạn dùng để sắp xếp các " +"mục. Ví dụ, nếu bạn sắp xếp các mục theo tên, chọn <guilabel>Thứ Tự Ngược</" +"guilabel> để sắp xếp các mục theo thứ tự abc ngược." + +#: C/gosnautilus.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Để Bố Trí Tập Tin Của Bạn Trong Kiểu Xem Danh Sách" + +#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "xem danh sách" + +#: C/gosnautilus.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Khi bạn hiển thị nội dung của một thư mục trong kiểu xem danh sách, bạn có " +"thể chỉ định cách bố trí các mục trong thư mục. Để chỉ định cách bố trí các " +"mục trong kiểu xem danh sách, nhấn vào phần tên của cột chỉ định thuộc tính " +"bạn muốn dùng để sắp xếp các mục. Để đảo ngược trật tự sắp xếp, nhấn vào tên " +"của cùng cột đó lần nữa." + +#: C/gosnautilus.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Để thêm hay bỏ các cột trong kiểu xem danh sách, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guisubmenu>Các cột nhìn thấy</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin ghi nhớ cách bạn sắp xếp các mục trong một thư mục cụ " +"thể. Lần tiếp theo bạn hiển thị thư mục đó, các mục sẽ được sắp xếp theo " +"đúng cách bạn đã chọn. Nói kiểu khác, khi bạn chỉ định cách sắp xếp các mục " +"trong một thư mục, bạn đã tuỳ biến thư mục để hiển thị các mục theo cách đó. " +"Để trả lại các thiết lập sắp xếp của thư mục về thiết lập sắp xếp mặc định " +"được chỉ định trong tuỳ thích của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Đặt Ô Xem Về Mặc Định</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Để Thay Đổi Kích Thước Các Mục Trong Khung Xem" + +#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "thu nhỏ và phóng to" + +#: C/gosnautilus.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi kích thước các mục trong một khung xem. Bạn có thể thay " +"đổi nếu khung xem hiển thị một tập tin hay một thư mục. Bạn có thể thay đổi " +"kích thước của các mục trong một khung xem theo các cách sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để tăng kích thước của các mục trong khung xem, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Phóng to</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để giảm kích thước của các mục trong khung xem, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thu nhỏ</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Để đưa các mục trong khung xem về kích thước bình thường, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Cỡ thường</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể sử dụng các nút thu phóng trên thanh vị trí trong một cửa sổ " +"duyệt để thay đổi kích thước các mục trong khung xem. <xref linkend=" +"\"gosnautilus-TBL-42\"/> mô tả cách sử dụng các nút thu phóng." + +#: C/gosnautilus.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Nút Thu Phóng" + +#: C/gosnautilus.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Nút" + +#: C/gosnautilus.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Tên Nút" + +#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "nút Thu Nhỏ." + +#: C/gosnautilus.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "nút <guibutton>Thu Nhỏ</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Nhấn vào nút này để giảm kích thước của các mục trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "nút Cỡ Thường." + +#: C/gosnautilus.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "nút <guibutton>Cỡ Thường</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Nhấn vào nút này để trả các mục trong khung xem về kích cỡ bình thường." + +#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "nút Phóng To." + +#: C/gosnautilus.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "nút <guibutton>Phóng To</guibutton>" + +#: C/gosnautilus.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Nhấn vào nút này để tăng kích thước các mục trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin ghi nhớ kích cỡ của các mục trong một thư mục cụ thể. " +"Lần tiếp theo bạn hiển thị thư mục đó, các mục sẽ được hiện ra với kích " +"thước bạn đã chọn. Nói kiểu khác, khi bạn thay đổi kích thước của các mục " +"trong một thư mục, bạn đã tuỳ biến thư mục đó để hiển thị các mục theo kích " +"cỡ đã định. Để trả kích thước các mục về cỡ mặc định được chỉ định trong tuỳ " +"thích của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Đặt ô xem " +"về mặc định</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Chọn Tập Tin Và Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "chọn tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Bạn có thể chọn các tập tin và thư mục theo các cách khác nhau trong trình " +"quản lý tập tin. Điển hình là cách nhấp vào các tập tin sử dụng con chuột, " +"như đã giải thích trong <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Thêm vào đó, " +"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> mô tả cách chọn một nhóm các tập " +"tin khớp với một mẫu cụ thể." + +#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Chọn Các Mục Trong Trình Quản Lý Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Chọn một mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Nhấp vào một mục." + +#: C/gosnautilus.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Chọn một nhóm các mục kề nhau" + +#: C/gosnautilus.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "Trong kiểu xem biểu tượng, kéo quanh các tập tin bạn muốn chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Trong kiểu xem danh sách, nhấp vào mục đầu tiên trong nhóm. Nhấn và giữ " +"<keycap>Shift</keycap>, sau đó nhấn vào mục cuối cùng trong nhóm." + +#: C/gosnautilus.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Chọn nhiều mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Nhấn vào các mục bạn muốn chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Cách khác, nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>, sau đó kéo quanh các tập tin " +"bạn muốn chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Chọn tất cả các mục trong một thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Chọn Tất Cả</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"gosnautilus-56\"/>." +msgstr "" +"Để thực hiện các hành động mặc định trên một mục, nhấp đúp chuột vào mục. " +"Bạn có thể đặt tuỳ thích trình quản lý tập tin của bạn để bạn nhấp một lần " +"vào một tập tin để thực thi hành động mặc định. Để biết thêm chi tiết, xem " +"<xref=linkend=\"gosnautilus-56)/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Chọn Tập Tin Khớp Mẫu Cụ Thể" + +#: C/gosnautilus.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Nautilus</application> cho phép bạn chọn tất cả các tập tin " +"khớp mẫu dựa trên tên tập tin của chúng và một số các ký tự đại diện tuỳ " +"thêm. Điều này có thể hữu ích nếu, ví dụ bạn muốn chọn tất cả các tập tin " +"chứa cụm từ \"memo\" trong tên tập tin của chúng. <xref linkend=" +"\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> cho một vài ví dụ về các mẫu khả thi và " +"các tập tin kết quả mà chúng khớp mẫu." + +#: C/gosnautilus.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Mẫu" + +#: C/gosnautilus.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Các tập tin khớp mẫu" + +#: C/gosnautilus.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "Mẫu này sẽ khớp các tập tin có tên note với bất kỳ đuôi mở rộng nào." + +#: C/gosnautilus.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Mẫu này sẽ khớp tất cả tập tin với đuôi mở rộng .ogg" + +#: C/gosnautilus.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "Mẫu này sẽ khớp tất cả tập tin và thư mục có tên chứa từ memo." + +#: C/gosnautilus.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Để thực hiện lệnh Chọn Mẫu, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Chọn mẫu</guimenuitem></menuchoice> từ trình đơn. Sau " +"khi nhập mẫu mong muốn, bạn sẽ được đưa cho những tập tin và thư mục khớp " +"với mẫu đã chọn. Bạn có thể làm việc với các tập tin và thư mục đã chọn tuỳ " +"bạn muốn." + +#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Kéo và thả trong Trình quản lý tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "kéo và thả" + +#: C/gosnautilus.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng kéo và thả để thực hiện nhiều tác vụ trong trình quản lý " +"tập tin. Khi bạn kéo và thả, con trỏ chuột cung cấp phản hồi về tác vụ bạn " +"đang thực hiện. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> mô tả các tác vụ bạn " +"có thể thực hiện với kéo và thả. Bảng đó cũng thể hiện con trỏ chuột xuất " +"hiện khi bạn kéo và thả." + +#: C/gosnautilus.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Con Trỏ Chuột" + +#: C/gosnautilus.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Di chuyển một mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Kéo mục vào vị trí mới." + +#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Con trỏ di chuyển." + +#: C/gosnautilus.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Sao chép một mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo mục sang vị trí mà " +"bạn muốn sao chép vào." + +#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Con trỏ sao chép." + +#: C/gosnautilus.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Tạo một liên kết tượng trưng tới một mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" +"keycap></keycombo>. Kéo mục tới vị trí bạn muốn đặt liên kết tượng trưng." + +#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Con trỏ liên kết tượng trưng." + +#: C/gosnautilus.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Hỏi cần làm gì với mục mà bạn kéo" + +#: C/gosnautilus.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Chọn mục, sau đó nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap>. Bạn cũng có thể sử dụng " +"nút chuột giữa để thực hiện cùng thao tác. Kéo mục tới vị trí bạn muốn đặt " +"mục vào. Nhả nút chuột. Một trình đơn bật lên xuất hiện. Chọn một trong các " +"mục sau từ trình đơn bật lên:" + +#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Di chuyển vào đây" + +#: C/gosnautilus.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Di chuyển mục tới vị trí đó." + +#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Sao chép vào đây" + +#: C/gosnautilus.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Sao chép mục vào vị trí." + +#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Liên kết vào đây" + +#: C/gosnautilus.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Tạo một liên kết tượng trưng vào mục tại vị trí." + +#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Đặt Làm Hình Nền" + +#: C/gosnautilus.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Nếu mục là một ảnh, có thể đặt ảnh để làm hình nền. Bạn có thể sử dụng lệnh " +"này để đặt hình nền của bàn làm việc, khung bên hoặc khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Huỷ bỏ" + +#: C/gosnautilus.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Huỷ thao tác kéo và thả." + +#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Con trỏ hỏi." + +#: C/gosnautilus.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Di Chuyển Một Tập Tin Và Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "di chuyển các tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Bạn có thể di chuyển một tập tin hay thư mục bằng cách kéo nó với con chuột " +"hoặc với lệnh cắt và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này." + +#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Kéo Vào Vị Trí Mới" + +#: C/gosnautilus.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Để kéo một tập tin và thư mục vào một vị trí mới, thực hiện các bước sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Mở hai cửa sổ trình quản lý tập tin:" + +#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "Cửa sổ chứa mục mà bạn muốn di chuyển." + +#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Cửa sổ bạn muốn di chuyển nó vào, hoặc cửa sổ chứa thư mục bạn muốn di " +"chuyển nó vào trong đó." + +#: C/gosnautilus.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Kéo tập tin và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang vị trí mới. Nếu vị trí mới " +"là một cửa sổ, thả nó vào bất kỳ đâu trong cửa sổ đó. Nếu vị trí mới là một " +"biểu tượng thư mục, hãy thả mục bạn đang kéo vào thư mục ấy." + +#: C/gosnautilus.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Để di chuyển tập tin hoặc thư mục vào một thư mục dưới một cấp so với vị trí " +"hiện tại, đừng mở một cửa sổ mới. Thay vào đó, hãy kéo tập tin và thư mục " +"vào vị trí mới trong cùng cửa sổ." + +#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) +#: C/gosnautilus.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Để biết thêm về kéo các mục, xem <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Cắt Và Dán Sang Vị Trí Mới" + +#: C/gosnautilus.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Bạn có thể cắt một tập tin hoặc thư mục và dán tập tin và thư mục đó vào một " +"thư mục khác, như sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn tập tin và thư mục bạn muốn di chuyển, sau đó chọn " +"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Mở thư mục mà bạn muốn di chuyển tập tin và thư mục vào, sau đó chọn " +"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Sao Chép Một Tập Tin Và Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "sao chép tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Bạn có thể sao chép một tập tin và thư mục bằng cách kéo nó với chuột, hoặc " +"với lệnh sao chép và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này." + +#: C/gosnautilus.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Để sao chép một tập tin hoặc thư mục, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Kéo tập tin hoặc thư mục bạn muốn di chuyển sang vị trí mới. Nhấn và giữ " +"<keycap>Ctrl</keycap> trước hoặc sau khi kéo. Nếu vị trí mới là một cửa sổ, " +"thả nó vào bất kỳ đâu trên cửa sổ đó. Nếu vị trí mới là một biểu tượng thư " +"mục, thả mục bạn đang kéo vào thư mục ấy." + +#: C/gosnautilus.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Để sao chép tập tin và thư mục sang một thư mục dưới một cấp so với vị trí " +"hiện tại, đừng mở một cửa sổ mới. Thay vào đó, hãy chọn tập tin hay thư mục " +"sau đó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo tập tin vào thư mục đó vào vị " +"trí trong cùng cửa sổ." + +#: C/gosnautilus.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Sao Chép Vào Dán Sang Vị Trí Mới" + +#: C/gosnautilus.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Bạn có thể sao chép một tập tin hay thư mục và dán chúng vào một thư mục " +"khác, như sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn tập tin hay thư mục mà bạn muốn sau đó chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Sao chép</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Mở thư mục mà bạn muốn sao chép tập tin và thư mục vào đó, sau đó chọn " +"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Nhân Đôi Một Thư Mục Hay Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "nhân đôi một thư mục và tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Để tạo một bản sao của một tập tin hay thư mục trong thư mục hiện tại, thực " +"hiện" + +#: C/gosnautilus.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn nhân đôi." + +#: C/gosnautilus.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Nhân đôi</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Một bản sao của tập tin hay thư mục xuất hiện trong thư mục hiện tại." + +#: C/gosnautilus.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Tạo Một Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "tạo các thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Để tạo một thư mục, thực hiện các bước sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Mở thư mục nơi mà bạn muốn tạo thư mục mới." + +#: C/gosnautilus.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo thư mục</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào nền của cửa sổ, " +"sau đó chọn <guimenuitem>Tạo thư mục</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Một thư mục <guilabel>chưa đặt tên</guilabel> được thêm vào vị trí hiện tại. " +"Tên của thư mục đã được chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Nhập một tên cho thư mục, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Mẫu Và Tài Liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "tạo tài liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Bạn có thể tạo các mẫu từ các tài liệu mà bạn thường xuyên tạo. Ví dụ, nếu " +"bạn thường tạo các hoá đơn, bạn có thể tạo các tài liệu hoá đơn trống và lưu " +"tài liệu như là <literal>invoice.doc</literal> trong thư mục literal>$HOME/" +"Mẫu</literal>" + +#: C/gosnautilus.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể truy cập thư mục mẫu từ một cửa sổ duyệt tập tin. Chọn " +"<menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Mẫu</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Tên mẫu được hiển thị như là một mục trình đơn con trong trình đơn " +"<guilabel>Tạo tài liệu</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể tạo các thư mục con trong thư mục mẫu. Các thư mục con hiển " +"thị như các trình đơn con trong trình đơn mẫu." + +#: C/gosnautilus.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể chia sẻ các mẫu. Hãy tạo một liên kết tượng trưng từ thư mục " +"mẫu vào trong thư mục chứa các mẫu được chia sẻ." + +#: C/gosnautilus.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Để Tạo Một Tài Liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Nếu bạn tạo các mẫu tài liệu, bạn có thể chọn để tạo tài liệu từ một trong " +"các mẫu đã cài đặt." + +#: C/gosnautilus.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Để tạo một tài liệu thực hiện các bước sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Chọn thư mục nơi mà bạn muốn tạo tài liệu mới." + +#: C/gosnautilus.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo tài liệu</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào nền của khung xem, " +"sau đó chọn <guimenuitem>Tạo tài liệu</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Các tên của bất kỳ mẫu có sẵn nào được hiển thị như các mục trình đơn con " +"trong trình đơn <guilabel>Tạo tài liệu</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "Nhấp đúp chuột vào tên mẫu cho tài liệu mà bạn muốn tạo." + +#: C/gosnautilus.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Thay tên tài liệu trước khi lưu vào thư mục phù hợp." + +#: C/gosnautilus.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Thay Tên Một Tập Tin Hoặc Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "thay tên các thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Để thay tên các tập tin hay thư mục, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thay tên." + +#: C/gosnautilus.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Thay tên</guimenuitem></" +"menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư mục sau đó chọn " +"<guimenuitem>Thay tên</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Tên của tập tin và thư mục đã được chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Nhập một tên mới cho tập tin và thư mục, sau đó nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosnautilus.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Di Chuyển Một Tập Tin Hoặc Thư Mục Vào Sọt Rác" + +#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) +#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "Sọt rác" + +#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "di chuyển tập tin và thư mục sang" + +#: C/gosnautilus.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Để di chuyển một tập tin hay thư mục và <guilabel>Sọt rác</guilabel> thực " +"hiện các bước sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Chọn tập tin hay thư mục mà bạn muốn di chuyển vào <guilabel>Sọt rác</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Cho vào sọt rác</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư " +"mục, sau đó chọn <guimenuitem>Cho vào sọt rác</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Cách khác, bạn có thể kéo tập tin vào thư mục vào đối tượng <guilabel>Sọt " +"rác</guilabel> trên bàn làm việc." + +#: C/gosnautilus.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Khi bạn di chuyển một tập tin hay thư mục vào một vật chứa tháo gỡ được vào " +"<guilabel>Sọt rác</guilabel>, tập tin hay thư mục được lưu trữ trong một vị " +"trí <guilabel>Sọt rác</guilabel> trên vật chứa đó. Để gỡ bỏ tập tin hay thư " +"mục đó hoàn toàn khỏi vật chứa, bạn phải đổ <guilabel>Sọt rác</guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Xoá Một Tập Tin Hay Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "xoá các tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Khi bạn xoá một tập tin hay thư mục, tập tin hay thư mục sẽ không được di " +"chuyển vào <guilabel>Sọt rác</guilabel> mà sẽ được xoá khỏi hệ thống tập tin " +"của bạn ngay lập tức. Mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> sẽ chỉ " +"sẵn sàng nếu bạn chọn tuỳ chọn <guilabel>Bao gồm lệnh xoá không đi qua Sọt " +"rác</guilabel> trong hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Để xoá một tập tin hay thư mục thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn xoá." + +#: C/gosnautilus.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Xoá</guimenuitem></" +"menuchoice>. Cách khác, nhấp chuột phải vào tập tin hay thư mục, sau đó chọn " +"<guimenuitem>Xoá</guimenuitem>" + +#: C/gosnautilus.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Lối tắt này là độc lập với tuỳ chọn <guilabel>Bao gồm lệnh xoá không qua Sọt " +"rác</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Cách khác, chọn tập tin hay thư mục bạn muốn xoá và nhấn " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Tạo Một Liên Kết Tượng Trưng Cho Một Tập Tin Hay Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "tạo liên kết tượng trưng" + +#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "tới tập tin hay thư mục, tạo" + +#: C/gosnautilus.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Một liên kết tượng trưng là một kiểu tập tin đặc biệt mà trỏ sang một tập " +"tin hay thư mục khác. Khi bạn thực hiện một hành động với một liên kết tượng " +"trưng, hành động sẽ được thực hiện trên tập tin hay thư mục mà liên kết " +"tượng trưng đó chỉ tới. Tuy nhiên, khi bạn xoá một liên kết tượng trưng thì " +"bạn chỉ xoá tập tin liên kết mà không phải tập tin mà liên kết tượng trưng " +"chỉ vào." + +#: C/gosnautilus.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Để tạo một liên kết tượng trưng tới một tập tin hay thư mục, chọn tập tin " +"hay thư mục mà bạn muốn tạo một liên kết tới đó. Chọn " +"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tạo liên kết</guimenuitem></" +"menuchoice>. Một liên kết tới tập tin hay thư mục sẽ được thêm vào thư mục " +"hiện tại." + +#: C/gosnautilus.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Cách khác, chọn mục mà bạn muốn tạo liên kết tới đó, sau đó nhấn và giữ " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Kéo mục đó " +"tới vị trí mà bạn muốn đặt liên kết." + +#: C/gosnautilus.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Mặc định, trình quản lý tập tin thêm một hình tượng vào các liên kết tượng " +"trưng." + +#: C/gosnautilus.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Quyền của một liên kết tượng trưng được quyết định bởi tập tin hay thư mục " +"mà liên kết tượng trưng đó trỏ tới." + +#: C/gosnautilus.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Xem Thuộc Tính Của Một Tập Tin Hay Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "xem các thuộc tính" + +#: C/gosnautilus.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Để xem các thuộc tính của một tập tin hay thư mục, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Chọn tập tin hay thư mục có các thuộc tính bạn muốn xem." + +#: C/gosnautilus.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</" +"guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại thuộc tính sẽ được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Sử dụng hộp thoại thuộc tính để xem các thuộc tính của thư mục hay tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) +#: C/gosnautilus.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại thuộc tính." + +#: C/gosnautilus.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"Bảng sau liệt kê các thuộc tính bạn có thể xem và đặt cho các tập tin và thư " +"mục, thông tin chính xác hiện ra phụ thuộc vào kiểu đối tượng:" + +#: C/gosnautilus.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Thuộc tính" + +#: C/gosnautilus.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Tên của tập tin hay thư mục. Bạn có thể thay đổi tên ở đây và tập tin và thư " +"mục sẽ được thay tên khi bạn nhấn vào <guibutton>Đóng</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Ví dụ kiểu của đối tượng, tập tin hay thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Đường dẫn hệ thống của đối tượng. Cái này đại diện cho nơi đối tượng được " +"đặt trên máy tính của bạn, tương đối với gốc hệ thống." + +#: C/gosnautilus.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Khối tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Khối tin nơi thư mục nằm trong đó. Đây là vị trí vật lý của thư mục, là các " +"vật chứa mà nó nằm trong, ví dụ như đĩa cứng hay ổ CDROM." + +#: C/gosnautilus.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Không gian trống" + +#: C/gosnautilus.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"Lượng không gian trống trên vật chứa mà một thư mục cư ngụ. Cái này đại diện " +"cho lượng dữ liệu lớn nhất mà bạn có thể sao chép vào thư mục này." + +#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel) +msgid "MIME Type" +msgstr "Kiểu MIME" + +#: C/gosnautilus.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Tên chính thức của kiểu tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Sửa đổi" + +#: C/gosnautilus.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "Ngày giờ lúc đối tượng được thay đổi lần cuối." + +#: C/gosnautilus.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Truy cập" + +#: C/gosnautilus.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "Ngày giờ lúc đối tượng được xem lần cuối." + +#: C/gosnautilus.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Các Quyền Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Các quyền là các thiết lập gán cho mỗi tập tin và thư mục, quyết định kiểu " +"truy cập nào mà người dùng có thể có với tập tin hay thư mục. Ví dụ, bạn có " +"thể quyết định các người dùng khác có thể đọc và sửa một tập tin thuộc về " +"bạn hay không, hoặc chỉ có thể truy cập để đọc tập tin nhưng không thể sửa " +"nó." + +#: C/gosnautilus.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Mỗi tập tin thuộc về một người dùng cụ thể, và được liên kết tới nhóm chứa " +"chủ nhân đó. Siêu người dùng \"root\" có khả năng truy cập vào bất cứ tập " +"tin nào trên hệ thống." + +#: C/gosnautilus.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Bạn có thể đặt quyền theo ba phân loại người dùng:" + +#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Chủ" + +#: C/gosnautilus.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Người dùng đã tạo tập tin và thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel) +#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Nhóm" + +#: C/gosnautilus.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Một nhóm các người dùng mà chủ nhân là hội viên." + +#: C/gosnautilus.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Khác" + +#: C/gosnautilus.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Tất cả các người dùng chưa được kể tới." + +#: C/gosnautilus.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Với mỗi phân loại người dùng, các quyền khác nhau có thể được đặt. Những " +"quyền này hành xử khác nhau cho các tập tin và thư mục, như sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "đọc" + +#: C/gosnautilus.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Các tập tin có thể được mở" + +#: C/gosnautilus.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "Nội dung thư mục có thể được hiển thị" + +#: C/gosnautilus.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "ghi" + +#: C/gosnautilus.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Các tập tin có thể được sửa hoặc xoá" + +#: C/gosnautilus.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Nội dung thư mục có thể được thay đổi" + +#: C/gosnautilus.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "thực thi" + +#: C/gosnautilus.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Các tập tin thực thi có thể được chạy như một chương trình" + +#: C/gosnautilus.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Các thư mục có thể được mở ra" + +#: C/gosnautilus.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"nautilus-permissions\"/>." +msgstr "" +"Để biết thêm về thay đổi quyền cho một tập tin hay thư mục, xem <xref " +"linkend=\"nautilus-permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Thay Đổi Quyền" + +#: C/gosnautilus.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Thay Đổi Quyền Cho Một Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "thay đổi các quyền" + +#: C/gosnautilus.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "các quyền" + +#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "thay đổi tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "Để thay đổi quyền của một tập tin, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Chọn tập tin bạn muốn thay đổi." + +#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) +#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</" +"guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">cửa sổ " +"thuộc tính</link> cho mục đã chọn được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Nhấn vào nhãn <guilabel>Quyền hạn</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Để thay đổi nhóm của tập tin, chọn từ các nhóm chứa người dùng trong bộ chọn " +"thả xuống." + +#: C/gosnautilus.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Với mỗi phân loại trong chủ, nhóm, và tất cả người dùng khác, chọn từ các " +"quyền này cho tập tin:" + +#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) +#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: C/gosnautilus.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Truy cập tới tập tin là bất khả thi. (Bạn không thể đặt điều này với chủ.)" + +#: C/gosnautilus.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Chỉ đọc" + +#: C/gosnautilus.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Các người dùng có thể mở một tập tin để xem nội dung của nó nhưng không thể " +"tạo bất cứ thay đổi nào." + +#: C/gosnautilus.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Đọc và ghi" + +#: C/gosnautilus.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "" +"Các truy cập thông thường tới một tập tin sẽ khả thi: nó có thể được mở và " +"lưu lại." + +#: C/gosnautilus.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Để cho phép một tập tin chạy như một chương trình, chọn <guilabel>Thực thi</" +"guilabel>" + +#: C/gosnautilus.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Thay Đổi Quyền Cho Một Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "Để thay đổi quyền cho một thư mục, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Chọn thư mục bạn muốn thay đổi." + +#: C/gosnautilus.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Để thay đổi nhóm của thư mục, chọn các nhóm chứa người dùng trong bộ chọn " +"thả xuống." + +#: C/gosnautilus.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Với mỗi phân loại trong chủ, nhóm và tất cả người dùng khác, chọn từ các " +"quyền truy cập thư mục sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Không có truy cập nào vào thư mục thực hiện được. (Bạn không thể đặt điều " +"này cho chủ.)" + +#: C/gosnautilus.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Chỉ liệt kê tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Các người dùng có thể xem các mục trong thư mục, nhưng không thể mở bất kỳ " +"cái nào trong số chúng." + +#: C/gosnautilus.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Truy cập tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Các mục trong thư mục có thể được mở và thay đổi, sử dụng quyền của chính " +"chúng để cho phép nó." + +#: C/gosnautilus.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Tạo và xoá tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"Người dùng có thể tạo các tập tin mới và xoá các tập tin trong thư mục, thêm " +"vào đó là có thể truy cập vào các tập tin đang tồn tại." + +#: C/gosnautilus.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Để đặt quyền cho tất cả các mục chứa trong một thư mục, đặt các thuộc tính " +"<guilabel>Truy cập tập tin</guilabel> và <guilabel>Thực thi</guilabel> và " +"nhấp vào <guibutton>Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Thêm Ghi Chú Vào Tập Tin Và Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể thêm các ghi chú vào các tập tin hay thư mục. Bạn có thể thêm ghi " +"chú vào các tập tin hay thư mục trong các cách sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Từ hộp thoại thuộc tính" + +#: C/gosnautilus.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> trong khung bên" + +#: C/gosnautilus.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Để Thêm Một Ghi Chú Sử Dụng Hộp Thoại Thuộc Tính" + +#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "ghi chú" + +#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "thêm vào tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Để thêm một ghi chú vào một tập tin hay thư mục, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thêm vào một ghi chú." + +#: C/gosnautilus.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Nhấp vào nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>. Trong mục nhãn <guilabel>Ghi " +"chú</guilabel>, hãy nhập ghi chú vào." + +#: C/gosnautilus.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Nhấp <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại thuộc tính. Một hình " +"tượng ghi chú sẽ được thêm vào tập tin và thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>ghi chú</primary><secondary>xoá</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>trình quản lý tập tin</primary><secondary>ghi " +"chú</secondary><tertiary>xoá</tertiary></indexterm> Để xoá một ghi chú, hãy " +"xoá văn bản ghi chú từ mục nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Để Thêm Một Ghi Chú Sử Dụng Ghi Chú Trong Khung Bên" + +#: C/gosnautilus.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Mở một tập tin hay thư mục mà bạn muốn thêm một ghi chú trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <guilabel>Ghi chú</guilabel> từ danh sách thả xuống ở trên cùng của " +"khung bên. Để hiển thị khung bên, chọn <menuchoice><guimenu>Xem</" +"guimenu><guimenuitem>Khung bên</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Nhập ghi chú trong khung bên. Một hình tượng ghi chú sẽ được thêm vào tập " +"tin hoặc thư mục trong khung xem và một biểu tượng ghi chú sẽ được thêm vào " +"khung bên. Bạn có thể nhấp chuột vào biểu tượng này để hiển thị ghi chú." + +#: C/gosnautilus.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Để xoá một ghi chú, hãy xoá văn bản ghi chú từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> " +"trong khung xem." + +#: C/gosnautilus.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Sử Dụng Đánh Dấu Cho Các Vị Trí Yêu Thích Của Bạn" + +#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "đánh dấu" + +#: C/gosnautilus.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Bạn có thể giữ một danh sách các <firstterm>đánh dấu</firstterm> trong " +"<application>Nautilus</application>: các thư mục và các vị trí bạn thường " +"xuyên cần mở ra." + +#: C/gosnautilus.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Các đánh dấu của bạn được liệt kê trong các vị trí sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> trên thanh điều khiển trên." + +#: C/gosnautilus.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> trong một cửa sổ thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Trình đơn <guimenu>Đánh dấu</guimenu> trong một cửa sổ duyệt " +"<application>Nautilus</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"Khung bên trong <link linkend=\"filechooser-open\">hộp thoại<guilabel>Mở tập " +"tin</guilabel></link>. Nó cho phép bạn nhanh chóng mở một tập tin nằm trong " +"các vị trí đã đánh dấu của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"Danh sách các vị trí thường dùng trong <link linkend=\"filechooser-save" +"\">hộp thoại <guilabel>Lưu tập tin</guilabel></link>. Điều này cho phép bạn " +"nhanh chóng lưu các tập tin vào vị trí bạn có trong các đánh dấu của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Để mở một mục nằm trong các đánh dấu của bạn, chọn mục đó từ một trình đơn." + +#: C/gosnautilus.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Thêm Một Đánh Dấu" + +#: C/gosnautilus.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để thêm một đánh dấu, hãy mở thư mục hay vị trí bạn muốn đánh dấu sau đó " +"chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Thêm đánh dấu</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Nếu bạn đang sử dụng một cửa sổ duyệt <application>Nautilus</application>, " +"hãy chọn <menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Thêm đánh dấu</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Để Sửa Một Đánh Dấu" + +#: C/gosnautilus.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Để sửa các đánh dấu của bạn hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Sửa đánh dấu</" +"guimenuitem></menuchoice>, hoặc trong một cửa sổ duyệt, " +"<menuchoice><guimenu>Đánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sửa đánh dấu</" +"guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại <guilabel>Sửa đánh dấu</guilabel> " +"sẽ được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Chọn đánh dấu từ phía bên trái của hộp thoại <guilabel>Sửa đánh dấu</" +"guilabel>. Sửa các chi tiết của đánh dấu ở phía bên phải của hộp thoại " +"<guilabel>Sửa đánh dấu</guilabel> như sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Sử dụng hộp văn bản để chỉ định tên nhận diện các đánh dấu trong các trình " +"đơn." + +#: C/gosnautilus.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Sử dụng ô này để chỉ định vị trí của đánh dấu." + +#: C/gosnautilus.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Các thư mục trên hệ thống của bạn sử dụng URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/gosnautilus.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Để xoá một đánh dấu, hãy chọn đánh dấu ở phía bên trái hộp thoại. Nhấn " +"<guilabel>Xoá</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Sử Dụng Sọt Rác" + +#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Biểu tượng sọt rác, rỗng." + +#: C/gosnautilus.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Sọt rác là một thư mục đặc biệt lưu giữ các tập tin bạn không còn muốn giữ " +"nữa. Các tập tin trong Sọt rác không được xoá hoàn toàn cho đến khi bạn đổ " +"rác. Tiến trình hai bước này để đề phòng khi bạn đổi ý hoặc nhỡ xoá sai tập " +"tin." + +#: C/gosnautilus.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Bạn có thể di chuyển các mục sau vào <guilabel>Sọt rác</guilabel>:" + +#: C/gosnautilus.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Các tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Các đối tượng bàn làm việc" + +#: C/gosnautilus.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Nếu bạn cần lấy lại một tập tin từ <guilabel>Sọt rác</guilabel>, bạn có thể " +"mở <guilabel>Sọt rác</guilabel> và di chuyển tập tin ra khỏi <guilabel>Sọt " +"rác</guilabel>. Khi bạn đổ <guilabel>Sọt rác</guilabel> tức là bạn xoá nội " +"dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> mãi mãi." + +#: C/gosnautilus.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Để Mở Sọt Rác" + +#: C/gosnautilus.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể hiển thị nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> trong các cách " +"sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "Từ một cửa sổ duyệt tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tới</guimenu><guimenuitem>Sọt rác</guimenuitem></" +"menuchoice>. Nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> sẽ được hiển thị " +"trong cửa sổ." + +#: C/gosnautilus.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "Từ một cửa sổ không gian" + +#: C/gosnautilus.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Sọt rác</" +"guimenuitem></menuchoice>. Nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> sẽ được " +"hiển thị trong cửa sổ." + +#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Từ bàn làm việc" + +#: C/gosnautilus.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Sọt rác</guilabel> trên bàn làm việc." + +#: C/gosnautilus.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Để Đổ Sọt Rác" + +#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "đổ" + +#: C/gosnautilus.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể đổ nội dung của <guilabel>Sọt rác</guilabel> trong các cách sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Đổ rác</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nhấp phải chuột vào đối tượng <guilabel>Sọt rác</guilabel>, sau đó chọn " +"<guimenuitem>Đổ rác</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Khi bạn đổ sọt rác tức là bạn đã phá huỷ toàn bộ tập tin trong sọt rác. Hãy " +"chắc chắn rằng sọt rác chỉ chứa các tập tin mà bạn không còn cần đến nữa." + +#: C/gosnautilus.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Tập Tin Ẩn" + +#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "ẩn" + +#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "các tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " +"display:" +msgstr "" +"Mặc định, <application>Nautilus</application> không hiển thị hệ thống nhất " +"định và các tập tin sao lưu trong các thư mục. Điều này ngăn chặn các thay " +"đổi không mong muốn hoặc nhỡ xoá chúng, điều này có thể giảm thao tác trong " +"máy tính của bạn, và cũng giảm sự lộn xộn trong các vị trí như là Thư Mục " +"Nhà của bạn. Nautilus không hiển thị:" + +#: C/gosnautilus.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Các tập tin ẩn, có tên tập tin bắt đầu với dấu chấm (.)," + +#: C/gosnautilus.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Các tập tin sao lưu, có tên tập tin kết thúc với dấu ngã (~)" + +#: C/gosnautilus.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Các tập tin được liệt kê trong tập tin <filename>.hidden</filename> của một " +"thư mục cụ thể." + +#: C/gosnautilus.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Bạn có thể ẩn hoặc hiện các tập tin ẩn trong một thư mục cụ thể bằng cách " +"chọn <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiện tập tin ẩn</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." +msgstr "" +"Để đặt <application>Nautilus</application> luôn hiện các tập tin ẩn, xem " +"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Ẩn Một Tập Tin Hay Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "tạo" + +#: C/gosnautilus.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Để ẩn một tập tin hoặc thư mục trong <application>Nautilus</application>, " +"hãy đổi tên nó để tên được bắt đầu với dấu chấm (.) hoặc tạo một tập tin " +"được đặt tên <filename>.hidden</filename> trong cùng thư mục và thêm tên của " +"nó vào trong đó, như trong ví dụ sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"tên tập tin\n" +"tên thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Bạn có thể cần làm mới lại cửa sổ <application>Nautilus</application> thích " +"hợp để xem thay đổi: nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Thuộc Tính Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "thuộc tính" + +#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "thuộc tính tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"Cửa sổ <guilabel>Thuộc tính mục</guilabel> hiện nhiều thông tin hơn về bất " +"kỳ tập tin, thư mục hay các mục khác trong trình quản lý tập tin. Với cửa sổ " +"này, bạn cũng có thể làm các việc sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." +msgstr "" +"Thay đổi biểu tượng cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>." +msgstr "" +"Thêm hoặc gỡ bỏ các hình tượng cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-" +"emblems\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Thay đổi quyền tập tin UNIX cho một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-" +"permissions\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Chọn ứng dụng nào được sử dụng để mở một mục và các mục khác cùng kiểu." + +#: C/gosnautilus.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." +msgstr "Thêm ghi chú vào một mục: xem <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "Để mở cửa sổ thuộc tính mục, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Chọn mục có thuộc tính bạn muốn xem hoặc thay đổi. Nếu bạn chọn nhiều hơn " +"một mục, cửa sổ thuộc tính sẽ hiện các thuộc tính chung cho tất cả các mục " +"đó." + +#: C/gosnautilus.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Làm một trong các việc sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào mục đã chọn và chọn <guimenuitem>Thuộc tính</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." + +#: C/gosnautilus.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Thay Đổi Diện Mạo Của Tập Tin Và Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "thay đổi diện mạo của các tập tin và thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Nautilus</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cho phép bạn thay " +"đổi diện mạo các tập tin và thư mục của bạn theo nhiều cách. Bạn có thể tuỳ " +"biến cách nhìn các tập tin và thư mục bằng cách gắn thêm hình tượng và hình " +"nền vào chúng. Bạn cũng có thể thay đổi định dạng mà <application>Nautilus</" +"application> hiển thị các mục cho bạn. Các phần sau mô tả cách làm như vậy." + +#: C/gosnautilus.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Biểu Tượng Và Hình Tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary) +msgid "icons" +msgstr "các biểu tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) +#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "các hình tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin hiển thị các tập tin và thư mục của bạn như các biểu " +"tượng. Phụ thuộc vào kiểu của tập tin mà biểu tượng có thể là một hình ảnh " +"đại diện của kiểu tập tin, một hình thu nhỏ hoặc xem trước thể hiện nội dung " +"của tập tin. Bạn cũng có thể thêm các hình tượng và biểu tượng tập tin và " +"thư mục của bạn. Các hình tượng như vậy xuất hiện thêm vào biểu tượng tập " +"tin và cung cấp một cách khác để quản lý tập tin của bạn. Ví dụ, bạn có thể " +"đánh dấu một tập tin quan trọng bằng cách thêm một hình tượng <guilabel>Quan " +"trọng</guilabel> vào đó. tạo ra hiệu ứng thị giác sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Biểu tượng tập tin với hình tượng Quan trọng." + +#: C/gosnautilus.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Chú ý cách tập tin ở bên trái phân biệt với tập tin ở bên phải bằng cách " +"thêm vào hình tượng <guilabel>Quan trọng(!)</guilabel> cho biểu tượng của " +"nó. Xem <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> để biết thêm về thêm các hình " +"tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin tự động áp dụng các hình tượng cho các kiểu tập tin " +"sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Các liên kết tượng trưng" + +#: C/gosnautilus.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Các mục mà bạn có các quyền sau:<indexterm><primary>quyền hạn</" +"primary><secondary>và hình tượng</secondary></indexterm>" + +#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Không có quyền đọc" + +#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Không có quyền ghi" + +#: C/gosnautilus.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Bảng sau thể hiện các hình tượng mặc định:" + +#: C/gosnautilus.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Hình Tượng Mặc Định" + +#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Hình tượng liên kết tượng trưng:" + +#: C/gosnautilus.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>các liên kết tượng trưng</primary><secondary>và các hình " +"tượng</secondary></indexterm>Liên kết tượng trưng" + +#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Hình tượng không có quyền ghi." + +#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Hình tượng không có quyền đọc." + +#: C/gosnautilus.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Thay Đổi Biểu Tượng Cho Một Tập Tin Hay Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "thay đổi" + +#: C/gosnautilus.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Để thay đổi biểu tượng đại diện cho một tập tin hay thư mục riêng lẻ, thực " +"hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Chọn tập tin hay thư mục bạn muốn thay đổi." + +#: C/gosnautilus.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Trên mục nhãn <guilabel>Cơ bản</guilabel>, nhấn vào <guibutton>biểu tượng</" +"guibutton> hiện tại. Một hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng riêng</" +"guilabel> được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng riêng</guilabel> để chọn biểu " +"tượng đại diện cho tập tin hay thư mục đó." + +#: C/gosnautilus.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Để phục hồi một biểu tượng từ một biểu tượng riêng sang biểu tượng mặc định, " +"chọn tập tin mà bạn muốn thay đổi, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</" +"guimenu><guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem></menuchoice>, nhấp vào nút " +"<guibutton>Biểu tượng</guibutton>, trong hộp thoại <guilabel>Chọn biểu tượng " +"riêng</guilabel> nhấn <guibutton>Hoàn nguyên</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Thêm Một Hình Tượng Vào Một Tập Tin Hay Thư Mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "thêm vào tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "thêm vào thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Để thêm một hình tượng vào một mục, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Chọn mục bạn muốn thêm hình tượng vào." + +#: C/gosnautilus.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào mục, sau đó chọn <guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. " +"<link linkend=\"nautilus-properties\">Cửa sổ thuộc tính</link> cho mục được " +"hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Nhấp vào nhãn <guilabel>Hình tượng</guilabel> để hiển thị mục nhãn " +"<guilabel>Hình tượng</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Chọn hình tượng để thêm vào mục." + +#: C/gosnautilus.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Trong cửa sổ duyệt bạn cũng có thể thêm hình tượng vào mục bằng cách kéo " +"chúng từ khung bên hình tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Tạo Một Hình Tượng Mới" + +#: C/gosnautilus.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Để tạo một hình tượng mới, thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Biên tập</guimenu><guimenuitem>Hình nền và hình " +"tượng</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Nhấp vào nút <guibutton>Hình tượng</guibutton> sau đó nhấp vào nút " +"<guibutton>Thêm một hình tượng</guibutton> Một hộp thoại <guilabel>Tạo một " +"hình tượng mới</guilabel> sẽ được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Nhập một tên cho hình tượng trong hộp văn bản <guilabel>Từ khoá</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Nhấp vào nút <guilabel>Ảnh</guilabel>. Một hộp thoại sẽ được hiển thị, nhấp " +"<guibutton>Duyệt</guibutton>. Khi bạn đã chọn một hình tượng, nhấn " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấn <guibutton>OK</guibutton> trên hộp thoại <guilabel>Tạo một hình tượng " +"mới</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Thay đổi hình nền" + +#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "thay đổi các hình nền" + +#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "hình nền" + +#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "thay đổi thành phần màn hình" + +#: C/gosnautilus.xml:2846(para) +msgid "" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin bao gồm các mẫu hình nền và hình tượng mà bạn có thể " +"sử dụng để thay đổi diện mạo các thư mục của bạn. Các mẫu nền và hình tượng " +"có thể được sử dụng trên bàn làm việc, trên các thư mục và các khung bên " +"nhất định trong trình duyệt tập tin và trên các thanh điều khiển." + +#: C/gosnautilus.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Để thay đổi hình nền của một cửa sổ, khung hay thanh điều khiển, thực hiện " +"các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2854(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Nền và hình tượng</" +"guimenuitem></menuchoice> trong bất kỳ cửa sổ duyệt tập tin nào. Hộp thoại " +"<guilabel>Nền và hình tượng</guilabel> sẽ được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Nhấn vào nút <guibutton>Mẫu</guibutton> hoặc nút <guibutton>Màu sắc</" +"guibutton> để xem một danh sách các mẫu nền và màu nền bạn có thể sử dụng." + +#: C/gosnautilus.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"Để thay đổi hình nền, kéo một mẫu và màu sắc tới cửa sổ, khung hay thanh " +"điều khiển mong muốn. Để đặt lại hình nền, kéo mục <guilabel>Đặt " +"lại<guilabel> vào cửa sổ, khung hay thanh điều khiển mong muốn." + +#: C/gosnautilus.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Bạn có thể đặt hình nền của tất cả các thư mục trong trình duyệt tập tin " +"bằng cách kéo mẫu hoặc màu với nút chuột giữa hoặc phải của bạn. Khi bạn thả " +"tay kéo, bạn sẽ nhìn thấy một trình đơn bật lên với tuỳ chọn để đặt mẫu và " +"màu như là hình nền cho tất cả các thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:2872(para) +msgid "" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm một mẫu mới vào danh sách bằng cách nhấn vào nút " +"<guibutton>Thêm một mẫu mới</guibutton> khi các mẫu đã được chặn. Định vị " +"trí một tập tin ảnh trong bộ chọn tập tin và nhấn <guibutton>Mở</guibutton>. " +"Tập tin ảnh đó sẽ xuất hiện trong danh sách các mẫu bạn có thể sử dụng." + +#: C/gosnautilus.xml:2876(para) +msgid "" +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm một màu mới vào danh sách bằng cách nhấn nút <guibutton>Thêm " +"một màu mới</guibutton> khi các màu đã được chọn. Chọn một màu trong hộp " +"thoại bộ chọn màu và nhấn <guibutton>OK</guibutton>. Màu sắc sẽ xuất hiện " +"trong danh sách các màu bạn có thể sử dụng." + +#: C/gosnautilus.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Sử Dụng Vật Chứa Tháo Gỡ Được" + +#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "các vật chứa tháo gỡ được" + +#: C/gosnautilus.xml:2891(para) +msgid "" +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin có thể khởi chạy các hành động khác nhau khi vật chứa " +"tháo gỡ được xuất hiện như là gắn nó, mở một cửa sổ quản lý tập tin để hiện " +"nội dung của nó hay chạy một ứng dụng phù hợp có thể xử lý nó (ví dụ một " +"trình chơi nhạc để chơi một CD âm thanh). Xem <xref linkend=" +"\"gosnautilus-61\"/> để biết cách cấu hình các hành động này cho các định " +"dạng vật chứa khác nhau." + +#: C/gosnautilus.xml:2899(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Để Gắn Kết Vật Chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "gắn kết" + +#: C/gosnautilus.xml:2904(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>gắn kết</firstterm> vật chứa là để làm cho hệ thống tập tin của " +"vật chứa sẵn sàng cho truy cập. Khi bạn gắn kết vật chứa, hệ thống tập tin " +"của vật chứa sẽ được gắn như một thư mục con vào hệ thống tập tin của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:2907(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Để gắn kết vật chứa, hãy lắp vật chứa vào thiết bị phù hợp. Một biểu tượng " +"đại diện cho vật chứa sẽ được thêm vào bàn làm việc. Biểu tượng chỉ được " +"thêm nếu hệ thống của bạn được cấu hình để tự động gắn thiết bị khi vật chứa " +"được phát hiện." + +#: C/gosnautilus.xml:2911(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Nếu hệ thống của bạn không được cấu hình để gắn thiết bị tự động, bạn sẽ " +"phải gắn thiết bị bằng tay. Nhấp đúp chuột vào biểu tượng <guilabel>Máy " +"tính</guilabel> trên bàn làm việc. Một hộp thoại <guilabel>Máy tính</" +"guilabel> sẽ được hiển thị. Nhấp đúp chuột vào biểu tượng đại diện cho vật " +"chứa. Ví dụ, để gắn một đĩa mềm, hãy nhấp đúp chuột vào biểu tượng " +"<guilabel>Đĩa mềm</guilabel>. Một biểu tượng đại diện cho vật chứa sẽ được " +"thêm vào bàn làm việc." + +#: C/gosnautilus.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "Bạn không thể thay đổi tên của một biểu tượng vật chứa tháo gỡ được." + +#: C/gosnautilus.xml:2921(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Để Hiển Thị Nội Dung Vật Chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "hiển thị nội dung các vật chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:2926(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Bạn có thể hiển thị nội dung các vật chứa trong bất kỳ cách nào sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "Nhấp đúp chuột vào biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc." + +#: C/gosnautilus.xml:2934(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc sau đó " +"chọn <guimenuitem>Mở</guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:2938(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Một cửa sổ quản lý tập tin sẽ hiển thị nội dung của vật chứa. Để tải lại " +"việc hiển thị, nhấp vào nút <guibutton>Tải lại</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2942(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Để Hiển Thị Thuộc Tính Vật Chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "hiển thị các thuộc tính vật chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:2947(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Để hiển thị thuộc tính của các vật chứa tháo gỡ được, nhấp chuột phải vào " +"biểu tượng đại diện vật chứa trên bàn làm việc sau đó chọn " +"<guimenuitem>Thuộc tính</guimenuitem>. Một hộp thoại sẽ hiển thị các thuộc " +"tính của vật chứa." + +#: C/gosnautilus.xml:2949(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Để đóng hộp thoại thuộc tính, nhấn <guibutton>Đóng</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:2952(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Để Đẩy Ra Vật Chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "đẩy ra" + +#: C/gosnautilus.xml:2957(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Để đẩy ra vật chứa, nhấp chuột phải vào biểu tượng vật chứa trên bàn làm " +"việc sau đó chọn <guimenuitem>Đẩy ra</guimenuitem>. Nếu ổ chứa vật chứa là " +"một ổ lắp động cơ, vật chứa sẽ được đẩy ra khỏi ổ. Nếu ổ chứa vật chứa không " +"có động cơ, hãy chờ đến khi biểu tượng bàn làm việc cho vật chứa biến mất, " +"sau đó đẩy vật chứa ra bằng tay." + +#: C/gosnautilus.xml:2962(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Bạn không thể đẩy vật chứa ra từ một ổ lắp động cơ khi vật chứa đã được gắn " +"kết. Để đẩy vật chứa ra, trước tiên hãy bỏ lắp vật chứa. Ví dụ, để gỡ bỏ một " +"ổ flash USB hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:2966(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the USB drive." +msgstr "" +"Đóng tất cả các cửa sổ quản lý tập tin, các cửa sổ <application>Trình cuối</" +"application> và bất kỳ cửa sổ nào khác đang truy cập vào ổ USB." + +#: C/gosnautilus.xml:2970(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " +"disappears." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào biểu tượng đại diện cho ổ trên bàn làm việc, sau đó chọn " +"<guimenuitem>Đẩy ra</guimenuitem>. Biểu tượng bàn làm việc cho ổ sẽ biến mất." + +#: C/gosnautilus.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Gỡ ổ flash USB." + +#: C/gosnautilus.xml:2979(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Bạn phải bỏ lắp các vật chứa tháo gỡ được trước khi đẩy ra. Không được gỡ " +"một ổ flash USB trước khi bạn bỏ lắp ổ flash. Nếu bạn không bỏ lắp vật chứa " +"trước bạn có thể bị mất dữ liệu." + +#: C/gosnautilus.xml:2984(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Ghi CD hay DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) +#: C/gosnautilus.xml:2999(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "ghi CD" + +#: C/gosnautilus.xml:2992(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD, ghi" + +#: C/gosnautilus.xml:2998(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "ghi CD" + +#: C/gosnautilus.xml:3001(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Ghi vào một CD hay DVD có thể hữu ích cho việc sao lưu các tài liệu quan " +"trọng của bạn. Để làm điều này, máy tính của bạn phải có một ổ ghi CD hay " +"DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3003(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Một cách đơn giản để kiểm tra loại ổ CD hay DVD nào mà máy tính của bạn có " +"là chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy tính</" +"guimenuitem></menuchoice> từ thanh điều khiển trên. Nếu biểu tượng cho ổ CD " +"của bạn có các từ như \"CD-RW\" hay \"DVD(+-)R\" trong nhãn của nó thì máy " +"tính của bạn đã có khả năng để ghi đĩa." + +#: C/gosnautilus.xml:3005(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Bạn có thể bắt đầu chọn các tập tin để ghi ra đĩa vào bất cứ lúc nào. Trình " +"quản lý tập tin cung cấp một thư mục đặc biệt cho các tập tin và thư mục bạn " +"muốn ghi vào một CD hoặc DVD. Từ đó bạn có thể dễ dàng ghi tất cả các nội " +"dung (mà bạn đặt vào trong thư mục đặc biệt này) vào trong một đĩa CD hay " +"DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3009(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Tạo Đĩa Dữ Liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:3010(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Để ghi một CD hay DVD, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3013(para) +msgid "" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Mở <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenu>Công cụ hệ thống</" +"guimenu><guimenuitem>Bộ tạo CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Trình quản lý " +"tập tin sẽ mở thư mục Bộ tạo CD/DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Trong một cửa sổ Duyệt Tập Tin, mục <guimenuitem>Bộ tạo CD/DVD</guimenuitem> " +"có sẵn trong trình đơn <guimenu>Tới</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3017(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Kéo các tập tin và thư mục bạn muốn ghi vào CD hay DVD tới thư mục Bộ tạo CD/" +"DVD." + +#: C/gosnautilus.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Đút một đĩa CD hay DVD có thể ghi được vào trong thiết bị ghi CD/DVD trên hệ " +"thống của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:3024(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Nhấn nút <guibutton>Ghi Vào Đĩa</guibutton>, hoặc chọn " +"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Ghi vào CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. Một hộp thoại <guilabel>Ghi vào Đĩa</guilabel> sẽ " +"được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:3027(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Ghi Vào Đĩa</guilabel> để chỉ định cách bạn muốn " +"ghi CD như sau đây:" + +#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Ghi đĩa vào" + +#: C/gosnautilus.xml:3051(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Chọn thiết bị mà bạn muốn ghi CD từ danh sách thả xuống. Để tạo một tập tin " +"ảnh CD, chọn tuỳ chọn <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel>. Một tập tin ảnh CD " +"là một tập tin bình thường chứa tất cả dữ liệu trong cùng định dạng như một " +"CD để sau này bạn có thể ghi vào một CD nào đó." + +#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Tên đĩa" + +#: C/gosnautilus.xml:3062(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Nhập một tên cho CD trong hộp văn bản." + +#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Kích thước dữ liệu" + +#: C/gosnautilus.xml:3072(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Hiện kích thước dữ liệu được ghi vào đĩa. Đĩa trắng phải có ít nhất kích " +"thước này." + +#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Tốc độ ghi" + +#: C/gosnautilus.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "Chọn tốc độ bạn muốn ghi CD từ danh sách thả xuống." + +#: C/gosnautilus.xml:3092(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Nhấp vào nút <guibutton>Ghi</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3093(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Nếu bạn chọn tuỳ chọn <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel> từ danh sách thả " +"xuống <guilabel>Đối tượng được ghi vào</guilabel>, một hộp thoại " +"<guilabel>Chọn một tên tập tin cho ảnh đĩa</guilabel> được hiển thị. Sử dụng " +"hộp thoại để chỉ định vị trí nơi bạn muốn lưu tập tin ảnh đĩa. Mặc định, các " +"tập tin ảnh đĩa có một đuôi mở rộng tập tin <filename>.iso</filename>" + +#: C/gosnautilus.xml:3097(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Một hộp thoại <guilabel>Đang ghi đĩa</guilabel> được xuất hiện. Tiến trình " +"này cần một khoảng thời gian. Khi đĩa đã được ghi hay khi tập tin ảnh đĩa đã " +"được tạo, một tin nhắn để biểu thị tiến trình đã hoàn thành sẽ được hiển thị " +"trong hộp thoại." + +#: C/gosnautilus.xml:3102(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." +msgstr "" +"Bạn có thể đặt thư mục Bộ tạo CD/DVD để mở tự động khi bạn đút một đĩa trắng " +"vào. Xem <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3103(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"Hệ thống tập tin đã ghi vào CD sẽ có thể đọc được với các tên tập tin dài " +"trên tất cả các hệ điều hành gần đây. Cả các phần mở rộng hệ tập tin Joliet " +"và Rock Ridge CD-ROM đều được sử dụng." + +#: C/gosnautilus.xml:3106(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Sao chép CD hay DVD" + +#: C/gosnautilus.xml:3107(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Bạn có thể tạo một bản sao của một CD hay DVD, hoặc sang một đĩa khác hoặc " +"thành một tập tin ảnh lưu trữ trong máy tính của bạn. Để tạo một bản sao, " +"thực hiện các bước sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3109(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Đút đĩa bạn muốn sao chép vào." + +#: C/gosnautilus.xml:3110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Chọn <menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy tính</" +"guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình đơn thanh điều khiển trên." + +#: C/gosnautilus.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Nhấp chuột phải vào biểu tượng CD và chọn <guimenuitem>Chép đĩa</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosnautilus.xml:3112(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Hộp thoại <guilabel>Chép Đĩa</guilabel> sẽ được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:3114(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Nếu bạn chỉ có một ổ ghi, tiến trình trước tiên sẽ tạo một tập tin ảnh đĩa " +"trên máy tính của bạn. Sau đó nó sẽ đẩy đĩa gốc ra và hỏi bạn để thay đổi " +"đĩa trắng mà bạn muốn ghi bản sao vào." + +#: C/gosnautilus.xml:3115(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Nếu bạn muốn tạo nhiều hơn một bản sao, chọn tuỳ chọn Tập tin ảnh trên " +"<guilabel>Chép Đĩa</guilabel> và sau đó ghi ảnh đĩa. Xem <xref linkend=" +"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3119(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Tạo Một Đĩa Từ Một Tập Tin Ảnh" + +#: C/gosnautilus.xml:3120(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Bạn có thể ghi một ảnh đĩa vào một CD hay DVD. Ví dụ, bạn có thể đã tải một " +"ảnh đĩa từ mạng về hoặc đã từng tự tạo một cái trước kia. Các ảnh đĩa thường " +"có đuôi tập tin <filename>.iso</filename> và thỉnh thoảng được gọi là các " +"tập tin iso." + +#: C/gosnautilus.xml:3121(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Để ghi một ảnh đĩa, nhấp chuột phải vào tập tin ảnh đĩa, sau đó chọn " +"<guimenuitem>Ghi ra Đĩa</guimenuitem> từ trình đơn bật lên." + +#: C/gosnautilus.xml:3126(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Điều Hành Các Máy Chủ Từ Xa" + +#: C/gosnautilus.xml:3127(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp một điểm " +"truy cập tích hợp tới các tập tin, ứng dụng, địa điểm FTP, chia sẻ Windows, " +"máy chủ WebDav và các máy chủ SSH." + +#: C/gosnautilus.xml:3130(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Để Truy Cập Vào Một Máy Chủ Từ Xa" + +#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "truy cập" + +#: C/gosnautilus.xml:3145(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng trình quản lý tập tin để truy cập một máy chủ từ xa, có " +"thể là một địa chỉ FTP, một chia sẻ Windows, một máy chủ WebDav hay một máy " +"chủ SSH." + +#: C/gosnautilus.xml:3147(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để truy cập một máy chủ từ xa, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</" +"guimenu><guimenuitem>Kết nối đến máy phục vụ</guimenuitem></menuchoice>. Bạn " +"cũng có thể truy cập hộp thoại này từ thanh trình đơn bằng cách chọn " +"<menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Kết nối đến máy phục vụ</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3149(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Để kết nối đến một máy chủ từ xa, hãy bắt đầu bằng cách chọn kiểu dịch vụ " +"sau đó nhập địa chỉ máy chủ." + +#: C/gosnautilus.xml:3150(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Nếu cần thiết với máy chủ của bạn, bạn có thể cung cấp thông tin tuỳ thêm " +"sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Cổng" + +#: C/gosnautilus.xml:3173(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Cổng kết nối tới trên máy chủ. Cái này chỉ nên sử dụng nếu cần thiết thay " +"đổi cổng mặc định, thường bạn nên để ô này trống." + +#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:3184(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Thư mục để mở ngay khi kết nối tới máy chủ." + +#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Tên người dùng" + +#: C/gosnautilus.xml:3194(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." +msgstr "" +"Tên người dùng của tài khoản sử dụng để kết nối tới máy chủ. Cái này nên " +"được cung cấp với thông tin kết nối nếu cần. Thông tin tên người dùng không " +"phù hợp với một kết nối FTP công cộng." + +#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Tên để sử dụng cho kết nối" + +#: C/gosnautilus.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgstr "Ký hiệu của kết nối khi nó xuất hiện trong trình quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Chia sẻ" + +#: C/gosnautilus.xml:3216(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Tên của chia sẻ windows mong muốn. Cái này chỉ áp dụng được với các chia sẻ " +"Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Tên miền" + +#: C/gosnautilus.xml:3226(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Tên miền Windows. Cái này chỉ áp dụng được với các chia sẻ Windows." + +#: C/gosnautilus.xml:3232(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Nếu thông tin máy chủ được cung cấp trong dạng một URI hoặc bạn yêu cầu một " +"kết nối đặc biệt hoá, hãy chọn <menuchoice><guimenuitem>Vị trí tự chọn</" +"guimenuitem></menuchoice> làm kiểu dịch vụ." + +#: C/gosnautilus.xml:3233(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Ngay khi bạn đã điền đủ thông tin, hãy nhấp vào nút <guibutton>Kết nối</" +"guibutton>. Khi kết nối đã thành công, nội dung của trang sẽ được hiển thị " +"và bạn có thể kéo thả các tập tin ra/vào các máy chủ từ xa này." + +#: C/gosnautilus.xml:3237(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Để Truy Cập Địa Chỉ Mạng" + +#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3250(see) +msgid "network places" +msgstr "các địa chỉ mạng" + +#: C/gosnautilus.xml:3252(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Nếu hệ thống của bạn được cấu hình để truy cập các địa điểm trên một mạng, " +"bạn có thể sử dụng trình quản lý tập tin để truy cập vào các địa điểm mạng." + +#: C/gosnautilus.xml:3255(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Để truy cập các địa điểm mạng, hãy mở trình quản lý tập tin và chọn " +"<menuchoice><guimenu>Mở nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy chủ mạng</" +"guimenuitem></menuchoice>. Một cửa sổ sẽ mở ra hiển thị các địa điểm mạng " +"bạn có thể truy cập. Nhấp đúp chuột vào mạng bạn muốn truy cập." + +#: C/gosnautilus.xml:3257(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>máy chủ NFS</primary><see>mạng Unix</see></indexterm> Để " +"truy cập các chia sẻ UNIX, nhấp đúp chuột vào đối tượng <guilabel>Mạng Unix " +"(NFS) </guilabel>. Một danh sách các chia sẻ UNIX sẵn sàng cho bạn sẽ được " +"hiển thị trong cửa sổ quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:3261(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>máy chủ Samba</primary><see>mạng Windows</see></" +"indexterm> Để truy cập các chia sẻ Windows, nhấp đúp chuột vào đối tượng " +"<guilabel>Mạng Windows (SMB)</guilabel>. Một danh sách các chia sẻ Windows " +"sẵn sàng cho bạn sẽ được hiển thị trong cửa sổ quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:3267(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Truy Cập Các Vị Trí URI Đặc Biệt" + +#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3279(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "các vị trí URI đặc biệt" + +#: C/gosnautilus.xml:3278(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, đặc biệt" + +#: C/gosnautilus.xml:3281(para) +msgid "" +"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager." +msgstr "" +"Nautilus có các vị trí URI đặc biệt cho phép bạn truy cập vào các chức năng " +"riêng biệt từ trình quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:3282(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Những cái này dành cho các người dùng chuyên sâu: trong hầu hết trường hợp, " +"một cách dễ hơn để truy cập các chức năng hay các vị trí tồn tại." + +#: C/gosnautilus.xml:3283(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> liệt kê các vị trí URI đặc biệt bạn " +"có thể sử dụng với trình quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:3286(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Các Vị Trí URI Đặc Biệt" + +#: C/gosnautilus.xml:3293(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Vị trí URI" + +#: C/gosnautilus.xml:3304(command) +msgid "burn:///" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3308(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Đây là vị trí đặc biệt nơi bạn có thể sao chép tập tin và thư mục mà bạn " +"muốn ghi vào CD. Từ đây bạn có thể ghi nội dung của vị trí vào một CD một " +"cách dễ dàng. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3315(command) +msgid "network:///" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:3319(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Hiện các vị trí mạng mà bạn có thể kết nối tới đó nếu hệ thống của bạn được " +"cấu hình để truy cập vào một mạng. Để truy cập vào một vị trí mạng, nhấp đúp " +"chuột vào vị trí mạng đó. Bạn cũng có thể sử dụng URI này để thêm các vị trí " +"mạng vào hệ thống của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/" +">." + +#: C/gosnautilus.xml:3335(title) +msgid "Nautilus Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "tuỳ biến" + +#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary) +#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "tuỳ thích" + +#: C/gosnautilus.xml:3352(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "tuỳ thích, trình quản lý tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:3354(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "tuỳ thích trình quản lý tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:3356(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Sử dụng hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel> để tuỳ biến " +"trình quản lý tập tin cho phù hợp với các yêu cầu và tuỳ thích của bạn." + +#: C/gosnautilus.xml:3358(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Để hiển thị hộp thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel>, chọn " +"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></" +"menuchoice>. Bạn cũng có thể truy cập hộp thoại này trực tiếp từ Thanh trình " +"đơn thanh điều khiển trên bằng cách chọn <menuchoice><guimenu>Hệ thống</" +"guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu><guimenuitem>Quản lý tập tin</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosnautilus.xml:3360(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Bạn có thể đặt các tuỳ thích theo các phân loại sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3363(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Các thiết lập mặc định cho kiểu xem." + +#: C/gosnautilus.xml:3366(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"Hành vi của các tập tin và thư mục, các tập tin văn bản thực thi và Sọt rác." + +#: C/gosnautilus.xml:3370(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "Thông tin được hiển thị trong tên biểu tượng và định dạng ngày." + +#: C/gosnautilus.xml:3373(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Các cột xuất hiện trong kiểu xem danh sách và thứ tự của chúng." + +#: C/gosnautilus.xml:3376(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "Tuỳ chọn xem trước để cải thiện hiệu năng của trình quản lý tập tin." + +#: C/gosnautilus.xml:3379(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "Cách các vật chứa tháo gỡ được và các thiết bị đã kết nối được xử lý." + +#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Kiểu Xem" + +#: C/gosnautilus.xml:3389(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Bạn có thể chỉ định kiểu xem mặc định và chọn các tuỳ chọn sắp xếp và hiển " +"thị. Bạn cũng có thể chỉ định các thiết lập mặc định cho kiểu xem biểu tượng " +"và danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:3392(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Để chỉ định các thiết lập xem mặc định, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn " +"<guilabel>Xem</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Xem</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3395(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> liệt kê các tuỳ thích kiểu xem mà bạn " +"có thể thay đổi." + +#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Xem các thư mục mới dùng" + +#: C/gosnautilus.xml:3420(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." +msgstr "" +"Chọn kiểu xem mặc định cho các thư mục. Khi bạn mở một thư mục, thư mục sẽ " +"được hiển thị trong kiểu xem bạn đã chọn. Kiểu này có thể là xem biểu tượng, " +"xem danh sách hoặc xem chặt - là biến thể của kiểu xem biểu tượng được tổ " +"chức theo các cột thay cho các dòng." + +#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Sắp xếp các mục" + +#: C/gosnautilus.xml:3431(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Chọn kiểu bạn muốn sắp xếp các mục trong thư mục được hiển thị theo kiểu xem " +"này." + +#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Xếp thư mục trước tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:3442(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để liệt kê các thư mục trước các tập tin khi bạn sắp xếp " +"một thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Hiển thị tập tin sao lưu và tập tin ẩn" + +#: C/gosnautilus.xml:3454(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các tập tin thông thường không hiện ra trong " +"các thư mục. Để biết thêm về các tập tin ảnh, xem <xref linkend=\"nautilus-" +"hidden-files\"/>." + +#: C/gosnautilus.xml:3459(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Cấp thu phóng mặc định</guilabel> trong các phần Xem biểu tượng, " +"Xem chặt và Xem danh sách" + +#: C/gosnautilus.xml:3464(para) +msgid "" +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Chọn cấp thu phóng mặc định cho các thư mục được hiển thị trong kiểu xem " +"này. Cấp thu phóng chỉ định kích thước của các mục trong khi xem." + +#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Dùng bố trí chặt" + +#: C/gosnautilus.xml:3475(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sắp xếp các mục trong kiểu xem biểu tượng để các mục đó " +"gần với nhau hơn trong thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Nhãn cạnh hình" + +#: C/gosnautilus.xml:3487(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để đặt các tên biểu tượng cho mục bên cạnh biểu tượng thay " +"cho bên dưới biểu tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Một bề rộng mỗi cột" + +#: C/gosnautilus.xml:3498(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để làm tất cả các cột trong kiểu xem chặt có cùng độ rộng" + +#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Chỉ hiện thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:3508(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiện thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel> trong " +"khung bên." + +#: C/gosnautilus.xml:3516(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Tuỳ thích hành vi" + +#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "hành vi" + +#: C/gosnautilus.xml:3522(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Để đặt tuỳ thích cho các tập tin và thư mục, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn " +"<guilabel>Hành vi</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Hành vi</" +"guilabel>. Bạn có thể đặt các tuỳ thích sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Nhấn đơn để mở mục" + +#: C/gosnautilus.xml:3530(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện hành động mặc định cho một mục khi bạn nhấp " +"vào mục đó. Khi tuỳ chọn này được chọn thì khi bạn trỏ vào một mục, tiêu đề " +"của mục sẽ được gạch dưới." + +#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Nhấp đúp để mở mục" + +#: C/gosnautilus.xml:3538(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện hành động mặc định cho một mục khi bạn nhấp " +"đúp chuột vào mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Luôn mở trong cửa sổ duyệt" + +#: C/gosnautilus.xml:3545(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để sử dụng <application>Nautilus</application> trong chế " +"độ trình duyệt thay cho chế độ không gian. Chọn nó cho phép bạn duyệt các " +"tập tin và thư mục trong cùng cửa sổ, mặt khác bạn có thể điều hành các tập " +"tin và thư mục của bạn như các đối tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Chạy các tập tin văn bản thực thi khi chúng được mở" + +#: C/gosnautilus.xml:3552(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chạy một tập tin văn bản thực thi khi bạn chọn tập tin " +"đó. Một tập tin văn bản thực thi là một tập tin văn bản có thể thực thi được " +"như là một lệnh vỏ." + +#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Xem các tập tin văn bản thực thi khi chúng được mở" + +#: C/gosnautilus.xml:3560(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các nội dung của một tập tin văn bản thực thi " +"khi bạn chọn tập tin văn bản thực thi đó." + +#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Hỏi mỗi lần" + +#: C/gosnautilus.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một hộp thoại khi bạn chọn một tập tin văn bản " +"thực thi. Hộp thoại sẽ hỏi liệu bạn muốn thực thi tập tin hay xem tập tin đó." + +#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Hỏi trước khi đổ rác hoặc xoá tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:3575(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một tin nhắn xác nhận trước khi <guilabel>Sọt " +"rác</guilabel> được đổ hoặc các tập tin bị xoá. Để cái này được chọn trừ khi " +"bạn có lý do tốt để không chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Bao gồm lệnh xoá không đi qua Sọt rác" + +#: C/gosnautilus.xml:3581(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để thêm một mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> " +"vào các trình đơn sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3585(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Trình đơn <guimenu>Sửa</guimenu>." + +#: C/gosnautilus.xml:3588(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"Trình đơn bật lên được hiển thị khi bạn nhấp chuột phải vào một tập tin, thư " +"mục hay đối tượng bàn làm việc." + +#: C/gosnautilus.xml:3592(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Khi bạn chọn một mục sau đó chọn mục trình đơn <guimenuitem>Xoá</" +"guimenuitem>, mục đó sẽ được xoá khỏi hệ tập tin của bạn ngay lập tức. Không " +"có cách nào để phục hồi các tập tin đã xoá. Đừng chọn tuỳ chọn này trừ khi " +"bạn có lý do tốt để làm vậy." + +#: C/gosnautilus.xml:3599(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Hiển Thị" + +#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "tuỳ thích tên" + +#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "các tên biểu tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:3610(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Tên biểu tượng hiển thị tên của một tập tin hay thư mục trong kiểu xem biểu " +"tượng. Tên biểu tượng có thể bao gồm ba mục thông tin phụ trên tập tin hay " +"thư mục. Thông tin phụ sẽ được hiển thị sau tên tập tin. Thông thường chỉ " +"một mục của thông tin được hiện ra, nhưng khi bạn phóng to vào một biểu " +"tượng, nhiều thông tin hơn sẽ được hiển thị. Bạn có thể thay đổi thông tin " +"phụ gì sẽ được hiển thị trong tên biểu tượng." + +#: C/gosnautilus.xml:3616(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Để đặt tuỳ thích của bạn cho tên biểu tượng, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn " +"<guilabel>Hiển thị</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Hiển thị</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3618(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Chọn các mục thông tin bạn muốn hiển thị trong tên biểu tượng từ ba danh " +"sách thả xuống. Chọn mục đầu tiên từ danh sách thả xuống đầu tiên, chọn mục " +"thứ hai từ danh sách thả xuống thứ hai,... Bảng sau mô tả các mục của thông " +"tin bạn có thể lựa chọn:" + +#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị kích thước của mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3656(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị mô tả kiểu MIME của mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Ngày thay đổi" + +#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị ngày thay đổi cuối cùng của mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Ngày truy cập" + +#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị ngày truy cập lần cuối vào mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị chủ của mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị nhóm chứa mục này." + +#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Quyền hạn" + +#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>quyền hạn</primary><secondary>hiển thị như ký tự</" +"secondary></indexterm> Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các quyền của mục như " +"ba bộ của ba ký tự, ví dụ <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Quyền hạn (bát phân)" + +#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>quyền hạn</primary><secondary>hiển thị trong ký hiệu bát " +"phân</secondary></indexterm>Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các quyền của tập " +"tin theo ký hiệu bát phân, ví dụ <computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị kiểu MIME của mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3745(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để không hiển thị thông tin cho mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3752(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Nautilus." +msgstr "" +"Tuỳ chọn <guilabel>Định dạng</guilabel> ngày cho phép bạn chọn cách ngày " +"được hiển thị trong Nautilus." + +#: C/gosnautilus.xml:3757(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Cột Danh Sách" + +#: C/gosnautilus.xml:3758(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Bạn có thể chỉ định thông tin gì được hiển thị trong kiểu xem danh sách ở " +"các cửa sổ quản lý tập tin. Bạn có thể chỉ định cột nào được hiển thị trong " +"kiểu xem danh sách và trật tự các cột được hiển thị." + +#: C/gosnautilus.xml:3761(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Để đặt tuỳ thích cho các cột danh sách, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn " +"<guilabel>Cột Danh Sách</guilabel> để hiện mục nhãn <guilabel>Cột Danh Sách</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3763(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Để chỉ định một cột để hiển thị trong xem danh sách, chọn tuỳ chọn tương ứng " +"với cột đó sau đó nhấn nút <guibutton>Hiện</guibutton>. Để gỡ một cột ra " +"khỏi kiểu xem danh sách, chọn tuỳ chọn tương ứng với cột sau đó nhấn nút " +"<guibutton>Ẩn</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3767(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Sử dụng các nút <guibutton>Di chuyển lên</guibutton> và <guibutton>Di chuyển " +"xuống</guibutton> để chỉ định vị trí của các cột trong kiểu xem danh sách." + +#: C/gosnautilus.xml:3769(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Để sử dụng các cột và vị trí cột mặc định, nhấn vào nút <guibutton>Sử dụng " +"mặc định</guibutton>." + +#: C/gosnautilus.xml:3770(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Bảng sau mô tả các cột bạn có thể hiển thị:" + +#: C/gosnautilus.xml:3793(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để hiển thị tên của các mục." + +#: C/gosnautilus.xml:3815(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị mô tả của kiểu MIME của mục từ công cụ tuỳ " +"thích <application>Chương trình và Kiểu tập tin</application>" + +#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title) +#: C/gosnautilus.xml:4124(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Xem Trước" + +#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "xem trước" + +#: C/gosnautilus.xml:3909(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin bao gồm một vài chức năng xem trước tập tin. Các chức " +"năng xem trước có thể ảnh hưởng tốc độ trình quản lý tập tin đáp ứng các yêu " +"cầu của bạn. Bạn có thể thay đổi hành vi của một vài thứ trong các chức năng " +"này để cải thiện tốc độ của trình quản lý tập tin. Với mỗi tuỳ thích xem " +"trước, bạn có thể chọn một trong các tuỳ chọn được mô tả trong bảng sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Luôn luôn" + +#: C/gosnautilus.xml:3937(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Thực hiện hành động cho cả tập tin cục bộ và các tập tin trên các hệ tập tin " +"khác." + +#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Chỉ tập tin cục bộ" + +#: C/gosnautilus.xml:3948(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Thực hiện hành động chỉ cho các tập tin cục bộ." + +#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Không bao giờ" + +#: C/gosnautilus.xml:3958(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Không bao giờ thực hiện hành động." + +#: C/gosnautilus.xml:3964(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Để đặt các tuỳ thích xem trước của bạn, chọn <menuchoice><guimenu>Sửa</" +"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn " +"<guilabel>Xem trước</guilabel> để hiển thị mục nhãn <guilabel>Xem trước</" +"guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:3966(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> liệt kê các tuỳ thích xem trước bạn " +"có thể thay đổi." + +#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Hiện văn bản trong biểu tượng" + +#: C/gosnautilus.xml:3991(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào thì xem trước nội dung của các tập tin " +"văn bản trong biểu tượng đại diện cho tập tin đó." + +#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Hiện ảnh thu nhỏ" + +#: C/gosnautilus.xml:4002(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào hiện ảnh thu nhỏ của các tập tin ảnh. " +"Trình quản lý tập tin lưu trữ các tập tin ảnh thu nhỏ cho mỗi thư mục trong " +"một thư mục <filename>.thumbnails</filename> trong Thư Mục Nhà của người " +"dùng." + +#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Chỉ cho các tập tin nhỏ hơn" + +#: C/gosnautilus.xml:4015(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Chỉ định kích thước tập tin lớn nhất cho các tập tin mà trình quản lý tập " +"tin tạo cho một ảnh thu nhỏ." + +#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Xem trước tập tin âm thanh" + +#: C/gosnautilus.xml:4027(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi nào xem trước các tập tin âm thanh." + +#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Đếm số lượng các mục." + +#: C/gosnautilus.xml:4037(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Chọn một tuỳ chọn để chỉ định khi nào hiển thị số lượng mục trong các thư " +"mục. Khi trong kiểu xem biểu tượng, bạn có thể cần tăng cấp thu phóng của " +"bạn để xem số lượng mục trong mỗi thư mục." + +#: C/gosnautilus.xml:4047(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Vật Chứa" + +#: C/gosnautilus.xml:4048(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Bạn có thể cấu hình cách <application>Nautilus</application> xử lý các vật " +"chứa tháo gỡ được và các thiết bị được kết nối tớ máy tính, như là các máy " +"chơi nhạc hay máy ảnh. Với mỗi định dạng vật chứa hay kiểu thiết bị, " +"<application>Nautilus</application> sẽ đề nghị để chạy một trong các ứng " +"dụng được biết sẽ hỗ trợ định dạng này cũng như các tuỳ chọn sau:" + +#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Hỏi sẽ làm gì" + +#: C/gosnautilus.xml:4078(para) +msgid "" +"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"Khiến <application>Nautilus</application> hỏi cho hành động mong muốn khi " +"vật chứa hay thiết bị xuất hiện." + +#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "Không làm gì" + +#: C/gosnautilus.xml:4089(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "Không làm gì cả." + +#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Mở thư mục" + +#: C/gosnautilus.xml:4099(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Nautilus</application> window." +msgstr "" +"Coi vật chứa hay thiết bị như các thư mục thông thường và mở nó trong một " +"cửa sổ <application>Nautilus</application>." + +#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Mở với Ứng dụng khác" + +#: C/gosnautilus.xml:4110(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"Chọn một ứng dụng để chạy với hộp thoại bộ chọn ứng dụng của " +"<application>Nautilus</application>. Chú ý rằng các ứng dụng được biết để xử " +"lý các vật chứa và thiết bị có thể được chọn trực tiếp từ danh sách thả " +"xuống." + +#: C/gosnautilus.xml:4119(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Các định dạng vật chứa phổ biến nhất có thể được cấu hình trong phần " +"<guilabel>Xử lý vật chứa</guilabel>: CD âm thanh, DVD video, máy nghe nhạc, " +"máy ảnh và cd phần mềm." + +#: C/gosnautilus.xml:4120(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Để cấu hình việc xử lý cho các định dạng vật chứa khác, trước tiên chọn định " +"dạng trong danh sách thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel> sau đó chọn kiểu xử " +"lý mong muốn cho định dạng này trong danh sách thả xuống <guilabel>Hành " +"động</guilabel>." + +#: C/gosnautilus.xml:4121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> liệt kê các tuỳ thích xử lý vật chứa " +"khác mà bạn có thể thay đổi." + +#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào" + +#: C/gosnautilus.xml:4146(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để ngăn <application>Nautilus</application> khỏi hiện các " +"hộp thoại hay chạy các chương trình khi vật chứa hay thiết bị xuất hiện. Khi " +"tuỳ chọn này được chọn, các tuỳ thích cho xử lý các định dạng vật chứa cụ " +"thể sẽ được bỏ qua." + +#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Duyệt vật chứa khi cài vào" + +#: C/gosnautilus.xml:4158(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được chọn, <application>Nautilus</application> sẽ tự động " +"mở một thư mục khi vật chứa được đưa vào. Điều này chỉ áp dụng với các định " +"dạng vật chứa có cách xử lý chưa được cấu hình rõ ràng." + +#: C/gosnautilus.xml:4173(title) +msgid "Extending Nautilus" +msgstr "Mở Rộng Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "chạy tập lệnh" + +#: C/gosnautilus.xml:4179(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "tập lệnh, chạy từ trình quản lý tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:4181(para) +msgid "" +"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</" +"application> extensions, and through scripts. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Nautilus có thể được mở rộng theo hai cách chính. Qua các phần mở rộng " +"<application>Nautilus</application> và qua các tập lệnh. Phần này mô tả sự " +"khác nhau giữa hai thứ và cách cài đặt." + +#: C/gosnautilus.xml:4183(title) +msgid "Nautilus Scripts" +msgstr "Tập Lệnh Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4184(para) +msgid "" +"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Nautilus có thể chạy các tập lệnh. Các tập lệnh đơn giản điển hình trong " +"thao tớn hơn là các phần mở rộng <application>Nautilus</application> đầy đủ " +"và có thể được viết trong bất kỳ ngôn ngữ lệnh nào có thể được thực thi trên " +"máy tính của bạn. Để chạy một tập lệnh, chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</" +"guimenu><guimenuitem>Tập lệnh</guimenuitem></menuchoice>, sau đó chọn tập " +"lệnh bạn muốn chạy từ trình đơn con." + +#: C/gosnautilus.xml:4185(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Để chạy một tập lệnh trên một tập tin cụ thể, hãy chọn tập tin đó trong " +"khung xem. Chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Văn lệnh</" +"guimenuitem></menuchoice> sau đó chọn tập lệnh bạn muốn chạy trên tập tin ấy " +"từ trình đơn con. Bạn cũng có thể chọn nhiều tập tin để chạy tập lệnh." + +#: C/gosnautilus.xml:4188(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Bạn cũng có thể truy cập tập lệnh từ trình đơn ngữ cảnh." + +#: C/gosnautilus.xml:4190(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Nếu bạn không có bất kỳ tập lệnh nào được cài đặt, trình đơn tập lệnh sẽ " +"không xuất hiện." + +#: C/gosnautilus.xml:4193(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Cài Đặt Tập Lệnh Trình Quản Lý Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:4194(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." +msgstr "" +"Trình quản lý tập tin chứa một thư mục nơi bạn có thể lưu trữ các tập lệnh " +"của bạn. Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong " +"trình đơn Tập lệnh. Thư mục tập lệnh có vị trí tại $HOME/.gnome2/nautilus-" +"scripts." + +#: C/gosnautilus.xml:4197(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Để cài đặt một tập lệnh, đơn giản, hãy sao chép tập lệnh vào thư mục tập " +"lệnh và cho nó quyền thực thi người dùng." + +#: C/gosnautilus.xml:4198(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Để xem nội dung thư mục tập lệnh của bạn, nếu bạn đã có các tập lệnh được " +"cài đặt, hãy chọn <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guisubmenu>Tập " +"lệnh</guisubmenu><guimenuitem>Mở thư mục tập lệnh</guimenuitem></" +"menuchoice>. Bạn sẽ phải duyệt tới thư mục tập lệnh với trình quản lý tập " +"tin nếu bạn chưa có tập lệnh nào cả. Bạn có thể cần hiện các tập tin ẩn cho " +"điều này, sử dụng <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiện tập " +"tin ẩn</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gosnautilus.xml:4200(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Một nguồn tốt để tải các tập lệnh <application>Nautilus</application> là từ " +"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>Trang web G-" +"Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/gosnautilus.xml:4203(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Ghi Tập Lệnh Trình Quản Lý Tập Tin" + +#: C/gosnautilus.xml:4204(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Khi thực thi từ một thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ được đưa cho các tên tập " +"tin đã chọn. Khi thực thi từ một thư mục từ xa (ví dụ: một thư mục hiển thị " +"nội dung mạng hay ftp), các tập lệnh sẽ không được đưa cho tham số nào." + +#: C/gosnautilus.xml:4206(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Bảng sau thể hiện các tham số được đưa cho tập lệnh:" + +#: C/gosnautilus.xml:4214(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Tham số môi trường" + +#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4229(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"các đường dẫn định giới ngắt dòng cho các tập tin đã chọn (chỉ khi cục bộ)" + +#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4239(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "Các URI định giới ngắt dòng cho các tập tin đã chọn" + +#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4249(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI cho vị trí hiện tại" + +#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel) +msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4259(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "vị trí và kích thước cho cửa sổ hiện tại" + +#: C/gosnautilus.xml:4268(title) +msgid "Nautilus Extensions" +msgstr "Phần Mở Rộng Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4269(para) +msgid "" +"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "Phần Mở Rộng Nautilus" + +#: C/gosnautilus.xml:4273(para) +msgid "nautilus-actions" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4274(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Phần mở rộng này cho phép bạn dễ dàng gán các hành động dựa trên kiểu tập tin" + +#: C/gosnautilus.xml:4277(para) +msgid "nautilus-send-to" +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4278(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Phần mở rộng này cung cấp một cách đơn giản để gửi một tập tin hay thư mục " +"tới một chỗ khác sử dụng thư điện tử, nhắn tin tức thời hay Bluetooth." + +#: C/gosnautilus.xml:4281(para) +msgid "nautilus-open-terminal." +msgstr "" + +#: C/gosnautilus.xml:4282(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Phần mở rộng này cung cấp một cách đơn giản để mở trình cuối tại vị trí bắt " +"đầu đã chọn." + +#: C/gosnautilus.xml:4270(para) +msgid "" +"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Một vài phần mở rộng <application>Nautilus</application> phổ biến: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gosnautilus.xml:4287(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Nếu bạn đang tìm lệnh <guilabel>Mở Trình Cuối</guilabel> từng tồn tại mặc " +"định trong trình đơn nhấp chuột phải <application>Nautilus</application> thì " +"bạn nên cài đặt phần mở rộng <application>nautilus-open-terminal</" +"application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Sử Dụng Thanh Trình Đơn Chính" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." +msgstr "Chương này mô tả cách sử dụng Thanh Trình Đơn Thanh Điều Khiển GNOME." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, " +"and log out of GNOME or shut down your computer." +msgstr "" +"Thanh trình đơn thanh điều khiển là điểm chính của bạn để truy cập GNOME. Sử " +"dụng trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> để chạy các ứng dụng, <guimenu>Mở " +"nhanh</guimenu> để mở các vị trí trên máy tính của bạn hoặc mạng, và " +"<guimenu>Hệ thống</guimenu> để tuỳ biến hệ thống của bạn, nhận trợ giúp với " +"GNOME và đăng xuất khỏi GNOME hay tắt máy tính của bạn." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Các phần sau mô tả ba trình đơn này." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Mặc định, thanh trình đơn thanh điều khiển nằm trên <link linkend=\"top-panel" +"\">Thanh điều khiển cạnh trên</link>. Nhưng giống như bất kỳ đối tượng thanh " +"điều khiển nào khác, bạn có thể di chuyển thanh trình đơn sang một bảng điều " +"khiển khác hoặc có nhiều hơn chỉ một trình đơn trên các thanh điều khiển của " +"bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Trình Đơn Ứng Dụng" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "trình đơn Ứng dụng" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> chứa một hệ thống các trình đơn con, " +"từ đó bạn có thể khởi động các ứng dụng đã được cài đặt trên hệ thống của " +"bạn." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Mỗi trình đơn con tương ứng với một phân loại. Ví dụ, trong trình đơn con " +"<guimenu> Âm Thanh & Phim</guimenu>, bạn sẽ tìm thấy các ứng dụng để " +"phát CD và ghi âm." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Để chạy một ứng dụng, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Mở trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu> bằng cách nhấp vào nó." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Di chuyển chuột xuống trình đơn tới phân loại ứng dụng bạn muốn. Mỗi trình " +"đơn con mở ra khi con chuột của bạn rê qua phân loại đó." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Nhấp vào mục trình đơn cho ứng dụng." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Khi bạn cài đặt một ứng dụng mới, nó tự động được thêm và trình đơn " +"<guimenu>Ứng dụng</guimenu> trong một phân loại phù hợp. Ví dụ, nếu bạn cài " +"đặt một ứng dụng nhắn tin tức thời, một ứng dụng VoIP hay một trình khách " +"FTP, bạn sẽ tìm thấy nó trong trình đơn con <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Trình Đơn Mở Nhanh" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "trình đơn Mở Nhanh" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Trình đơn <guimenu>Mở nhanh</guimenu> là một cách nhanh chóng để đi tới " +"nhiều vị trí khác nhau trên máy tính và mạng cục bộ của bạn. Trình đơn " +"<guimenu>Mở nhanh</guimenu> cho phép bạn mở các mục sau đây:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Thư mục Nhà của bạn <remark>Thêm liên kết!</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"Thư mục Màn hình nền - tương ứng với các mục hiển thị trên bàn làm việc." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Các mục trong đánh dấu Nautilus của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Máy tính của bạn - hiện tất cả ổ đĩa của bạn." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Bộ tạo CD/DVD Nautilus. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=" +"\"nautilus-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Mạng cục bộ. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Ba mục mới nhất trên trình đơn thực hiện các hành động hơn là mở các vị trí." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Kết nối tới Máy chủ</guimenuitem> cho phép bạn chọn một máy chủ " +"trên mạng của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-" +"server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Tìm kiếm tập tin</guimenuitem> cho phép bạn tìm kiếm các tập " +"tin trên máy tính của bạn. Để biết thêm về điều này, xem <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Sổ tay tìm kiếm tập tin</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Trình đơn con <guimenuitem>Tài liệu gần đây</guimenuitem> liệt kê các tài " +"liệu bạn đã mở gần đây. Mục cuối cùng trong trình đơn con sẽ làm sạch danh " +"sách." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Trình Đơn Hệ Thống" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." +msgstr "" +"Trình đơn <guimenu>Hệ thống</guimenu> cho phép bạn đặt các tuỳ thích của bạn " +"cho Bàn làm việc GNOME, nhận trợ giúp khi sử dụng GNOME và đăng xuất hay tắt " +"máy." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"Trình đơn con <guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem> chứa tất cả các công cụ " +"tuỳ thích để cấu hình bàn làm việc của bạn. Để biết thêm thông tin về sử " +"dụng những công cụ tuỳ thích này, xem <xref linkend=\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +#, fuzzy +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "" +"Mục <guimenuitem>Trợ giúp và Hỗ trợ</guimenuitem> chạy Trình Duyệt Trợ Giúp." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"GNOME, links to the GNOME website, and credits." +msgstr "" +"Mục <guimenuitem>Giới thiệu GNOME</guimenuitem> có một giới thiệu ngắn về " +"GNOME, các liên kết tới trang web của GNOME và các đóng góp." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được chọn, bộ bảo vệ màn hình sẽ hỏi bạn mật khẩu khi bạn " +"cố trở lại bàn làm việc. Để biết thêm về khoá màn hình, xem <xref linkend=" +"\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Nút <guibutton>Đăng Xuất</guibutton> cho phép bạn đăng xuất khỏi một phiên " +"làm việc GNOME hoặc chuyển sang một tài khoản người dùng khác." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Để biết thêm về đăng xuất và tắt máy, xem <xref linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Tuỳ Biến Thanh Trình Đơn Của Thanh Điều Khiển" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Bạn có thể thay đổi nội dung của các trình đơn sau:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "trình đơn <guimenu>Ứng dụng</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Quản trị</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Để sửa các mục trong những trình đơn này, nhấp chuột phải vào thanh trình " +"đơn trên thanh điều khiển và chọn <guimenuitem>Sửa Trình Đơn</guimenuitem>. " +"Cửa sổ <guilabel>Bố Trí Trình Đơn</guilabel> sẽ mở ra." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"Cửa sổ <guilabel>Bố trí trình đơn</guilabel> liệt kê các trình đơn trong " +"khung trái. Nhấp vào các mũi tên mở rộng để hiện hay ẩn các trình đơn con. " +"Chọn một trình đơn trong khung trái để xem các mục của nó được liệt kê trong " +"khung phải." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Để gỡ một mục từ một trình đơn, huỷ chọn nó trong danh sách. Mục có thể được " +"thêm trở lại vào thực đơn bằng cách chọn nó một lần nữa." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?" +"menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information " +"on how GNOME implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Hướng " +"dẫn Quản trị Hệ thống</ulink> có nhiều thông tin về cách GNOME bổ sung các " +"trình đơn và cách các quản trị tuỳ biến chúng." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Cấu Hình Bàn Làm Việc Của Bạn" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"GNOME Desktop." +msgstr "" +"Chương này mô tả cách sử dụng công cụ tuỳ thích để tuỳ biến Bàn làm việc " +"GNOME." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Một công cụ tuỳ thích là một ứng dụng nhỏ cho phép bạn thay đổi các thiết " +"đặt trong Bàn làm việc GNOME. Mỗi công cụ tuỳ thích đảm nhiệm một lĩnh vực " +"trên máy tính của bạn. Ví dụ, với công cụ tuỳ thích <application>Chuột</" +"application> bạn có thể đặt con chuột của bạn cho sử dụng tay trái hoặc tay " +"phải, hoặc thay đổi tốc độ của con trỏ trên màn hình. Với công cụ tuỳ thích " +"<application>Cửa sổ</application> bạn có thể đặt hành vi chung cho tất cả " +"các cửa sổ như là cách bạn chọn chúng với chuột." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Để mở một công cụ tuỳ thích, chọn <menuchoice><guimenu>Hệ thống</" +"guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></menuchoice> trong thanh điều " +"khiển trên. Chọn công cụ bạn cần từ trình đơn con." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Với một ít ngoại lệ, các thay đổi bạn làm với các thiết đặt trong một công " +"cụ tuỳ thích có hiệu lực ngay lập tức mà không cần đóng công cụ tuỳ thích. " +"Bạn có thể giữ cửa sổ công cụ tuỳ thích vẫn mở trong khi bạn đang thử các " +"thay đổi và tạo thêm các thay đổi nữa nếu bạn muốn." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Một vài ứng dụng trong thành phần hệ thống có thể thêm công cụ tuỳ thích của " +"chính chúng vào trình đơn." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Một vài công cụ tuỳ thích cho phép bạn thay đổi các thành phần thiết yếu " +"trong hệ thống của bạn và vì thế yêu cầu quyền truy cập quản trị. Khi bạn mở " +"công cụ tuỳ thích, một hộp thoại sẽ hỏi mật khẩu của bạn. Những công cụ này " +"nằm trong trình đơn con <menuchoice><guimenu>Hệ thống</" +"guimenu><guisubmenu>Quản lý</guisubmenu></menuchoice>. Trình đơn này cũng " +"chứa các ứng dụng tiện ích phức tạp hơn cho quản lý và cập nhật hệ thống của " +"bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Cá nhân" + +#: C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Công Nghệ Giúp Đỡ" + +#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2011(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "khả năng truy cập" + +#: C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "thiết lập các tuỳ thích công nghệ giúp đỡ" + +#: C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Các Công Nghệ Giúp Đỡ" + +#: C/goscustdesk.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." +msgstr "" +"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Công nghệ giúp đỡ</application> để " +"bật các công nghệ trợ giúp trong Bàn làm việc GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:49(para) +msgid "" +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Ứng dụng ưa thích</guibutton> cho phép bạn chỉ định các ứng dụng " +"công nghệ giúp đỡ tự động khởi chạy khi bạn đăng nhập. Xem <xref linkend=" +"\"prefs-preferredapps\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:52(para) +msgid "" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Bàn phím</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức năng truy cập " +"bàn phím như là các phím dính, phím chậm hay phím nảy. Xem <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:56(para) +msgid "" +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Chuột</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức năng truy cập " +"chuột của bạn như là nhấp chuột đều đặn. Xem <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:59(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích công nghệ " +"giúp đỡ bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Công Nghệ Giúp Đỡ" + +#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Bật các công nghệ giúp đỡ" + +#: C/goscustdesk.xml:84(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Lựa chọn tuỳ chọn này để bật các công nghệ giúp đỡ trong Bàn làm việc GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:86(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" +"Chú ý rằng vì các lý do kĩ thuật, bạn phải đăng nhập một lần nữa sau khi bật " +"các tuỳ chọn này trước khi nó có hiệu lực hoàn toàn." + +#: C/goscustdesk.xml:96(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Phím Tắt Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:102(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Phím Tắt" + +#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "cấu hình" + +#: C/goscustdesk.xml:110(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "phím tắt" + +#: C/goscustdesk.xml:113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím Tắt</application> để tuỳ biến " +"các phím tắt bàn phím mặc định cho các yêu cầu của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Một <firstterm>phím tắt</firstterm> là một phím hay tổ hợp phím cung cấp một " +"thay thế cho cách chuẩn để thực hiện một hành động." + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Để sửa một phím tắt, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Nhấp vào hành động trong danh sách. Nếu bạn đang sử dụng bàn phím, sử dụng " +"các phím mũi tên để chọn phím tắt và nhấn <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:123(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "Nhấn phím hoặc tổ hợp phím mới mà bạn muốn gán cho hành động." + +#: C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Để xoá một phím tắt, nhấn <keycap>Phím cách</keycap>. Hành động bây giờ được " +"đánh dấu là <guilabel>Đã tắt</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Để huỷ gán một phím tắt, nhấn vào bất kỳ đâu trong cửa sổ hoặc nhấn " +"<keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:130(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Các phím tắt bạn có thể tuỳ biến được nhóm lại thành như sau đây:" + +#: C/goscustdesk.xml:134(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Những cái này là các phím tắt chung cho toàn bộ bàn làm việc, như là đăng " +"xuất, <link linkend=\"lock-screen\">khoá màn hình</link>, mở <link linkend=" +"\"menubar\">thanh trình đơn trên thanh điều khiển</link> hay chạy một trình " +"duyệt web." + +#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Âm thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:137(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Các phím tắt cho điều khiển các trình chơi nhạc của bạn và âm lượng hệ thống." + +#: C/goscustdesk.xml:139(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Quản Lý Cửa Sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:140(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Các phím tắt cho làm việc với các cửa sổ và vùng làm việc, như là phóng to " +"hay di chuyển cửa sổ hiện tại và thay đổi sang một vùng làm việc khác. Để " +"biết thêm thông tin về các kiểu hành động này, xem <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> và <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Khả Năng Truy Cập" + +#: C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Các phím tắt cho khởi động các công nghệ giúp đỡ, như là một trình đọc màn " +"hình, một kính lúp hay một bàn phím ảo." + +#: C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Các Phím Tắt Tự Chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Các phím tắt tự chọn được thêm vào với nút <guilabel>Thêm</guilabel>. Phần " +"này sẽ không hiện ra nếu không có phím tắt tự chọn nào." + +#: C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"Để thêm một phím tắt tự chọn, sử dụng nút <guilabel>Thêm</guilabel> trong " +"vùng hành động. Bạn phải cung cấp một tên và một lệnh cho phím tắt mới. Phím " +"tắt mới sẽ xuất hiện trong danh sách phím tắt và có thể được sửa theo cùng " +"cách như là các phím tắt được định nghĩa từ trước." + +#: C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "Để gỡ bỏ một phím tắt tự chọn, sử dụng nút <guilabel>Gỡ bỏ</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Ứng Dụng Ưa Thích" + +#: C/goscustdesk.xml:167(primary) +msgid "default applications" +msgstr "các ứng dụng mặc định" + +#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "các ứng dụng ưa thích" + +#: C/goscustdesk.xml:170(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " +"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Ứng dụng ưa thích</application> để " +"chỉ định các ứng dụng bạn muốn Bàn làm việc GNOME sử dụng khi Bàn làm việc " +"GNOME khởi động một ứng dụng cho bạn. Ví dụ, bạn có thể chỉ định ứng dụng " +"trình duyệt web (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla " +"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) để chạy khi bạn " +"nhấp vào một liên kết trong các ứng dụng khác như là trình khách thư điện tử " +"hay trình xem tài liệu." + +#: C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Ứng dụng ưa thích</application> có thể được tìm thấy bằng cách " +"mở <menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ứng dụng tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:180(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Bạn có thể tuỳ biến các tuỳ thích cho công cụ tuỳ thích <application>Ứng " +"dụng ưa thích</application> cho các vùng chức năng sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Mạng</guilabel> (Web, Thư)" + +#: C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Đa phương tiện</guilabel> (Trình chơi đa phương tiện)" + +#: C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>Hệ thống</guilabel> (Trình cuối)" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Khả năng truy cập</guilabel> (Thị giác, Tính di động)" + +#: C/goscustdesk.xml:204(para) +msgid "" +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." +msgstr "" +"Với mỗi phân loại ứng dụng ưa thích, một trình đơn thả xuống chứa một danh " +"sách các ứng dụng sẵn sàng mà bạn có thể chọn. Danh sách phụ thuộc vào các " +"ứng dụng đã cài trên máy tính của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:205(para) +msgid "" +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." +msgstr "" +"Với mỗi thể loại, mục cuối cùng trong trình đơn (<guimenuitem>Tự chọn</" +"guimenuitem>) cho phép bạn tuỳ biến lệnh sử dụng bởi hệ thống khi hành động " +"chạy cụ thể diễn ra." + +#: C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Tuỳ Chọn Lệnh Tự Chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "lệnh tự chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:213(para) +msgid "" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." +msgstr "" +"Bảng sau đây tổng kết các tuỳ chọn khác nhau mà bạn có thể chọn khi bạn chọn " +"<guimenuitem>Tự chọn</guimenuitem> trong trình đơn ứng dụng thả xuống." + +#: C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Các tuỳ chọn lệnh tự chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:238(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." +msgstr "" +"Nhập lệnh để thực thi để khởi động ứng dụng tự chọn. Với các ứng dụng " +"<application>Trình duyệt Web</application> và </application>Trình đọc Thư</" +"application>, bạn có thể thêm một <literal>%s</literal> sau lệnh để ra lệnh " +"ứng dụng sử dụng URL hay địa chỉ thư điện tử bạn đã nhấn vào. Các tham số " +"lệnh chính xác có thể phụ thuộc vào các ứng dụng cụ thể." + +#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Chạy trong trình cuối" + +#: C/goscustdesk.xml:251(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chạy lệnh trong một cửa sổ trình cuối. Chọn tuỳ chọn " +"này cho ứng dụng không tạo cửa sổ để chạy." + +#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "Cờ thực thi (Chỉ cho Trình cuối)" + +#: C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"Hầu hết các ứng dụng trình cuối có một tuỳ chọn để chúng coi các tuỳ chọn " +"dòng lệnh còn lại như các lệnh để chạy (<option>-x</option> cho " +"<application>gnome-terminal</application>). Nhập tuỳ chọn này vào đây. Ví " +"dụ, cái này được sử dụng khi thực thi một lệnh cho một bộ khởi chạy có kiểu " +"được chọn là Ứng dụng trong Trình cuối." + +#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Chạy khi khởi động (Chỉ cho Khả năng truy cập)" + +#: C/goscustdesk.xml:274(para) +msgid "" +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" +"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chạy lệnh ngay khi phiên làm việc của bạn bắt đầu. Để " +"biết thêm các tuỳ chọn khả năng truy cập, xem <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy Cập " +"Bàn Làm Việc GNOME</citetitle></ulink>" + +#: C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Giao Diện Tương Tác" + +#: C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Diện Mạo" + +#: C/goscustdesk.xml:290(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" +msgstr "" +"Công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application> cho phép bạn cấu hình " +"nhiều khía cạnh khác nhau về cách bàn làm việc của bạn trông như thế nào:" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Sắc Thái," + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "Hình Nền Bàn Làm Việc," + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Phông Chữ," + +#: C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Giao Diện Người Dùng." + +#: C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Sắc Thái" + +#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "sắc thái" + +#: C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "thiết lập các tuỳ chọn điều khiển" + +#: C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "thiết lập các tuỳ chọn khung cửa sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "thiết lập các tuỳ chọn biểu tượng" + +#: C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "thiết lập các tuỳ chọn sắc thái khung" + +#: C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Sắc thái" + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Một sắc thái là một nhóm các thiết lập phối hợp chỉ định diện mạo một phần " +"của Bàn làm việc GNOME. Bạn có thể chọn các sắc thái để thay đổi diện mạo " +"của Bàn làm việc GNOME. Sử dụng mục nhãn <application>Sắc thái</application> " +"để lựa chọn một sắc thái. Bạn có thể chọn từ một danh sách các sắc thái sẵn " +"có. Danh sách của các sắc thái sẵn có bao gồm nhiều sắc thái cho những người " +"dùng với các yêu cầu về khả năng truy cập." + +#: C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Một sắc thái chứa các thiết lập ảnh hưởng đến nhiều phần khác nhau của Bàn " +"làm việc GNOME như sau đây:" + +#: C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Điều khiển" + +#: C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>sắc thái GTK+</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn điều " +"khiển</see></indexterm><indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các " +"tuỳ chọn điều khiển</secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm>. " +"Thiết lập điều khiển cho một sắc thái quyết định diện mạo của một các cửa " +"sổ, thanh điều khiển và các tiểu dụng. Thiết lập điều khiển cũng quyết định " +"diện mạo của các mục giao diện chuẩn GNOME xuất hiện trong các cửa sổ, thanh " +"điều khiển và các tiểu dụng, như là các trình đơn, biểu tượng và các nút. " +"Một vài trong các tuỳ chọn thiết lập điều khiển sẵn sàng cho thiết kế với " +"yêu cầu khả năng truy cập đặc biệt. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết " +"lập điều khiển từ mục nhãn <guilabel>Điều khiển</guilabel> trong cửa sổ " +"<guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Màu sắc" + +#: C/goscustdesk.xml:358(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ chọn sắc thái</" +"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc " +"thái màu sắc</primary><see>sắc thái, tuỳ chọn màu sắc</see></indexterm>Thiết " +"lập màu sắc cho một sắc thái quyết định màu của các thành phần giao diện " +"người dùng khác nhau. Bạn có thể chọn nhiều cặp màu từ mục nhãn " +"<guilabel>Màu sắc</guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "" +"Việc chọn các cặp màu có độ tương phản tốt với nhau là khá quan trọng, mặt " +"khác các chữ có thể trở nên khó đọc." + +#: C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Khung cửa sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ chọn khung cửa sổ</" +"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc " +"thái Metacity</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn khung cửa sổ</see></" +"indexterm> Thiết lập khung cửa sổ cho một sắc thái chỉ quyết định diện mạo " +"của các khung xung quanh các cửa sổ. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết " +"lập khung cửa sổ từ mục nhãn <guilabel>Viền cửa sổ</guilabel> trong cửa sổ " +"<guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Biểu tượng" + +#: C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ chọn biểu tượng</" +"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các " +"sắc thái biểu tượng</primary><see>sắc thái, các tuỳ chọn biểu tượng</see></" +"indexterm> Thiết lập biểu tượng cho một sắc thái quyết định diện mạo của các " +"biểu tượng trên thanh điều khiển và hình nền bàn làm việc. Bạn có thể chọn " +"một tuỳ chọn cho thiết lập biểu tượng từ mục nhãn <guilabel>Biểu tượng</" +"guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Con trỏ" + +#: C/goscustdesk.xml:383(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ chọn con trỏ</" +"secondary><tertiary>giới thiệu</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các " +"sắc thái con trỏ</primary><see>sắc thái, tuỳ chọn con trỏ</see></" +"indexterm>Thiết lập con trỏ cho một giao diện quyết định sắc thái và các mặt " +"của con trỏ chuột. Bạn có thể chọn một tuỳ chọn cho thiết lập con trỏ từ mục " +"nhãn <guilabel>Con trỏ</guilabel> trong cửa sổ <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc thái</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Để Tạo Một Sắc Thái Tự Chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:390(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." +msgstr "" +"Các sắc thái được liệt kê trong mục nhãn <guilabel>Sắc Thái</guilabel> là " +"các tổ hợp khác nhau của các tuỳ chọn điều khiển, tuỳ chọn khung cửa sổ và " +"các tuỳ chọn biểu tượng. Bạn có thể tạo một sắc thái tự chọn sử dụng các tổ " +"hợp khác nhau của những tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ và biểu tượng." + +#: C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Để tạo một sắc thái tự chọn, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) +#: C/goscustdesk.xml:508(para) +msgid "" +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Khởi chạy công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application>. Mở mục nhãn " +"<guilabel>Sắc thái</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Chọn một mục nhãn trong danh sách các sắc thái." + +#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Nhấn vào nút <guibutton>Tự chọn</guibutton>. Một hộp thoại <guilabel>Tuỳ " +"chỉnh sắc thái</guilabel> sẽ được hiển thị." + +#: C/goscustdesk.xml:407(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn điều khiển bạn muốn sử dụng trong sắc thái tự chọn từ danh " +"sách trong mục nhãn <guilabel>Điều khiển</guilabel>. Danh sách các tuỳ chọn " +"điều khiển sẵn có bao gồm nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với các yêu " +"cầu về khả năng truy cập." + +#: C/goscustdesk.xml:413(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Nhấp vào nhãn <guilabel>Khung cửa sổ</guilabel> để hiển thị mục nhãn " +"<guilabel>Khung cửa sổ</guilabel>. Chọn tuỳ chọn khung cửa sổ bạn muốn sử " +"dụng trong sắc thái tự chọn từ danh sách các tuỳ chọn sẵn có. Danh sách các " +"tuỳ chọn khung cửa sổ sẵn có chứa nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với " +"các yêu cầu về khả năng truy cập." + +#: C/goscustdesk.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Nhấp vào nhãn <guilabel>Biểu tượng</guilabel> để hiển thị mục nhãn </" +"guilabel>Biểu tượng</guilabel>. Chọn tuỳ chọn biểu tượng bạn muốn sử dụng " +"trong sắc thái tự chọn từ danh sách các tuỳ chọn sẵn có. Danh sách các tuỳ " +"chọn biểu tượng sẵn có chứa nhiều tuỳ chọn cho những người dùng với các yêu " +"cầu về khả năng truy cập." + +#: C/goscustdesk.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấn <guibutton>Đóng</guibutton> để đóng hộp thoại <guilabel>Tuỳ chỉnh sắc " +"thái</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Trên công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</application>, nhấp vào nút " +"<guibutton>Lưu dạng</guibtton>. Một hộp thoại <guilabel>Lưu Sắc thái</" +"guilabel> sẽ được hiển thị." + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Nhập một tên và một mô tả ngắn cho sắc thái tự chọn trong hộp thoại, sau đó " +"nhấn <guibutton>Lưu</guibutton>. Sắc thái tự chọn bây giờ sẽ xuất hiện trong " +"danh sách các sắc thái sẵn có của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Để Cài Đặt Một Sắc Thái Mới" + +#: C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Bạn có thể thêm một sắc thái vào danh sách các sắc thái sẵn có. Sắc thái mới " +"phải là một tập tin lưu trữ có dạng tar và zip. Có nghĩa là, sắc thái mới " +"phải là một tập tin <filename>.tar.gz</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Để cài đặt một sắc thái mới, hãy thực hiện các bước sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Nhấp vào nút <guibutton>Cài đặt</guibutton>. Một hộp thoại chọn tập tin sẽ " +"được hiển thị." + +#: C/goscustdesk.xml:455(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Mở vị trí của tập tin lưu trữ sắc thái trong mục vị trí. Cách khác, chọn tập " +"tin lưu trữ sắc thái trong danh sách tập tin. Khi bạn đã chọn tập tin, nhấn " +"<guibutton>Mở</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:459(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Cài đặt</guibutton> để cài đặt sắc thái mới." + +#: C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Để Xoá Một Tuỳ Chọn Sắc Thái" + +#: C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "Bạn có thể xoá các tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ và biểu tượng." + +#: C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Để xoá một tuỳ chọn điều khiển, khung cửa sổ hay biểu tượng, hãy thực hiện " +"các bước sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Nhấp vào nhãn cho kiểu tuỳ chọn bạn muốn xoá." + +#: C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Chọn tuỳ chọn sắc thái bạn muốn xoá." + +#: C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Sử dụng nút <guibutton>Xoá</guibutton> để xoá các tuỳ chọn đã chọn. Chú ý " +"rằng bạn không thể xoá các tuỳ chọn sắc thái toàn hệ thống." + +#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Hình Nền Bàn Làm Việc" + +#: C/goscustdesk.xml:536(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "tuỳ chỉnh hình nền" + +#: C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "GNOME Desktop preference tools" +msgstr "công cụ tuỳ thích Bàn làm việc GNOME" + +#: C/goscustdesk.xml:544(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Hình nền" + +#: C/goscustdesk.xml:548(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "tuỳ chỉnh hình nền bàn làm việc" + +#: C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Hình nền <link linkend=\"overview-desktop\">bàn làm việc</link> là ảnh hoặc " +"màu được áp dụng vào bàn làm việc của bạn. Bạn có thể mở mục nhãn " +"<guilabel>Hình nền</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Diện mạo</" +"application> bằng cách nhấp chuột phải vào bàn làm việc và chọn " +"<guimenuitem>Chọn ảnh nền màn hình</guimenuitem>, cũng như từ trình đơn " +"<menuchoice><guimenu>Hệ thống</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></" +"menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:552(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Bạn có thể tuỳ chỉnh ảnh nền bàn làm việc theo các cách sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:555(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Chọn một ảnh làm hình nền bàn làm việc. Ảnh được đặt lên trên màu nền bàn " +"làm việc. Màu nền bàn làm việc sẽ đượcnhìn thấy nếu bạnn chọn một ảnh trong " +"suốt, hay nếu ảnh không phủ đầy toàn bộ bàn làm việc." + +#: C/goscustdesk.xml:561(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Chọn một màu cho hình nền bàn làm việc. Bạn có thể chọn một màu đặc, hoặc " +"tạo một hiệu ứng đổ dốc màu với hai màu sắc. Hiệu ứng đổ dốc màu là hiệu ứng " +"thị giác mà một màu được pha trộn dần dần sang một màu khác." + +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể kéo một màu hay một mẫu vào bàn làm việc từ <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">hộp thoại<guilabel>Ảnh nền và Hình " +"tượng</guilabel></link> trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích hình nền bạn có " +"thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Ảnh Nền Bàn Làm Việc" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Chọn một ảnh trong danh sách. Cách khác, bạn có thể sử dụng nút " +"<guibutton>Thêm</guibutton> để chọn bất kỳ ảnh nào trên máy tính của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Kiểu" + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Để chỉ định cách hiển thị hình ảnh, chọn một trong các tuỳ chọn từ danh sách " +"thả xuống <guilabel>Kiểu</guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:608(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Căn giữa</guilabel>: Hiển thị ảnh ở giữa của màn hình, bảo toàn " +"kích thước gốc của ảnh." + +#: C/goscustdesk.xml:612(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Đầy màn hình</guilabel>: Phóng ảnh để phủ đầy màn hình, thay đổi " +"tỉ lệ cạnh nếu cần." + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Phóng ảnh tới khi ảnh gặp cạnh màn hình và giữ " +"nguyên tỉ lệ cạnh của ảnh." + +#: C/goscustdesk.xml:620(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Thu phóng</guilabel>: phóng chiều nhỏ hơn của ảnh đến khi nó gặp " +"cạnh màn hình; ảnh có thể bị xén ở chiều kia." + +#: C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Nhân đôi ảnh gốc nếu cần và hiện ảnh kế ảnh để " +"chúng phủ toàn bộ màn hình." + +#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Thêm" + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Nhấn vào <guibutton>Thêm</guibutton> để duyệt một ảnh trên máy tính của bạn. " +"Một bộ chọn tập tin chuẩn sẽ xuất hiện. Chọn ảnh bạn muốn và nhấn " +"<guibutton>Mở</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:650(para) +msgid "" +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." +msgstr "" +"Chọn ảnh bạn muốn gỡ bỏ, sau đó nhấn <guilabel>Bỏ</guilabel>. Điều này sẽ gỡ " +"bỏ ảnh khỏi danh sách các ảnh nền sẵn có; tuy nhiên nó sẽ không xoá ảnh khỏi " +"máy tính của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:662(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Để chỉ một phối hợp màu,sử dụng các tuỳ chọn trong danh sách thả xuống " +"<guilabel>Kiểu</guilabel> và các nút chọn màu." + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Bạn có thể chỉ định cách phối hợp màu theo một trong các cách sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:669(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Chọn <guilabel>Màu đặc</guilabel> từ danh sách thả xuống <guilabel>Màu</" +"guilabel> để chỉ định một màu đơn cho nền bàn làm việc." + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Để chọn màu bạn cần, nhấn vào nút <guibutton>Màu sắc</guibutton>. Hộp thoại " +"<guilabel>Chọn màu</guilabel> xuất hiện. Chọn một màu sau đó nhấn " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Chọn <guilabel>Đổ màu dọc</guilabel> từ danh sách thả xuống <guilabel>Màu</" +"guilabel>. Tuỳ chọn này tạo một hiệu ứng đổ dốc màu từ cạnh trái màn hình " +"sang cạnh phải màn hình." + +#: C/goscustdesk.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Nhấp vào nút <guibutton>Màu trái</guibutton> để hiện hộp thoại " +"<guilabel>Chọn màu</guilabel>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở cạnh trái." + +#: C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Chọn <guilabel>Đổ màu dọc</guilabel> từ danh sách thả xuống <guilabel>Màu</" +"guilabel>. Điều này tạo một hiệu ứng đổ màu từ cạnh trên màn hình xuống cạnh " +"dưới màn hình." + +#: C/goscustdesk.xml:685(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Nhấp vào nút <guibutton>Màu Trên</guibutton> để hiển thị hộp thoại " +"<guilabel>Chọn màu</guilabel>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở cạnh trên." + +#: C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Nhấn vào nút <guibutton>Màu Dưới</guibutton>. Chọn màu bạn muốn xuất hiện ở " +"cạnh dưới." + +#: C/goscustdesk.xml:699(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Phông Chữ" + +#: C/goscustdesk.xml:706(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Phông chữ" + +#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: C/goscustdesk.xml:725(primary) +msgid "fonts" +msgstr "các phông chữ" + +#: C/goscustdesk.xml:718(secondary) +msgid "window title" +msgstr "tiêu đề cửa sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "trình cuối" + +#: C/goscustdesk.xml:726(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "rendering" + +#: C/goscustdesk.xml:728(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Phông</guilabel> trong công cụ tuỳ thích " +"<application>Diện mạo</application> để chọn phông nào được sử dụng trong các " +"phần khác nhau của bàn làm việc và cách các phông được hiển thị trên màn " +"hình." + +#: C/goscustdesk.xml:732(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Chọn Phông" + +#: C/goscustdesk.xml:733(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Nút chọn phông hiện tên của phông và kích thước điểm của nó. Tên cũng được " +"hiện theo kiểu bình thường, nghiêng hoặc đậm." + +#: C/goscustdesk.xml:734(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Để thay đổi phông, nhấp vào nút chọn phông. Hộp thoại chọn phông mở ra. Chọn " +"họ, kiểu và kích thước điểm phông từ danh sách. Vùng xem trước thể hiện chọn " +"lựa hiện tại của bạn. Nhấn <guibutton>OK</guibutton> để chấp nhận thay đổi " +"và cập nhật bàn làm việc." + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "Bạn có thể chọn các phông cho các phần sau của bàn làm việc:" + +#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Phông ứng dụng" + +#: C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Phông này được sử dụng trong các trình đơn, thanh công cụ và các hộp thoại " +"của các ứng dụng." + +#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Phông tài liệu" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Phông này được sử dụng để hiển thị tài liệu trong các ứng dụng." + +#: C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Trong vài ứng dụng, bạn có thể đè lên tuỳ chọn này trong hộp thoại tuỳ thích " +"của ứng dụng." + +#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Phông bàn làm việc" + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Phông này được dùng cho các nhãn biểu tượng trên bàn làm việc." + +#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Phông tiêu đề cửa sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:760(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Phông này được dùng trong thanh tiêu đề của các cửa sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Phông rộng cố định" + +#: C/goscustdesk.xml:766(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Phông này được sử dụng trong ứng dụng <application>Trình cuối</application> " +"và các ứng dụng lập trình." + +#: C/goscustdesk.xml:773(title) +msgid "Font Rendering" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:774(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Bạn có thể đặt các tuỳ chọn sau liên quan đến cách các phông chữ hiển thị " +"trên màn hình:" + +#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Để chỉ định cách hiển thị phông trên màn hình của bạn, chọn một trong những " +"tuỳ chọn sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:784(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Đơn sắc</guilabel>: Chỉ hiển thị phông theo trắng và đen. Các cạnh " +"của ký tự có thể hiện lởm chởm trong vài trường hợp bởi các ký tự không được " +"khử răng cưa. <firstterm>Khử răng cưa</firstterm> là một hiệu ứng được áp " +"dụng vào các cạnh của ký tự để làm các ký tự trông mịn hơn." + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Hình tốt nhất</guilabel>: Khử răng cưa phông chữ ở những nơi có " +"thể. Sử dụng tuỳ chọn này cho các màn hình Ống Tia Ca-tốt (CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:795(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Tương phản tốt nhất</guilabel>: Điều chỉnh phông để cho tương phản " +"sắc nét nhất có thể và cũng khử răng cưa cho phông chữ, để các ký tự có cạnh " +"mịn. Tuỳ chọn này có thể nâng cao khả năng truy cập của Bàn làm việc GNOME " +"với những người dùng bị giảm thị lực." + +#: C/goscustdesk.xml:801(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Làm mịn điểm con (LCD)</guilabel>: Sử dụng các công nghệ lợi dụng " +"hình dạng của các điểm Màn Hình Tinh Thể Lỏng (LCD) riêng lẻ để hiển thị các " +"phông chữ một cách mịn màng. Sử dụng tuỳ chọn này cho các màn hình phẳng hay " +"LCD." + +#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Chi tiết" + +#: C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Nhấn vào nút này để chỉ định các chi tiết thêm về cách hiển thị phông trên " +"màn hình của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Độ phân giải (chấm/inch)</guilabel>: Sử dụng hộp quay để chỉ định " +"độ phân giải để sử dụng khi màn hình của bạn hiển thị phông." + +#: C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Làm mịn</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để chỉ định " +"cách khử răng cưa phông chữ." + +#: C/goscustdesk.xml:823(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Gợi ý</guilabel>: <firstterm>Gợi ý</firstterm> là một kỹ thuật " +"hiển thị phông cải thiện chất lượng của phông ở các kích thước nhỏ và độ " +"phân giải thấp. Chọn một trong các tuỳ chọn này để chỉ định cách áp dụng gợi " +"ý cho phông của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:829(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Sắp xếp điểm con</guilabel>: Chọn một trong các tuỳ chọn này để " +"chỉ định trật tự màu điểm con cho phông của bạn. Sử dụng tuỳ chọn này cho " +"màn hình phẳng hoặc LCD." + +#: C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Giao Diện" + +#: C/goscustdesk.xml:890(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "thanh công cụ, tuỳ chỉnh diện mạo" + +#: C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Trình đơn %amp; Thanh công cụ" + +#: C/goscustdesk.xml:898(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "trong các ứng dụng, tuỳ chỉnh diện mạo" + +#: C/goscustdesk.xml:901(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of GNOME." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng mục nhãn <guilabel>Giao diện<guilabel> trong công cụ tuỳ " +"thích <application>Diện mạo</application> để tuỳ chỉnh diện mạo của các " +"trình đơn, thanh trình đơn và các thanh công cụ cho các ứng dụng là thành " +"phần của GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:903(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Khi bạn tạo thay đổi với các thiết lập, hiển thị xem trước trong cửa sổ sẽ " +"cập nhật. Điều này cho phép bạn xem các thay đổi nếu không có cửa sổ ứng " +"dụng nào hiện được mở ra." + +#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Hiện biểu tượng trong trình đơn" + +#: C/goscustdesk.xml:908(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiển thị một biểu tượng bên cạnh các mục trong các " +"trình đơn ứng dụng và trình đơn thanh điều khiển. Không phải tất cả các mục " +"trình đơn đều có biểu tượng." + +#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Phím tắt trình đơn chỉnh sửa được" + +#: C/goscustdesk.xml:914(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để cho phép bạn định nghĩa phím tắt mới cho các mục trình " +"đơn." + +#: C/goscustdesk.xml:915(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Để thay đổi một phím tắt ứng dụng, hãy mở trình đơn và với con trỏ chuột nằm " +"trên mục trình đơn bạn muốn thay đổi, nhấn tổ hợp phím mới. Để gỡ bỏ một " +"phím tắt, nhấn <keycap>Dấu cách</keycap> hoặc <keycap>Delete<keycap>" + +#: C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Khi sử dụng chức năng này, bạn sẽ không được cảnh báo nếu gán một phím tắt " +"mới vào một lệnh cũng đồng thời gỡ bỏ nó ra từ một lệnh khác." + +#: C/goscustdesk.xml:918(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"Không có cách nào để phục hồi lại phím tắt mặc định, nguyên gốc cho một lệnh." + +#: C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " +"applications." +msgstr "" +"Chức năng này không bảo toàn các phím tắt thông thường cho tất cả các ứng " +"dụng, ví dụ như <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> " +"để sao chép. Điều này có thể dẫn đến sự không thống nhất trong các ứng dụng " +"GNOME của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Nhãn nút thanh công cụ" + +#: C/goscustdesk.xml:926(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your GNOME-compliant applications:" +msgstr "" +"Chọn một trong các tuỳ chọn sau để chỉ định những gì hiển thị trên các thanh " +"công cụ trong các ứng dụng chuẩn GNOME của bạn:" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Chữ Dưới Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các " +"thanh công cụ với chữ cũng như một biểu tượng trên mỗi nút." + +#: C/goscustdesk.xml:934(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Chữ Cạnh Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị " +"một biểu tượng cho mỗi nút và với chữ ở hầu hết các nút quan trọng." + +#: C/goscustdesk.xml:939(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Chỉ Biểu Tượng</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để hiển thị các thanh " +"công cụ chỉ với mỗi một biểu tượng trên mỗi nút." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Chỉ chữ</guilabel>: Chọn tuỳ chọn này để chỉ hiển thị các thanh " +"công cụ với chữ trên mỗi nút." + +#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Cửa Sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:960(primary) +msgid "window manager" +msgstr "trình quản lý cửa sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:967(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Cửa sổ</application> để tuỳ chỉnh " +"hành vi cửa sổ cho Bàn làm việc GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:969(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> liệt kê các tuỳ thích cửa sổ bạn " +"có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Chọn các cửa sổ khi di chuyển chuột qua chúng" + +#: C/goscustdesk.xml:994(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để đưa tập trung vào một cửa sổ khi bạn trỏ vào cửa sổ đó. " +"Cửa sổ sẽ giữ tập trung cho tới khi bạn trỏ sang một cửa sổ khác." + +#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Đưa cửa sổ đã chọn sau một khoảng thời gian" + +#: C/goscustdesk.xml:1006(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để đưa các cửa sổ lên một thời gian ngắn sau khi cửa sổ đã " +"nhận tập trung." + +#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Khoảng thời gian trước khi đưa lên" + +#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Chỉ định khoảng thời gian chờ trước khi đưa lên một cửa sổ đã nhận tập trung." + +#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Nhấp đúp chuột vào thanh tiêu đề để thực hiện hành động này" + +#: C/goscustdesk.xml:1028(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Chọn hành vi bạn muốn xảy ra khi nhấp đúp chuột vào một thanh tiêu đề cửa " +"sổ. Chọn một trong các tuỳ chọn sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:1033(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Phóng to</guilabel>: Phóng to cửa sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>Phóng to Chiều dọc</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo chiều dọc mà " +"không thay đổi bề rộng của nó." + +#: C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>Phóng to bề ngang</guilabel>: Phóng to cửa sổ theo bề ngang mà " +"không thay đổi chiều cao của nó." + +#: C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Thu nhỏ</guilabel>: Thu nhỏ cửa sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:1045(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Cuộn lên</guilabel>: Cuộn cửa sổ lên" + +#: C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Không</guilabel>: Không làm gì cả." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Nếu một cửa sổ đã được phóng to hoặc cuộn lên, nhấp đúp chuột vào thanh tiêu " +"đề sẽ trả nó lại với trạng thái bình thường." + +#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "Để di chuyển một cửa sổ, nhấn và giữ phím này để nắm cửa sổ đó" + +#: C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Chọn phím để nhấn và giữ khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển cửa sổ đó." + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Vị trí của các phím Control, Alt và Super trên bàn phím có thể được thay đổi " +"trong hộp thoại Tuỳ Chọn Sơ Đồ Bàn Phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1077(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Trình Bảo Vệ Màn Hình" + +#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "trình bảo vệ màn hình" + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Một <firstterm>trình bảo vệ màn hình</firstterm> hiển thị các hình ảnh " +"chuyển động trên màn hình của bạn khi máy tính của bạn không được sử dụng. " +"Trình bảo vệ màn hình cũng giúp ngăn chặn các màn hình cũ khỏi bị hư hại bởi " +"cùng một hình ảnh được hiển thị trong một khoảng thời gian dài. Để dừng " +"trình bảo vệ màn hình và trở lại bàn làm việc, di chuyển con chuột hoặc nhấn " +"một phím trên bàn phím." + +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Bộ bảo vệ màn hình</application> để " +"đặt kiểu của trình bảo vệ màn hình, thời gian trước khi trình bảo vệ khởi " +"động và liệu có cần một mật khẩu để quay trở lại bàn làm việc hay không." + +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Bạn có thể thay đổi các cài đặt sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:1087(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Trình bảo vệ màn hình" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Chọn <guilabel>Sắc thái Bộ bảo vệ màn hình</guilabel> từ danh sách. Một " +"phiên bản tiêu giảm của sắc thái trình bảo vệ đã chọn sẽ được hiển thị. Nhấn " +"<guibutton>Xem trước</guibutton> để hiện sắc thái đã chọn trên toàn màn " +"hình. Trong khi xem trước, sử dụng các phím mũi tên trên cùng của màn hình " +"để đi qua danh sách các sắc thái trình bảo vệ." + +#: C/goscustdesk.xml:1090(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"Sắc thái <guilabel>Màn hình trống</guilabel> không hiển thị hình ảnh nào và " +"chỉ hiện một màn hình đen." + +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"Sắc thái <guilabel>Ngẫu nhiên</guilabel> chọn ngẫu nhiên một trình bảo vệ " +"màn hình để hiển thị." + +#: C/goscustdesk.xml:1093(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Trình bảo vệ nào được được hiện ra trong danh sách chờ phụ thuộc vào nhà " +"phân phối hay bán hàng của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Coi như máy tính nghỉ sau..." + +#: C/goscustdesk.xml:1097(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Máy tính của bạn trở nên nghỉ sau lượng thời gian này đã qua mà không có " +"hành động từ bạn, như là di chuyển chuột hay gõ phím. Điều này có thể ảnh " +"hưởng quản lý năng lượng (ví dụ: màn hình có thể tắt) hoặc nhắn tin tức thời " +"(ứng dụng trò chuyện có thể đặt trạng thái của bạn là \"vắng mặt\"). Sử dụng " +"con trượt để đặt thời gian theo phút hoặc giờ." + +#: C/goscustdesk.xml:1100(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Kích hoạt bộ bảo vệ màn hình khi máy tính nghỉ" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để ra lệnh trình bảo vệ màn hình khởi động sau khoảng thời " +"gian đã đặt." + +#: C/goscustdesk.xml:1104(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Khoá màn hình khi bộ bảo vệ màn hình khởi động" + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được chọn, bộ bảo vệ màn hình sẽ hỏi bạn mật khẩu khi bạn " +"cố trở lại bàn làm việc. Để biết thêm về khoá màn hình, xem <xref linkend=" +"\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1113(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet và Mạng" + +#: C/goscustdesk.xml:1116(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Thiết Lập Mạng" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"<application>Thiết Lập Mạng</application> cho phép bạn chỉ định cách hệ " +"thống của bạn kết nối tới các máy tính khác và tới internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Bạn sẽ được hỏi mật khẩu quản trị khi bạn khởi động <application>Thiết Lập " +"Mạng</application>. Điều này bởi vì các thay đổi tạo ra với công cụ này sẽ " +"ảnh hưởng lên toàn hệ thống." + +#: C/goscustdesk.xml:1122(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Khởi Động" + +#: C/goscustdesk.xml:1126(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"Cửa sổ chính <application>Thiết Lập Mạng<application> chứa bốn mục nhãn:" + +#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Kết nối" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Hiện tất cả các giao diện mạng, nó cũng cho phép bạn thay đổi các thiết đặt " +"của chúng." + +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Chung" + +#: C/goscustdesk.xml:1139(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Cho phép bạn thay đổi tên máy chủ hệ thống và tên miền của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Chứa hai phần, <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel> là thứ máy tính của bạn sử " +"dụng để xử lý các địa chỉ IP từ các tiên miền. <guilabel>Các tên miền tìm " +"kiếm</guilabel> là các tên miền mặc định mà hệ thống của bạn sẽ tìm bất cứ " +"máy chủ nào khi không có tên miền được chỉ định." + +#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Máy chủ" + +#: C/goscustdesk.xml:1153(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Hiện danh sách các tên hiệu để truy cập các máy tính khác." + +#: C/goscustdesk.xml:1163(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Để thay đổi thiết lập của một kết nối." + +#: C/goscustdesk.xml:1164(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Kết nối</guilabel>, chọn giao diện bạn muốn thay đổi và " +"nhấn nút <guilabel>Thuộc tính</guilabel>, phụ thuộc vào kiểu giao diện mà " +"bạn sẽ có thể thay đổi các dữ liệu khác nhau." + +#: C/goscustdesk.xml:1168(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Giao diện Ethernet và IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu " +"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt " +"nạ mạng và cổng vào của giao diện." + +#: C/goscustdesk.xml:1175(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Giao diện không dây" + +#: C/goscustdesk.xml:1177(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi cách giao diện được cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu " +"giao diện được cấu hình bằng tay, bạn cũng có thể thay đổi địa chỉ IP, mặt " +"nạ mạng và cổng vào của giao diện, bạn cũng có thể thay đổi tên mạng (ESSID) " +"cho giao diện này." + +#: C/goscustdesk.xml:1182(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Giao diện tuyến song song" + +#: C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "Bạn có thể thay đổi địa chỉ IP giao diện, cũng như địa chỉ IP từ xa." + +#: C/goscustdesk.xml:1189(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Giao diện PPP/Modem" + +#: C/goscustdesk.xml:1191(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi thiết bị modem rằng bạn muốn dùng nó để quay số sử dụng " +"chuông hay rung, âm lượng modem, số điện thoại, tên người dùng và mật khẩu " +"mà ISP của bạn đã cung cấp và các thiết lập chuyên sâu khác cho PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1198(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Để kích hoạt hay bất hoạt một giao diện" + +#: C/goscustdesk.xml:1199(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Trong phần <guilabel>Kết nối</guilabel>, bật hoặc tắt hộp đánh dấu bên cạnh " +"giao diện." + +#: C/goscustdesk.xml:1203(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Để thay đổi tên máy chủ và tên miền của bạn" + +#: C/goscustdesk.xml:1204(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Chung</guilabel>, thay đổi các hộp văn bản tên máy chủ " +"và tên miền." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Để thêm một máy chủ tên miền mới" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</" +"guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với máy chủ tên miền mới." + +#: C/goscustdesk.xml:1213(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Để xoá một máy chủ tên miền" + +#: C/goscustdesk.xml:1214(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, chọn một địa chỉ IP DNS từ danh " +"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Để thêm một miền tìm kiếm mới" + +#: C/goscustdesk.xml:1219(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</" +"guilabel> và điền vào dòng danh sách mới với miền tìm kiếm mới." + +#: C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Để xoá một miền tìm kiếm" + +#: C/goscustdesk.xml:1224(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Miền tìm kiếm</guilabel>, chọn một miền tìm kiếm từ danh " +"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Để thêm một tên hiệu máy chủ mới" + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> " +"và nhập một địa chỉ IP và các tên hiệu trỏ tới trong cửa sổ bật lên." + +#: C/goscustdesk.xml:1233(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Để thay đổi một tên hiệu máy chủ" + +#: C/goscustdesk.xml:1234(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu, nhấn nút " +"<guilabel>Thuộc tính</guilabel> từ danh sách và thay đổi các thiết lập tên " +"hiệu trong cửa sổ bật ra." + +#: C/goscustdesk.xml:1238(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Để xoá một tên hiệu máy chủ" + +#: C/goscustdesk.xml:1239(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, chọn một tên hiệu từ danh sách và " +"nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1243(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Để lưu cấu hình mạng hiện tại của bạn như một \"Vị trí\"" + +#: C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị trí</" +"guilabel>, chỉ định tên vị trí trong cửa sổ bật ra." + +#: C/goscustdesk.xml:1248(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Để xoá một vị trí" + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Nhấn nút <guilabel>Bỏ</guilabel> bên cạnh trình đơn <guilabel>Vị trí</" +"guilabel>, hồ sơ đã chọn sẽ được xoá." + +#: C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Để chuyển vào một vị trí" + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Chọn một vị trí từ trình đơn <guilabel>Vị trí</guilabel>, tất cả cấu hình sẽ " +"được tự động chuyển sang vị trí đã chọn." + +#: C/goscustdesk.xml:1261(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Proxy Mạng" + +#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy Mạng" + +#: C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy mạng" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "tuỳ thích thiết lập" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "cấu hình kết nối" + +#: C/goscustdesk.xml:1278(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"<application>Tuỳ Thích Proxy Mạng</application> cho phép bạn cấu hình cách " +"hệ thống của bạn kết nối vào Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1283(para) +msgid "" +"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." +msgstr "" +"Bạn có thể cấu hình Bàn làm việc GNOME để kết nối tới một <firstterm>máy chủ " +"proxy</firstterm> và chỉ định các chi tiết của máy chủ proxy. Một máy chủ " +"proxy là một máy chủ chặn các yêu cầu tới một máy chủ khác và tự đáp ứng yêu " +"cầu đó, nếu nó có thể. Bạn có thể nhập một tên miền hay địa chỉ Giao Thức " +"Mạng Toàn Cầu (IP) của máy chủ proxy. Một <firstterm>tên miền</firstterm> là " +"một nhận diện bằng chữ cái độc nhất cho một máy tính trên một mạng. Một " +"<firstterm>địa chỉ IP</firstterm> là một nhận diện bằng chữ số độc nhất cho " +"một máy tính trên một mạng." + +#: C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"Tại sao một người lại muốn sử dụng một proxy? Mô tả này cho thấy nó giống " +"như một sở thích của người dùng hơn là bắt buộc bởi một mạng bạn đang sử " +"dụng. Chúng tôi sẽ làm điều này trở nên rõ ràng hơn." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Vì bạn có khả năng cần sử dụng một cấu hình proxy khác trong các nơi khác " +"nhau, <application>Tuỳ thích Proxy mạng</application> cho phép bạn định " +"nghĩa các cấu hình proxy riêng biệt và chuyển đổi giữa chúng sử dụng hộp thả " +"xuống <guilabel>Vị trí</guilabel> ở trên cùng của cửa sổ. Chọn <guilabel>Vị " +"trí mới</guilabel> để tạo một cấu hình proxy cho một vị trí mới. Các vị trí " +"có thể được gỡ bỏ sử dụng nút <guilabel>Xoá vị trí</guilabel> ở dưới cùng " +"của cửa sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Kết nối mạng trực tiếp" + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet mà không cần một máy chủ proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Cấu hình proxy bằng tay" + +#: C/goscustdesk.xml:1306(para) +msgid "" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và cấu hình " +"các thiết lập proxy bằng tay." + +#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một " +"dịch vụ HTTP. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP trên máy chủ proxy trong ô " +"<guilabel>Cổng</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Nếu máy chủ proxy HTTP yêu cầu xác thực, nhấn vào nút <guibutton>Chi tiết</" +"guilabel> để nhập tên người dùng và mật khẩu của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP Bảo Mật" + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một " +"dịch vụ HTTP bảo mật. Nhập số cổng của dịch vụ HTTP bảo mật trên máy chủ " +"proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "proxy FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Nhập tên miền và địa chỉ IP của máy chủ proxy để sử dụng khi bạn yêu cầu một " +"dịch vụ FTP. Nhập số cổng của dịch vụ FTP trên máy chủ proxy trong ô " +"<guilabel>Cổng</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Máy chủ Socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Nhập tên miền hoặc địa chỉ IP của máy chủ Socks để sử dụng. Nhập số cổng " +"trong giao thức Socks trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>Cổng</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Cấu hình proxy tự động" + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn kết nối tới Internet qua một máy chủ proxy và " +"bạn muốn cấu hình máy chủ proxy tự động." + +#: C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"Cấu hình proxy tự động làm việc bằng thứ gọi là gọi là tập tin PAC mà trình " +"duyệt của bạn tải từ một máy chủ web. Nếu bạn không chỉ định URL cho một tập " +"tin PAC trong mục <guilabel>URL cấu hình tự động</guilabel>, trình duyệt của " +"bạn sẽ tự động cố gắng định vị một tập tin." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL Cấu Hình Tự Động" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(para) +msgid "" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Nhập URL của một tập tin PAC chứa thông tin cần thiết để tự động cấu hình " +"máy chủ proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1351(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." +msgstr "" +"Đặt các máy chủ sẽ không sử dụng proxy trong <guilabel>Danh sách máy chủ bỏ " +"qua</guilabel> trong mục nhãn <guilabel>Máy chủ bỏ qua</guilabel>. Khi bạn " +"truy cập vào các máy chủ này, bạn sẽ kết nối tới Mạng trực tiếp mà không " +"dùng một proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1356(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Bàn Làm Việc Từ Xa" + +#: C/goscustdesk.xml:1360(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "thiết lập tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Công cụ tuỳ thích <application>Màn Hình Làm Việc Từ Xa</application> cho " +"phép bạn chia sẻ một phiên Bàn làm việc GNOME giữa nhiều người dùng và để " +"đặt các tuỳ thích chia sẻ phiên làm việc" + +#: C/goscustdesk.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> liệt kê các tuỳ thích chia sẻ phiên " +"làm việc bạn có thể đặt. Những tuỳ thích này có một ảnh hưởng trực tiếp lên " +"bảo mật hệ thống của bạn" + +#: C/goscustdesk.xml:1368(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Chia Sẻ Phiên Làm Việc" + +#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Cho phép những người dùng khác xem bàn làm việc của bạn" + +#: C/goscustdesk.xml:1391(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để cho phép những người dùng từ xa xem phiên làm việc của " +"bạn. Tất cả sự kiện bàn phím, con trỏ và bộ nhớ đệm từ người dùng từ xa bị " +"bỏ qua." + +#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Cho phép những người dùng khác điều khiển bàn làm việc của bạn" + +#: C/goscustdesk.xml:1404(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để cho phép người khác truy cập và điều khiển phiên làm " +"việc của bạn từ một vị trí từ xa." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Khi một người dùng cố gắng xem hoặc điều khiển bàn làm việc của bạn" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Hỏi bạn để xác nhận:</guilabel> Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn " +"những người dùng từ xa phải hỏi bạn để xác nhận khi họ muốn chia sẻ phiên " +"làm việc của bạn. Tuỳ chọn này cho phép bạn biết những người dùng nào kết " +"nối tới phiên làm việc của bạn. Bạn cũng có thể quyết định thời gian nào là " +"phù hợp cho người dùng từ xa để kết nối tới phiên làm việc của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Đòi hỏi người dùng nhập mật khẩu này:</guilabel> Chọn tuỳ chọn này " +"để xác thực người dùng từ xa nếu xác thực được sử dụng. Tuỳ chọn này cung " +"cấp một thêm một mức bảo mật bổ sung." + +#: C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Chọn các lưu ý bảo mật sau khi một người dùng cố xem hay điều khiển phiên " +"làm việc của bạn:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Mật khẩu" + +#: C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Nhập mật khẩu mà khách cố gắng xem hay điều khiển phiên làm việc của bạn " +"phải nhập." + +#: C/goscustdesk.xml:1461(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Phần cứng" + +#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: C/goscustdesk.xml:1514(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Bàn phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "bàn phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "cấu hình tuỳ thích chung" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Bàn phím</application> để thay đổi " +"các tuỳ thích lặp lại tự động cho bàn phím của bạn và để cấu hình các thiết " +"lập nghỉ nhập." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:1506(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Để mở <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">công cụ tuỳ thích " +"<application><emphasis>Khả Năng Truy Cập</emphasis> <application>Bàn Phím</" +"application></link>, nhấn vào nút <guibutton>Khả năng truy cập</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>chung</guilabel> để đặt các tuỳ thích bàn phím " +"chung." + +#: C/goscustdesk.xml:1511(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> liệt kê các tuỳ thích bàn phím bạn " +"có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Phím nhấn lặp lại khi phím được giữ xuống" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để bật lặp lại bàn phím. Nếu lặp lại bàn phím được bật, " +"khi bạn nhấn và giữ một phím, hành động liên kết với phím sẽ được thực hiện " +"lặp đi lặp lại. Ví dụ, khi bạn nhấn và giữ một phím ký tự, ký tự đó sẽ được " +"nhập lặp đi lặp lại." + +#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Trì Hoãn" + +#: C/goscustdesk.xml:1550(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Chọn khoảng trì hoãn từ lúc bạn nhấn một phím tới lúc hành động lặp lại." + +#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Tốc Độ" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Chọn tốc độ hành động được lặp lại" + +#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Con trỏ nhấp nháy trong các hộp văn bản và các trường" + +#: C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để cho phép con trỏ nhấp nhanh trong các trường và hộp văn " +"bản." + +#: C/goscustdesk.xml:1582(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ con trỏ nhấp nháy trong các trường và " +"hộp văn bản." + +#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Nhập để kiểm tra thiết lập" + +#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Vùng kiểm tra là một giao diện tương tác nên bạn có thể xem cách các thiết " +"lập bàn phím ảnh hưởng tới hiển thị khi bạn nhập. Nhập văn bản trong vùng " +"kiểm tra để kiểm tra hiệu ứng các thiết lập của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1604(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Bố Trí Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Bố Trí</guilabel> để đặt ngôn ngữ bàn phím của " +"bạn và cả cấu tạo và mẫu bàn phím bạn sử dụng." + +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Điều này cho phép GNOME sử dụng các phím phương tiện đặc biệt trên bàn phím " +"của bạn và để hiện các ký tự chính xác cho ngôn ngữ bàn phím của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Sử dụng nút duyệt (được đặt nhãn với mẫu bàn phím đã chọn hiện tại) để chọn " +"cấu tạo và mẫu bàn phím khác." + +#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Bố trí riêng cho mỗi cửa sổ" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được chọn, mỗi cửa sổ các bố trí bàn phím của riêng nó. " +"Chuyển sang một bố trí bàn phím khác chỉ ảnh hưởng tới cửa sổ hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +#, fuzzy +msgid "" +"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " +"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " +"for example." +msgstr "" +"Ví dụ, điều này cho phép bạn nhập với một bố trí bàn phím Nga trong trình xử " +"lý văn bản sau đó chuyển sang trình duyệt web và nhập với một bố trí bàn " +"phím Anh." + +#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Bố Trí Đã Chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:1623(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Bạn có thể chuyển giữa các bố trí đã chọn để thay đổi các ký tự bàn phím bạn " +"xuất ra khi bạn nhập. Để thêm một bố trí, nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. " +"Bạn có thể có tới bốn kiểu bố trí. Để bỏ một kiểu bố trí, chọn nó và nhấn " +"<guibutton>Bỏ</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Để chuyển đổi giữa các bố trí bàn phím, sử dụng <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\">tiểu dụng thanh điều khiển <application>Bộ biểu thị bàn " +"phím</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." +msgstr "" +"Để thêm một bố trí để liệt kê các bố trí đã chọn, nhấn vào nút " +"<guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ mở hộp thoại chọn kiểu bố trí cho phép " +"bạn chọn một kiểu bố trí theo nước hoặc theo ngôn ngữ." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Nhấn <guibutton>Đặt về mặc định</guibutton> để phục hồi tất cả các thiết đặt " +"bố trí bàn phím về trạng thái ban đầu của chúng cho hệ thống và vùng của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Nhấn nút <guibutton>Tuỳ chọn bố trí</guibutton> để mở hộp thoại " +"<guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1636(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Tuỳ Chọn Bố Trí Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"Hộp thoại <guilabel>Tuỳ chọn bố trí bàn phím</guilabel> có các tuỳ chọn cho " +"các hành vi của các phím thay đổi bàn phím và các tuỳ chọn phím tắt nhất " +"định." + +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Mở rộng mỗi nhãn nhóm để hiện các tuỳ chọn sẵn có. Một nhãn được in đậm biểu " +"thị các tuỳ chọn trong nhóm đó đã được thay đổi khỏi thiết lập mặc định." + +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) +msgid "" +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Các tuỳ chọn hiện trong hộp thoại này phụ thuộc vào hệ thống cửa sổ X bạn " +"đang sử dụng. Không phải tất cả các tuỳ chọn sau sẽ được liệt kê trên hệ " +"thống của bạn và không phải tất cả các tuỳ chọn hiện ra sẽ hoạt động trên hệ " +"thống của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Thêm ký hiệu Euro vào các phím nhất định" + +#: C/goscustdesk.xml:1651(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Dùng tuỳ chọn này để thêm biểu tượng tiền tệ Euro € vào một phím như một ký " +"tự cấp ba. Để truy cập biểu tượng này, bạn phải gán một <guilabel>bộ chọn " +"cấp ba</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Hành vi phím Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:1656(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Nhóm của tuỳ chọn này cho phép bạn gán hành vi của các phím thay đổi Unix " +"Super, Meta và Hyper vào các phím <keycap>Alt</keycap> và <keycap>Windows</" +"keycap> trên bàn phím của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Hành vi phím CapsLock" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "Nhóm này có nhiều tuỳ chọn cho phím <keycap>Caps Lock<keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Vị trí phím Compose" + +#: C/goscustdesk.xml:1669(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"Phím Compose cho phép bạn kết hợp hai lần nhấn phím để tạo một ký tự đơn lẻ. " +"Phím này được dùng để tạo các ký tự dấu âm có thể không có trên bố trí bàn " +"phím của bạn. Ví dụ, nhấn phím Compose, sau đó <keycap>'</keycap>, sau đó " +"<keycap>e</keycap> để nhận ký tự e-acute." + +#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Vị trí phím Control" + +#: C/goscustdesk.xml:1674(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Sử dụng nhóm tuỳ chọn này để đặt vị trí phím <keycap>Ctrl</keycap> để khớp " +"bố trí trên các bàn phím cũ." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Hành vi Khoá/Chuyển nhóm" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Chọn các phím hay tổ hợp phím để chuyển bố trí bàn phím của bạn khi nhấn" + +#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "tuỳ chọn tương thích hỗn hợp" + +#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift với các phím thuộc bàn phím số hoạt động như trong MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:1692(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Với tuỳ chọn này được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các phím " +"trong bàn phím số khi <keycap>NumLock</keycap> bị tắt để mở rộng lựa chọn " +"hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Với tuỳ chọn này không được chọn, sử dụng <keycap>Shift</keycap> với các " +"phím trên bàn phím số để nhận đảo ngược của các hành vi hiện tại. Ví dụ, khi " +"<keycap>NumLock</keycap> tắt, phím <keycap>8</keycap> sẽ hoạt động như mũi " +"tên lên. Nhấn <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> " +"để gõ '8'." + +#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Các phím đặc biệt (Ctrl+Alt+<key>) xử lý trong một máy chủ." + +#: C/goscustdesk.xml:1696(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by GNOME." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để đặt các phím tắt bàn phím nhất định được gửi cho hệ " +"thống cửa sổ X thay vì được xử lý bởi GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Bộ chọn cấp ba" + +#: C/goscustdesk.xml:1704(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Một phím <firstterm>cấp ba</firstterm> cho phép bạn nhận một ký tự thứ ba từ " +"một phím, giống cách nhấn <keycap>Shift</keycap> với một phím để xuất ra một " +"ký tự khác so với nhấn phím đó một mình." + +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Sử dụng nhóm này để chọn một phím bạn muốn hành động như một phím thay đổi " +"cấp ba." + +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Nhấn phím cấp ba và <keycap>Shift</keycap> xuất ra một ký tự thứ tư từ một " +"phím." + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Ký tự cấp ba và bốn cho bố trí bàn phím của bạn được hiện trong Cửa Sổ Xem " +"Bố Trí <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Bộ Biểu Thị " +"Bàn Phím</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Sử dụng LED bàn phím để hiện nhóm thay thế." + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Sử dụng tuỳ chọn này để chỉ định một trong các bộ biểu thị ánh sáng trên bàn " +"phím sẽ biểu thị khi một bố trí bàn phím thay thế được sử dụng." + +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Ánh sáng bàn phím được chọn sẽ không biểu thị chức năng chuẩn của nó. Ví dụ, " +"ánh sáng Caps Lock sẽ không phản ứng với <keycap>phím Caps Lock</keycap> nữa." + +#: C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "công cụ tuỳ thích, Khả Năng Truy Cập Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "cấu hình các tuỳ chọn khả năng truy cập" + +#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "cấu hình bàn phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Khả Năng Truy Cập Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"Mục nhãn <guilabel>Khả Năng Truy Cập</guilabel> cho phép bạn đặt các tuỳ " +"chọn như là lọc các nhấn phím không mong muốn và sử dụng các phím tắt mà " +"không cần phải nhấn giữ nhiều phím một lúc. Những chức năng này cũng được " +"biết đến như là AccessX." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Phần này mô tả mỗi tuỳ thích bạn có thể đặt. Để biết thêm các mô tả hướng " +"tác vụ của khả năng truy cập bàn phím, xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hướng Dẫn Khả Năng Truy Cập Bàn Làm " +"Việc GNOME</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> liệt kê các tuỳ thích khả năng truy " +"cập bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Khả Năng Truy Cập" + +#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "Các chức năng Khả Năng Truy Cập có thể được bật tắt với các phím tắt" + +#: C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để hiện một biểu tượng trong vùng thông báo để đưa ra các " +"truy cập nhanh tới các chức năng khả năng truy cập." + +#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Mô phỏng các nhấn phím đồng thời" + +#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "phím dính" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để thực hiện nhiều thao tác nhấn phím đồng thời bằng cách " +"nhấn các phím liên tiếp. Cách khác, để bật chức năng phím dính, nhấn " +"<keycap>Shift</keycap> năm lần." + +#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Tắt phím dính nếu hai phím được nhấn cùng nhau" + +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chỉ định khi bạn nhấn hai phím đồng thời, bạn không còn " +"có thể nhấn phím liên tiếp để thực hiện nhiều nhấn phím đồng thời nữa." + +#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "Chỉ chấp nhận các nhấn phím lâu" + +#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "phím chậm" + +#: C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để điều khiển khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ một phím " +"trước khi được chấp nhận. Cách khác, để bật chức năng phím chậm, nhấn giữ " +"<keycap>Shift</keycap> tám lần." + +#: C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian bạn phải nhấn giữ phím trước " +"khi được chấp nhận." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Bỏ qua các nhấn phím đúp nhanh" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "phím nảy" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chấp nhận một phím nhập vào và để điều khiển các đặc " +"điểm lặp phím của bàn phím." + +#: C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng chờ sau khi nhấn phím đầu tiên trước " +"khi tự động lặp một phím đã nhấn." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"Để cấu hình phản hồi âm thanh cho chức năng khả năng truy cập bàn phím, nhấn " +"nút <guibutton>Phản hồi âm thanh</guibutton>. Nó sẽ mở cửa sổ <guilabel>Phản " +"hồi âm thanh khả năng truy cập bàn phím</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Phản Hồi Âm Thanh Khả Năng Truy Cập Bàn Phím" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Cấu hình phản hồi âm thanh cho các chức năng khả năng truy cập bàn phím." + +#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> liệt kê các tuỳ thích phản hồi âm " +"thanh bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Phản Hồi Âm Thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính năng khả năng truy cập" + +#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một chức năng như phím dính " +"hay phím chậm được kích hoạt hay bất hoạt." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Kêu bíp khi phím bật/tắt được nhấn" + +#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "phím bật tắt" + +#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh của nhấn phím bật tắt. Bạn sẽ nghe " +"một tiếng bíp khi một phím bật tắt được bật lên. Bạn sẽ nghe hai tiếng bíp " +"khi một phím bật tắt bị tắt đi." + +#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Kêu bíp khi phím biến đổi được nhấn" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi bạn nhấn một phím biến đổi" + +#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Kêu bíp khi phím được nhấn" + +#: C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có một biểu thị âm thanh khi một phím được nhấn." + +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Kêu bíp khi phím được chấp nhận" + +#: C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím được chấp nhận." + +#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ chối" + +#: C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để có biểu thị âm thanh khi một phím bị từ chối" + +#: C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Phím Chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Các tuỳ chọn trong mục nhãn <guilabel>Phím Chuột</guilabel> cho phép bạn cấu " +"hình bàn phím như một thay thế cho con chuột." + +#: C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> liệt kê các tuỳ thích phím chuột bạn " +"muốn thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: C/goscustdesk.xml:2063(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Nghỉ Nhập" + +#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "Con trỏ có thể được dùng để sử dụng bàn phím" + +#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "các phím chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để khiến bàn phím số giả lập các hành động chuột. Danh " +"sách các phím và tương đương của chúng nằm trong <citetitle>Hướng Dẫn Khả " +"Năng Truy Cập Bàn Làm Việc GNOME</citetitle> trong phần đầu <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Để Cho Bàn " +"Phím Giả Lập Con Chuột</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Tăng Tốc" + +#: C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để chỉ định con trỏ mất bao lâu để tăng tốc tới tốc độ cao " +"nhất." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để chỉ định tốc độ lớn nhất mà con trỏ di chuyển trên màn " +"hình." + +#: C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Dùng con trượt để chỉ định khoảng thời gian phải trôi qua sau khi nhấn phím " +"trước khi con trỏ chuột di chuyển." + +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Cấu hình Tuỳ Thích Nghỉ Nhập để làm GNOME nhắc nhở bạn nghỉ ngơi sau khi sử " +"dụng bàn phím và chuột trong một thời gian dài. Trong khi Nghỉ Nhập, màn " +"hình sẽ bị khoá." + +#: C/goscustdesk.xml:2060(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> liệt kê các tuỳ thích nghỉ nhập mà " +"bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Khoá màn hình để buộc nghỉ nhập" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này để khoá màn hình khi bạn đến lúc nghỉ nhập." + +#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Khoảng làm việc trong" + +#: C/goscustdesk.xml:2096(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Sử dụng hộp quay để chỉ định bạn có thể làm việc bao lâu trước khi kỳ nghỉ " +"nhập đến." + +#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Khoảng nghỉ trong" + +#: C/goscustdesk.xml:2107(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "Sử dụng hộp quay để chỉ định khoảng thời gian nghỉ nhập của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Cho phép hoãn nghỉ nhập" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn mình có thể hoãn các kỳ nghỉ nhập." + +#: C/goscustdesk.xml:2125(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Nếu bạn dừng sử dụng bàn phím và chuột trong một khoảng thời gian bằng thiết " +"lập <guilabel>Khoảng nghỉ nhập</guilabel>, khoảng công việc hiện tại sẽ được " +"thiết lập lại." + +#: C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Tùy Thích Con Chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) +msgid "mouse" +msgstr "chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "Với công cụ tuỳ chỉnh <application>Chuột</application> bạn có thể:" + +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "cấu hình chuột cho tay phải hay tay trái" + +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "xác định tốc độ và độ nhạy của việc di chuyển chuột," + +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "cấu hình khả năng truy cập của chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Chuột Chung" + +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel> Chung</ guilabel> để chỉ định xem các nút chuột " +"được cấu hình cho thuận tay trái hay tay phải và cấu hình tốc độ và độ nhạy " +"của chuột." + +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích chuột chung mà " +"bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Tùy Thích Nút Chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "Tay Phải" + +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn cho sử dụng thuận tay phải. " +"Khi bạn cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay phải, nút chuột trái là " +"nút chính và nút chuột phải là nút phụ." + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "Tay Trái" + +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái. Khi bạn " +"cấu hình con chuột của bạn để sử dụng tay trái, các chức năng của nút chuột " +"trái và chuột phải được đổi chỗ." + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ chuột khi phím Control được bấm" + +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để bật một hoạt hoạ của con trỏ chuột khi bạn ấn và nhả " +"phím Control.Tính năng này có thể giúp bạn xác định vị trí con trỏ chuột." + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Vị trí của phím Control trên bàn phím có thể được sửa đổi trong hộp thoại " +"Tùy chọn bố trí bàn phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/" +">." + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để xác định tốc độ di chuyển của con trỏ trên màn hình khi " +"bạn di chuyển chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Độ nhạy" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Sử dụng thanh trượt để chỉ định độ nhạy của con trỏ chuột cho việc di chuyển." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Ngưỡng" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để xác định khoảng cách mà bạn phải di chuyển một mục " +"trước khi hành động di chuyển được hiểu như một hành động kéo thả." + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Quá giờ" + +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt để chỉ định khoảng thời gian có thể trôi qua giữa các cú " +"nhấp khi bạn nhấp đúp chuột. Nếu khoảng giữa cú nhấn đầu và thứ hai vượt quá " +"thời gian được chỉ định ở đây, hành động sẽ không được hiểu là nhấp đúp " +"chuột." + +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Sử dụng biểu tượng bóng đèn để kiểm tra độ nhạy nhấp đúp chuột: ánh sáng sẽ " +"sáng lên một thời gian ngắn cho một nhấp chuột, nhưng vẫn sáng cho một nhấp " +"đúp." + +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Tùy Thích Khả Năng Truy Cập Của Chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Khả năng truy cập </guilabel> để cấu hình các " +"tính năng khả năng truy cập mà có thể giúp những người gặp khó khăn trong " +"việc định vị chính xác con trỏ chuột hoặc với nhấp nút chuột:" + +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) +msgid "" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." +msgstr "" +"Mở trình đơn ngữ cảnh bằng cách nhấp và giữ nút chuột chính, điều này rất " +"hữu ích cho người dùng chỉ có thể thao tác với một nút." + +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Nhấp đơn" + +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột chính" + +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Double click" +msgstr "Nhấp đôi" + +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Một cú nhấp đôi của nút chuột chính" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Nhấp kéo" + +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Một cú nhấp nhấp bắt đầu một hoạt động kéo" + +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Nhấn phụ" + +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Một nhấp đơn của nút chuột phụ" + +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) +msgid "" +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Thực hiện các kiểu khác nhau của nhấn nút chuột bởi phần mềm, điều này hữu " +"ích cho những người dùng không thể thao tác bất kỳ nút chuột nào. Các kiểu " +"nhấn có thể được thực hiện là: <placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>liệt kê tùy thích khả năng truy cập " +"của chuột mà bạn có thể sửa đổi:" + +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Tùy Thích Vận Động Chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Gây ra cái nhấn phụ bằng việc ấn giữ cái nút chính" + +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "" +"Chọn tùy chọn này để cho phép mô phỏng nhấp chuột phụ bằng cách nhấn nút " +"chuột chính trong một thời gian dài." + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"con trượt <guilabel>Trễ</guilabel> trong phần <guilabel>Mô Phỏng Nhấn Phụ</" +"guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "" +"sử dụng con trượt để chỉ định nút chính phải ấn bao lâu để mô phỏng một nhấn " +"phụ" + +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Bắt đầu nhấn chuột khi dừng di chuyển con trỏ chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) +msgid "" +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để kích hoạt nhấp chuột tự động khi con chuột dừng lại. Sử " +"dụng các tùy thích bổ sung trong phần <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> để " +"cấu hình cách kiểu nhấp chuột được chọn." + +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Con trượt <guilabel>Tạm ngưng</guilabel> trong phần <guilabel>Nhấn đều đặn</" +"guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng bao lâu con trỏ phải nghỉ trước khi " +"một nhấp chuột tự động được kích hoạt." + +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "con trượt <guilabel>Ngưỡng chuyển động </guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "" +"Sử dụng thanh trượt để chỉ định khoảng con trỏ có thể di chuyển mà vẫn được " +"coi là nghỉ." + +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Chọn kiểu đoán trước nhấn chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để đặt kiểu nhấn để thực hiện từ một cửa sổ hay tiểu dụng " +"thanh điều khiển." + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Hiện cửa sổ kiểu nhấn" + +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được bật, các kiểu nhấn khác nhau (nhấn đơn, nhấn đúp, nhấn " +"kéo và nhấn phụ) có thể được chọn từ một cửa sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"Tiểu dụng <guilabel>Nhấn đều đặn</guilabel> có thể được sử dụng thay cho cửa " +"sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Chọn kiểu nhấn với các cử chỉ chuột" + +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này để chọn kiểu nhấn bằng cách di chuyển chuột theo hướng " +"nhất định. Bốn hộp chọn dưới tuỳ chọn này cho phép gán các hướng cho các " +"kiểu nhấn khác nhau. Chú ý rằng mỗi hướng chỉ có thể được dùng cho một kiểu " +"nhấn." + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đơn." + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một nhấn đôi." + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn kéo." + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Chọn hướng để kích hoạt một cú nhấn phụ." + +#: C/goscustdesk.xml:2487(title) +msgid "Monitors" +msgstr "Màn hình" + +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Hiển thị" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " +"that your computer uses." +msgstr "" +"Sử dụng <application> Tùy Thích Màn Hình </application> để cấu hình các màn " +"hình mà máy tính của bạn sử dụng." + +#: C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Trên hầu hết các bàn phím của laptop , bạn có thể sử dụng tổ hơp phím " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> để chuyển giữa " +"nhiều cấu hình màn hình điển hình mà không cần khởi chạy <application>Tuỳ " +"Thích Màn Hình</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " +"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " +"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " +"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " +"monitor." +msgstr "" +"Kéo các đại diện minh họa của màn hình ở phía trên bên trái của cửa sổ để " +"thiết lập màn hình của bạn được sắp xếp như thế nào. <application>Tùy thích " +"màn hình</application> hiển thị các nhãn nhỏ ở góc trái phía trên của từng " +"màn hình để giúp bạn xác định được hình chữ nhật nào tương ứng với màn hình " +"nào." + +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " +"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " +"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " +"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " +"computer unusable." +msgstr "" +"Thay đổi bạn thực hiện trong <applicaiton>Tuỳ thích màn hình</application> " +"chưa có hiệu lực cho đến khi bạn nhấn nút <guibutton>Áp dụng</guibutton>. " +"Các thiết lập sẽ hoàn nguyên về trạng thái trước trừ khi bạn xác nhận các " +"thay đổi. Điều này để ngăn các thiết lập hiển thị sai khỏi làm máy tính của " +"bạn không sử dụng được." + +#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) +msgid "Same image in all monitors" +msgstr "Hình giống nhau trên tất cả màn hình" + +#: C/goscustdesk.xml:2511(para) +msgid "" +"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " +"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " +"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " +"shows only a part of your entire desktop." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được chọn, toàn bộ bàn làm việc của bạn sẽ vừa vào một màn " +"hình đơn lẻ, và tất cả màn hình sẽ hiện cùng bản sao bàn làm việc của bạn. " +"Khi tuỳ chọn này không được chọn, bàn làm việc của bạn sẽ trải trên nhiều " +"màn hình và mỗi màn hình chỉ là một phần của toàn bộ bàn làm việc của bạn." + +#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) +msgid "Detect monitors" +msgstr "Phát hiện màn hình" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +msgid "" +"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " +"in." +msgstr "Nhấn nút này để tìm các màn hình đã được thêm hay cắm vào gần đây." + +#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) +msgid "Show monitors in panel" +msgstr "Hiện các màn hình trong thanh điều khiển" + +#: C/goscustdesk.xml:2523(para) +msgid "" +"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " +"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Khi tuỳ chọn này được chọn, một biểu tượng sẽ được đặt trên thanh điều khiển " +"của bạn cho phép bạn nhanh chóng thay đổi các thiết lập nhất định mà không " +"cần mở <application>Tuỳ thích màn hình</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2529(para) +msgid "" +"The following list explains the options you can set for each monitor. The " +"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " +"bold black outline. It is also indicated by the background color of the " +"section label." +msgstr "" +"Danh sách sau đây giải thích các tuỳ chọn bạn có thể đặt cho mỗi màn hình. " +"Màn hình được chọn hiện tại là màn hình có đại diện minh hoạ có một viền đen " +"đậm. Nó cũng được biểu thị với màu nền của nhãn mục." + +#: C/goscustdesk.xml:2536(term) +msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Bật</guilabel> / <guilabel>Tắt</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2537(para) +msgid "" +"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Các màn hình riêng lẻ có thể được tắt hoàn toàn bằng cách chọn " +"<guilabel>Tắt</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Độ phân giải" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"Chọn độ phân giải để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách " +"thả xuống. <emphasis>Độ phân giải</emphasis> chỉ tới các chiều điểm ảnh của " +"màn hình. Một độ phân giải lớn hơn nghĩa là có nhiều thứ hơn có thể vừa trên " +"màn hình, nhưng mọi thứ sẽ nhỏ hơn." + +#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Tốc độ làm mới" + +#: C/goscustdesk.xml:2551(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on LCD displays." +msgstr "" +"Chọn tốc độ làm mới để sử dụng cho màn hình được chọn hiện tại từ danh sách " +"thả xuống. <emphasis>Tốc độ làm mới</emphasis> quyết định độ thường xuyên " +"máy tính vẽ lại màn hình. Một tốc độ làm mới quá thấp (dưới 60) làm cho màn " +"hình chớp tắt và có thể gây ra không thoải mái cho mắt của bạn. Đây không " +"phải là vấn đề lớn trên các màn hình LCD." + +#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Xoay" + +#: C/goscustdesk.xml:2561(para) +msgid "" +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." +msgstr "" +"Chọn chiều xoay cho màn hình được chọn hiện tại. Tuỳ chọn này có thể không " +"được hỗ trợ trên tất cả các card đồ hoạ." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) +msgid "sound" +msgstr "âm thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "liên kết các sự kiện với âm thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2583(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "sự kiện, liên kết âm thanh với" + +#: C/goscustdesk.xml:2587(primary) +msgid "volume" +msgstr "âm lượng" + +#: C/goscustdesk.xml:2589(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." +msgstr "" +"Công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> cho phép bạn điều " +"khiển các thiết bị và âm lượng cho âm thanh vào và ra. Bạn cũng có thể chỉ " +"định âm thanh nào được phát ra khi các sự kiện cụ thể diễn ra." + +#: C/goscustdesk.xml:2592(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Bạn có thể tuỳ biến các thiết lập cho công cụ tuỳ thích <application>Âm " +"thanh</application> trong các vùng chức năng sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Sự Kiện Âm Thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Vào" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Ra" + +#: C/goscustdesk.xml:2611(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Bạn có thể thay đổi tổng âm lượng ra sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng " +"ra</guilabel> ở trên cùng cửa sổ. Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép " +"tạm thời chặn toàn bộ kết xuất mà không thay đổi âm lượng hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Hiệu Ứng Âm Thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2614(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" +"Một sắc thái âm thanh là bộ sưu tập các hiệu ứng âm thanh được liên kết tới " +"các sự kiện khác nhau, như là mở một hộp thoại, nhấn một nút hay chọn một " +"mục trong một trình đơn. Một trong các âm thanh sự kiện đáng chú ý nhất là " +"âm thanh <emphasis>Chuông hệ thống</emphasis> thường xuyên được phát để biểu " +"thị một lỗi nhập bàn phím. Sử dụng mục nhãn <guilabel>Hiệu ứng âm thanh</" +"guilabel> của công cụ tuỳ thích <application>Âm thanh</application> để chọn " +"một sắc thái âm thanh và thay đổi âm thanh chuông." + +#: C/goscustdesk.xml:2615(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> liệt kê các tuỳ thích hiệu ứng âm " +"thanh mà bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2635(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh báo</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt <guilabel>Âm lượng cảnh bảo</guilabel> để điều khiển âm " +"lượng cho các âm thanh sự kiện." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn toàn bộ âm thanh sự " +"kiện mà không thay đổi âm lượng hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) +msgid "Sound Theme" +msgstr "Sắc thái âm thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2652(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "Sử dụng hộp chọn để chọn các sắc thái âm thanh khác nhau." + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "" +"Chọn <guilable>Không âm thanh</guilabel> để tắt toàn bộ âm thanh sự kiện." + +#: C/goscustdesk.xml:2658(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn một âm thanh cảnh báo</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "Chọn một âm thanh thay thế cho Chuông Hệ Thống từ danh sách này." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "Chọn một thành phần danh sách phát âm thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2668(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" +msgstr "Hộp chọn <guilabel>Bật âm thanh nút và cửa sổ</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2671(para) +msgid "" +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." +msgstr "" +"Bỏ chọn tuỳ chọn này nếu bạn không muốn nghe âm thanh cho các sự kiện liên " +"quan đến cửa sổ (như là một hộp thoại hay một trình đơn xuất hiện) và các cú " +"nhấn chuột." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Đầu Vào Âm Thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Vào</guilabel> để đặt các tuỳ thích cho đầu vào " +"âm thanh." + +#: C/goscustdesk.xml:2685(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu vào âm thanh " +"mà bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "Con trượt <guilabel>Âm lượng vào</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "Sử dụng con trượt âm lượng vào để điều khiển cấp độ vào." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" +"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả các đầu vào " +"mà không thay đổi cấp độ vào hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Cấp độ vào" + +#: C/goscustdesk.xml:2721(para) +msgid "" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" +"Hiển thị <guilabel>Cấp độ vào</guilabel> cung cấp phản hồi nhìn thấy được " +"giúp chọn một âm lượng nhập phù hợp." + +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn một thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "Chọn thiết bị mà bạn muốn nhận tín hiệu âm thanh vào từ đó." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" +"Chú ý rằng âm lượng đầu vào cũng có thể được điều khiển với biểu tượng micrô " +"hiện ra trong vùng thông báo của thanh điều khiển khi một ứng dụng đang nghe " +"tín hiệu âm thanh vào." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Đầu Ra Âm Thanh" + +#: C/goscustdesk.xml:2745(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ra</guilabel> để đặt các tuỳ thích của bạn cho " +"đầu ra âm thanh." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> liệt kê các tuỳ thích đầu ra âm thanh " +"mà bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "Con trượt <guilabel>Âm thanh ra</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2772(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "Sử dụng con trượt âm thanh ra để điều khiển tổng âm lượng đầu ra." + +#: C/goscustdesk.xml:2773(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" +"Hộp chọn <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thời chặn tất cả đầu ra mà " +"không thay đổi âm lượng hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." +msgstr "" +"Chú ý rằng con trượt <guilabel>Âm lượng ra</guilabel> được đặt bên trên mục " +"nhãn ở trên cùng của cửa sổ." + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "Danh sách <guilabel>Chọn thiết bị cho đầu vào âm thanh</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2785(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "Chọn thiết bị bạn muốn nghe âm thanh ra từ đó." + +#: C/goscustdesk.xml:2791(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "Con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Sử dụng con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel> để điều khiển cân bằng trái/" +"phải của một thiết bị ra có nhiều hơn một kênh (ví dụ: stereo hay 5.1)." + +#: C/goscustdesk.xml:2804(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" +"Chú ý rằng âm lượng ra cũng có thể được điều khiển với biểu tượng loa hiện " +"ra trên vùng thông báo của thanh điều khiển." + +#: C/goscustdesk.xml:2808(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Âm Thanh Ứng Dụng" + +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> để điều khiển âm lượng phát " +"ra bởi các ứng dụng riêng lẻ." + +#: C/goscustdesk.xml:2811(para) +msgid "" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" +"Mỗi ứng dụng hiện đang phát âm thanh được nhận diện bởi tên và biểu tượng " +"của nó." + +#: C/goscustdesk.xml:2829(title) +msgid "System" +msgstr "Hệ thống" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Bộ chọn hệ thống đa phương tiện" + +#: C/goscustdesk.xml:2834(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Sổ Tay Thuộc " +"Tính GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Tuỳ thích phiên làm việc" + +#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "ứng dụng khởi chạy" + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple GNOME sessions." +msgstr "" +"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm việc</application> cho phép bạn " +"quản lý các phiên làm việc của bạn. Bạn có thể đặt các tuỳ thích phiên làm " +"việc và chỉ định ứng dụng nào sẽ khởi động khi bạn bắt đầu một phiên làm " +"việc. Bạn có thể cấu hình phiên làm việc để lưu trạng thái các ứng dụng " +"trong Bàn làm việc GNOME và phục hồi trạng thái khi bạn bắt đầu một phiên " +"làm việc khác. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ tuỳ thích này để quản lý " +"nhiều phiên làm việc GNOME." + +#: C/goscustdesk.xml:2861(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Bạn có thể tuỳ chỉnh các thiết lập cho các phiên làm việc và các ứng dụng " +"khởi chạy trong các vùng chức năng sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc" + +#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Chương Trình Khởi Động" + +#: C/goscustdesk.xml:2876(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Thiết Lập Tuỳ Thích Phiên Làm Việc" + +#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "thiết lập các tuỳ chọn" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Tuỳ Chọn Phiên Làm Việc</guilabel> để quản lý " +"nhiều phiên làm việc và để đặt các tuỳ thích cho phiên làm việc hiện tại." + +#: C/goscustdesk.xml:2883(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> liệt kê các tuỳ chọn phiên làm " +"việc bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "Tự động ghi nhớ ứng dụng đang chạy khi đăng xuất" + +#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2912(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lý phiên làm việc lưu trạng thái " +"phiên làm việc của bạn khi đăng xuất. Trình quản lý phiên làm việc lưu các " +"ứng dụng được quản lý bởi phiên làm việc và đang mở, với các thiết lập liên " +"kết với các ứng dụng đó khi bạn đăng xuất. Lần tiếp theo bạn bắt đầu một " +"phiên làm việc, các ứng dụng sẽ tự động khởi chạy với các thiết lập đã lưu." + +#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "Ghi nhớ ứng dụng đang chạy hiện tại" + +#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Chọn tuỳ chọn này nếu bạn muốn trình quản lý phiên làm việc lưu trạng thái " +"hiện tại phiên làm việc của bạn. Trình quản lý phiên làm việc lưu các ứng " +"dụng đang mở quản lý bởi phiên làm việc, và các thiết lập liên quan tới các " +"ứng dụng đó. Lần kế tiếp bạn bắt đầu một phiên làm việc, các ứng dụng sẽ tự " +"động khởi chạy với các thiết lập đã lưu." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Cấu Hình Ứng Dụng Khởi Chạy" + +#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "" + +#: C/goscustdesk.xml:2949(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Chương Trình Khởi Động</guilabel> của công cụ tuỳ " +"thích <application>Phiên làm việc</application> để chỉ định <firstterm>các " +"ứng dụng khởi chạy</firstterm> không được quản lý bởi phiên làm việc. Các " +"ứng dụng khởi chạy là các ứng dụng tự động khởi động khi bạn bắt đầu một " +"phiên làm việc. Bạn chỉ định các lệnh chạy với các ứng dụng không quản lý " +"bởi phiên làm việc trong mục nhãn <guilabel>Chương Trình Khởi Động</" +"guilabel>. Các lệnh sẽ thực thi tự động khi bạn đăng nhập." + +#: C/goscustdesk.xml:2956(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể khởi chạy các ứng dụng quản lý bởi phiên làm việc một cách " +"tự động. Để biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2958(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> liệt kê các tuỳ thích ứng dụng " +"khởi chạy mà bạn có thể thay đổi." + +#: C/goscustdesk.xml:2961(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Tuỳ Thích Chương Trình khởi Động" + +#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Chương trình khởi động phụ thêm" + +#: C/goscustdesk.xml:2983(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Sử dụng bảng này để quản lý các chương trình khởi chạy không được quản lý " +"bởi phiên làm việc như sau:" + +#: C/goscustdesk.xml:2987(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" +msgstr "" +"Để thêm một ứng dụng khởi chạy, nhấn vào nút <guibutton>Thêm</guibutton>. " +"Hộp thoại <guilabel>Chương Trình Khởi Động Mới</guilabel> được hiển thị. " +"Nhập tên của ứng dụng trong ô <guilabel>Tên</guilabel>. Sau đó nhập lệnh để " +"bắt đầu ứng dụng trong ô <guilabel>Lệnh</guilabel>. Bạn cũng có thể chỉ định " +"một chú thích trong ô <guilabel>Chú thích</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2990(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Để sửa một ứng dụng khởi chạy, hãy chọn ứng dụng khởi chạy đó, sau đó nhấn " +"nút <guibutton>Sửa</guibutton>. Hộp thoại <guilabel>Sửa Chương Trình Khởi " +"Động</guilabel> được hiện ra. Sử dụng hộp thoại để thay đổi lệnh và thứ tự " +"khởi động cho ứng dụng khởi động." + +#: C/goscustdesk.xml:2996(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Để xóa một ứng dụng khởi chạy ,chọn ứng dụng khởi chạy đó,rồi nhấn vào nút " +"<guilabel>Xóa</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:327(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:358(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:394(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:488(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:504(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:521(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Các kĩ năng cơ bản" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Chương này giới thiệu những kĩ năng cơ bản mà bạn cần biết để làm việc với " +"GNOME." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Các kĩ năng với chuột" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "các kĩ năng cơ bản" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "các kĩ năng với chuột" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Phần này mô tả chức năng của các nút bấm trên chuột, và các con trỏ chuột " +"khác nhau như thế nào." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Chuột máy tính là thiết bị dùng để trỏ, cho phép di chuyển biểu tượng con " +"trỏ chuột trên màn hình. Con trỏ chuột thường là một mũi tên nhỏ, bạn dùng " +"nó để trỏ vào các đối tượng trên màn hình. Bấm nút trên chuột sẽ sinh ra một " +"hành động đối với đối tượng mà con trỏ chuột đang trỏ vào, tùy thuộc vào nút " +"bị bấm là nút gì." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Qui Ước Nút Chuột" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "các qui ước nút" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Các hướng dẫn trong sổ tay này là cho tới loại chuột máy tính có 3 nút, dùng " +"cho tay phải, đây là loại chuột phổ biến nhất. Nếu bạn sử dụng loại chuột " +"khác hay thiết bị để trỏ khác, bạn cần xác định xem nút tương ứng trên thiết " +"bị của bạn là gì. Nếu bạn dùng loại chuột cho tay trái, hãy xem chú ý dưới " +"đây." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Nếu bạn đặt thiết bị chuột của bạn để sử dụng tay trái, bạn nên đảo ngược " +"các quy ước nút sử dụng trong sổ tay này. Điều này thông thường là ngầm hiểu " +"trong hầu hết các tài liệu và trong nhiều ứng dụng." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." +msgstr "" +"Một số loại chuột thiếu nút bấm ở giữa. Nếu bạn có một thiết bị chuột hai " +"nút thì hệ thống của bạn có thể được cấu hình dùng <firstterm>hợp phím</" +"firstterm> để cho phép giả lập nút giữa. Nếu hợp phím được kích hoạt, bạn có " +"thể nhấn nút chuột trái và phải đồng thời để giả lập nút chuột giữa. Một nút " +"chuột giữa không khi nào là cần thiết để dùng GNOME cả." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "Các quy ước nút chuột dùng trong sổ tay này như sau đây:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Nút chuột trái" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Là nút bấm ở bên trái của chuột. Đây là nút chính, sử dụng để lựa chọn, bấm " +"vào các biểu tượng,... Khi nói \"bấm\", bạn ngầm hiểu là bấm chuột trái, " +"trong một số trường hợp đặc biệt thì sẽ nói rõ ra." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Nút chuột giữa" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Là nút ở giữa của chuột. Nhiều loại chuột có nút cuộn, thì bấm nút cuộn đó " +"tương đương với bấm nút chuột giữa." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Nút chuột phải" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Là nút bấm ở bên phải của chuột. Thường thì nút này được sử dụng để làm hiện " +"ra thực đơn ngữ cảnh của đối tượng mà con chuột đang trỏ vào." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Sử dụng <application>Mouse Preferences</application> để đảo ngược tính năng " +"chuột (từ chuột cho tay phải thành chuột cho tay trái, và ngược lại). Bạn " +"cần bấm nút theo cách ngược lại (bấm chuột nút chuột trái, thay vì bấm nút " +"chuột phải, và ngược lại) với hướng dẫn trong tài liệu này, cũng như trong " +"các tài liệu GNOME khác. Xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> để biết thêm " +"thông tin về thiết đặt cấu hình cho chuột." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Hành Động Chuột" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Hành động" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "qui ước hành động" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "thuật ngữ hành động" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"Các qui ước sau được sử dụng trong sổ tay này để mô tả hành động mà bạn làm " +"với chuột" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Định nghĩa" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Nhấn" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Ấn và thả nút chuột trái,mà không di chuyển chuột" + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Giống như <emphasis>nhấn</emphasis>. Từ 'nhấn chuột trái' được dùng lúc có " +"thể gây nhầm lẫn với <emphasis>nhấn chuột phải</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Ấn và thả nút chuột giữa ,mà không di chuyển chuột." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Ấn và thả nút chuột phải, mà không di chuyển chuột." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "nhấn đôi" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Ấn và thả nút chuột trái hai lần với tốc độ nhanh mà không di chuyển chuột. " +"Bạn có thể cấu hình độ nhạy của cú nhấn đôi bằng việc thay đổi thiết lập " +"<emphasis>Thời hạn nhấn đôi</emphasis>: xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> " +"để biết thêm thông tin." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Nhấn và kéo" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Nhấn và không thả nút chuột trái ,và rồi di chuyển con chuột mà vẫn giữ " +"chuột trái,cuối cùng thả nút ra." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +msgstr "" +"Kéo chuột được sử dụng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Việc này để di chuyển " +"một đối tượng xung quanh màn hình bằng chuột. Đối tượng được <emphasis>thả</" +"emphasis > tại vị trí nút chuột được thả ra. Hành động này cũng được gọi là " +"<emphasis> kéo-và-thả </ emphasis>. Nhấp chuột vào một yếu tố của giao diện " +"để di chuyển nó đôi khi được gọi là <emphasis>nắm</emphasis>" + +#: C/gosbasic.xml:209(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Ví dụ, bạn có thể thay đổi vị trị của một cửa sổ bằng cách kéo thanh tiêu đề " +"của nó hoặc di chuyển một tập tin bằng việc kéo biểu tượng của nó từ một cửa " +"sổ và thả nó đến một nơi khác." + +#: C/gosbasic.xml:213(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"Nút chuột trái thường được sử dụng để thực hiện hành động kéo, dù nút chuột " +"giữa thỉnh thoảng được sử dụng cho một hành động kéo thay thế." + +#: C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Nhấn và giữ" + +#: C/gosbasic.xml:224(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Ấn và không thả nút chuột trái." + +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) +msgid "actions" +msgstr "hành động" + +#: C/gosbasic.xml:237(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Bạn có thể thực hiện các hành động sau với chuột:" + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select text." +msgstr "Chọn văn bản." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Select items." +msgstr "Chọn mục." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Kéo mục." + +#: C/gosbasic.xml:252(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Kích hoạt mục." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Dán văn bản." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move items." +msgstr "Di chuyển mục." + +#: C/gosbasic.xml:262(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Di chuyển các cửa sổ ra đằng sau." + +#: C/gosbasic.xml:268(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Sử dụng nút chuột phải để mở trình đơn ngữ cảnh cho một mục nếu một trình " +"đơn được áp dụng. Đối với hầu hết các mục, bạn cũng có thể sử dụng phím tắt " +"<keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> để mở trình đơn ngữ " +"cảnh khi mục đó đã được chọn." + +#: C/gosbasic.xml:276(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Ví dụ, khi xem các tập tin trong trình quản lý tập tin, bạn chọn một tập tin " +"bằng cách nhấn nút chuột trái và mở một tập tin bằng cú nhấp đôi với nút " +"chuột trái. Việc nhấn chuột phải sẽ mở ra trình đơn ngữ cảnh cho tập tin đó." + +#: C/gosbasic.xml:281(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Trong hầu hết các ứng dụng, bạn có thể chọn văn bản với nút chuột trái của " +"bạn và dán nó vào một ứng dụng khác bằng cách sử dụng nút chuột giữa. Điều " +"này được gọi là dán lựa chọn chính, và làm việc riêng rẽ với các thao tác bộ " +"nhớ đệm bình thường của bạn." + +#: C/gosbasic.xml:286(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Để chọn nhiều hơn một mục, bạn có thể giữ <keycap>Ctrl </keycap> để chọn " +"nhiều mục, hoặc giữ phím <keycap>Shift</keycap> để chọn một dãy ô liên tiếp " +"của mục. Bạn cũng có thể kéo một <firstterm>hộp bao</ firstterm> để chọn " +"nhiều mục bằng cách bắt đầu kéo từ không gian trống xung quanh các mục và " +"kéo ra một hình chữ nhật." + +#: C/gosbasic.xml:297(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Con Trỏ Chuột" + +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Con trỏ" + +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) +msgid "pointers" +msgstr "con tro" + +#: C/gosbasic.xml:309(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "con trỏ chuột" + +#: C/gosbasic.xml:312(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Khi bạn sử dụng chuột, diện mạo của con trỏ chuột có thể thay đổi. Diện mạo " +"của con trỏ chuột cung cấp phản hồi về thao tác, vị trí hay trạng thái cụ " +"thể." + +#: C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Các con trỏ chuột sau hiện ra khi con chuột của bạn rê qua các yêu tố khác " +"nhau của màn hình:" + +#: C/gosbasic.xml:319(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Con trỏ chuột của bạn sẽ khác với những gì xem ở đây nếu bạn đang sử dụng " +"một <link linkend=\"prefs-mouse\">sắc thái con trỏ</link> khác. Nhà phân " +"phối hay bán hàng của bạn có thể đã đặt một sắc thái mặc định khác." + +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Con trỏ bình thường." + +#: C/gosbasic.xml:323(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bình thường" + +#: C/gosbasic.xml:335(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Con trỏ này xuất hiện trong khi sử dụng chuột bình thường." + +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Con trỏ bận." + +#: C/gosbasic.xml:339(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bận" + +#: C/gosbasic.xml:351(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Con trỏ này xuất hiện trên một cửa sổ đang bận thực hiện một tác vụ .Bạn " +"không thể sử dụng chuột để đưa vào cửa sổ này bất kì tín hiệu nào, nhưng bạn " +"có thể di chuyển tới cửa sổ khác và làm việc với nó." + +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Con trỏ thay đổi kích thước." + +#: C/gosbasic.xml:354(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ thay đổi kích thước" + +#: C/gosbasic.xml:366(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Con trỏ này biểu thị rằng bạn có thể nắm điều khiển để đổi kích thước các " +"phần của giao diện. Nó xuất hiện trên các viền của cửa sổ và trên các xử lý " +"thay đổi kích thước giữa các khung trong một cửa sổ. Hướng của mũi tên biểu " +"thị bạn có thể thay đổi kích thước theo hướng nào." + +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Con trỏ bàn tay" + +#: C/gosbasic.xml:372(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ bàn tay" + +#: C/gosbasic.xml:384(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Con trỏ này xuất hiện khi bạn rê chuột lên một <glossterm>liên kết siêu văn " +"bản</glossterm>, ví dụ trong một trang web. Con trỏ này biểu thị bạn có thể " +"nhấn vào liên kết để tải một tài liệu mới hoặc thực hiện một hành động." + +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:390(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:402(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Con trỏ này hiện ra khi con chuột nằm trên văn bản bạn có thể chọn hay chỉnh " +"sửa. Nhấp để đặt con trỏ vào nơi bạn muốn nhập văn bản hoặc kéo để chọn văn " +"bản." + +#: C/gosbasic.xml:407(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Các con trỏ chuột sau hiện ra khi kéo một mục như là một tập tin hay một " +"đoạn văn bản. Chúng biểu thị kết quả khi nhả nút chuột để thả đối tượng đang " +"được di chuyển." + +#: C/gosbasic.xml:413(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển" + +#: C/gosbasic.xml:425(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, đối tượng đó sẽ được di " +"chuyển từ vị trí cũ sang vị trí mới." + +#: C/gosbasic.xml:430(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ sao chép" + +#: C/gosbasic.xml:442(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả một đối tượng, một bản sao của đối " +"tượng sẽ được tạo ra khi bạn thả nó." + +#: C/gosbasic.xml:447(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ liên kết tượng trưng" + +#: C/gosbasic.xml:459(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>." +msgstr "" +"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, một <firstterm>liên kết " +"tượng trưng</firstterm> cho đối tượng sẽ được tạo ra khi bạn thả đối tượng. " +"Một liên kết tượng trưng là một kiểu tập tin đặc biệt trỏ tới một tập tin " +"hay thư mục khác. Để biết thêm về điều này, xem <xref linkend=\"nautilus-" +"symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:466(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ hỏi" + +#: C/gosbasic.xml:478(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Con trỏ này biểu thị rằng khi bạn thả đối tượng, bạn sẽ được đưa cho một lựa " +"chọn sẽ làm gì. Một trình đơn sẽ mở ra cho phép bạn chọn thao tác nào mà bạn " +"muốn thực hiện. Ví dụ, bạn có thể di chuyển, sao chép hay tạo một liên kết " +"tượng trưng." + +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Con trỏ không sẵn sàng." + +#: C/gosbasic.xml:484(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ không sẵn sàng" + +#: C/gosbasic.xml:496(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Con trỏ này biểu thị rằng bạn không thể thả đối tượng vào vị trí hiện tại " +"được. Nhả nút chuột bây giờ sẽ không có hiệu lực: đối tượng bị kéo sẽ trở " +"lại vị trí ban đầu của nó." + +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Con trỏ di chuyển đối tượng thanh điều khiển" + +#: C/gosbasic.xml:500(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển đối tượng thanh điều khiển" + +#: C/gosbasic.xml:512(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Con trỏ này xuất hiện khi bạn kéo một thanh điều khiển hay một đối tượng " +"thanh điều khiển với nút chuột giữa. Xem <xref linkend=\"panels\"/> để biết " +"thêm thông tin về các thanh điều khiển." + +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Con trỏ di chuyển cửa sổ." + +#: C/gosbasic.xml:517(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Con trỏ di chuyển cửa sổ" + +#: C/gosbasic.xml:529(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Con trỏ này xuất hiện khi bạn kéo một cửa sổ để di chuyển nó. Xem <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> để biết thêm thông tin về di chuyển cửa " +"sổ." + +#: C/gosbasic.xml:538(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Kỹ Năng Bàn Phím" + +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "các kỹ năng bàn phím" + +#: C/gosbasic.xml:552(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Với hầu hết mọi tác vụ bạn có thể thực hiện với chuột, bạn cũng có thể sử " +"dụng bàn phím để thực hiện cùng tác vụ đó. <firstterm>Phím tắt</firstterm> " +"là những phím cung cấp cho bạn một cách nhanh chóng để thực hiện một tác vụ." + +#: C/gosbasic.xml:556(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Bạn có thể sử dụng các phím tắt để thực hiện các tác vụ Bàn làm việc GNOME " +"chung và để làm việc với các mục giao diện như các thanh điều khiển và cửa " +"sổ. Bạn cũng có thể sử dụng các phím tắt trong các ứng dụng. Để tuỳ biến các " +"phím tắt của bạn, sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím tắt</" +"application>. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> để biết thêm " +"thông tin về cấu hình các phím tắt." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Nhiều bàn phím PC có hai phím đặc biệt cho hệ điều hành Windows: một phím " +"với một logo Microsoft Windows™ và một phím để truy cập các trình đơn ngữ " +"cảnh." + +#: C/gosbasic.xml:564(para) +msgid "" +"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"Trong GNOME, phím Windows thường được cấu hình để hoạt động như một phím " +"thay đổi phụ, gọi là <firstterm>phím Super</firstterm>. Phím trình đơn ngữ " +"cảnh có thể được dùng để truy cập trình đơn ngữ cảnh của mục đã chọn, giống " +"như phím tắt <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:570(para) +msgid "" +"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể thay đổi tuỳ thích Bàn làm việc GNOME để sử dụng các tính " +"năng khả năng truy cập bàn phím. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> " +"để biết thêm thông tin về các tính năng khả năng truy cập bàn phím." + +#: C/gosbasic.xml:574(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"Phần sau mô tả các phím tắt bạn có thể dùng trong các ứng dụng và bàn làm " +"việc." + +#: C/gosbasic.xml:578(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Phím Tắt Toàn Hệ Thống" + +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) +msgid "global" +msgstr "toàn hệ thống" + +#: C/gosbasic.xml:588(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Phím tắt toàn hệ thống cho phép bạn sử dụng bàn phím để thực hiện các tác vụ " +"liên quan tới bàn làm việc của bạn hơn là các tác vụ trong ứng dụng hay cửa " +"sổ được chọn hiện tại. Bảng sau liệt kê các phím tắt toàn hệ thống:" + +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Phím tắt" + +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:614(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Mở <guimenu>Trình đơn Ứng dụng</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:624(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Hiện hộp thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>. Xem <xref linkend=\"tools-" +"run-app\"/> để biết thêm thông tin." + +#: C/gosbasic.xml:636(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Chụp ảnh toàn bộ màn hình. Xem <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> để biết " +"thêm chi tiết." + +#: C/gosbasic.xml:647(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Chụp ảnh cửa sổ hiện thời." + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "" + +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Phím mũi tên" + +#: C/gosbasic.xml:658(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Chuyển đổi sang vùng làm việc khác theo hướng được chỉ định so với vùng làm " +"việc hiện tại. Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> để có thêm thông " +"tin về làm việc với nhiều vùng làm việc." + +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:671(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Thu nhỏ tất cả cửa sổ và ra ngoài màn hình." + +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Chuyển đổi giữa các cửa sổ. Một danh sách các cửa sổ mà bạn có thể chọn hiện " +"ra. Nhả phím để chọn cửa sổ. Bạn có thể ấn phím <keycap>Shift</keycap> để " +"xem theo thứ tự ngược lại." + +#: C/gosbasic.xml:695(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Chuyển đổi tập trung giữa các thanh điều khiển và bàn làm việc. Một danh " +"sách các mục bạn có thể chọn được hiển thị. Nhả các phím để chọn một mục. " +"Bạn có thể nhấn phím <keycap>Shift</keycap> để xoay qua các mục theo thứ tự " +"ngược lại." + +#: C/gosbasic.xml:707(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Phím Tắt Cửa Sổ" + +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) +msgid "window" +msgstr "cửa sổ" + +#: C/gosbasic.xml:717(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Những phím tắt cửa sổ cho phép bạn sử dụng bàn phím để thực thi các tác vụ " +"trên cửa sổ hiện tại. Bảng dưới đây liệt kê một vài phím tắt của cửa sổ:" + +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:756(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Đóng cửa sổ hiện tại." + +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:766(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ hiện tại nếu nó đã được phóng đại." + +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:776(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Di chuyển cửa sổ hiện thời. Sau khi ấn phím tắt, bạn có thể di chuyển cửa sổ " +"bằng chuột hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chuột hoặc ấn bất kì phím " +"nào." + +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:789(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Thay đổi kích cỡ cửa sổ hiện thời. Sau khi ấn vào phím tắt, bạn có thể thay " +"đổi kích cỡ cửa sổ bằng chuột hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chuột " +"hoặc ấn bất kì phím nào." + +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:802(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Thu nhỏ cửa sổ hiện tại." + +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:812(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Phóng to cửa sổ hiện tại." + +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "phím cách" + +#: C/gosbasic.xml:822(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Mở trình đơn cửa sổ cho cửa sổ được chọn hiện tại. Trình đơn cửa sổ cho phép " +"bạn thực thi các hành động trên cửa sổ, chẳng hạn như thu nhỏ, di chuyển " +"giữa các vùng làm việc và đóng cửa sổ." + +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gosbasic.xml:835(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Chuyển cửa sổ hiện tại qua một vùng làm việc khác theo hướng được chỉ định. " +"Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> để có thêm thông tin về làm việc " +"với nhiều vùng làm việc." + +#: C/gosbasic.xml:846(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Phím Ứng dụng" + +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) +msgid "application" +msgstr "ứng dụng" + +#: C/gosbasic.xml:857(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Những phím tắt của ứng dụng cho phép bạn thực thi các tác vụ. Bạn có thể " +"dùng những phím tắt để thực thi các tác vụ của ứng dụng nhanh hơn khi bạn " +"dùng chuột. Bảng sau liệt kê một vài phím tắt cho ứng dụng:" + +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:884(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Tạo một văn bản hoặc cửa sổ mới." + +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:894(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Dời phần văn bản hoặc vùng được chọn vào bộ nhớ tạm." + +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:905(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Chép phần văn bản hoặc vùng được chọn vào bộ nhớ tạm." + +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:915(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Dán các nội dung trong bộ nhớ tạm." + +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:925(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Hoàn tác hành động cuối." + +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:935(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Lưu văn bản hiện tại vào đĩa." + +#: C/gosbasic.xml:943(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Tải tài liệu trợ giúp trực tuyến cho ứng dụng." + +#: C/gosbasic.xml:950(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Ngoài những phím tắt này, mọi ứng dụng đều hỗ trợ nhóm những phím để điều " +"hướng và làm việc với giao diện người dùng. Những phím này cho phép bạn thực " +"thi những thao tác mà bình thường bạn dùng bằng chuột. Bảng dưới đây mô tả " +"một số phím điều khiển giao diện:" + +#: C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Keys" +msgstr "Phím" + +#: C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Phím mũi tên hoặc <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:975(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "" +"Di chuyển giữa các điều khiển trong giao diện hoặc giữa các mục trong một " +"danh sách." + +#: C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> hoặc <keycap>phím cách</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:984(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Kích hoạt hoặc chọn dùng mục đã chọn." + +#: C/gosbasic.xml:992(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Kích hoạt trình đơn bên trái cùng của cửa sổ ứng dụng" + +#: C/gosbasic.xml:1002(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Kích hoạt trình đơn ngữ cảnh cho mục đã chọn." + +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1010(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Đóng một trình đơn mà không phải chọn một mục trình đơn hay huỷ một thao tác " +"kéo." + +#: C/gosbasic.xml:1020(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Phím Truy cập" + +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) +msgid "access keys" +msgstr "những phím truy cập" + +#: C/gosbasic.xml:1029(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Một <firstterm>thanh trình đơn</firstterm> là một thanh ở trên cùng của cửa " +"sổ và chứa những trình đơn cho ứng dụng. Một <<firstterm>phím truy cập</" +"firstterm> là chữ cái được gạch chân trên thanh trình đơn, trong trình đơn, " +"hoặc hộp thoại mà bạn có thể dùng để thực thi một hành động. Trên một thanh " +"trình đơn, mỗi phím truy cập cho mỗi trình đơn được gạch chân." + +#: C/gosbasic.xml:1035(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Để mở một trình đơn, giữ phím <keycap>Alt</keycap>, sau đó ấn phím truy cập. " +"Trong trình đơn, phím truy cập cho mỗi mục được gạch chân. Để chọn một mục " +"khi trình đơn đang mở, bạn có thể ấn phím truy cập cho mục của trình đơn." + +#: C/gosbasic.xml:1040(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Ví dụ, để mở một cửa sổ mới trong ứng dụng <application>Help</application>, " +"ấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> để mở trình " +"đơn <guimenu>Tập tin</guimenu>, sau đó ấn <keycap>N</keycap> để khởi động " +"mục trình đơn <guimenuitem>Cửa sổ mới</guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1045(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Bạn cũng có thể dùng các phím truy cập để truy cập vào các thành phần trong " +"một hộp thoại. Trong một hộp thoại, một ký tự trong hầu hết các thành phần " +"hộp thoại được gạch chân. Để truy cập vào một thành phần hộp thoại cụ thể, " +"giữ <keycap>Alt</keycap>, sau đó nhấn phím truy cập." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Hướng Dẫn Người Dùng Bàn Làm Việc" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Hướng Dẫn Người Dùng GNOME là một bộ sưu tập các tài liệu trình bày tỉ mỉ " +"cách sử dụng chung của môi trường Bàn làm việc GNOME. Các chủ đề được bao " +"phủ bao gồm các phiên làm việc, các thanh điều khiển, trình đơn, quản lý tập " +"tin và các tuỳ thích." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Dự Án Tài Liệu GNOME" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Sổ tay này là một phần của bộ sưu tập các sổ tay GNOME được phân phối dưới " +"GFDL. Nếu bạn muốn phân phối sổ tay này riêng ra khỏi bộ sưu tập, bạn có thể " +"làm như vậy bằng cách thêm một bản sao của giấy phép vào sổ tay như đã mô tả " +"ở chương 6 của giấy phép." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Nhiều tên gọi dùng bởi các công ty để phân biệt những sản phẩm và dịch vụ " +"của họ được công nhận là những nhãn hiệu thương mại. Khi những tên này xuất " +"hiện trong tài liệu GNOME, và thành viên Dự án cung cấp tài liệu GNOME nhận " +"thức được những thương hiệu này, do đó tên gọi sẽ được viết hoa toàn bộ và " +"chữ cái đầu tiên." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"Đây là một tài liệu có giá trị cơ sở, không có sự bảo đảm về bất cứ mặt nào " +"một cách rõ ràng hay không rõ ràng cả bao gồm sự bất hạn định, hoặc đảm bảo " +"rằng tài liệu này hoặc bản sửa đổi của tài liệu này không bị ràng buộc khi " +"có vấn đề về tính thương mại của nó, phù hợp với mục đích cá nhân. Bạn có " +"thể gặp các rủi ro về chất lượng, tính chính xác cũng như hiệu quả của tài " +"liệu này hay các phiên bản sửa chữa của tài liệu này. Bạn cần tôn trọng " +"những chứng cớ về các khuyết điểm của tài liệu này hay các phiên bản sửa đổi " +"của nó, bạn (không phải tác giả, quyền tác giả hay quyền cộng tác viên) có " +"thể phải trả một chi phí cho các dịch vụ cần thiết hay việc sửa chữa. Không " +"có sự đảm bảo cho bất cứ phần nào của giấy phép này. không cho phép sử dụng " +"bất cứ tài liệu hay bản sửa đổi của tài liệu có bản quyền này, trừ khi được " +"sự cho phép của tác giả, quyền tác giả hay cộng tác viên." + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"Hơn nữa, trong trường hợp nào, theo lý thuyết luật nào, dù do làm lỗi (gồm " +"do cẩu thả), hay theo hợp đồng hay bằng cách nào, tác giả (tác giả, người " +"viết đầu tiên, người đóng góp nào, hay nhà nào phát hành tài liệu này, hay " +"nhà nào cung cấp người nào như thế) sẽ KHÔNG có trách nhiệm về pháp lý bồi " +"thường kiểu nào trực tiếp, gián tiếp, đặc biệt, ngẫu nhiên hay do hậu quả " +"cho ai, gồm, vô hạn, bồi thường về đặc quyền kế nghiệp, việc làm bị dừng, " +"máy tính thất bại hay không chạy được, hay mọi bồi thường, bồi thường nào " +"hay sự mất do hoặc liên quan đến sử dụng tài liệu này và phiên bản đã sửa " +"đổi nào, thậm chí nếu người ấy đã biết có khả năng thiệt hại như thế." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Tài liệu và các phiên bản chỉnh sửa được cung cấp theo điều lệ của chứng chỉ " +"tài liệu tự do GNU với thỏa thuận rằng: <placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Đội Tài Liệu GNOME" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) +msgid "Karderio" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "gnome at nextreality dot net" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Thêm nữa" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Dự án Tài liệu Ubuntu" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "GNOME Project" +msgstr "Dự án GNOME" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:136(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:144(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "" + +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) +msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn Làm Việc GNOME 2.8 Phiên bản 2.8" + +#: C/user-guide.xml:152(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Tháng chín 2004" + +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.4 Phiên bản 2.7" + +#: C/user-guide.xml:159(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Tháng chín 2003" + +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.4 Phiên bản 2.6" + +#: C/user-guide.xml:167(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Tháng tám 2003" + +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) +msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.2.1 Phiên bản 2.5" + +#: C/user-guide.xml:175(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Tháng ba 2003" + +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng GNOME 2.2 Desktop Phiên bản 2.4" + +#: C/user-guide.xml:183(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Tháng một 2003" + +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.3" + +#: C/user-guide.xml:191(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Tháng mười 2002" + +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.2" + +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Tháng tám 2002" + +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 2.1" + +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Hướng Dẫn Sử Dụng Bàn làm việc GNOME 2.0 Phiên bản 1.0" + +#: C/user-guide.xml:215(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Tháng năm 2002" + +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." +msgstr "Sổ tay này mô tả phiên bản 2.14 của Bàn làm việc GNOME." + +#: C/user-guide.xml:228(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"Để báo lỗi hay đề xuất liên quan đến Bàn làm việc GNOME hoặc sổ tay này, hãy " +"theo những chỉ dẫn ở <link linkend=\"feedback\">Trang Phản Hồi GNOME</link>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Lê Hoàng Phương https://launchpad.net/~herophuong93\n" +" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n" +" Nguyễn Đăng Minh https://launchpad.net/~nguyendangminh\n" +" lusiads https://launchpad.net/~lusiads" + +#~ msgid "" +#~ "Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock Screen</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Nhấn vào tên người dùng trong thanh trên cùng và lựa chọn <guibutton>Khoá " +#~ "màn hình</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " +#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " +#~ "Choose an icon from the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Để chọn một biểu tượng cho thanh điều khiển, nhấn vào nút biểu tượng, chỗ " +#~ "hiển thị một biểu tượng chung theo mặc định. Một hộp thoại bộ chọn biểu " +#~ "tượng sẽ hiện ra. Chọn một biểu tượng từ hộp thoại." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize your computer using the <application>System Menu</" +#~ "application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> " +#~ "menu (which allows each user to customise their desktop) and the " +#~ "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer " +#~ "administrators to customise the settings for all users). The " +#~ "<application>System Menu</application> also contains launchers for this " +#~ "help system and items for locking, logging out from and shutting down " +#~ "your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on " +#~ "customising your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có thể tuỳ biến máy tính của bạn sử dụng <application>Trình Đơn Hệ " +#~ "Thống</application>. Cái này chứa trình đơn <guisubmenu>Tuỳ thích</" +#~ "guisubmenu> (cho phép mỗi người dùng tuỳ biến bàn làm việc của họ) và " +#~ "trình đơn <guisubmenu>Quản lý</guisubmenu> (cho phép các quản trị máy " +#~ "tính tuỳ biến các cài đặt cho tất cả người dùng). <application>Trình Đơn " +#~ "Hệ Thống</application> cũng chứa các bộ khởi chạy cho hệ thống giúp đỡ " +#~ "này và các mục để khoá, đăng xuất và tắt máy tính của bạn. Xem <xref " +#~ "linkend=\"prefs\"/> để biết thêm thông tin về tuỳ biến bàn làm việc của " +#~ "bạn." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to " +#~ "monitor and manage your computer. Access to most of these tools require " +#~ "the administration password." +#~ msgstr "" +#~ "Trình đơn <guimenuitem>Quản lý</guimenuitem> chứa các công cụ để theo dõi " +#~ "và quản lý máy tính của bạn. Truy cập tới hầu hết các công cụ này đều yêu " +#~ "cầu mật khẩu quản trị." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to " +#~ "Ubuntu." +#~ msgstr "" +#~ "Mục <guimenuitem>Giới thiệu Ubuntu</guimenuitem> có một giới thiệu về " +#~ "Ubuntu." + +#~ msgid "Dpuble click" +#~ msgstr "Nhấn đôi" |