diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-09-02 20:07:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-09-02 20:07:26 +0200 |
commit | 32a4b9d35156ee95d91f33330d237702d7075af8 (patch) | |
tree | a64b3efd1ba2ad526e14c0a0b31e4dfb79b75085 | |
parent | 35e503fb6de1c171cdcc5d5363687bfe8ba944a8 (diff) | |
download | gnome-user-docs-gnome-2-30.tar.gz |
[i18n] Updated German doc translationgnome-2-30
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/de/de.po | 1443 |
1 files changed, 1351 insertions, 92 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po index e12c6d99..869a3788 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po @@ -4,13 +4,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-15 20:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-14 22:29+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-17 00:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-21 10:53+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: de\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -643,9 +644,8 @@ msgstr "" "Konfigurationsquellen anzugeben." #: C/system-admin-guide.xml:203(para) -#, fuzzy msgid "Included Configuration Source" -msgstr "Auf Konfigurationsdatenquelle(n) konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" +msgstr "Beinhaltete Konfigurationsdatenquelle" #: C/system-admin-guide.xml:214(filename) msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" @@ -2115,6 +2115,10 @@ msgid "" "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main " "Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" +"Schlüssel, welche sich auf Panel-Objekte beziehen, auf Eigenschaften der " +"Panel-Objekte sowie die Panels, in denen sich die Objekte befinden. Im " +"folgenden Beispiel aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird " +"ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekt im unteren Panel definiert:" #: C/system-admin-guide.xml:1084(para) msgid "" @@ -2123,6 +2127,10 @@ msgid "" "<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the " "<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:" msgstr "" +"Schlüssel, welche sich auf Applets beziehen, auf Einstellungen der Applets " +"sowie die Panels, in denen sich die Applets befinden. Im folgenden Beispiel " +"aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird ein " +"<guimenu>Fensterlisten</guimenu>-Applet im unteren Panel definiert:" #: C/system-admin-guide.xml:1118(para) msgid "" @@ -2200,6 +2208,9 @@ msgid "" "files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--" "dump</option> option:" msgstr "" +"Nehmen wir an, Sie wollen den Ort der Dateien für Desktopeinträge ändern. Es " +"folgt ein Auszug aus einer Datei, die mit der <option>--dump</option>-Option " +"erstellt wurde:" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) msgid "" @@ -2207,6 +2218,9 @@ msgid "" "<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry " "file that is available globally." msgstr "" +"Im obigen Beispiel wollen Sie die Datei <filename>hadjaha-00adce02f7." +"desktop</filename> auf eine andere *.desktop-Datei referenzieren, welche " +"global vorhanden ist." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" @@ -2220,6 +2234,15 @@ msgid "" "right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</" "systemitem> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Wenn Sie eine Panel-Konfiguration mit der <option>--dump</option>-Option " +"erstellen, sind die Positionen der Panel-Objekte absolut. Vielleicht wollen " +"Sie die Positionen der Panel-Objekte in relative Positionen ändern. Für das " +"äußerst linke Objekt im Panel steht der Wert von <systemitem>position</" +"systemitem> auf <literal>0</literal>. Für das nächste Objekt steht der Wert " +"von <systemitem>position</systemitem> auf <literal>1</literal>, und so " +"weiter. Wenn Sie die Objektpositionen auf den rechten Rand beziehen wollen, " +"setzen Sie den Wert von <systemitem>right_stick</systemitem> auf " +"<literal>wahr</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:1167(para) msgid "" @@ -2230,6 +2253,13 @@ msgid "" "default configuration source to the values of the corresponding keys in " "<filename>my-panel-setup.entries</filename>:" msgstr "" +"Verwenden Sie die Option <option>--load</option> mit dem " +"Befehlszeilenwerkzeug <command>gconftool-2</command>, um die Werte der " +"vorgegebenen Konfigurationsquelle auf die Werte in der Datei <filename>my-" +"panel-setup.entries</filename> zu setzen. Beispielsweise setzt der folgende " +"Befehl die Werte der Schlüssel in der vorgegebenen Konfigurationsquelle auf " +"die Werte der korrespondierenden Schlüssel in der Datei <filename>my-panel-" +"setup.entries</filename>:" #: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) #, no-wrap @@ -2292,6 +2322,8 @@ msgid "" "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</" "guilabel> option" msgstr "" +"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option " +"<guilabel>Application font</guilabel>" #: C/system-admin-guide.xml:1222(para) msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" @@ -2302,6 +2334,8 @@ msgid "" "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</" "guilabel> option" msgstr "" +"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option " +"<guilabel>Schriftart der Arbeitsfläche</guilabel>" #: C/system-admin-guide.xml:1231(para) msgid "" @@ -2330,6 +2364,10 @@ msgid "" "with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as " "the default desktop object font, run the following command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Arbeitsfläche</primary><secondary>Schrift einstellen mit " +"GConf</secondary></indexterm>Um <literal>palatino 12</literal> als " +"vorgegebene Schrift für Arbeitsflächenobjekte festzulegen, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) #, no-wrap @@ -2603,24 +2641,20 @@ msgid "Menu definition files" msgstr "Menü-Definitionsdateien" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) -#, fuzzy msgid "Desktop entry files" -msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) -#, fuzzy msgid "Directory entry files" -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Ordnereintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) -#, fuzzy msgid "Menu Definition Files" -msgstr "Anwendungsmenü-Definition" +msgstr "Menüdefinitions-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) -#, fuzzy msgid "menu definition files" -msgstr "Anwendungsmenü-Definition" +msgstr "Menüdefinitions-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" @@ -2692,6 +2726,10 @@ msgid "" "envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> " "directory." msgstr "" +"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nach der " +"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <envar>" +"$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>~/." +"config/</filename> als Vorgabe verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:112(para) msgid "" @@ -2700,10 +2738,16 @@ msgid "" "filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> " "directory." msgstr "" +"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> nach der " +"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>/" +"etc/xdg/</filename> als Vorgabe verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found." msgstr "" +"Verwenden Sie die zuerst gefundene Datei namens <filename>applications.menu</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -2716,6 +2760,15 @@ msgid "" "the <literal><Include></literal> element is to perform a filter on the " "set of available desktop entries using matching rules." msgstr "" +"Ein Beispiel einer <filename>.menu</filename>-Datei finden Sie in <xref " +"linkend=\"example-menu\"/>. In diesem Beispiel heißt das Menü der obersten " +"Ebene <literal>Applications</literal>, was durch das <literal><Name></" +"literal>-Element angegeben wird. Das <literal>Applications</literal>-Menü " +"enthält ein einzelnes Untermenü, wobei aber mehrere Untermenüs erlaubt sind. " +"Jedes der Untermenüs darf ein <literal><Include></literal>-Element " +"enthalten. Der Zweck des <literal><Include></literal>-Elements ist die " +"Filterung aller verfügbaren Desktopeinträge anhand von " +"Übereinstimmungsregeln." #: C/system-admin-guide.xml:134(para) msgid "" @@ -2729,6 +2782,17 @@ msgid "" "<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the " "Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" +"Beispielsweise stellt das <literal><Category></literal>-Element eine " +"grundlegende Übereinstimmungsregel dar, welche einen <link linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>Desktopeintrag</emphasis></link> " +"nur dann auswählt, wenn der <link linkend=\"category-key" +"\"><literal>Categories</literal>-Schlüssel</link> den Inhalt des " +"<literal><Category></literal>-Elements enthält. Für dieses Beispiel " +"bedeutet das, dass das <literal>Accessories</literal>-Menü einen " +"<emphasis>Desktopeintrag</emphasis> nur dann anzeigen wird, wenn zwar " +"<quote>Utility</quote>, aber nicht <quote>System</quote> im Categories " +"Schlüssel enthalten ist. Weitere Informationen über den Categories-Schlüssel " +"finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:147(title) msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file" @@ -2806,9 +2870,8 @@ msgstr "" "menu-spec\">XDG-Menüspezifikation</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:186(title) -#, fuzzy msgid "Menu Definition File Elements" -msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei" +msgstr "Elemente der Menüdefinitions-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" @@ -2824,6 +2887,9 @@ msgid "" "elements that define submenus. How these elements are nested determines the " "menu structure." msgstr "" +"Das Wurzelelement, welches eingebettete <literal><Menu></literal>-" +"Elemente zur Definition von Untermenüs enthalten kann. Auf welche Weise " +"diese Elemente eingebettet werden, bestimmt die Menüstruktur." #: C/system-admin-guide.xml:214(literal) msgid "<Name>" @@ -2834,6 +2900,8 @@ msgid "" "Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> " "element must contain a <literal><Name></literal> element." msgstr "" +"Legt den Namen des Menüs fest. Jedes <literal><Menu></literal>-Element " +"muss ein <literal><Name></literal>-Element enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:223(literal) msgid "<Directory>" @@ -2846,6 +2914,10 @@ msgid "" "<literal><Name></literal> element is to be used to display the menu " "name." msgstr "" +"Legt den Namen der Ordnerdatei fest, welche den Namen, den Kommentar und das " +"Symbol für das Menü enthält. Falls dieses Element nicht angegegen ist, dann " +"wird das <literal><Name></literal>-Element für die Anzeige des " +"Menünamens verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:230(para) msgid "" @@ -2853,6 +2925,9 @@ msgid "" "location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set " "forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>" msgstr "" +"Standardmäßig wird nach <filename>.directory</filename>-Dateien in <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> gesucht, wie in der " +"<citetitle>XDG menu specification</citetitle> festgelegt." #: C/system-admin-guide.xml:240(literal) msgid "<DefaultAppDirs>" @@ -2868,6 +2943,10 @@ msgid "" "entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not " "included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" +"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> " +"verfügbaren Desktopeinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung " +"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Desktopeinträgen " +"durchsucht." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" @@ -2883,6 +2962,9 @@ msgid "" "entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not " "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" +"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> " +"verfügbaren Ordnereinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung " +"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Ordnereinträgen durchsucht." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) @@ -2921,9 +3003,8 @@ msgstr "<All>" #: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) -#, fuzzy msgid "desktop entries" -msgstr "Doppelte Einträge" +msgstr "Desktop-Einträge" #: C/system-admin-guide.xml:264(entry) msgid "" @@ -2933,6 +3014,12 @@ msgid "" "If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " "<placeholder-7/> that match any rule are included." msgstr "" +"Enthält eine Liste von Übereinstimmungsregeln, aus denen der Inhalt eines " +"Menüs erstellt wird. Es darf die Übereinstimmungsregeln <placeholder-1/>, " +"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> oder " +"<placeholder-6/> enthalten. Falls mehr als eine Regel vorhanden ist, werden " +"die Regeln mit einem logischen ODER verknüpft, so dass <placeholder-7/> jede " +"Übereinstimmungregel einschließt." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" @@ -2944,27 +3031,34 @@ msgid "" "in this element are excluded from the previous set of included elements. For " "this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element." msgstr "" +"Der Gegenpart zu <placeholder-1/>, da eventuelle <placeholder-2/>, welche in " +"diesem Element erfasst werden, aus dem vorherigen Satz eingeschlossener " +"Elemente ausgeschlossen sind. Aus diesem Grund muss dieses Element nach dem " +"<placeholder-3/>-Element erscheinen." #: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) -#, fuzzy msgid "desktop entry" -msgstr "Eintrag hinzufüge" +msgstr "Desktop-Eintrag" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id " "matches the contents of the <placeholder-2/> element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern die " +"Desktop »File-Id« dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:300(entry) msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key " "matches the contents of the <placeholder-2/> element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern der " +"Categories-Schlüssel dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) msgid "all" @@ -2975,6 +3069,9 @@ msgid "" "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " "<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es " +"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten " +"Übereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) @@ -2987,6 +3084,9 @@ msgid "" "<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " "element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es " +"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten " +"Übereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:327(entry) msgid "" @@ -2994,20 +3094,21 @@ msgid "" "by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " "element." msgstr "" +"Eine Übereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> nicht auswählt, wenn " +"es durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten " +"Übereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht." #: C/system-admin-guide.xml:336(entry) msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>." -msgstr "" +msgstr "Eine Übereinstimmungsregel, welche alle <placeholder-1/> auswählt." #: C/system-admin-guide.xml:345(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Entry Files" -msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) -#, fuzzy msgid "desktop entry files" -msgstr "– .desktop-Dateien bearbeiten" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" @@ -3021,6 +3122,12 @@ msgid "" "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" +"Eine <firstterm>Desktopeintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche " +"Informationen über ein Objekt in einem Menü bereitstellt. Die " +"Desktopeintrags-Datei legt die Details für ein solches Objekt fest, wie den " +"Namen, den auszuführenden Befehl, das Symbol usw. Sie enthält außerdem " +"Schlüsselwörter, welche die Position des Objekts innerhalb der Menüstruktur " +"angeben." #: C/system-admin-guide.xml:369(para) msgid "" @@ -3047,6 +3154,19 @@ msgid "" "precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with " "the same name." msgstr "" +"Desktopeintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> befinden und die Erweiterung <filename>.desktop</" +"filename> haben. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> nicht " +"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> " +"verwendet. Dies schließt auch ein, dass benutzerdefinierte Desktopeintrags-" +"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> enthalten sein " +"können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> nicht " +"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</filename> " +"verwendet. Desktopeinträge werden aus allen Ordnern in der Umgebungsvariable " +"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. Ordner, die zuerst in <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> erscheinen, erhalten den Vorzug gegenüber anderen, " +"wenn mehrere <filename>.desktop</filename>-Dateien gleichen Namens " +"existieren." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" @@ -3092,16 +3212,18 @@ msgid "" "the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" "\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> beschreibt die wichtigsten Schlüssel " +"in Desktopeintrags-Dateien. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG " +"Desktop Entry Specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Entry Keys" -msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" +msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) -#, fuzzy msgid "Desktop Entry Key" -msgstr "Verschlüsselung konfigurieren" +msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" @@ -3114,12 +3236,20 @@ msgid "" "the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" "Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" msgstr "" +"Gibt die Schlüsselwörter an, welche das Objekt beschreiben. Die " +"Schlüsselwörter werden mit Semikola getrennt (;). Eine Liste der " +"Schlüsselwörter für Standardkategorien finden Sie in der Desktopmenü-" +"Spezifikation in <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" +"\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:433(para) msgid "" "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" +"<link linkend=\"menustructure-13\">Menüdefinitions-Dateien</link> ordnen " +"Desktopeinträge in Menüs ein, indem Übereinstimmungsregeln auf den " +"Kategorieschlüssel angewendet werden." #: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) #: C/system-admin-guide.xml:117(literal) @@ -3143,7 +3273,6 @@ msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." msgstr "Legt die Zeichenkodierung der Desktop-Datei fest." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) -#, fuzzy msgid "Exec" msgstr "Ausführen" @@ -3271,16 +3400,20 @@ msgid "" "information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" +"Auch Anwendungsstarter im Panel und Arbeitsflächenobjekte verwenden " +"Desktopeintrags-Dateien. Die Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter " +"im Panel und Arbeitsflächenobjekte stellen die gleichen Informationen bereit " +"wie für Objekte in einem Menü. Beispielsweise enthält eine Desktopeintrags-" +"Datei den Befehl, der beim Auswählen des Anwendungsstarters oder Objekts " +"ausgeführt werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) -#, fuzzy msgid "Directory Entry Files" -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Ordnereintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) -#, fuzzy msgid "directory entry files" -msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" +msgstr "Ordnereintrags-Dateien" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" @@ -3293,6 +3426,10 @@ msgid "" "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a <filename>.directory</filename> file extension." msgstr "" +"Eine <firstterm>Ordnereintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche " +"Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-Datei gibt " +"Details für das Menü wie Name, Minihilfe und Symbol an. Ordnereintrags-" +"Dateien haben die Erweiterung <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) msgid "" @@ -3308,10 +3445,21 @@ msgid "" "are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> " "files with the same name." msgstr "" +"Ordnereintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"desktop-directories</filename> befinden. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " +"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> " +"verwendet. Das schließt auch ein, dass benutzerdefinierte Ordnereintrags-" +"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> enthalten " +"sein können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> " +"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</" +"filename> verwendet. Ordnereinträge werden aus allen Orten in der " +"Umgebungsvaribale <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. In <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> zuerste erscheinende Ordner erhalten den Vorzug, wenn " +"mehrere <filename>.directory</filename>-Dateien gleichen Namens existieren." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" -msgstr "" +msgstr "Es folgt ein Beispiel für eine Ordnereintrags-Datei:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap @@ -3343,16 +3491,16 @@ msgid "" "<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys " "in directory entry files." msgstr "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> beschreibt die wichtigsten " +"Schlüssel in Ordnereintrags-Dateien." #: C/system-admin-guide.xml:601(title) -#, fuzzy msgid "Directory Entry Keys" -msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" +msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) -#, fuzzy msgid "Directory Entry Key" -msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt" +msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." @@ -3371,6 +3519,8 @@ msgid "" "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " "the path to the filename, or the file extension." msgstr "" +"Gibt den Dateinamen eines Symbols an, welches das Menü repräsentiert. Der " +"Pfad zum Dateinamen oder die Dateinamenserweiterung werden nicht angegeben." #: C/system-admin-guide.xml:646(para) msgid "" @@ -3418,6 +3568,10 @@ msgid "" "filename> directory. For more information on directory entry files, see " "<xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" +"Erstellen Sie eine Ordnereintrags-Datei für das Objekt, das Sie hinzufügen " +"wollen. Legen Sie die Ordnereintrags-Datei im Ordner <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> ab. Weitere Informationen " +"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) @@ -3425,6 +3579,8 @@ msgid "" "Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> " "file." msgstr "" +"Stellen Sie fest, wo sich die Datei <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/" +"applications.menu</filename> befindet." #: C/system-admin-guide.xml:699(para) msgid "" @@ -3432,12 +3588,19 @@ msgid "" "literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." msgstr "" +"Fügen Sie in der <filename>.menu</filename>-Datei ein <literal><Menu></" +"literal>-Element für das neue Menü hinzu. Weitere Informationen über " +"<filename>.menu</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend=" +"\"menustructure-13\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) msgid "" "Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu>" "</literal>. The content of the element should contain the name for the menu." msgstr "" +"Erstellen Sie ein <literal><Name></literal>-Element unter <literal><" +"Menu></literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen des Menüs " +"enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:712(para) msgid "" @@ -3445,6 +3608,9 @@ msgid "" "Menu></literal>. The content of the element should contain the name of " "the directory entry file." msgstr "" +"Erstellen Sie ein <literal><Directory></literal>-Element unter " +"<literal><Menu></literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen " +"der Desktopeintrags-Datei enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" @@ -3512,6 +3678,9 @@ msgid "" "<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass ein <literal><Menu></literal>-Element ein " +"<literal><Include></literal>-Element mit einer Übereinstimmungsregel " +"enthält, welche die in Schritt 1 erstellte Desktopeintrags-Datei auswählt." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" @@ -3541,6 +3710,10 @@ msgid "" "to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " "the <literal><Directory></literal> element." msgstr "" +"Suchen Sie nach dem <literal><Menu></literal>-Eintrag in dieser Datei, " +"welcher zumMenü korrespondiert, welches Sie anpassen wollen. Fügen Sie den " +"Dateinamen des Ordnereintrags zum <literal><Directory></literal>-" +"Element hinzu." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" @@ -3548,6 +3721,10 @@ msgid "" "properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" +"Stellen Sie fest, wo sich der Ordnereintrag für dieses Menü befindet. Passen " +"Sie den Inhalt entsprechend an, um die Eigenschaften des Menüs zu ändern. " +"Weiter Informationen über <filename>.directory</filename>-Dateien finden Sie " +"in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" @@ -3567,6 +3744,8 @@ msgid "" "Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" "filename> directory that corresponds to the menu item." msgstr "" +"Stellen Sie fest, wo sich die zum Menüeintrag korrespondierende Datei " +"<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> befindet." #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "" @@ -3574,6 +3753,9 @@ msgid "" "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" "desktopentry\"/>." msgstr "" +"Bearbeiten Sie den Desktopeintrag, um die Eigenschaften des Menüeintrags zu " +"ändern. Weitere Informationen über Desktopeintrags-Dateien finden Sie in " +"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" @@ -3592,6 +3774,8 @@ msgid "" "Find the <literal><Menu></literal> element in this file that contains " "the desktop entry you want to delete." msgstr "" +"Suchen Sie nach dem <literal><Menu></literal>-Element in dieser Datei, " +"welches den Desktopeintrag enthält, den Sie löschen wollen." #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "" @@ -3599,6 +3783,10 @@ msgid "" "for the <literal><Include></literal> element. Make sure this is in the " "<literal><Menu></literal> element determined in step 2." msgstr "" +"Fügen Sie ein <literal><Exclude></literal>-Element nach der " +"Schließmarkierung des <literal><Include></literal>-Elements ein. " +"Stellen Sie sicher, dass dies in dem in Schritt 2 ermittelten <literal><" +"Menu></literal>-Element geschieht." #: C/system-admin-guide.xml:869(para) msgid "" @@ -3606,6 +3794,9 @@ msgid "" "of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop " "entry." msgstr "" +"Fügen Sie eine <literal><Filename></literal>-Übereinstimmungsregel als " +"Unterelement von <literal><Exclude></literal> ein, um diesen " +"Desktopeintrag explizit auszuschließen." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -3615,6 +3806,11 @@ msgid "" "<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up " "in the accessibility menu." msgstr "" +"Bei der nächsten Anmeldung eines Benutzers wird das Objekt nicht mehr im " +"Menü angezeigt. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> zeigt, wie das " +"in der Datei <filename>applications.menu</filename> verwirklicht wird. Der " +"Desktopeintrag für <filename>dasher.desktop</filename> wird explizit von der " +"Anzeige im Menü ausgeschlossen." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) #, no-wrap @@ -3695,6 +3891,13 @@ msgid "" "searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes " "precedence over all other menu files." msgstr "" +"Um manuell ein angepasstes Menü für einen Benutzer zu erstellen, muss die " +"Datei <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> " +"vorhanden sein. Im Fall, dass <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt " +"ist, wird der vorgegebene <filename>~/.config</filename>-Ordner verwendet. " +"Da dies der Ort ist, an dem zuerst nach der Datei <filename>applications." +"menu</filename> gesucht wird, wird sie vor allen anderen Menüdateien " +"bevorzugt." #: C/system-admin-guide.xml:938(para) msgid "" @@ -3703,6 +3906,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " "specification</ulink>." msgstr "" +"Benutzermenüs können alle in <xref linkend=\"menustructure-13\"/> " +"beschriebenen Elemente enthalten. Ein vollständige Liste der zulässigen " +"Elemente finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:944(para) msgid "" @@ -3711,6 +3918,10 @@ msgid "" "emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" +"Da Benutzermenü-Dateien gegenüber Systemmenü-Dateien bevorzugt werden, " +"ersetzen diese das Systemmenü vollständig, es sei denn, dass die Menüs " +"explizit <emphasis>zusammengeführt</emphasis> werden. Informationen über die " +"Zusammenführung von Menüs finden Sie in den folgenden Unterabschnitten." #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" @@ -3728,6 +3939,11 @@ msgid "" "with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " "<filename>applications.menu</filename> file." msgstr "" +"Es kommt öfter vor, dass ein Benutzer zwar das Systemmenü verwendet, aber " +"doch Einträge hinzufügen oder löschen will. Um einzelne Änderungen dieser " +"Art zu verwirklichen, ist es empfehlenswert, ein <literal><MergeFile></" +"literal>-Element mit dem Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> in die " +"Datei <filename>applications.menu</filename> des Benutzers einzufügen." #: C/system-admin-guide.xml:964(para) msgid "" @@ -3738,6 +3954,13 @@ msgid "" "<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>" "$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging." msgstr "" +"Das <literal><MergeFile></literal>-Element ermöglicht die " +"Zusammenführung eines Menüs mit dem Inhalt der Menüdatei eines Benutzers. " +"Wenn Sie das Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> hinzufügen, dann " +"wird der Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements ignoriert " +"und die nächste <filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner " +"<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> wird für die Zusammenführung " +"verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" @@ -3751,6 +3974,11 @@ msgid "" "you may still see a location specified in the contents of <literal><" "MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." msgstr "" +"In früheren Spezifikationen ist das <literal>type</literal>-Element nicht " +"enthalten und es ist nur der Ort der zusammenzuführenden Menüdatei als " +"Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements nötig. Als Ergebnis " +"sehen Sie möglicherweise noch einen in <literal><MergeFile></literal> " +"angegebenen Ort, selbst beim Typ <literal>type=\"parent\"</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" @@ -3761,6 +3989,9 @@ msgid "" "Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> " "in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory." msgstr "" +"Die zusammengeführte Menüdatei bezieht sich auf die nächste " +"<filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:987(para) msgid "" @@ -3768,6 +3999,10 @@ msgid "" "merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" "MergeFile></literal> element in the base menu file." msgstr "" +"Die Unterelemente des Wurzelelements <literal><Menu></literal> in der " +"zusammengeführten Menüdatei <placeholder-1/> werden als Ersatz für das " +"<literal><MergeFile></literal>-Element in der ursprünglichen Menüdatei " +"verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) msgid "" @@ -3777,6 +4012,11 @@ msgid "" "element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of " "the menu element." msgstr "" +"Alle <literal><Menu></literal>-Unterelemente gleichen Namens werden in " +"einem einzigen <literal><Menu></literal>-Element zusammengefasst. Dies " +"geschieht dadurch, dass alle Unterelemente jedes <literal><Menu></" +"literal>-Elements an das <emphasis>letzte</emphasis> Menüelement angehängt " +"werden." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" @@ -3818,14 +4058,12 @@ msgstr "" "</Menu>\n" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) -#, fuzzy msgid "Merging Arbitrary Menus" -msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>" +msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) -#, fuzzy msgid "merging arbitrary menus" -msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>" +msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:1039(para) msgid "" @@ -3834,6 +4072,11 @@ msgid "" "<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><" "MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." msgstr "" +"Willkürlich angelegte Menüdateien können auf die gleiche Weise wie " +"Systemmenüs zusammengeführt werden. Der Unterschied ist, dass das " +"<literal>type</literal>-Attribut auf <literal>path</literal> gesetzt werden " +"oder im <literal><MergeFile></literal>-Element ausgeschlossen werden " +"muss." #: C/system-admin-guide.xml:1045(para) msgid "" @@ -3841,6 +4084,10 @@ msgid "" "<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the " "<literal><MergeFile></literal> element." msgstr "" +"Die Zusammenführung wird auf die gleiche Art und Weise ausgeführt, mit der " +"Ausnahme, dass der Ort der <emphasis>zusammengeführten Menüdatei</emphasis> " +"durch den Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements angegeben " +"wird." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" @@ -3875,12 +4122,18 @@ msgid "" "appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop." msgstr "" +"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehöriger und aufeinander abgestimmter " +"Einstellungen, welche das optische Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-" +"Arbeitsumgebung beeinflussen. Benutzer können Themen auswählen, um das " +"Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern." #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" +"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-" +"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" @@ -3900,6 +4153,17 @@ msgid "" "setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the " "<application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterinhalt</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK" +"+-Themen</primary><see>Themen, Fensterinhalt</see></indexterm>Die " +"Einstellung für ein Thema für Fensterinhalte bestimmt das Aussehen von " +"Fenstern, Panels und Applets. Sie bestimmt ebenfalls das Aussehen der GNOME-" +"bezogenen Oberflächenobjekte, die in Fenstern, Panels und applets " +"erscheinen, wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige Themen für Fensterinhalte " +"erfüllen die besonderen Anforderungen der Barrierefreiheit. Benutzer können " +"ein Thema für Fensterinhalte im Reiterabschnitt <guilabel>Fensterinhalt</" +"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</" +"application> festlegen." #: C/system-admin-guide.xml:34(term) msgid "Window frame" @@ -3916,6 +4180,14 @@ msgid "" "Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> " "preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, " +"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellung für Fensterrahmen eines " +"Themas bestimmt ausschließlich das Aussehen der Rahmen um die Fenster. " +"Benutzer können ein Thema für Fensterrahmen im Reiterabschnitt " +"<guilabel>Fensterrahmen</guilabel> des Einstellungswerkzeugs " +"<application>Erscheinungsbild</application> festlegen." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -3927,6 +4199,14 @@ msgid "" "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> " "tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</" +"see></indexterm>Die Einstellung für Symbole eines Themas bestimmt das " +"Aussehen der Symbole in den Panels und auf dem Arbeitsflächenhintergrund. " +"Benutzer können ein Thema für Symbole im Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</" +"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</" +"application> festlegen." #: C/system-admin-guide.xml:55(title) msgid "Theme Index File" @@ -3986,15 +4266,16 @@ msgid "Keys in Theme Index Files" msgstr "Schlüssel in Themen-Indexdateien" #: C/system-admin-guide.xml:82(para) -#, fuzzy msgid "Index File Key" -msgstr "[DATEI …]|[SCHLÜSSEL …]|[ORDNER …]" +msgstr "Indexdatei-Schlüssel" #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "" "Specifies that this theme determines the appearance of several theme " "options, such as controls, window frames, and icons." msgstr "" +"Legt fest, dass dieses Thema das Erscheinungsbild verschiedener Teile des " +"Themas bestimmt, wie Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole." #: C/system-admin-guide.xml:109(para) msgid "" @@ -4024,6 +4305,9 @@ msgid "" "preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " "windows, panels, and applets." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Fensterinhalt-Einstellungen im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für " +"Fensterinhalte auf Fenster, Panels und Applets angewendet werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:139(literal) msgid "IconTheme" @@ -4035,6 +4319,9 @@ msgid "" "preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " "the desktop background." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Symbole-Einstellungen im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für " +"Symbole auf Panels und den Arbeitsflächenhintergrund angewendet werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:150(literal) msgid "MetacityTheme" @@ -4046,6 +4333,9 @@ msgid "" "application> preference tool. Specifies which window frame setting option to " "apply to windows." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Fensterrahmen-Einstellungen im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für " +"Fensterrahmen auf Fenster angewendet werden soll." #: C/system-admin-guide.xml:161(literal) msgid "ApplicationFont" @@ -4056,6 +4346,8 @@ msgid "" "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</" "application> preference tool." msgstr "" +"Korrespondiert zu den Anwendungsschriftart-Einstellungen im " +"Einstellungswerkzeug <application>Schriften</application>." #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" @@ -4079,6 +4371,11 @@ msgid "" "share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls " "option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im " +"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. " +"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/themes</" +"filename>. Die typische Struktur eines Themas für Fensterinhalte im " +"Dateisystem ist wie folgt:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) @@ -4093,9 +4390,8 @@ msgstr "Optionsdatei" #: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) -#, fuzzy msgid "option-name" -msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" +msgstr "Optionsname" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" @@ -4117,6 +4413,10 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" +"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterinhalte in einer " +"<filename>.tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, " +"entpacken Sie die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/" +"usr/share/themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:206(para) msgid "" @@ -4124,6 +4424,9 @@ msgid "" "installs an option for the controls setting, the option is stored in the " "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" +"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterinhalte installieren. In " +"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> " +"gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" @@ -4144,6 +4447,12 @@ msgid "" "replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a " "window frame option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Sie können ein neues Thema für Fensterrahmen im " +"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. " +"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/" +"themes<replaceable>Themenname</replaceable>/metacity-1</filename>. Die " +"typische Struktur eines Themas für Fensterrahmen im Dateisystem ist wie " +"folgt:" #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" @@ -4160,6 +4469,10 @@ msgid "" "unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" "filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" +"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterrahmen in einer <filename>." +"tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie " +"die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/" +"themes</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:241(para) msgid "" @@ -4167,6 +4480,9 @@ msgid "" "installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " "<filename>$HOME/.themes</filename> directory." msgstr "" +"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterrahmen installieren. In " +"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> " +"gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" @@ -4183,6 +4499,11 @@ msgid "" "share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The " "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" +"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im " +"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. " +"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>Themenname</replaceable></filename>. Die typische Struktur " +"eines Themas für Symbole im Dateisystem ist wie folgt:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" @@ -4199,6 +4520,10 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory." msgstr "" +"Typischerweise befindet sich ein Thema für Symbole in einer <filename>.tar." +"gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie die " +"<filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/icons</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:279(para) msgid "" @@ -4207,6 +4532,9 @@ msgid "" "<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> " "directory." msgstr "" +"Benutzer können ihre eigenen Themen für Symbole installieren. In diesem Fall " +"wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.icons/<replaceable>Themenname</" +"replaceable></filename> gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" @@ -4223,6 +4551,11 @@ msgid "" "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung stellt verschiedene Themen für bestimmte Benutzer " +"bereit, die spezielle visuelle Anforderungen stellen. Beispielsweise gibt es " +"einige Themen für Benutzer mit Sehbehinderungen. Es können verschiedene " +"Symbolversionen erforderlich sein, so dass das Symbol in jedem Thema " +"entsprechend dargestellt werden kann." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" @@ -4231,6 +4564,11 @@ msgid "" "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" +"Vielleicht wollen Sie ein neues Symbol für eine Anwendung installieren. Wenn " +"Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen eines " +"Symbols bereitstellen, so dass das Symbol korrekt in den Themen dargestellt " +"werden kann. Sie müssen über folgende verschiedene Versionen der folgenden " +"Symboltypen verfügen:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." @@ -4240,6 +4578,8 @@ msgstr "Symbole, die in Anwendungen auf dem GNOME-Desktop verwendet werden." msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" +"Symbole, die intern von GTK+-basierten Anwendungen genutzt werden, oder GTK+-" +"Repertoiresymbole." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" @@ -4249,12 +4589,20 @@ msgid "" "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen " +"des Symbols erstellen, so dass es korrekt in den Themen dargestellt werden " +"kann. Sie können die Symbole in verschiedenen Formaten erstellen, " +"beispielsweise im Portable Network Graphic (PNG)-Format. Die empfohlene " +"Größe für die Arbeitsumgebung ist 48 mal 48 Pixel. Ausgehend von dieser " +"Größe können die meisten Anwendungen die Symbole entsprechend skalieren." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " "versions of the icon:" msgstr "" +"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, erstellen Sie die folgenden 48 mal " +"48 Pixel großen Versionen des Symbols:" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" @@ -4262,22 +4610,23 @@ msgstr "Reguläres Symbol" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" -msgstr "Symbol, geringer Kontrast" +msgstr "Symbol mit geringem Kontrast" #: C/system-admin-guide.xml:320(para) msgid "High contrast icon" -msgstr "Symbol, hoher Kontrast" +msgstr "Symbol mit hohem Kontrast" #: C/system-admin-guide.xml:323(para) -#, fuzzy msgid "Inverse high contrast icon" -msgstr "Farbfilter für Hochkontrastanzeigen" +msgstr "Symbol mit umgekehrtem hohem Kontrast" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" +"Falls möglich, erstellen Sie auch 16 mal 16 Pixel große Versionen von jedem " +"der Symbole, für Themen, die keine große Darstellung erfordern." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" @@ -4291,6 +4640,16 @@ msgid "" "gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the " "theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." msgstr "" +"Installieren Sie die Symboldateien an dem Ort für Bilddateien, der für das " +"Thema in <xref linkend=\"themes-3\"/> oder <xref linkend=\"themes-5\"/> " +"angegeben ist. Um beispielsweise Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, groß« " +"hinzuzufügen, speichern Sie die Symbole im Ordner <filename>/usr/share/" +"themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Fügen Sie Referenzen zu " +"den Symbolen zu den relevanten Themendateien hinzu. Um beispielsweise " +"Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, groß« hinzuzufügen, fügen Sie Referenzen " +"zur Datei <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</" +"filename> hinzu. Ändern Sie die Datei <filename>gtkrc</filename> des Themas " +"so, dass das Symbol einem GTK-Repertoiresymbol zugeordnet wird." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" @@ -4317,6 +4676,8 @@ msgid "" "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" +"Falls die Optionen der Fensterinhalte für Ihre Benutzer nicht geeignet sind, " +"können Sie Ihr eigenes Thema erstellen. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" @@ -4325,6 +4686,10 @@ msgid "" "options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " "create the following directories:" msgstr "" +"Erstellen Sie eine Ordnerstruktur für das Thema im Ordner <filename>/usr/" +"share/themes</filename>. Verwenden Sie hierzu die gleiche Ordnerstruktur wie " +"bei anderen Themen. Um beispielsweise ein Thema namens SmallPrint zu " +"erstellen, legen Sie die folgenden Ordner an:" #: C/system-admin-guide.xml:357(filename) msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" @@ -4340,12 +4705,17 @@ msgid "" "needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> " "directory of your new option." msgstr "" +"Suchen Sie nach einer <filename>gtkrc</filename>-Datei, die am ehesten den " +"Anforderungen Ihrer Benutzer entspricht. Kopieren Sie die Datei in den " +"Ordner <filename>gtk-2.0</filename> Ihres neuen Themas." #: C/system-admin-guide.xml:372(para) msgid "" "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the " "attributes of the interface elements as required." msgstr "" +"Öffnen Sie die <filename>gtkrc</filename>-Datei in einem Texteditor und " +"passen Sie die Definitionen Ihren Wünschen entsprechend an." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" @@ -4356,10 +4726,16 @@ msgid "" "images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</" "filename> file is correct." msgstr "" +"Falls das neue Thema Bilder enthält, installieren Sie diese Bilder im Ordner " +"<filename>pixmaps</filename> Ihres neuen Themas. Falls das Thema Bilder " +"eines anderen Themas verwendet, brauchen Sie diese Bilder nicht in Ihr neues " +"Thema zu kopieren. Stellen Sie stattdessen sicher, dass die Referenz zu den " +"Bildern im Eintrag <literal>pixmap_path</literal> in Ihrer <filename>gtkrc</" +"filename>-Datei korrekt ist." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." -msgstr "" +msgstr "Die Benutzer können nun das neue Thema für Fensterinhalte auswählen." #: C/system-admin-guide.xml:384(para) msgid "" @@ -4399,6 +4775,10 @@ msgid "" "customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all " "kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die Bibliothek <literal>fontconfig</" +"literal> für die Einstellung und Anpassung von Schriften. Diese Bibliothek " +"kann alle Arten von Schriften verwenden, wie PostScript Type-1-Schriften und " +"TrueType-Schriften." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" @@ -4409,6 +4789,12 @@ msgid "" "available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in " "the file manager on the system." msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal> stellt eine Liste aller für die GNOME-" +"Arbeitsumgebung verfügbaren Schriften bereit. Um diese Liste zu erstellen, " +"durchsucht <literal>fontconfig</literal> die in der Datei <filename>/etc/" +"fonts/fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Um alle im System " +"installierten Schriften zu betrachten, rufen Sie im Dateimanager die " +"Adresszeile <literal>fonts:///</literal> auf." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" @@ -4441,6 +4827,15 @@ msgid "" "Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/" "fonts.conf</filename> file." msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek führt Schriftersetzungen durch, " +"wenn entweder komplette Schriften oder auch nur Teile davon nicht vorhanden " +"sind. Falls das System die Anzeige einer nicht verfügbaren Schrift " +"anfordert, versucht <literal>fontconfig</literal> eine andere, ähnliche " +"Schrift darzustellen. Beispielsweise könnte eine Webseite anweist, die " +"Schriftart Verdana zu verwenden und diese Schrift auf dem System nicht " +"verfügbar ist, stellt <literal>fontconfig</literal> eine andere Schrift dar, " +"zum Beispiel Helvetica. Eine Vergleichsliste ähnlicher Schiften befindet " +"sich in der Datei <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -4452,6 +4847,14 @@ msgid "" "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" +"Falls das System die Anzeige eines Zeichens anfordert, das in der gewählten " +"Schrift nicht verfügbar ist, dann versucht <literal>fontconfig</literal> das " +"Zeichen in einer anderen, ähnlichen Schrift darzustellen. Beispielsweise " +"haben Sie Bitstream Vera Sans als Schrift für den Texteditor ausgewählt. " +"Diese Schriftfamilie enthält keine kyrillischen Zeichen. Falls Sie ein " +"Dokument öffnen, das kyrillische Zeichen enthält, dann verwendet der " +"Texteditor eine ähnliche Schrift, die kyrillische Zeichen bereitstellt, um " +"das Zeichen anzuzeigen." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" @@ -4461,6 +4864,12 @@ msgid "" "the system uses the first font that is defined for that alias in the " "<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek definiert auch Aliase für " +"Schriften, wie beispielsweise <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</" +"literal> und <literal>monospace</literal>. Wenn Sie einen der Aliase für " +"eine Schrift auswählen, dann verwendet das System die erste Schrift, die " +"durch diesen Alias in <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> definiert " +"ist." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" @@ -4481,6 +4890,9 @@ msgid "" "fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/" "usr/share/fonts/</filename> directory." msgstr "" +"Kopieren Sie die Schriftdatei in einen der in der Datei <filename>/etc/fonts/" +"fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Üblicherweise werden Schriften " +"im Ordner <filename>/usr/share/fonts/</filename> gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" @@ -4488,6 +4900,9 @@ msgid "" "automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " "command:" msgstr "" +"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek aktualisiert die Liste der " +"Schriften automatisch. Falls dies nicht automatisch geschieht, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) @@ -4521,6 +4936,10 @@ msgid "" "in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</" "filename> directory." msgstr "" +"Kopieren Sie die Schriftdatei in den Ordner <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> des Benutzers. Wenn Sie die Schriftdatei in den Ort " +"<literal>fonts:///</literal> im Dateimanager ziehen, dann wird diese in den " +"Ordner <filename>$HOME/.fonts</filename> kopiert." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" @@ -4545,6 +4964,13 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"Das Ziel dieses Kapitels ist es, dem Systemverwalter das Verständnis der " +"Konfiguration der einzelnen Aspekte der MIME-Datenbank zu erleichtern und " +"einen allgemeinen Überblick über das MIME-System zu geben. Es wird " +"<emphasis>nicht</emphasis> versucht, ins Detail zu gehen, wo es nicht " +"wirklich notwendig ist. Für den tiefer gehenden Einblick ist die <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared " +"mime info specification</ulink> empfehlenswert." #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" @@ -4567,6 +4993,14 @@ msgid "" "appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " "<application>gedit</application>." msgstr "" +"Ein <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> " +"[<acronym>MIME</acronym>]-Typ identifiziert das Format einer Datei. " +"Anwendungen wie beispielsweise Webbrowser oder E-Mail-Programme verwenden " +"den MIME-Typ einer Datei, um zu entscheiden, welche Aktionen mit dieser " +"Datei ausgeführt werden sollen. Eine E-Mail-Anwendung kann einen MIME-Typ " +"zur Erkennung des Formats eines Anhangs nutzen und den entsprechenden " +"Betrachter für dieses Datei aufrufen, so dass beispielsweise ein " +"Textdokument mit <application>gedit</application> geöffnet wird." #: C/system-admin-guide.xml:40(para) msgid "" @@ -4578,9 +5012,8 @@ msgstr "" "folgender Aufgaben:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) -#, fuzzy msgid "Open the file in an appropriate application." -msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen" +msgstr "Öffnen Sie die Datei in der entsprechenden Anwendung." #: C/system-admin-guide.xml:50(para) msgid "Display a string that describes the type of file." @@ -4609,6 +5042,17 @@ msgid "" "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" +"Ursprünglich waren MIME-Typen als Standard für die Identifizierung des " +"Nachrichtenrumpfs einer E-Mail gedacht. Heutzutage werden auf vielen " +"Systemen MIME-Typen zur Erkennung des Formats aller denkbaren Dateien im " +"Dateisystem genutzt. MIME-Typen bestehen in der obersten Ebene aus einem " +"<emphasis>Medientyp</emphasis> und einem <emphasis>Untertyp-Bezeichner</" +"emphasis>, getrennt durch einen Schrägstrich »/«. Ein Beispiel für einen MIME-" +"Typ ist <literal>image/jpeg</literal>. Der Medientyp in diesem Beispiel ist " +"<quote><literal>image</literal></quote> und der Untertyp-Bezeichner ist " +"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. Der Medientyp in der obersten Ebene " +"kategorisiert den Inhalt der Datei allgemein, während der Untertyp speziell " +"das Format der Datei kennzeichnet." #: C/system-admin-guide.xml:79(member) msgid "application" @@ -4651,6 +5095,12 @@ msgid "" "\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</" "ulink> web site." msgstr "" +"Es gibt derzeit acht Medientypen, die durch die <acronym>IANA</acronym> " +"[Internet Assigned Naming Authority] zertifiziert sind. Diese acht " +"Medientypen sind <placeholder-1/>. Jedem Medientyp sind zahlreiche " +"Untertypen zugeordnet. Weitere Informationen finden Sie in <ulink url=" +"\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink> " +"auf der <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA-Webseite</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" @@ -4658,6 +5108,9 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>. This specification provides the following advantages:" msgstr "" +"Die Implementation der MIME-Typen in GNOME folgt der <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>. Diese Spezifikation hat folgende Vorteile:" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." @@ -4668,14 +5121,16 @@ msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" +"Einen Standardweg für Anwendungen, um Informationen zu einem neuen MIME-Typ " +"zu registrieren." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." -msgstr "" +msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln des MIME-Typs einer Datei." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." -msgstr "" +msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln von Informationen zu einem MIME-Typ." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -4684,6 +5139,11 @@ msgid "" "types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " "finally, how to add an application to the GNOME desktop." msgstr "" +"Der Rest des Kapitels beschreibt die Dateien und Ordner, aus denen die MIME-" +"Datenbank besteht, Details zu den XML-Quelldateien sowie Anweisungen zur " +"Erstellung und Anpassug von MIME-Typen. Weiterhin erfahren Sie, wie " +"Anwendungen für den Umgang mit verschiedenen MIME-Typen registriert werden " +"und wie letztlich eine Anwendung zur GNOME-Arbeitsumgebung hinzugefügt wird." #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" @@ -4696,11 +5156,12 @@ msgstr "Datenbank" #: C/system-admin-guide.xml:142(para) msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" msgstr "" +"Die MIME-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, die Folgendes " +"bereitstellen:" #: C/system-admin-guide.xml:146(para) -#, fuzzy msgid "The set of known MIME types" -msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen" +msgstr "Der Satz der bekannten MIME-Typen" #: C/system-admin-guide.xml:150(para) msgid "The method for determing the MIME type of a file" @@ -4711,6 +5172,8 @@ msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "" +"Meta-Informationen zu einem MIME-Typ, wie eine menschenlesbare Beschreibung " +"der Art und Weise der Anzeige der Dateien dieses Typs." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) msgid "Location" @@ -4729,6 +5192,16 @@ msgid "" "menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " "specification is given below." msgstr "" +"Der erste und wichtigste Schritt für Sie als Systemverwalter zum Verstehen " +"des MIME-Systems ist das Kennen der Orte, an denen diese Dateien gespeichert " +"sind. Seit die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-" +"info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink> durch die X Desktop " +"Group entworfen wurde, wird auch die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"wiki/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink> " +"verwendet. Es wird ausdrücklich empfohlen, sich mit dieser Spezifikation " +"vertraut zu machen, da diese auch für andere Systemverwaltungsaufgaben wie " +"die Bearbeitung von Menüs von Bedeutung ist. Eine Kurzbeschreibung der " +"Ordnerpfade der MIME-Spezifikation finden Sie nachstehend." #: C/system-admin-guide.xml:175(para) msgid "" @@ -4745,6 +5218,18 @@ msgid "" "specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as " "<literal><MIME></literal> in the rest of this document." msgstr "" +"Die MIME-Datenbank wird aus einer Reihe von Dateien in den Ordnern <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> und <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> " +"gebildet. Falls diese Umgebungsvariablen nicht gesetzt sind, dann werden als " +"Vorgabe <filename>~/.local/share</filename> beziehungsweise <filename>/usr/" +"local/share:/usr/share</filename> verwendet. Wie im Vorgabewert für <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> deutlich wird, ist jede dieser Umgebungsvariablen " +"eine Liste aus durch Doppelpunkte getrennten Ordnern. Die Benutzerdatenbank " +"in <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> hat dabei den Vorrang vor der " +"systemweiten Datenbank in <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, wenn im " +"Konflikt stehende Definitionen auftreten. Analog zur <citetitle>XDG shared " +"mime specification</citetitle> beziehen wir uns im Folgenden auf diese Reihe " +"von Ordnern, wenn von <literal><MIME></literal> die Rede ist." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" @@ -4752,6 +5237,9 @@ msgid "" "<quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> means " "to load the following files:" msgstr "" +"Unter der Annahme, das sich die umgebungsvariablen in Standardpfaden " +"befinden, bedeutet »<filename><MIME>/text/plain.xml</filename> laden« " +"das Laden folgender Dateien:" #: C/system-admin-guide.xml:198(filename) msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" @@ -4774,6 +5262,8 @@ msgid "" "The following is a list of directories and files that are found inside the " "MIME database along with brief descriptions:" msgstr "" +"Nachfolgend finden Sie eine Liste von Ordnern und Dateien der MIME-Datenbank " +"mit Kurzbeschreibungen:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" @@ -4787,6 +5277,11 @@ msgid "" "filename> directory. This file contains all the default MIME types that are " "widely used and recognized." msgstr "" +"Dieser Ordner enthält eine beliebige Anzahl von XML-Dateien. Jede davon " +"beschreibt eine Reihe von MIME-Typen. Standardmäßig wird die Datei " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> im Ordner <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename> installiert. Diese Datei enthält alle Standard-MIME-" +"Typen, die allgemein bekannt sind und weithin benutzt werden." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" @@ -4800,6 +5295,16 @@ msgid "" "information about the XML files in the <filename>packages</filename> " "directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." msgstr "" +"Anwendungen, die Informationen über neue MIME-Typen bereitstellen, werden " +"hier in einer <emphasis>einzelnen</emphasis> neuen XML-Datei installiert. " +"Abhängig vom Präfix des Installationsortes der Anwendung werden Dateien im " +"Unterordner <filename>/mime/package</filename> oder in einem der Ordner in " +"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> angelegt. Beispielsweise sollte " +"eine in <filename>/usr/bin</filename> installierte Anwendung ihre neue XML-" +"Quelldatei im Ordner <filename>/usr/share/mime/packages</filename> " +"speichern. Weitere Informationen über die XML-Dateien im Ordner " +"<filename>packages</filename> finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-source-" +"xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) msgid "MEDIA" @@ -4826,6 +5331,16 @@ msgid "" "type as well. The contents of the created XML file include comments (and " "translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "" +"Diese Ordner und Dateien werden automatisch aus der Sammlung der XML-Dateien " +"im Unterordner <filename><MIME>/packages/</filename> durch die " +"Anwendung <application>update-mime-database</application> generiert. " +"Beispielsweise wird für jedes <literal>mime-type</literal>-Element in der " +"Datei <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ein " +"Ordner in <filename>/usr/share/mime/</filename> mit dem <emphasis>Medientyp</" +"emphasis> des MIME-Typs angelegt. Ebenso wird eine XML-Datei mit dem " +"<emphasis>Untertyp-Bezeichner</emphasis> dieses MIME-Typs erstellt. In der " +"erstellten XML-Datei sind Kommentare (mit Übersetzung), Unterklassen-" +"Definitionen und Aliase enthalten." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file" @@ -4864,6 +5379,9 @@ msgid "" "database</application> application, using the default source XML file " "<filename>freedesktop.org.xml</filename>." msgstr "" +"<placeholder-1/>Diese Datei wird von der Anwendung <application>update-mime-" +"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> erstellt." #: C/system-admin-guide.xml:285(filename) msgid "<MIME>/globs" @@ -4877,6 +5395,12 @@ msgid "" "the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime " "specification</citetitle>." msgstr "" +"Enthält eine Zeile mit dem MIME-Typ und einem Übereinstimmungsmuster, durch " +"einen Doppelpunkt getrennt. Dateien, die diesem Übereinstimmungsmuster " +"entsprechen, werden dem vor dem Doppelpunkt angegebenen MIME-Typ zugeordnet. " +"Es gibt spezielle Regeln für den Vergleich von Dateinamen anhand der " +"Übereinstimmungsmuster. Weitere Details hierzu finden Sie in der " +"<citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" @@ -4884,6 +5408,9 @@ msgid "" "application> application, using the default source XML file " "<filename>freedesktop.org.xml</filename>." msgstr "" +"Diese Datei wird ebenfalls durch die Anwendung <application>update-mime-" +"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename> generiert." #: C/system-admin-guide.xml:303(filename) msgid "<MIME>/magic" @@ -4897,6 +5424,11 @@ msgid "" "literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " "<literal>application/pdf</literal></quote>." msgstr "" +"Eine Binärdatei, die Informationen über die Auflösung von MIME-Typen durch " +"»Erschnüffeln« des Inhalts der Datei enthält. Allgemein handelt es sich dabei " +"um eine Reihe von Regeln wie »Suche nach der Zeichenkette <literal>%PDF- </" +"literal> beginnend ab Byte 0 in der Datei, falls vorhanden, Zuordnung zum " +"MIME-Typ <literal>application/pdf</literal>«." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) @@ -4918,6 +5450,10 @@ msgid "" "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " "between the namespace and the MIME type." msgstr "" +"Enthält die Zuordnung der XML-Namensräume zu MIME-Typen. Jede Zeile enthält " +"drei Felder: den Namensraum, den lokalen Namen und den MIME-Typ. Die Felder " +"sind durch Leerzeichen getrennt. Falls der lokale Name leer ist, dann sind " +"Namensraum und MIME-Typ durch zwei Leerzeichen getrennt." #: C/system-admin-guide.xml:336(filename) msgid "<MIME>/aliases" @@ -4930,6 +5466,11 @@ msgid "" "there are two fields: the first field is the alias name, and the second " "field is the MIME type. The fields are separated by a space." msgstr "" +"Enthält eine Liste von Aliasen für jeden MIME-Typ. Ein Alias ist ein simpler " +"MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer MIME-Typ bekannt ist. Jede " +"Zeile in dieser Datei besteht aus zwei Feldern: dem ersten Feld mit dem " +"Namen des Alias und dem zweiten Feld mit dem MIME-Typ. Die Felder sind durch " +"Leerzeichen getrennt." #: C/system-admin-guide.xml:352(filename) msgid "<MIME>/subclasses" @@ -4943,6 +5484,13 @@ msgid "" "about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " "is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." msgstr "" +"Ein Typ ist eine Unterklasse eines anderen Typs, falls irgendeine Instanz " +"des ersten Typs auch eine Instanz des zweiten Typs ist. Beispielsweise sind " +"alle Dateien des Typs »image/svg« auch vom Typ text/xml, text/plain und " +"application/octet-stream. Die Unterklassifizierung bezieht sich auf das " +"Format, nicht auf die Kategorie der Daten. Beispielsweise gibt es kein " +"»allgemeines Tabellendokument«, welches die Eigenschaften alle " +"Tabellendokumente erbt." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) msgid "" @@ -4953,6 +5501,12 @@ msgid "" "first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " "MIME type. Each field is separated by a space." msgstr "" +"Enthält eine Liste unterklassifizierter MIME-Typen und deren übergeordneten " +"MIME-Typen. Aus der <citetitle>XDG shared mime specification:</" +"citetitle><placeholder-1/>Das Format dieser Datei ist analog zur " +"<filename>aliases</filename>-Datei. Jede Zeile enthält zwei Felder, wobei " +"das erste Feld den unterklassifizierten MIME-Typ bezeichnet und das zweite " +"Feld den übergeordneten MIME-Typ. Die Felder sind durch Leerzeichen getrennt." #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" @@ -4965,6 +5519,11 @@ msgid "" "modify information about a MIME type. The application <application>update-" "mime-database</application> is intended for this purpose." msgstr "" +"Kenntnisse über die Aktualisierung der MIME-Datenbank sind für " +"Systemverwalter von Bedeutung, die neue MIME-Typen zum System hinzufügen " +"oder anderweitig Informationen über einen MIME-Typ anpassen wollen. Die " +"Anwendung <application>update-mime-database</application> ist für diesen " +"Zweck bestimmt." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" @@ -4973,6 +5532,10 @@ msgid "" "<application>update-mime-database</application> must be called with the " "parameter <filename>/usr/share/mime</filename>." msgstr "" +"Wenn beispielsweise eine Anwendung Informationen über einen neuen MIME-Typ " +"in <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename> speichert, dann " +"muss <application>update-mime-database</application> mit dem Parameter " +"<filename>/usr/share/mime</filename> aufgerufen werden." #: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) msgid "#" @@ -4999,6 +5562,8 @@ msgid "" "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " "directory <filename><MIME>/packages</filename>." msgstr "" +"Die MIME-Datenbank wird durch Einlesen aller XML-Quelldateien im Ordner " +"<filename><MIME>/packages</filename> aktualisiert." #: C/system-admin-guide.xml:406(title) msgid "The source XML files" @@ -5015,16 +5580,23 @@ msgid "" "into the database by the <application>update-mime-database</application> " "application. There are a few rules about the XML file itself:" msgstr "" +"Diese XML-Dateien befinden sich im Ordner <filename><MIME>/packages</" +"filename> und stellen alle Informationen bezüglich der durch die Anwendung " +"<application>update-mime-database</application> in der Datenbank " +"installierten MIME-Typen bereit. Es gibt einige Regeln zu der XML-Datei " +"selbst:" #: C/system-admin-guide.xml:425(para) msgid "" "It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/" "standards/shared-mime-info</literal></quote>" msgstr "" +"Sie müssen eine Namensraum angeben, wie <quote><literal>http://www." +"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>" -msgstr "" +msgstr "Das Wurzelelement muss <literal>mime-info</literal> sein." #: C/system-admin-guide.xml:434(para) msgid "" @@ -5032,6 +5604,10 @@ msgid "" "children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</" "literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined." msgstr "" +"Null oder mehr <literal>mime-type</literal>-Elemente können als " +"Unterelemente des <literal>mime-info</literal>-Elements angegeben werden. " +"Das <literal>type</literal>-Attribut wird zur Angabe des zu definierenden " +"MIME-Typs verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "" @@ -5040,6 +5616,10 @@ msgid "" "MIME></filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</" "filename>)." msgstr "" +"Standardmäßig wird die Datei <filename>freedesktop.org.xml</filename> in den " +"Ordner <filename>packages</filename> in einem der <filename><MIME></" +"filename>-Pfade installiert (üblicherweise <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename>)." #: C/system-admin-guide.xml:446(para) msgid "" @@ -5047,10 +5627,13 @@ msgid "" "for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-" "type</literal> element." msgstr "" +"In <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> finden Sie eine " +"Kurzbeschreibung jedes der Unterelemente, die in einem <literal>mime-type</" +"literal>-Element vorkommen können." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) msgid "Child elements of <literal><mime-type></literal>" -msgstr "" +msgstr "Unterelemente von <literal><mime-type></literal>" #: C/system-admin-guide.xml:460(entry) msgid "Element (and attributes)" @@ -5079,6 +5662,10 @@ msgid "" "matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> " "element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory." msgstr "" +"Dieses Element gibt ein Übereinstimmungsmuster für Dateinamen an. Falls " +"Übereinstimmungsregeln zutreffen, wir der MIME-Typ des übergeordneten " +"<placeholder-1/>-Elements zugerordnet. Das <placeholder-2/>-Attribut ist " +"obligatorisch." #: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) msgid "50" @@ -5110,7 +5697,7 @@ msgstr "mask" #: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) msgid "XDG shared mime info specification" -msgstr "" +msgstr "XDG shared mime info specification" #: C/system-admin-guide.xml:481(entry) msgid "" @@ -5121,6 +5708,12 @@ msgid "" "a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these " "attributes, see the <placeholder-6/>." msgstr "" +"Dieses Element enthält eine Liste von <placeholder-1/>-Unterelementen. Das " +"<placeholder-2/>-Attribut ist optional und legt die Priorität zwischen 0 und " +"100 fest, wobei 100 die höchste Priorität darstellt. Jedes <placeholder-3/>-" +"Unterelement benötigt drei Attribute: <placeholder-4/> sowie ein weiteres " +"viertes, aber optionales Attribut, <placeholder-5/>. Details über diese " +"Attribute finden Sie in <placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) @@ -5150,6 +5743,10 @@ msgid "" "alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " "example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>." msgstr "" +"Dieses Element definiert einen Alias für das übergeordnete <placeholder-1/>-" +"Element. Ein Alias ist ein MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer " +"Typ bekannt ist. Beispielsweise ist <placeholder-2/> ein Alias für den MIME-" +"Typ <placeholder-3/>." #: C/system-admin-guide.xml:511(literal) msgid "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" @@ -5178,6 +5775,10 @@ msgid "" "<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, " "<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>." msgstr "" +"Dieses Element definiert das übergeordnete <placeholder-1/>-Element als eine " +"Unterklasse des im Attribut <placeholder-2/> angegebenen MIME-Typs. " +"Beispielsweise ist <placeholder-3/> eine Unterklasse des MIME-Typs " +"<placeholder-4/>, <placeholder-5/>, and <placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) msgid "locale" @@ -5197,6 +5798,10 @@ msgid "" "can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " "a unique value for the <placeholder-1/> attribute." msgstr "" +"Dieses Element stellt eine menschenlesbare Beschreibung eines MIME-Typs " +"bereit. Dieses Element kann gar nicht, einmal oder auch mehrmals vorkommen, " +"solange jedes davon einen eindeutigen Wert für das <placeholder-1/>-Attribut " +"enthält." #: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) msgid "namespace" @@ -5225,6 +5830,13 @@ msgid "" "empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " "match." msgstr "" +"Wenn eine Datei als XML-Datei festgelegt wurde, dann sorgt dieses Element " +"für die weitere Klassifizierung mit Hilfe der <placeholder-1/>- und " +"<placeholder-2/>-Attribute, falls erforderlich. Das Attribut <placeholder-3/" +"> ist der Namensraum und das Attribut <placeholder-4/> der Name des " +"Wurzelelements des Dokuments. Falls <placeholder-5/> vorhanden ist, aber " +"dessen Wert leer ist, dann muss das Wurzelelement einen beliebigen Namen " +"haben, der mit dem Namensraum übereinstimmen muss." #: C/system-admin-guide.xml:551(para) msgid "" @@ -5243,6 +5855,20 @@ msgid "" "literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to " "the <literal>text/x-diff</literal> MIME type." msgstr "" +"Am einfachsten lassen sich diese Dateien anhand eines Beispiels erklären. In " +"Anlehnung an die <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle> zeigt " +"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> den Inhalt einer XML-" +"Quelldatei namens <filename>diff.xml</filename> an. Dieses Beispiel " +"definiert den MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal>. Es gibt mehrere " +"<literal>comment</literal>-Elemente, die einen Namen des MIME-Typs in " +"verschiedenen Sprachen in menschenlesbarer Form enthalten. Dieser MIME-Typ " +"legt Regeln für Vergleiche sowohl anhand von Übereinstimmungsregeln als auch " +"durch »Erschnüffeln« fest, letzteres ist besser bekannt als " +"<filename>magische</filename> Regeln. Jede Datei mit der Endung <literal>." +"diff</literal> oder <filename>.patch</filename> wird zu diesem MIME-Typ " +"aufgelöst. Zusätzlich wird jede Datei, deren Inhalt mit dem in den " +"<literal>value</literal>-Attributen des <literal>match</literal>-Elements " +"beginnt, dem MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal> zugeordnet." #: C/system-admin-guide.xml:568(para) msgid "" @@ -5251,6 +5877,10 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"Die Reihenfolge, nach der Übereinstimmungsregeln und magische Regeln " +"angewendet werden, würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details dazu " +"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-" +"mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:574(title) msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>" @@ -5314,6 +5944,15 @@ msgid "" "place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory " "(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." msgstr "" +"Sie sollten die XML-Quelldateien niemals direkt bearbeiten, welche durch " +"Anwendungen in den Ordner <filename><MIME>/packages</filename> " +"installiert werden. Bearbeiten Sie stattdessen die Datei <filename>Overrides." +"xml</filename>. Diese Datei hat Vorrang vor allen anderen XML-Quelldateien, " +"die in den gleichen <filename>packages</filename>-Ordner installiert wurden. " +"Wenn Sie Anwendungsentwickler sind, dann gilt diese Regel natürlich nicht. " +"In diesem Fall sollten Sie eine neue XML-Quelldatei erstellen und im " +"richtigen <filename><MIME>/packages</filename>-Ordner ablegen. Ihr " +"<filename>Makefile</filename> wird dies natürlich berücksichtigen." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" @@ -5325,6 +5964,13 @@ msgid "" "file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" "packages</filename> directory." msgstr "" +"Sie können die MIME-Datenbank für alle Benutzer oder einen bestimmten " +"Benutzer anpassen, abhängig davon, wo sich die geänderte Datei befindet. " +"Durch Bearbeiten der Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner " +"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> wird die Datenbank für " +"alle Benutzer geändert. Dagegen ändern Sie in der Datei <filename>Overrides." +"xml</filename> im Ordner <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> " +"die Datenbank für einen einzelnen Benutzer." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) msgid "" @@ -5332,6 +5978,9 @@ msgid "" "database</application> application, with the directory location of the MIME " "database as the first parameter." msgstr "" +"Nach jeder Änderung müssen Sie stets <application>update-mime-database</" +"application> ausführen, mit dem Ort des Ordners der MIME-Datenbank als " +"erstem Parameter." #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" @@ -5347,12 +5996,18 @@ msgid "" "file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " "see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." msgstr "" +"Erstellen oder bearbeiten Sie eine vorhandene XML-Quelldatei " +"<filename>Overrides.xml</filename>, welche die Definitionen für die MIME-" +"Typen enthält. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-" +"source-xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "" "Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/" "share/mime/packages</filename> directory." msgstr "" +"Speichern Sie die Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:653(para) msgid "" @@ -5360,6 +6015,9 @@ msgid "" "application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-" "database /usr/share/mime</userinput></screen>" msgstr "" +"Aktualisieren Sie die MIME-Datenbank, indem Sie <application>update-mime-" +"database</application> mit Systemverwalterrechten ausführen." +"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" @@ -5369,6 +6027,12 @@ msgid "" "call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/" "share/mime/packages</filename> as the first parameter." msgstr "" +"Um einen oder mehrere MIME-Typen für einen einzelnen Benutzer hinzuzufügen, " +"führen Sie die gleichen Schritte aus, jedoch legen Sie die Datei " +"<filename>Overrides.xml</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/mime/" +"packages</filename> ab. Zusätzlich führen Sie den Befehl <application>update-" +"mime-database</application> aus, mit <filename>~/.local/share/mime/packages</" +"filename> als erstem Parameter." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" @@ -5381,6 +6045,11 @@ msgid "" "<application>gnomevfs-info</application> application. This application " "prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" +"Nachdem Sie eine Änderung an der MIME-Datenbank vorgenommen haben und deren " +"Inhalt aktualisiert haben, können Sie mit der Anwendung " +"<application>gnomevfs-info</application> überprüfen, ob die Änderungen " +"wirksam sind. Diese Anwendung gibt den MIME-Typ sowie einige andere " +"nützliche Informationen zu einer Datei aus." #: C/system-admin-guide.xml:676(para) msgid "" @@ -5389,6 +6058,11 @@ msgid "" "is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in " "<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." msgstr "" +"Durch Ausführung von <application>gnomevfs-info</application> mit einer SVG-" +"Datei erzeugt die nachstehende Ausgabe. Beachten Sie hier, dass die " +"Standardanwendung für diesen MIME-Typ <filename>eog.desktop</filename> ist. " +"Weitere Informationen zu Standardanwendungen finden Sie in <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) #: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) @@ -5457,6 +6131,9 @@ msgid "" "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "<application>gnomevfs-info</application>." msgstr "" +"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> führt Sie durch die Schritte " +"der Erstellung eines neuen MIME-Typ und der anschließenden Überprüfung der " +"Änderungen mittels <application>gnomevfs-info</application>." #: C/system-admin-guide.xml:714(title) msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example" @@ -5465,12 +6142,16 @@ msgstr "<literal>application/x-newtype</literal>-Beispiel" #: C/system-admin-guide.xml:716(para) msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" msgstr "" +"So erzeugen (und überschreiben) Sie einen neuen MIME-Typ und überprüfen die " +"Änderungen:" #: C/system-admin-guide.xml:720(para) msgid "" "Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</" "filename>." msgstr "" +"Erstellen Sie eine neue, leere Datei namens <filename>testing.xyz</filename> " +"in Ihrem persönlichen Ordner." #: C/system-admin-guide.xml:729(para) msgid "" @@ -5479,6 +6160,11 @@ msgid "" "<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." msgstr "" +"Wenn weder Übereinstimmungsregeln noch magische Regeln auf eine Datei " +"passen, wird der MIME-Typ als <literal>text/plain</literal> angegeben, falls " +"es sich beim Inhalt um Text handelt, oder <literal>application/octet-stream</" +"literal> bei binären Daten. Falls die Datei leer ist, dann fällt der MIME-" +"Typ auf die Vorgabe <literal>text/plain</literal> zurück." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) msgid "" @@ -5487,6 +6173,10 @@ msgid "" "plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that " "match it<placeholder-1/>." msgstr "" +"Rufen Sie <application>gnomevfs-info</application> mit der Datei auf, um den " +"MIME-Typ herauszufinden. Der MIME-Typ für diese Datei sollte <literal>text/" +"plain</literal> sein, da es keine Übereinstimmungsregeln oder magischen " +"Regeln gibt, die sie als <placeholder-1/> kennzeichnen." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" @@ -5494,11 +6184,16 @@ msgid "" "in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref " "linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." msgstr "" +"Erstellen (oder bearbeiten) Sie die Datei <filename>Overrides.xml</" +"filename>, wie in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> beschrieben, mit " +"dem in <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> angegebenen Inhalt." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "" "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." msgstr "" +"Aktualisieren Sie die Datenbank mittels <application>update-mime-database</" +"application>." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) msgid "" @@ -5506,6 +6201,9 @@ msgid "" "taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</" "filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>." msgstr "" +"Verwenden Sie <application>gnomevfs-info</application>, um zu überprüfen, ob " +"Ihre Änderungen wirksam sind. Der MIME-Typ <filename>testing.xyz</filename> " +"sollte nun als <literal>application/x-newtype</literal> erscheinen." #: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) #, no-wrap @@ -5561,6 +6259,15 @@ msgid "" "information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=" "\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" +"Die Registrierung von Anwendungen für MIME-Typen ist recht unkompliziert. " +"Dies geschieht durch das Erstellen von <literal>MimeType</literal>-" +"Schlüsseln in den <filename>.desktop</filename>-Dateien der Anwendungen, " +"wobei mehrere MIME-Typen durch Semikola voneinander getrennt werden. Der " +"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel sollte nur in <filename>.desktop</" +"filename>-Dateien verwendet werden, deren <literal>Type</literal>-Schlüssel " +"den Wert »<literal>Application</literal>« hat. Weitere Informationen zu " +"<filename>.desktop</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" @@ -5575,6 +6282,16 @@ msgid "" "be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" +"Nach dem Erstellen oder Ändern einer <filename>.desktop</filename>-" +"Eintragsdatei müssen Sie mit Hilfe der Anwendung <application>update-desktop-" +"database</application> die Anwendungsdatenbank aktualisieren (sehr ähnlich " +"zu <application>update-mime-database</application>, erfordert jedoch keinen " +"Parameter). Dadurch wird eine Datei namens <filename>mimeinfo.cache</" +"filename> im Unterordner <filename>applications</filename> für jeden Ordner " +"in <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> angelegt. Die " +"Zwischenspeicherdatei ist notwendig, um wiederholtes Einlesen aller " +"<filename>.desktop</filename>-Dateien und damit unnötige Schreib- und " +"Lesevorgänge auf dem jeweiligen Speichermedium zu vermeiden." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" @@ -5588,6 +6305,16 @@ msgid "" "<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/" "applications</filename> directory." msgstr "" +"Vorgegebene Anwendungen für bestimmte MIME-Typen sollten in einer Datei " +"namens <filename>defaults.list</filename> festgelegt werden. Diese Datei " +"befindet sich im Unterordner <filename>applications</filename> in jedem " +"Ordner in <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> und <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. " +"Das Format dieser Datei besteht aus dem MIME-Typ, dem <literal>=</literal>-" +"Symbol und der Kennung der Desktop-Datei (bei welcher sich es um den Namen " +"der Desktopeintrags-Datei handelt). In <xref linkend=\"mimetypes-registering-" +"example\"/> finden Sie ein kleines Beispiel einer Datei <filename>defaults." +"list</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/applications</filename> " +"eines Benutzers." #: C/system-admin-guide.xml:823(title) msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" @@ -5613,9 +6340,8 @@ msgstr "" "text/xml=gedit.desktop\n" #: C/system-admin-guide.xml:836(title) -#, fuzzy msgid "XDG Desktop Entry Specification" -msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s" +msgstr "XDG Desktop Entry Specification" #: C/system-admin-guide.xml:838(para) msgid "" @@ -5625,6 +6351,11 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" +"Die Art und Weise der Registrierung von MIME-Typen für Anwendungen ist Teil " +"der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec" +"\">XDG desktop entry specification</ulink>, jedoch nicht der <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared " +"mime info specification</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" @@ -5657,12 +6388,19 @@ msgid "" "apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=" "\"themes-11\"/>." msgstr "" +"Fügen Sie ein Symbol für die Anwendung zu <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>Themenname</replaceable>/<replaceable>Symbolgröße</replaceable>/" +"apps</filename> hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden " +"Sie in <xref linkend=\"themes-11\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " "database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." msgstr "" +"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie eine XML-" +"Quelldatei zur MIME-Datenbank hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie " +"in <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:885(para) msgid "" @@ -5671,6 +6409,11 @@ msgid "" "<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more " "information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>." msgstr "" +"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie ein Symbol für " +"diesen MIME-Typ zu <filename>/usr/share/icons/<replaceable>Themenname</" +"replaceable>/<replaceable>Symbolgröße</replaceable>/mimetypes</filename> " +"hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden Sie in <xref " +"linkend=\"themes-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "" @@ -5678,6 +6421,10 @@ msgid "" "literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more " "information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." msgstr "" +"Um eine Anwendung einem MIME-Typ zuzuordnen, fügen Sie einen " +"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel zu Ihrer <filename>.desktop</filename>-" +"Datei hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" @@ -5689,6 +6436,9 @@ msgid "" "chapter also provides information on how to modify the displays that are " "available for the screensaver." msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt die Einstellungen des Bildschirmschoners. " +"Weiterhin finden Sie hier Informationen über die Anpassung der Anzeigen, die " +"für jeden Bildschirmschoner verfügbar sind." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" @@ -5712,6 +6462,12 @@ msgid "" "<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change " "the themes that are available for the screensaver." msgstr "" +"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> ist eine Anwendung, die das " +"Bild auf dem Bildschirm ersetzt, wenn dieser nicht benutzt wird. Die " +"Bildschirmschoneranwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung ist " +"<application>gnome-screensaver</application>. Die folgenden Abschnitte " +"beschreiben die Einstellungen von <application>gnome-screensaver</" +"application> und den Wechsel der verfügbaren Themen." #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" @@ -5726,6 +6482,8 @@ msgid "" "All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</" "application>." msgstr "" +"Alle Einstellungen des Bildschirmschoners werden in <application>GConf</" +"application> gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:31(para) msgid "" @@ -5734,6 +6492,10 @@ msgid "" "screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</" "citetitle>." msgstr "" +"Um die Einstellungen des Bildschirmschoners zu ändern, können Benutzer das " +"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> verwenden. " +"Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>GNOME Desktop-" +"Benutzerhandbuch</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" @@ -5750,12 +6512,18 @@ msgid "" "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." msgstr "" +"Um vorgegebene Einstellungen und Regeln des Bildschirmschoners für alle " +"Benutzer festzulegen, passen Sie die Bildschirmschoner-Einstellungen in der " +"vorgegebenen GConf-Konfigurationsquelle an." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " "screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." msgstr "" +"Um obligatorische Bildschirmschonereinstellungen und Regeln für alle " +"Benutzer festzulegen, ändern Sie die Bildschirmschonereinstellungen in der " +"obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" @@ -5773,6 +6541,12 @@ msgid "" "is not in use. The available screensaver themes are listed in the " "<application>Screensaver</application> preference tool." msgstr "" +"Der Bildschirmschoner ermöglicht Benutzern die Auswahl eines oder mehrerer " +"<firstterm>Bildschirmschoner-Themen</firstterm>. Ein Bildschirmschoner-Thema " +"ist eine Anwendung, die Bilder auf dem Bildschirm anzeigt, während dieser " +"nicht genutzt wird. Die verfügbaren Bildschirmschoner-Themen werden im " +"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> " +"aufgelistet." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -5792,6 +6566,23 @@ msgid "" "to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver " "display on the whole screen." msgstr "" +"Um ein neues Bildschirmschoner-Thema hinzuzufügen, kopieren Sie dessen " +"ausführbare Datei der <firstterm>Bildschirmschoner-Themen-Engine</firstterm> " +"an irgendeinen Ort in Ihrem Suchpfad (PATH) oder in den Ordner für " +"Bildschirmschoner-Themen-Engines. Der Ordner für ausführbare " +"Bildschirmschoner-Themen-Engines kann mit folgendem Befehl festgelegt " +"werden: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-" +"screensaver</userinput></screen> Danach fügen Sie eine <filename>.desktop</" +"filename>-Datei für das Thema in den Ordner für Bildschirmschoner-Themen " +"ein. Der Ordner für Bildschirmschoner-Themen Ihres Systems kann mit " +"folgendem Befehl festgelegt werden: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> Im »Exec«-Feld " +"Ihrer <filename>.desktop</filename>-Datei setzen Sie dann eventuelle " +"Argumente ein, die zur Ausführung des Bildschirmschoner-Themas im " +"Vollbildmodus und nicht in einem Fenster erforderlich sind. Beispielsweise " +"ist für einige ältere Bildschirmschoner-Themen-Engines das Argument " +"<literal>-root</literal> nötig, um den Bildschirmschoner auf dem ganzen " +"Bildschirm anzuzeigen." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" @@ -5800,6 +6591,9 @@ msgid "" "spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, " "GNOME allows you to:" msgstr "" +"Die <application>Bildschirmschoner</application>-Infrastruktur implementiert " +"Themes gemäß der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-" +"spec\">XDG menu specification</ulink>. Daher ermöglicht GNOME Ihnen:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" @@ -5807,16 +6601,21 @@ msgid "" "customize the available themes. You do not need to modify your applications " "or move files." msgstr "" +"Themen auf einfache Weise anzupassen. Sie bearbeiten einige wenige Dateien, " +"um die verfügbaren Themen zu ändern. Sie brauchen weder Anwendungen zu " +"bearbeiten noch Dateien zu verschieben." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" +"Themen einfach installieren. Sie benötigen keinerlei Informationen zum " +"System bereitzustellen, wenn Sie die Themen installieren." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." -msgstr "" +msgstr "Das System so konfigurieren, dass Benutzer Themen nicht ändern können." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." @@ -5833,6 +6632,9 @@ msgid "" "defaults. The chapter also contains information on sessions and login " "scripts." msgstr "" +"Dieses Kapitel führt in die Sitzungsverwaltung ein und beschreibt die " +"Erstellung von Sitzungsvorgaben. Weiterhin enthalten Sie Informationen über " +"Sitzungen und Anmeldeskripte." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Sessions" @@ -5851,6 +6653,13 @@ msgid "" "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" +"Eine Sitzung findet in dem Zeitraum zwischen der Anmeldung und der Abmeldung " +"eines Benutzers an der GNOME-Arbeitsumgebung statt. Die Sitzungsverwaltung " +"startet, nachdem sich der Benutzer im <application>Anmeldefenster</" +"application> legitimiert hat. Die Sitzungsverwaltung ermöglicht dem Benutzer " +"die Verwaltung der Sitzung. Beispielsweise kann ein Benutzer den Status " +"einer Sitzung speichern und bei der nächsten Anmeldung zu dieser Sitzung " +"zurückkehren." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" @@ -5865,12 +6674,16 @@ msgid "" "The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-" "settings-daemon</command>." msgstr "" +"Der <application>GConf</application>-Hintergrunddienst für die X-" +"Einstellungen, <command>gnome-settings-daemon</command>." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "" "The <application>gnome-panel</application> application, which runs the " "panels in the GNOME Desktop." msgstr "" +"Die Anwendung <application>gnome-panel</application>, welche für die Panels " +"in der GNOME-Arbeitsumgebung zuständig ist." #: C/system-admin-guide.xml:33(para) msgid "The <application>Metacity</application> window manager." @@ -5902,6 +6715,8 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session" #: C/system-admin-guide.xml:67(para) msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." msgstr "" +"Vorgegebene Sitzungsdatei. Einzelheiten zu einer Standardsitzung werden in " +"dieser Datei gespeichert." #: C/system-admin-guide.xml:74(filename) msgid "$HOME/.gnome2/session" @@ -5912,6 +6727,8 @@ msgid "" "User session file. When a user modifies the session, the details are stored " "in this file." msgstr "" +"Sitzungsdatei eines Benutzers. Wenn ein Benutzer Änderungen an seiner " +"Sitzung vornimmt, werden die Einzelheiten hierzu in dieser Datei gespeichert." #. The last row does not appear to be true in Mercury - check. #: C/system-admin-guide.xml:86(para) @@ -5919,6 +6736,8 @@ msgid "" "To set default session details for all users, modify the default session " "file." msgstr "" +"Um die Einzelheiten zur Vorgabesitzung für alle Benutzer zu ändern, " +"bearbeiten Sie die vorgegebene Sitzungsdatei." #: C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" @@ -5927,12 +6746,19 @@ msgid "" "default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> " "are used." msgstr "" +"Um die vorgegebenen Sitzungseinstellungen für einen Benutzer " +"wiederherzustellen, löschen Sie die Sitzungsdatei aus dem persönlichen " +"Ordner des Benutzers. Falls keine Sitzungsdatei des Benutzers vorhanden ist, " +"dann werden die vorgegebenen Einstellungen in <filename>/usr/share/gnome/" +"default.session</filename> verwendet." #: C/system-admin-guide.xml:92(para) msgid "" "To save the current session as the default session, users can run the " "<command>gnome-session-save</command> command." msgstr "" +"Um die aktuelle Sitzung als Vorgabesitzung zu speichern, können Benutzer den " +"Befehl <command>gnome-session-save</command> ausführen." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Help System" @@ -5962,6 +6788,10 @@ msgid "" "Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop " "User Guide</ulink>." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung zeigt die Hilfe im <application>Yelp</application>-" +"Hilfebrowser an. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp Hilfebrowser</ulink> im <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -5971,6 +6801,12 @@ msgid "" "<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the " "help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" msgstr "" +"Die Quelldokumente für die Hilfe liegen im XML-Format vor. Die XML-Dateien " +"sind in DocBook XML gemäß der Dokumenttyp-Definition Version 4.1.2 " +"geschrieben. Die DocBook XML-Dateien werden mit Hilfe der zusammen mit den " +"<application>gnome-doc-utils</application> installierten Stilvorlagen in das " +"HTML-Format umgewandelt und dann im Hilfebrowser angezeigt. Weitere " +"Informationen über DocBook XML finden Sie unter folgender Adresse:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" @@ -5982,6 +6818,9 @@ msgid "" "(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " "and the cataloging system." msgstr "" +"Das Hilfesystem verwendet <firstterm>Open Source Metadata Framework</" +"firstterm> (OMF)-Dateien und ein Katalogisierungssystem. Die nächsten " +"Abschnitte beschreiben OMF-Dateien und das Katalogisierungssystem." #: C/system-admin-guide.xml:32(title) msgid "OMF Files" @@ -6002,6 +6841,10 @@ msgid "" "contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " "files have a <filename>.omf</filename> extension." msgstr "" +"Einer XML-Datei für jedes der Handbücher ist eine OMF-Datei zugeordnet. Die " +"OMF-Datei enthält informationen über das Handbuch, die vom Hilfebrowser " +"verwendet werden. OMF-Dateien haben die Erweiterung <filename>.omf</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -6010,6 +6853,10 @@ msgid "" "file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " "browser." msgstr "" +"Wenn Sie eine Anwendung installieren, dann wird während des " +"Installationsvorgangs eine OMF-Datei im Ordner für OMF-Dateien abgelegt. " +"Falls es für ein Hilfedokument eine solche Datei im OMF-Ordner gibt, dann " +"wird das Hilfedokument im Hilfebrowser angezeigt." #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" @@ -6026,7 +6873,7 @@ msgstr "Der Titel eines Hilfedokuments" #: C/system-admin-guide.xml:61(para) msgid "A subject category to which the Help document belongs" -msgstr "" +msgstr "Eine Kategorie, zu der das Hilfedokument gehört" #: C/system-admin-guide.xml:64(para) msgid "" @@ -6034,6 +6881,9 @@ msgid "" "\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</" "ulink>." msgstr "" +"Weitere Informationen über die Erstellung von OMF-Dateien finden Sie in " +"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF " +"Files</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" @@ -6051,6 +6901,12 @@ msgid "" "copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" "<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> ist ein Katalogisierungssystem für " +"Dokumentation. Dessen primäre Funktion ist die Verwaltung der Informationen " +"in OMF-Dateien für den Hilfebrowser. Wenn Sie eine Anwendung installieren, " +"wird die OMF-Datei in den Ordner <filename><replaceable>$prefix</" +"replaceable>/share/omf/<replaceable><Anwendungsname></replaceable></" +"filename> installiert." #: C/system-admin-guide.xml:85(para) msgid "" @@ -6061,6 +6917,12 @@ msgid "" "<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to " "recursively search." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> erstellt ein Inhaltsverzeichnis aus " +"der Sammlung der OMF-Dateien in den in der Datei <filename><replaceable>" +"$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> angegebenen Ordnern. " +"Diese Datei besteht üblicherweise aus einer einzelnen Zeile mit dem " +"<varname>OMF_DIR</varname>-Wert in Form einer durch Kommata getrennten Liste " +"zur rekursiven Suche." #: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) #, no-wrap @@ -6074,6 +6936,10 @@ msgid "" "document in the OMF file determines the location of the document in the " "table of contents presented by the help browser." msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> enthält eine Hierarchie von Subjekt-" +"Kategorien, zu welchen ein Hilfedokument gehören kann. Die Subjekt-Kategorie " +"eines Dokuments in der OMF-Datei gibt die Position des Dokuments innerhalb " +"des im Hilfebrowser angezeigten Inhaltsverzeichnisses." #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -6083,6 +6949,11 @@ msgid "" "subject category of a document must correspond to a category specified in " "this file." msgstr "" +"Die hierarchische Struktur der Subjekt-Kategorien wird in der Datei " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><lang></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename> " +"festgelegt. Die Subjekt-Kategorie eines Dokuments muss einer in dieser Datei " +"angegebenen Kategorie entsprechen." #: C/system-admin-guide.xml:104(para) msgid "" @@ -6090,12 +6961,17 @@ msgid "" "visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/" "\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." msgstr "" +"Für weitere Information über das <application>Scrollkeeper</application>-" +"System besuchen Sie dessen Webseite auf <ulink url=\"http://scrollkeeper." +"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" "If the help document XML file is moved to a new location, then the location " "in the OMF file needs to be updated." msgstr "" +"Falls die XML-Datei des Hilfedokuments an einen anderen Ort verschoben " +"wurde, dann muss die Ortsangabe in der OMF-Datei aktualisiert werden." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" @@ -6124,6 +7000,12 @@ msgid "" "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" +"In diesem Abschnitt finden Sie eine Auflistung verschiedener " +"Einstellungsmöglichkeiten, welche Die Performance der GNOME-Arbeitsumgebung " +"verbessern können. Sie können den Befehl <command>gconftool-2</command> " +"verwenden, um die Einstellungswerte für die Benutzer festzulegen. Die " +"Beispielbefehle in diesem Abschnitt zeigen die Festlegung von Standardwerten " +"in der Benutzer-Konfigurationsquelle." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" @@ -6134,6 +7016,13 @@ msgid "" "<command>gconftool-2</command> command and the options that are available " "with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>." msgstr "" +"Sie können auch die Optionen <literal>--direct</literal> und <literal>--" +"config-source</literal> angeben, um obligatorische Werte oder Vorgabewerte " +"für Einstellungen zu setzen. Den Befehl <command>gconftool-2</command> " +"können Sie auch in ein Skript einbauen, um die Werte für mehrere " +"Einstellungen zu setzen. Weitere Informationen über den Befehl " +"<command>gconftool-2</command> und dessen verfügbare Optionen finden Sie in " +"<xref linkend=\"gconf-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" @@ -6158,6 +7047,8 @@ msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " "the GNOME Desktop." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, um die Prozessorlast " +"Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung zu reduzieren." #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" @@ -6177,6 +7068,9 @@ msgid "" "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" +"Einige Themen für Fensterdekorationen laden Bilddateien, um die " +"Fensterrahmen zu zeichnen. Andere wiederum verwenden hierfür einfachere " +"Techniken." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" @@ -6184,6 +7078,9 @@ msgid "" "with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " "window frame options:" msgstr "" +"Das Fensterrahmenthema »Crux« lädt Bilddateien und kann daher bei begrenzten " +"Prozessorressourcen langsam sein. Um die Prozessorlast zu verringern, " +"sollten Sie eines der folgenden Themen für Fensterdekorationen verwenden:" #: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para) msgid "Atlanta" @@ -6197,6 +7094,7 @@ msgstr "Esco" msgid "" "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" msgstr "" +"Die folgenden Fensterdekorationen belasten den Prozessor weniger als »Crux«:" #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "AgingGorilla" @@ -6215,6 +7113,8 @@ msgid "" "Metabox does not work well with inverse controls options such as " "HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." msgstr "" +"»Metabox« funktioniert nicht besonders gut mit der invertierten Darstellung " +"bei z.B. »Hoher Kontrast, invertiert«. Verwenden Sie stattdessen »Atlanta«." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "" @@ -6222,6 +7122,9 @@ msgid "" "secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window " "frame theme option, run the following command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</" +"secondary><tertiary>ändern</tertiary></indexterm>Um das Erscheinungsbild des " +"Fensterrahmens zu ändern, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) #, no-wrap @@ -6255,6 +7158,9 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference " "tool to select the appropriate option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um die entsprechende " +"Option zu wählen." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" @@ -6263,6 +7169,10 @@ msgid "" "start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following " "command:" msgstr "" +"Sie können den <application>Metacity-Themenbetrachter</application> " +"verwenden, um die Performance eines Fensterrahmen-Themas zu messen und das " +"Thema in einer Vorschau zu betrachten. Um den <application>Metacity-" +"Themenbetrachter</application> zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) #, no-wrap @@ -6274,6 +7184,8 @@ msgid "" "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " "the following command:" msgstr "" +"Um beispielsweise die Performance des Themas »Atlanta« zu bestimmen und eine " +"Vorschau dieses Themas zu betrachten, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) #, no-wrap @@ -6325,6 +7237,9 @@ msgid "" "application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</" "guilabel> option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Menüs und " +"Werkzeugleisten</application> verwenden, um die Option <guilabel>Symbole in " +"Menüs anzeigen</guilabel> zu deaktivieren." #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" @@ -6338,6 +7253,11 @@ msgid "" "displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " "You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." msgstr "" +"Standardmäßig wird bei der Benutzeranmeldung an der Arbeitsumgebung ein " +"Begrüßungsbildschirm angezeigt. Im Begrüßungsbildschirm werden außerdem " +"Symbole angezeigt, während sich der Benutzer anmeldet. Sie können den " +"Begrüßungsbildschirm abschalten, um die Prozessorlast während der Anmeldung " +"zu verringern." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -6345,6 +7265,9 @@ msgid "" "secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following " "command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Begrüßungsbildschirm</primary><secondary>abschalten</" +"secondary></indexterm>Um den Begrüßungsbildschirm abzuschalten, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) #, no-wrap @@ -6363,6 +7286,9 @@ msgid "" "preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</" "guilabel> option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</" +"application> verwenden, um die Option <guilabel>Begrüßungsbildschirm bei " +"Anmeldung anzeigen</guilabel> zu deaktivieren." #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" @@ -6378,6 +7304,9 @@ msgid "" "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " "style. To turn off panel animation, run the following command:" msgstr "" +"Wenn ein Benutzer ein Panel anzeigen oder verbergen lässt, dann kann dies in " +"einem animierten Stil geschehen. Um die Animation des Panels abzuschalten, " +"führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) #, no-wrap @@ -6395,6 +7324,9 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference " "tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Panel</" +"application> verwenden, um die Option <guilabel>Schublade und Panel " +"animieren</guilabel> zu deaktivieren." #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" @@ -6414,16 +7346,16 @@ msgid "" "The <application>Nautilus</application> file manager includes some features " "that you can modify to improve performance." msgstr "" +"Der Dateiverwalter <application>Nautilus</application> verfügt über einige " +"Funktionsmerkmale, die Sie anpassen können, um die Performance zu steigern." #: C/system-admin-guide.xml:167(title) -#, fuzzy msgid "To Modify Performance Preferences" -msgstr "Konnte Rechner nicht ändern." +msgstr "Ändern der Performance-Einstellungen" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) -#, fuzzy msgid "modifying performance preferences" -msgstr "– GNOME Tastatureinstellungen" +msgstr "Ändern der Performance-Einstellungen" #: C/system-admin-guide.xml:173(para) msgid "" @@ -6431,6 +7363,9 @@ msgid "" "preference can take one of three values. The values are described in the " "following table:" msgstr "" +"Der Dateimanager verfügt über Einstellungen, welche die Performance " +"beeinflussen können. Jede dieser Performance-Einstellungen kann drei Werte " +"annehmen. Die Werte werden in der folgenden Tabelle beschrieben:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" @@ -6456,6 +7391,9 @@ msgid "" "Performs the action for local files only. When you set a performance " "preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." msgstr "" +"Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus. Wenn Sie eine Performance-" +"Einstellung auf <literal>local_only</literal> setzen, wird die Prozessorlast " +"vermindert." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) msgid "never" @@ -6466,6 +7404,8 @@ msgid "" "Never performs the action. When you set a performance preference to never, " "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" +"Die Aktion niemals ausführen. Wenn Sie eine Performance-Einstellung auf »nie« " +"setzen, dann werden die Prozessorlast und der Netzwerkverkehr vermindert." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) msgid "" @@ -6473,6 +7413,9 @@ msgid "" "manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " "<literal>never</literal>." msgstr "" +"Die folgende Tabelle beschreibt die Performance-Einstellungen für den " +"Dateimanager. Um die höchstmögliche Arbeitsgeschwindigkeit zu erreichen, " +"setzen Sie die Werte der Einstellungen auf <literal>nie</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:237(para) msgid "Preference" @@ -6488,6 +7431,9 @@ msgid "" "represents the file. To never preview the content of text files, run the " "following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann der Inhalt einer Textdatei in dem Symbol angezeigt werden " +"soll, welches die Datei verkörpert. Um den Inhalt von Textdateien niemals " +"darstellen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) #, no-wrap @@ -6512,11 +7458,16 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose " "<guilabel>Preview</guilabel>." msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> in einem " +"Fenster des Dateimanagers. Wählen Sie dann <guilabel>Vorschau</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Text in Symbolen " +"anzeigen</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:274(literal) msgid "show_directory_item_counts" @@ -6527,6 +7478,9 @@ msgid "" "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " "number of items in folders, run the following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann die Anzahl der in Ordnern enthaltenen Objekte angezeigt " +"werden soll. Um die Anzahl der Objekte niemals darstellen zu lassen, führen " +"Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) #, no-wrap @@ -6544,6 +7498,8 @@ msgid "" "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> " "preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Anzahl der Objekte " +"anzeigen</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:298(literal) msgid "show_image_thumbnails" @@ -6554,6 +7510,8 @@ msgid "" "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " "run the following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann Vorschauen für Bilddateien angezeigt werden sollen. Um " +"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) #, no-wrap @@ -6570,6 +7528,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Miniatur-Vorschaubilder " +"anzeigen</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:322(literal) msgid "preview_sound" @@ -6580,6 +7540,8 @@ msgid "" "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " "content of sound files, run the following command:" msgstr "" +"Legt fest, wann Vorschauen für Klangdateien angezeigt werden sollen. Um " +"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) #, no-wrap @@ -6596,6 +7558,8 @@ msgstr "" msgid "" "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference." msgstr "" +"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Vorschau auf Audio-" +"Dateien</guilabel>." #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" @@ -6612,6 +7576,9 @@ msgid "" "pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " "pane and the toolbar." msgstr "" +"Der Dateimanager bietet Einstellungsmöglichkeiten zum An- und Abschalten der " +"Seitenleiste und der Werkzeugleiste. Um die Performance des Dateimanagers zu " +"steigern, sollten Sie die Seitenleiste und der Werkzeugleiste abschalten." #: C/system-admin-guide.xml:357(para) msgid "To turn off the side pane, run the following command:" @@ -6655,6 +7622,9 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut to display a location bar when required." msgstr "" +"Sie können auch die Adresszeile abschalten. Benutzer können mit Hilfe der " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> die Adresszeile anzeigen lassen, falls erforderlich." #: C/system-admin-guide.xml:368(para) msgid "" @@ -6662,6 +7632,9 @@ msgid "" "off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following " "command:" msgstr "" +"<indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Adressleiste, " +"abschalten</secondary></indexterm>Um die Adressleiste abzuschalten, führen " +"Sie folgenden Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) #, no-wrap @@ -6693,18 +7666,28 @@ msgid "" "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" +"Der Dateimanager bietet eine Einstellungsmöglichkeit, um durch " +"<application>Nautilus</application> den Arbeitsflächenhintergrund verwalten " +"zu lassen. Sie können die Verwaltung des Arbeitsflächenhintergrunds " +"abschalten, um die Performance zu steigern. Falls dieser deaktiviert ist, " +"können Sie Folgendes nicht mehr tun:" #: C/system-admin-guide.xml:392(para) msgid "" "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " "background." msgstr "" +"Das Hintergrundbild oder -muster oder die Farbe des " +"Arbeitsflächenhintergrundes mit Hilfe des Dateimanagers ändern." #: C/system-admin-guide.xml:396(para) msgid "" "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop " "objects are not displayed on the desktop." msgstr "" +"Arbeitsflächenobjekte nutzen, wie beispielsweise den <guilabel>Müll</" +"guilabel>. Die Arbeistflächenobjekte werden nicht mehr auf der Arbeitsfläche " +"angezeigt." #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "To disable the desktop, run the following command:" @@ -6724,6 +7707,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:408(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" msgstr "" +"Verminderung des durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehrs" #: C/system-admin-guide.xml:411(secondary) msgid "X Window System network traffic" @@ -6731,7 +7715,7 @@ msgstr "X Netzwerkverkehr" #: C/system-admin-guide.xml:414(primary) msgid "X Window System network traffic, reducing" -msgstr "" +msgstr "Netzwerkverkehr, X, reduzieren" #: C/system-admin-guide.xml:418(primary) msgid "network traffic, reducing" @@ -6742,10 +7726,13 @@ msgid "" "This section describes preferences that you can set to reduce X Window " "System network traffic on the GNOME Desktop." msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, die den durch die " +"grafische Benutzeroberfläche verursachten Netzwerkverkehr der GNOME-" +"Arbeitsumgebung betreffen." #: C/system-admin-guide.xml:423(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" -msgstr "" +msgstr "Verwendung von Themen mit vermindertem Netzwerkverkehr" #: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:431(secondary) @@ -6758,6 +7745,8 @@ msgid "" "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " "all pixels in the block are the same color." msgstr "" +"Protokolle für ferne Anzeigen übertragen nicht alle Pixel eines Blocks, " +"sofern alle Pixel dieses Blocks die gleiche Farbe haben." #: C/system-admin-guide.xml:436(para) msgid "" @@ -6765,16 +7754,23 @@ msgid "" "that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " "options:" msgstr "" +"Um den durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehr zu vermindern, " +"verwenden Sie ein Fensterrahmen-Thema mit einfachen Farben. Das wäre eines " +"der folgenden Themen:" #: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para) msgid "" "For information on how to change theme options, see <xref linkend=" "\"performance-3\"/>." msgstr "" +"Informationen über die Änderung von Themen finden Sie in <xref linkend=" +"\"performance-3\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:450(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" +"Reduzierung des Netzwerkverkehrs durch Abschalten der Anzeige von Symbolen " +"in Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:455(para) msgid "" @@ -6783,22 +7779,28 @@ msgid "" "traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " "the panels are displayed on a remote host." msgstr "" +"Einige Menüeinträge zeigen ein Symbol neben dem Eintrag an. Falls sich " +"dieses Symbol auf einem anderen Dateisystem befindet, kann dies den " +"Netzwerkverkehr erhöhen. Auch auf einem entfernten Rechner angezeigte Panels " +"können den Netzwerkverkehr erhöhen." #: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=" "\"performance-2\"/>." msgstr "" +"Informationen darüber, wie Sie dieses Funbktionsmerkmal abschalten können, " +"finden Sie in <xref linkend=\"performance-2\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:463(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "" +"Reduzierung der Nutzung von Farben und Verbesserung der Anzeigequalität" #: C/system-admin-guide.xml:466(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:469(primary) -#, fuzzy msgid "color usage" -msgstr "CPU-Auslastung" +msgstr "Farbnutzung" #: C/system-admin-guide.xml:473(primary) msgid "display quality, improving" @@ -6822,12 +7824,19 @@ msgid "" "some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " "support 24-bit color." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die <firstterm>Websafe-Farbpalette</" +"firstterm>. Diese Palette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist " +"auf die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. " +"Allerdings sind einige visuelle Komponenten der GNOME-Arbeitsumgebung für " +"Systeme bestimmt, die 24 Bit Farbtiefe unterstützen." #: C/system-admin-guide.xml:483(para) msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" +"Die folgenden Anzeigeprobleme könnten auf Systemen auftreten, die nur 8 Bit " +"Farbtiefe unterstützen:" #: C/system-admin-guide.xml:487(para) msgid "" @@ -6837,6 +7846,11 @@ msgid "" "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" +"Fenster, Symbole und Hinterrundbilder könnten körnig erscheinen. Viele " +"Themen, Hintergrundbilder und Symbole verwenden Farben, die nicht in der " +"Websafe-Farbpalette enthalten sind. Diese Farben werden durch den " +"nächstliegenden Farbwert oder durch eine Schätzung ersetzt. Diese Art der " +"Farbersetzung verursacht das körnige Erscheinungsbild." #: C/system-admin-guide.xml:494(para) msgid "" @@ -6845,6 +7859,10 @@ msgid "" "user interface of the application. Some applications might crash if the " "application cannot allocate colors." msgstr "" +"Für Anwendungen, welche nicht die Websafe-Farbpalette nutzen, sind weniger " +"Farben verfügbar. Farbfehler könnten auftreten. Einige Farben könnten in der " +"Benutzeroberfläche oder der Anwendung nicht erscheinen. Anwendungen könnten " +"sogar abstürzen, wenn sie Farben nicht zuweisen können." #: C/system-admin-guide.xml:500(para) msgid "" @@ -6854,6 +7872,11 @@ msgid "" "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" +"Farbflimmern kann auftreten, wenn Benutzer zwischen Anwendungen wechseln, " +"die die Websafe-Farbpalette verwenden, und anderen, welche diese Palette " +"nicht verwenden. Letztgenannte nutzen eine eigene Farbpalette, wodurch " +"visuelle Komponenten ihre Farbe einbüßen können und sich dadurch nicht mehr " +"korrekt darstellen lassen." #: C/system-admin-guide.xml:507(para) msgid "" @@ -6866,15 +7889,14 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:510(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" -msgstr "" +msgstr "Anwendung von Themen, die die Websafe-Farbpalette verwenden" #: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:518(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:531(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:542(secondary) -#, fuzzy msgid "and color usage" -msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n" +msgstr "und Farbnutzung" #: C/system-admin-guide.xml:520(para) msgid "" @@ -6884,10 +7906,17 @@ msgid "" "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" +"Einige Themen für Fensterrahmen verwenden die Websafe-Farbpalette. Dazu " +"gehören beispielsweise »Bright« und »Esco«. Daher kommt es bei diesen Themen " +"nicht zur körnigen Darstellung auf Anzeigegeräten mit 8 Bit Farbtiefe. Sie " +"sollten »Bright« oder »Esco« verwenden, um die beste Darstellung im 8-Bit-" +"Modus zu erreichen." #: C/system-admin-guide.xml:528(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" +"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten der Anzeige von Symbolen in " +"Menüs" #: C/system-admin-guide.xml:533(para) msgid "" @@ -6895,26 +7924,36 @@ msgid "" "colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " "the number of colors used." msgstr "" +"Einige Einträge enthalten Symbole neben dem Eintrag. Falls das Symbol Farben " +"außerhalb des Bereichs der Websafe-Farbpalette enthält, kann dieses " +"Funktionsmerkmal die Anzahl der verwendeten Farben erhöhen." #: C/system-admin-guide.xml:539(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" msgstr "" +"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten des Begrüßungsbildschirms" #: C/system-admin-guide.xml:544(para) msgid "" "You can turn off the splash screen to make more colors available for the " "GNOME Desktop and for applications." msgstr "" +"Sie können den Begrüßungsbildschirm abschalten, um weitere Farben für die " +"GNOME-Arbeitsumgebung und für Anwendungen verfügbar zu machen." #: C/system-admin-guide.xml:546(para) msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" "\"performance-6\"/>." msgstr "" +"Informationen darüber, wie Sie den Begrüßungsbildschirm abschalten können, " +"finden Sie in <xref linkend=\"performance-6\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:549(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "" +"Verminderung der Farbnutzung durch Verwendung einer einfachen Farbe für den " +"Hintergrund" #: C/system-admin-guide.xml:552(secondary) msgid "using solid color" @@ -6925,10 +7964,15 @@ msgid "" "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " "the number of colors used by the GNOME Desktop." msgstr "" +"Verwenden Sie eine einfache Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund. Dadurch " +"wird die Anzahl der in der GNOME-Arbeitsumgebung verwendeten Farben " +"verringert." #: C/system-admin-guide.xml:556(para) msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" msgstr "" +"Um eine einfache Farbe für den Hintergrund festzulegen, führen Sie folgenden " +"Befehl aus:" #: C/system-admin-guide.xml:557(userinput) #, no-wrap @@ -6972,6 +8016,9 @@ msgid "" "Alternatively, users can use the <application>Background</application> " "preference tool to choose a solid color for the background." msgstr "" +"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um eine einfache " +"Farbe für den Hintergrund zu wählen." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" @@ -6998,7 +8045,7 @@ msgstr "Funktionen abschalten" #: C/system-admin-guide.xml:14(primary) msgid "lockdown" -msgstr "" +msgstr "sperren" #: C/system-admin-guide.xml:17(para) msgid "" @@ -7009,6 +8056,14 @@ msgid "" "operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " "features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features." msgstr "" +"Die GNOME-Arbeitsumgebung verfügt über Funktionsmerkmale, welche es " +"ermöglichen, den Zugang zu bestimmten Funktionen der Arbeitsumgebung " +"einzuschränken. Diese Möglichkeiten sind in verschiedenen Anwendungsfällen " +"sinnvoll, wenn Sie die Ausführung von Aktionen durch Benutzer auf einem " +"Rechner eingrenzen wollen. Beispielsweise wollen Sie verhindern, dass auf " +"einem öffentlich zugänglichen Rechner, zum Beispiel auf einer Messe, die " +"Befehlszeile benutzt wird. Diese Einschränkungsfunktionen sind auch als " +"<emphasis>Lockdown</emphasis>- (Sperrungs-)Funktionen bekannt." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -7020,10 +8075,17 @@ msgid "" "<application>Configuration Editor</application> application, see the " "<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." msgstr "" +"Sie setzen <application>GConf</application>-Schlüssel, um Funktionen " +"einzuschränken. Informationen über das Setzen von <application>GConf</" +"application>-Schlüsseln finden Sie in <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Sie " +"können auch den <application>Konfigurationseditor</application> verwenden, " +"um <application>GConf</application>-Schlüssel in einer Konfigurationsquelle " +"zu setzen. Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>Handbuch " +"zum Konfigurationseditor</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" -msgstr "" +msgstr "Manuelles Sperren von Einstellungen" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" @@ -7043,12 +8105,18 @@ msgid "" "panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/" "global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Um die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden zu " +"deaktivieren, setzen sie die Werte der Schlüssel <literal>/apps/panel/global/" +"disable_lock_screen</literal> und <literal>/apps/panel/global/" +"disable_log_out</literal> auf <literal>wahr</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:42(para) msgid "" "When you disable the lock screen and log out functions, the following items " "are removed from the panels:" msgstr "" +"Wenn Sie die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden " +"deaktivieren, werden folgende Objekte aus den Panels entfernt:" #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -7056,6 +8124,9 @@ msgid "" "<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " "<guimenu>Main Menu</guimenu>." msgstr "" +"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und " +"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> aus " +"dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu>." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" @@ -7066,6 +8137,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und " +"<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> im Menü <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</guimenuitem></menuchoice>. Um " +"dieses Menü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " +"freien Platz in einem Panel und wählen Sie anschließend " +"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "" @@ -7074,12 +8152,18 @@ msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " "applet." msgstr "" +"Die Menüeinträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und " +"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> im " +"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleisten</application>-" +"Applet." #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "" "Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</" "guibutton> buttons on panels are disabled." msgstr "" +"Außerdem werden jegliche Knöpfe <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> " +"und <guibutton>Abmelden</guibutton> in den Panels deaktiviert." #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" @@ -7094,18 +8178,25 @@ msgid "" "To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/" "lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Um die Nutzung der Befehlszeile zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel " +"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> auf " +"<literal>wahr</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:69(para) msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" +"Wenn Sie die Nutzung der Befehlszeile deaktivieren, dann treten folgende " +"Änderungen in der Benutzeroberfläche auf:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" "The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the " "following menus:" msgstr "" +"Der Eintrag <guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem> wird aus den " +"folgenden Menüs entfernt:" #: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) msgid "Main Menu" @@ -7116,16 +8207,21 @@ msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> " "menu" msgstr "" +"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im Menü <guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu>" #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " "applet" msgstr "" +"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleiste</" +"application>-Applet" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled." msgstr "" +"Jeder <guibutton>Ausführen</guibutton>-Knopf in den Panels wird deaktiviert." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" @@ -7133,6 +8229,10 @@ msgid "" "start terminal applications. For example, you might want to remove menu " "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" +"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch " +"Menüeinträge deaktivieren, welche eine Anwendung im Terminal starten. " +"Beispielsweise wollen Sie Menüeinträge entfernen, die folgende Menübefehle " +"enthalten:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" @@ -7174,6 +8274,14 @@ msgid "" "and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</" "guimenuitem></menuchoice> menu." msgstr "" +"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch das " +"<application>Befehlszeilen</application>-Applet deaktivieren. Um das " +"<application>Befehlszeilen</application>-Applet zu deaktivieren, fügen Sie " +"das Applet zum Schlüssel <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</" +"literal> hinzu. Wenn Sie das <application>Befehlszeilen</application>-Applet " +"deaktivieren, dann wird das Applet aus dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu> und " +"dem <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Dienstprogramm</guimenuitem></menuchoice> entfernt." #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" @@ -7188,18 +8296,25 @@ msgid "" "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/" "locked_down</literal> key to <literal>true</literal>." msgstr "" +"Um die Panel-Konfiguration zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel " +"<literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> auf <literal>wahr</" +"literal>." #: C/system-admin-guide.xml:139(para) msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" +"Wenn Sie die Panel-Konfiguration deaktivieren, ergeben sich folgende " +"Änderungen in der Benutzeroberfläche:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" "The following items are removed from the panel popup menu, and from the " "drawer popup menu:" msgstr "" +"Die folgenden Einträge werden aus dem Kontextmenü des Panels und der " +"Schublade entfernt:" #: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) msgid "Delete This Panel" @@ -7235,19 +8350,24 @@ msgstr "Verschieben" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled." -msgstr "" +msgstr "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> ist deaktiviert." #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "" "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " "to, or from, panels." msgstr "" +"Die Funktion zum Ziehen von Anwendungsstartern ist deaktiviert, so dass " +"Benutzer keine Anwendungsstarter in oder aus Panels heraus verschieben " +"können." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " "locations." msgstr "" +"Die Funktion zum Ziehen von Panels ist deaktiviert, so dass Benutzer keine " +"Panels an andere Positionen verschieben können." #: C/system-admin-guide.xml:206(title) msgid "Lockdown Editor" @@ -7259,6 +8379,9 @@ msgid "" "application> has been included to ease the task of disabling desktop " "settings." msgstr "" +"Mit GNOME 2.14 wurde ein grafischer Sperreditor namens " +"<application>Pessulus</application> eingeführt, der die Deaktivierung von " +"Desktop-Einstellungen vereinfachen soll." #: C/system-admin-guide.xml:213(title) msgid "Getting Started" @@ -7273,10 +8396,15 @@ msgid "" "Click the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" +"guisubmenu><guimenuitem>Benutzerschnittstelle</guimenuitem></menuchoice>" #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window." msgstr "" +"Führen Sie den Befehl <command>pessulus</command> in einem Terminalfenster " +"aus." #: C/system-admin-guide.xml:234(para) msgid "" @@ -7285,6 +8413,11 @@ msgid "" "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" +"Ein Fenster mit mehreren verschiedenen Reitern wird geöffnet. Jeder der " +"Reiter stellt eine andere Kategorie der Einstellungen für die " +"Arbeitsumgebung dar, die deaktiviert werden können. In nächsten Abschnitt " +"wird jede dieser Kategorien behandelt, einschließlich einer Kurzbeschreibung " +"jeder der Einstellungen, die deaktiviert werden können." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" @@ -7297,6 +8430,10 @@ msgid "" "some settings will require that the application be restarted in order to " "take effect." msgstr "" +"Stellen Sie beim Deaktivieren einer Einstellung sicher, dass das Ankreuzfeld " +"neben der Beschreibung der Einstellung aktiviert ist. Die meisten " +"Einstellungen werden unmittelbar angewendet, wobei jedoch einige Anwendungen " +"einen Neustart voraussetzen, um die Änderungen wirksam werden zu lassen." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" @@ -7316,18 +8453,40 @@ msgid "" "<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>." msgstr "" +"Beim Start von <application>pessulus</application> wird versucht, eine " +"Verbindung zur obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle aufzubauen. Die " +"Adresse dieser Konfigurationsquelle ist <literal>xml:merged:<replaceable>" +"$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Falls der " +"Benutzer, der <application>pessulus</application> ausführt, Zugriff auf " +"diese Konfigurationsquelle hat, wird ein Sperrsymbol neben dem Ankreuzfeld " +"für jede Einstellung angezeigt. Durch Anklicken dieses Symbols wird " +"umgeschaltet, ob diese Einstellung obligatorisch ist oder nicht. Falls sie " +"obligatorisch ist, dann werden gewöhnliche Benutzer nicht in der Lage sein, " +"diese Einstellung zu überschreiben. Falls der Benutzer, der " +"<application>pessulus</application> ausführt, keinen Zugriff auf die " +"obligatorische Konfigurationsquelle hat, erscheint das Sperrsymbol nicht. In " +"diesem Fall werden alle deaktivierten Einstellungen einfach in der " +"vorgegebenen Konfigurationsquelle des Benutzers gespeichert und können " +"später mit Werkzeugen wie <application>gconf-editor</application> oder " +"<application>gconftool-2</application> geändert werden. Weitere " +"Informationen über GConf und obligatorische Konfigurationsquellen finden Sie " +"in <xref linkend=\"gconf-26\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" "The following subsections will give a brief description of the settings that " "can be disabled for each category." msgstr "" +"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie eine Kurzbeschreibung der " +"Einstellungen, die in jeder Kategorie deaktiviert werden können." #: C/system-admin-guide.xml:269(para) msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" +"Abhängig von den auf Ihrem System installierten Anwendungen könnten Sie " +"weniger Kategorien sehen, als hier beschrieben sind." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" @@ -7389,9 +8548,8 @@ msgid "Panel" msgstr "Panel" #: C/system-admin-guide.xml:323(term) -#, fuzzy msgid "Lock down the panels" -msgstr "Sperrkonfiguration des Dateibereichs" +msgstr "Sperren der Panels" #: C/system-admin-guide.xml:326(para) msgid "" @@ -7489,7 +8647,6 @@ msgid "Disable javascript chrome" msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) -#, fuzzy msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" @@ -7518,6 +8675,8 @@ msgstr "Menüleiste verbergen" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" +"Die Menüleiste standardmäßig verbergen. Über die Taste F10 ist die " +"Menüleiste immer noch erreichbar." #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" @@ -7588,7 +8747,7 @@ msgstr "Versteckte Ordner" #: C/system-admin-guide.xml:12(primary) msgid ".* directories" -msgstr "" +msgstr ".*-Ordner" #: C/system-admin-guide.xml:15(para) msgid "" @@ -7596,6 +8755,10 @@ msgid "" "(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories " "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" +"Ein verborgener Ordner ist ein Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt " +"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> beschreibt die verborgenen Ordner, " +"welche die GNOME-Arbeitsumgebung zum persönlichen Ordner des Benutzers " +"hinzufügt." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" @@ -7615,6 +8778,10 @@ msgid "" "<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be " "created at <filename>menus/applications.menu</filename>." msgstr "" +"Dies ist der vorgegebene Ort für die Umgebungsvariable " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, falls diese nicht gesetzt ist. " +"Benutzerdefinierte Menüs können in <filename>menus/applications.menu</" +"filename> angelegt werden." #: C/system-admin-guide.xml:48(filename) msgid ".fonts" @@ -7626,6 +8793,9 @@ msgid "" "dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" +"Enthält Schriften eines bestimmten Benutzers. Wenn ein Benutzer eine Schrift " +"durch Ziehen in die <filename>fonts:///</filename>-Adresse in Nautilus " +"installiert, wird diese Schrift an diesen Ort kopiert." #: C/system-admin-guide.xml:59(filename) msgid ".esd_auth" @@ -7636,6 +8806,8 @@ msgid "" "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" +"Enthält den Legitimierungs-Cookie für den Klang-Hintergrunddienst von GNOME. " +"Der Klang-Hintergrunddienst von GNOME ist der Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." @@ -7651,6 +8823,9 @@ msgid "" "user. When the user sets a preference, the new preference information is " "added to this location." msgstr "" +"Enthält die <application>GConf</application>-Konfigurationsquelle des " +"Benutzers. Wenn der Benutzer eine Einstellung vorgenommen hat, dann wird die " +"Einstellungsinformation an diesem Ort abgelegt." #: C/system-admin-guide.xml:83(filename) msgid ".gconfd" @@ -7659,20 +8834,24 @@ msgstr ".gconfd" #: C/system-admin-guide.xml:87(para) msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:" msgstr "" +"Enthält die folgenden <application>GConf</application>-Details für Dienste:" #: C/system-admin-guide.xml:91(para) msgid "Configuration information." -msgstr "" +msgstr "Konfigurationsinformationen." #: C/system-admin-guide.xml:94(para) msgid "" "Lock information for objects that are referenced by an " "<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." msgstr "" +"Sperr-Informationen für ein Objekt, das durch eine <firstterm>Interoperable " +"Object Reference (IOR)</firstterm> referenziert wird." #: C/system-admin-guide.xml:97(para) msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." msgstr "" +"Statusinformationen für Objekte, die durch eine IOR referenziert werden." #: C/system-admin-guide.xml:105(filename) msgid ".gnome" @@ -7683,6 +8862,8 @@ msgid "" "Contains user-specific application data that is not stored in the " "<application>GConf</application> repository." msgstr "" +"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der " +"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden." #: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) msgid "" @@ -7702,10 +8883,13 @@ msgid "" "<application>GConf</application> repository. For example, this directory " "contains the following:" msgstr "" +"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der " +"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden. In diesem " +"Ordner wird beispielsweise Folgendes gespeichert:" #: C/system-admin-guide.xml:127(para) msgid "Keyboard shortcut information." -msgstr "" +msgstr "Informationen über Tastenkürzel." #: C/system-admin-guide.xml:130(para) msgid "Window location information." @@ -7713,7 +8897,7 @@ msgstr "Informationen zum Ort des Fensters." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." -msgstr "" +msgstr "Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter im Panel." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -7788,7 +8972,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:192(para) msgid "<application>Nautilus</application> desktop images." -msgstr "" +msgstr "Hintergrundbilder für <application>Nautilus</application>." #: C/system-admin-guide.xml:200(filename) msgid ".themes" @@ -7800,6 +8984,9 @@ msgid "" "options that the user adds. The user can add themes from the " "<application>Theme</application> preference tool." msgstr "" +"Enthält Themen für Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole, die durch den " +"Benutzer hinzugefügt wurden. Der Benutzer kann Themen über das " +"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> hinzufügen." #: C/system-admin-guide.xml:212(filename) msgid ".thumbnails" @@ -7811,6 +8998,9 @@ msgid "" "file manager. The file manager contains a preference that the user can " "select to stop generation of thumbnail images." msgstr "" +"Enthält Vorschaubilder des Benutzers. Diese Vorschaubilder werden im " +"Dateimanager verwendet. Im Dateimanager gibt es eine Option, die verhindert, " +"dass solche Vorschaubilder erstellt werden." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" @@ -7847,6 +9037,10 @@ msgid "" "firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" +"Windows-Netzwerkfreigaben sind auch als Samba- oder <firstterm>SMB</" +"firstterm>-Freigaben bekannt. Wenn Sie einen Drucker auf einer solchen SMB-" +"Freigabe konfigurieren, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für " +"die Druckerwarteschlange eingeben." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -7855,6 +9049,12 @@ msgid "" "only permissions for users with root privileges, so any user with root " "privileges can read the username and password for the print queue." msgstr "" +"Der Benutzername und das Passwort für die Druckerwarteschlange werden " +"unverschlüsselt in der Datei <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> " +"gespeichert. Diese Datei ist als »nur lesbar« für Benutzer mit " +"Systemverwalterprivilegien gekennzeichnet, so dass jeder Benutzer mit " +"Systemverwalterprivilegien Benutzername und Passwort für die " +"Druckerwarteschlange lesen kann." #: C/system-admin-guide.xml:28(para) msgid "" @@ -7863,6 +9063,11 @@ msgid "" "the print queue. This ensures that any possible security violation is " "restricted to unauthorized use of the print queue." msgstr "" +"Um möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit zu begegnen, sollten Sie den " +"Benutzernamen und das Passwort für die Druckerwarteschlange auch tatsächlich " +"nur für die Druckerwarteschlange verwenden. Dies stellt sicher, dass " +"mögliche Sicherheitsprobleme auf die nicht autorisierte Nutzung der " +"Druckerwarteschlange beschränkt bleiben." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -7888,7 +9093,7 @@ msgstr ".omf" #: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) msgid "application registry" -msgstr "" +msgstr "Anwendungsregistrierung" #: C/system-admin-guide.xml:36(para) msgid "" @@ -7897,10 +9102,14 @@ msgid "" "GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" "filename>." msgstr "" +"Die Anwendungsregistrierung ist eine Sammlung aus Dektopeintrags-Dateien mit " +"registrierten Anwendungen. Für die GNOME-Arbeitsumgebung befinden sich diese " +"Dateien im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" -msgstr "" +msgstr "Desktopeintrags-Datei" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -7909,10 +9118,14 @@ msgid "" "run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</" "filename> file extension." msgstr "" +"Eine Datei, die Informationen über einen Menüeintrag bereitstellt. Die " +"Desktopeintrags-Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen, den " +"auszuführenden Befehl oder das Symbol an. Desktopeintrags-Dateien haben die " +"Erweiterung <filename>.desktop</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" -msgstr "" +msgstr "Ordnereintrags-Datei" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" @@ -7921,6 +9134,10 @@ msgid "" "an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>." "directory</filename> file extension." msgstr "" +"Eine Datei, die Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-" +"Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen des Menüs, eine Minihilfe " +"oder das Symbol an. Ordnereintrags-Dateien haben die Erweiterung <filename>." +"directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) msgid "GConf configuration source" @@ -7946,6 +9163,11 @@ msgid "" "<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " "<application>Sessions</application> preference tool." msgstr "" +"Ein Element in der <application>GConf</application>-Datenbank bezieht sich " +"auf eine Anwendungseinstellung. Beispielsweise bezieht sich der Schlüssel " +"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> auf die " +"Option <guilabel>Begrüßungsbildschirm bei Anmeldung anzeigen</guilabel> im " +"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>." #: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) msgid "GConf path file" @@ -7979,6 +9201,11 @@ msgid "" "definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</" "filename> file extension." msgstr "" +"Eine <application>GConf</application>-Schemadefinitions-Datei listet die " +"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung auf und legt deren Charakteristik " +"fest. <application>GConf</application>-Schemata werden aus Schemadefinitions-" +"Dateien erzeugt. Schemadefinitions-Dateien tragen die Endung <filename>." +"schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) msgid "GConf schema key" @@ -8038,6 +9265,11 @@ msgid "" "control the object. The IOR also contains an object key to identify the " "object." msgstr "" +"Eine »Interoperable Object Reference« (IOR) ist eine Referenz zu einem CORBA-" +"Objekt in Form einer Zeichenkette. Eine IOR enthält einen Rechnernamen und " +"einen Port, an welchen Anweisungen gesendet werden können, um das Objekt zu " +"steuern. Die IOR enthält außerdem einen Objektschlüssel zur Identifizierung " +"des Objekts." #: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) msgid "magic rule" @@ -8049,12 +9281,17 @@ msgid "" "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" +"Eine magische Regel definiert den MIME-Typ einer Datei, indem der Beginn der " +"Datei nach bestimmten Text- oder Binärdaten durchsucht wird. Die Größe des " +"zu durchsuchenden Teils der Datei wird in der magischen Regel festgelegt." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" +"Menüdefinitions-Dateien legen die hierarchische Struktur der in der GNOME-" +"Menüleiste verwendeten Menüs fest." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) msgid "MIME" @@ -8066,7 +9303,7 @@ msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension." #: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) msgid "MIME source XML file" -msgstr "" +msgstr "MIME XML-Quelldatei" #: C/system-admin-guide.xml:154(para) msgid "" @@ -8076,6 +9313,12 @@ msgid "" "source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" "mime/packages</filename> directory." msgstr "" +"Eine MIME-XML-Quelldatei legt fest, wie MIME-Typen den verschiedenen Arten " +"von Dateien zugeordnet werden. Dies kann auf drei verschiedene Arten " +"geschehen: durch die Dateiendungen (Übereinstimmungsregeln), durch »magische " +"Regeln« oder durch die Verwendung von Namensräumen. MIME-XML-Quelldateien " +"befinden sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) msgid "MIME type" @@ -8088,6 +9331,11 @@ msgid "" "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks " "Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" +"Ein MIME-Typ definiert das Format einer Datei. Durch den MIME-Typ werden " +"Anwendungen in die Lage versetzt, die Datei zu lesen. Beispielsweise " +"verwendet ein E-Mail-Programm den MIME-Typ <literal>image/png</literal>, um " +"zu erkennen, dass es sich bei dem E-Mail-Anhang um eine »Portable Networks " +"Graphic«- (PNG-)Datei handelt." #: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) msgid "MIME type database" @@ -8099,6 +9347,9 @@ msgid "" "for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " "directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." msgstr "" +"Die MIME-Typen-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, in denen MIME-Typen " +"für die Arbeitsumgebung registriert sind. Die MIME-Typen-Datenbank befindet " +"sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) msgid "OMF file" @@ -8111,6 +9362,10 @@ msgid "" "manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</" "filename> file extension." msgstr "" +"»Open Source Metadata Framework«-Datei. Diese Datei ist einer XML-Datei eines " +"Handbuchs zugeordnet. Die OMF-Datei enthält Informationen über das Handbuch, " +"die Vom Hilfebrowser benötigt werden. OMF-Dateien tragen die Erweiterung " +"<filename>.omf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) msgid "PAM" @@ -8136,7 +9391,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmschoner-Anzeige" #: C/system-admin-guide.xml:203(para) msgid "" @@ -8152,7 +9407,7 @@ msgstr "UDP" #: C/system-admin-guide.xml:210(para) msgid "User Datagram Protocol." -msgstr "" +msgstr "User Datagram Protocol." #: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" @@ -8170,7 +9425,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) msgid "websafe color palette" -msgstr "" +msgstr "Websafe-Farbpalette" #: C/system-admin-guide.xml:224(para) msgid "" @@ -8180,6 +9435,10 @@ msgid "" "<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color " "cube</emphasis>." msgstr "" +"Die Websafe-Farbpalette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist auf " +"die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. Die " +"Websafe-Farbpalette wird auch <emphasis>Netscape-Farbpalette</emphasis> und " +"<emphasis>Netscape-Farbwürfel</emphasis> genannt." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/system-admin-guide.xml:0(None) |