diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-24 08:25:17 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-24 08:25:17 +0000 |
commit | 7953e7f2d1a2dca4204e543c9b713c79c9d580b3 (patch) | |
tree | f48eba3c45b9602523eef904f7a87f2e2fbdb9e0 | |
parent | 5fb61b3379b279ebbc9990dfe4bb1dd53bd5bdcf (diff) | |
download | gnome-terminal-gnome-3-12.tar.gz |
Updated Occitan translationgnome-3-12
-rw-r--r-- | po/oc.po | 2100 |
1 files changed, 1066 insertions, 1034 deletions
@@ -7,48 +7,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-08 16:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-20 19:58+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-27 08:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-24 10:09+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" -"Language: oci\n" +"Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 -#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 -#: ../src/terminal-window.c:2622 ../src/terminal-window.c:2973 +#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 +#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 +#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" -msgstr "Utilizar la linha de comandas" +msgstr "Utilizar la linha de comanda" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" +"L'aplicacion Terminal de GNOME es un emulator de terminal per accedir a " +"l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas " +"presents dins vòstre sistèma." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" +"Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun " +"acorchi de clavièr." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" -msgstr "" - -#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:4 -msgid "New Terminal" -msgstr "Terminal Novèl" +msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 @@ -61,7 +65,7 @@ msgstr "_Recercar :" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" -msgstr "_Respectar la cassa" +msgstr "Respectar la _cassa" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" @@ -69,338 +73,340 @@ msgstr "Mots _entièrs solament" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" -msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara" +msgstr "Utilizar coma expression _regulara" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" -msgstr "Recèrca en _arrièr" +msgstr "Recercar en _arrièr" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" -msgstr "Recèrca _circulara" +msgstr "Recèrca circ_ulara" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" -msgstr "" +msgstr "Suprimir la sortida" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" -msgstr "" +msgstr "Detalhar la sortida" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions de sortida :" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions de la sortida" -#: ../src/gterminal.vala:84 +#: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" -msgstr "" +msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid" -#: ../src/gterminal.vala:96 +#: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" -msgstr "" +msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor" -#: ../src/gterminal.vala:96 +#: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" -msgstr "Identificant (ID)" +msgstr "Identificador" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Afichar las opcions del terminal" -#: ../src/gterminal.vala:103 +#: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions globalas :" -#: ../src/gterminal.vala:104 +#: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions globalas" -#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "" +"La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" -#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "" +"La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" -#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "" +"La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga" -#: ../src/gterminal.vala:141 +#: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" -msgstr "" +msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid" -#: ../src/gterminal.vala:154 +#: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" -msgstr "" +msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps" -#: ../src/gterminal.vala:177 +#: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" -msgstr "" +msgstr "Transferís stdin" -#: ../src/gterminal.vala:179 +#: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" -msgstr "" +msgstr "Transferís stdout" -#: ../src/gterminal.vala:181 +#: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" -msgstr "" +msgstr "Transferís stderr" -#: ../src/gterminal.vala:183 +#: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" -msgstr "" +msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr" -#: ../src/gterminal.vala:183 +#: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" -msgstr "" +msgstr "Descriptor de fichièr" -#: ../src/gterminal.vala:190 +#: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions d'execucion :" -#: ../src/gterminal.vala:191 +#: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions d'execucion" -#: ../src/gterminal.vala:210 +#: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" -msgstr "Maximiza la fenèstra" +msgstr "Maximisa la fenèstra" -#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1123 +#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "Fenèstra en ecran complet" -#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1132 +#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" -"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " +"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 " "(COLOMNASxLINHAS+X+Y)" -#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1133 +#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" -#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1141 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra" -#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1142 +#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "RÒTLE" -#: ../src/gterminal.vala:224 +#: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions de la fenèstra :" -#: ../src/gterminal.vala:225 +#: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra" -#: ../src/gterminal.vala:244 +#: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" -msgstr "" +msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp" -#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:702 +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" -msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" +msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid" -#: ../src/gterminal.vala:261 +#: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" -msgstr "" +msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats" -#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1172 +#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" -msgstr "Utiliza lo perfil indicat al luòc del perfil per defaut" +msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut" -#: ../src/gterminal.vala:271 +#: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" -msgstr "" +msgstr "UUID" -#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1181 -msgid "Set the terminal title" -msgstr "Definís lo títol del terminal" - -#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1182 -msgid "TITLE" -msgstr "Títol" - -#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1190 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "Definís lo repertòri de trabalh" -#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1191 +#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "REPTRABALH" -#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1199 +# typo in source (x) +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)" -#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1200 +#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" -#: ../src/gterminal.vala:285 +#: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions del terminal :" -#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1306 +#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal" -#: ../src/gterminal.vala:299 +#: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" -msgstr "" +msgstr "Espèra que l'enfant quite" -#: ../src/gterminal.vala:306 +#: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" -msgstr "" +msgstr "Opcions de tractament :" -#: ../src/gterminal.vala:307 +#: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" -msgstr "" +msgstr "Afichar las opcions de tractament" -#: ../src/gterminal.vala:477 -#, c-format -msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" -msgstr "" - -#: ../src/gterminal.vala:511 +#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569 +#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651 +#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700 msgid "Missing argument" -msgstr "" +msgstr "Argument mancant" -#: ../src/gterminal.vala:535 +#: ../src/gterminal.vala:493 #, c-format -msgid "Unknown completion request for \"%s\"" -msgstr "" - -#: ../src/gterminal.vala:560 -msgid "GTerminal" -msgstr "" - -#: ../src/gterminal.vala:564 -msgid "Missing command" -msgstr "" +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "Comanda « %s » desconeguda" -#: ../src/gterminal.vala:573 +#: ../src/gterminal.vala:520 #, c-format -msgid "Unknown command \"%s\"" -msgstr "" +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »" -#: ../src/gterminal.vala:577 +#: ../src/gterminal.vala:737 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:753 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n" -#: ../src/migration.c:415 +#: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "Per defaut" -#: ../src/migration.c:415 ../src/terminal-prefs.c:99 +#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" -msgstr "" +msgstr "'Sans nom'" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Nom legible del perfil" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Nom legible del perfil." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt " -"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " -"(« #FF003F »)." +"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F " +"»)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Color per defaut del rèire plan del terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Color per defaut del rèire plan del terminal. Coma en HTML, aquesta color " -"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " -"(« #FF003F »)." +"pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #" +"FF003F »)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" -msgstr "Color per defaut del tèxt dins lo terminal" +msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta " -"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas " -"(« #FF003F »). Aquò's ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." +"color pòt èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas («" +" #FF003F »). Aquò es ignorat se bold_color_same_as_fg es activat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" -"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que de tèxte normal" +"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" -"Se VERAI, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que de tèxte " +"Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte " "normal." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" -"Se VERAI, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." +"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas a utilizar de tèxte en gras." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" msgstr "" +"Lista de caractèrs de ponctuacion ASCII de considerar pas coma fasent " +"partida d'un mot al moment d'una seleccion per mots" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "" -"Indica se cal afichar la barra de menús dins las fenèstras novèlas e los " -"onglets novèls." +"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los " +"novèls onglets." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" -msgstr "" +msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Nombre de colomnas per defaut" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." @@ -408,11 +414,11 @@ msgstr "" "Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Nombre de linhas per defaut" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." @@ -420,333 +426,320 @@ msgstr "" "Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap " "d'efièch se use_custom_default_size es pas activat." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" -"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de " -"« remontar » dins lo terminal d'aquel nombre de linhas ; de delà, las " +"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « " +"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las " "ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es " "actiu, aquesta valor es ignorada." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel " "desfilament" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" -"Se VERAI, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric " -"de desfilament es emmagazinatge temporàriament sul disc, es possible que lo " -"sistèma se retròbe en manca d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça " +"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric " +"de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo " +"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produsís fòrça " "sortidas." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "" "Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." -msgstr "Se VERAI, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins a aval." +msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" -msgstr "" -"Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" +msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" -"Se VERAI, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins aval." +"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" -msgstr "Qué far quand la comanda aviada s'acaba" +msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" -"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » " -"(per reaviar la comanda)." +"Las valors possiblas son « close » (per tampar lo terminal) e « restart » (" +"per reaviar la comanda)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" +"Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de " +"connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "" "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp " "quand una comanda de terminal es aviada" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" -"Se VERAI, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a " +"Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes a " "jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" -msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada al luòc du shell" +msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" -"Se verai, la comanda indicada dins custom_command es aviada a la plaça del " -"shell." +"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" -"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias " -"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) " +"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias " +"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) " "per definir explicitament lo mòde." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "The cursor appearance" msgstr "Aparéncia del cursor" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 -msgid "Custom command to use instead of the shell" -msgstr "Comanda personalizada d'utilizar al luòc del shell" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 -msgid "" -"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." -msgstr "" -"Se use_custom_command es a VERAI, executa aquesta comanda a la plaça del " -"shell." - #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 -msgid "Palette for terminal applications" -msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 -msgid "A Pango font name and size" +msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" +"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 -msgid "The code sequence the Backspace key generates" -msgstr "" +msgid "Paleta for terminal applications" +msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 -msgid "The code sequence the Delete key generates" -msgstr "" +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 -msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" -msgstr "Indica sel cal utilizar las colors del tèma pel terminal" +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Retorn arrièr emet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 -msgid "Whether to use the system monospace font" -msgstr "" +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Indica la sequéncia de còde que la tòca Supr emet" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 -msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" -msgstr "" +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 -msgid "Which encoding to use" -msgstr "" +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 -msgid "" -"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " -"encoding" +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" +"Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de " +"la fenèstra" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 -msgid "Whether to use a transparent background" -msgstr "" +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "" -"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " -"available, from the theme for the transparency value." +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" msgstr "" +"Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge " +"UTF-8 es utilizat" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 -msgid "Adjust the amount of transparency" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 -msgid "" -"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" -"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dinsun " +"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un " "fichièr" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" -msgstr "Acorchi de clavièr per passar en mòde ecran complet" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" -msgstr "Acorchi de clavièr per amagar/afichar la barra de menús" +msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" -msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar loterminal" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "" +"Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" -msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet precedent" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" -msgstr "Acorchi de clavièr per passar a l'onglet seguent" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" -msgstr "" +msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to launch help" -msgstr "Acorchi de clavièr per aviar l'ajuda" +msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" -msgstr "Acorchi de clavièr per demesir la talha de la poliça" +msgstr "Acorchi de clavièr per redusir la talha de la poliça" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" -msgstr "Acorchi de clavièr per que la poliça tòrne a sa talha normala" +msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" -"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquela " -"pòdon interferir amb d'unas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquí " +"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas " +"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's " "perqué es possible de las desactivar." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether shortcuts are enabled" -msgstr "" +msgstr "Indica se los acorchis son activats" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" +"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas " +"aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las " +"desactivar." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de " "menús" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " @@ -756,156 +749,155 @@ msgstr "" "Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-" "menu-bar-accel." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "Whether the shell integration is enabled" -msgstr "" +msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "List of available encodings" msgstr "Lista dels encodatges disponibles" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" +"Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges " +"disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble." -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "" +"Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to show the menubar in new windows" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 -msgid "Whether to use a dark theme variant" -msgstr "" +msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras" -#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" -msgstr "" +msgstr "Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "Posicion de la barra de desfilament" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "Fenèstra" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferéncias" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" -msgstr "Afichar la barra de _menús per defaut dins los terminals novèls" +msgstr "Afichar la barra de _menú per defaut dins los novèls terminals" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" -msgstr "" +msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" -msgstr "" +msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)" #: ../src/preferences.ui.h:9 -msgid "Use _dark theme variant" -msgstr "" - -#: ../src/preferences.ui.h:10 msgid "Open _new terminals in:" -msgstr "" +msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :" -#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 +#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "General" -#: ../src/preferences.ui.h:12 +#: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" -msgstr "" +msgstr "_Activar los acorchis" -#: ../src/preferences.ui.h:13 +#: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Acorchis" -#: ../src/preferences.ui.h:14 +#: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" -msgstr "" +msgstr "_Clonar" -#: ../src/preferences.ui.h:15 +#: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" -msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un terminal novèl :" +msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :" -#: ../src/preferences.ui.h:16 +#: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" -#: ../src/preferences.ui.h:17 +#: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "En_codatges afichats dins lo menú :" +msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :" -#: ../src/preferences.ui.h:18 +#: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" -msgstr "" +msgstr "Encodatges" -#: ../src/profile-editor.c:49 +#: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sus jaune palle" -#: ../src/profile-editor.c:53 +#: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Negre sus blanc" -#: ../src/profile-editor.c:57 +#: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Gris sus negre" -#: ../src/profile-editor.c:61 +#: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Verd sus negre" -#: ../src/profile-editor.c:65 +#: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Blanc sus negre" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated -#: ../src/profile-editor.c:70 +#: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" -msgstr "" +msgstr "Solarizat clar" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated -#: ../src/profile-editor.c:75 +#: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" -msgstr "" +msgstr "Solarizat escur" -#: ../src/profile-editor.c:439 +#: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" -msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" +msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s" #. This is the name of a colour scheme -#: ../src/profile-editor.c:480 ../src/profile-preferences.ui.h:32 +#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" -msgstr "Personalizat" +msgstr "Personalizada" -#: ../src/profile-editor.c:639 +#: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" -msgstr "Edicion del perfil « %s »" +msgstr "Edicion del perfil « %s »" -#: ../src/profile-editor.c:844 +#: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format -msgid "Choose Palette Color %d" -msgstr "Causissètz la color de paleta %d" +msgid "Choose Paleta Color %u" +msgstr "Causissètz la color de paleta %u" -#: ../src/profile-editor.c:848 +#: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format -msgid "Palette entry %d" -msgstr "Entrada de paleta %d" +msgid "Paleta entry %u" +msgstr "Entrada de paleta %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 @@ -915,12 +907,12 @@ msgstr "Blòt" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" -msgstr "Rai I" +msgstr "Barra verticala" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" -msgstr "Soslinhar" +msgstr "Solinhat" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 @@ -950,7 +942,7 @@ msgstr "Quitar lo terminal" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" -msgstr "Tornar aviar la comanda" +msgstr "Reaviar la comanda" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 @@ -980,7 +972,7 @@ msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" -msgstr "" +msgstr "Solarizat" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 @@ -1010,28 +1002,28 @@ msgstr "Escafament TTY" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" -msgstr "" +msgstr "Fins" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" -msgstr "" +msgstr "Largs" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" -msgstr "Editor de perfils" +msgstr "Editor de perfil" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" -msgstr "Nom del _perfil :" +msgstr "Nom del _perfil :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" -msgstr "" +msgstr "Identificant del perfil :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" -msgstr "" +msgstr "Talha de terminal i_niciala :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" @@ -1043,19 +1035,19 @@ msgstr "linhas" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" -msgstr "" +msgstr "Reïni_cializar" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" -msgstr "Forma del cur_sor :" +msgstr "Forma del cur_sor :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" -msgstr "« _Bip » del terminal" +msgstr "« _Bip » del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" -msgstr "" +msgstr "Aparéncia del tèxte" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" @@ -1063,44 +1055,44 @@ msgstr "_Activar lo tèxte en gras" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" -msgstr "" +msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" -msgstr "" +msgstr "Poliça p_ersonalizada" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Causissètz la poliça del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 -msgid "Command" -msgstr "" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Run command as a login shell" -msgstr "A_viar la comanda en tant que shell de connexion" +msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "" "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" -msgstr "_Executar una comanda personalizada al luòc de mon shell" +msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Comanda _personalizada :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" -msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" +msgstr "Quand la comanda s'a_caba :" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:67 +msgid "Command" +msgstr "Comanda" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" -msgstr "" +msgstr "Color del tèxte e del rèire plan" # #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 @@ -1109,7 +1101,7 @@ msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" -msgstr "_Paletas predefinidas :" +msgstr "_Paletas predefinidas :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" @@ -1117,11 +1109,11 @@ msgstr "Color del _tèxte :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" -msgstr "Color de _rèire plan :" +msgstr "Color de _rèire plan :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" -msgstr "Causissètz la color de rèire plan del terminal" +msgstr "Causissètz la color del rèire plan del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" @@ -1129,7 +1121,7 @@ msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" -msgstr "Color del _soslinhatge :" +msgstr "Color del solin_hament :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" @@ -1140,105 +1132,91 @@ msgid "Bol_d color:" msgstr "Color del _gras :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 -msgid "Use t_ransparent background" -msgstr "" +msgid "Paleta" +msgstr "Paleta" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 -msgid "none" -msgstr "" +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "Pa_letas predefinidas :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 -msgid "full" -msgstr "" +msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 -msgid "Use transparency from system theme" -msgstr "" +msgid "Color p_aleta:" +msgstr "P_aleta de colors :" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 -msgid "Palette" -msgstr "" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 -msgid "Built-in _schemes:" -msgstr "Pa_letas predefinidas :" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 -msgid "" -"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." -msgstr "" - -# -#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 -msgid "Color p_alette:" -msgstr "P_aleta de colors :" - -#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "Colors" msgstr "Colors" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "Desfilament sus la _sortida" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Limit scrollback to:" -msgstr "" +msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "linhas" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Afi_char la barra de desfilament" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "Desfilament" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" +"<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas " +"aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas " +"aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal " +"diferent." -#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" -msgstr "La tòca « _Supr » emet :" +msgstr "La tòca « _Supr » emet :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" -msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" +msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:96 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" -msgstr "" +msgstr "_Encodatge :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:97 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" -msgstr "" +msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut" -#: ../src/profile-preferences.ui.h:99 +#: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" -msgstr "" +msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" -msgstr "" +msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" @@ -1250,53 +1228,53 @@ msgstr "Enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" -msgstr "" +msgstr "Tampar lo terminal" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" -msgstr "" +msgstr "Tampar totes los terminals" #. Edit menu -#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2431 -#: ../src/terminal-window.c:2548 +#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 +#: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2434 -#: ../src/terminal-window.c:2551 +#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 +#: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" -msgstr "" +msgstr "Recercar lo seguent" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" -msgstr "" +msgstr "Recercar lo precedent" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" -msgstr "" +msgstr "Escafar las susbrilhanças" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" -msgstr "" +msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #. View menu -#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2451 +#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" -msgstr "Agrandir lo zoom" +msgstr "Zoom avant" -#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2454 +#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" -#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2457 +#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "Talha normala" @@ -1310,23 +1288,23 @@ msgstr "Reïnicializar e escafar" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal precedent" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal seguent" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a drecha" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" -msgstr "" +msgstr "Destacar lo terminal" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" @@ -1354,9 +1332,9 @@ msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/terminal-accels.c:321 -#, c-format -msgid "Switch to Tab %d" -msgstr "" +#, c-format, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Anar a l'onglet %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" @@ -1364,36 +1342,36 @@ msgstr "_Accion" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" -msgstr "Aco_rchi de clavièr" +msgstr "A_corchi de clavièr" -#: ../src/terminal-app.c:677 +#: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" -msgstr "Personalizat" +msgstr "Definit per l'utilizaire" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal _novèl" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" -msgstr "" +msgstr "_Preferéncias" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2403 +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" -msgstr "_Ajuda" +msgstr "Aju_da" -#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2519 +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +msgstr "A _prepaus" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Quitar" -#: ../src/terminal.c:236 +#: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" -msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" +msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 @@ -1413,7 +1391,7 @@ msgstr "Euròpa del Sud" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" -msgstr "Baltic" +msgstr "Balt" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 @@ -1460,7 +1438,7 @@ msgstr "Romanés" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? -#. +#. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 @@ -1534,114 +1512,118 @@ msgstr "Vietnamian" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" +msgstr "Taï" -#: ../src/terminal-nautilus.c:601 +#: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir dins un terminal _distant" -#: ../src/terminal-nautilus.c:603 +#: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir dins un terminal _local" -#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 +#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 -#: ../src/terminal-nautilus.c:630 +#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 +#: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 +#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir dins un _terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:626 +#: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir un t_erminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:627 +#: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" -msgstr "" +msgstr "Dobrir un terminal" -#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 -msgid "Open in _Midnight Commander" -msgstr "" +#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 +msgid "Open in _Midnight Comandar" +msgstr "Dobrir dins _Midnight Comandar" -#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +#: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" +"Comandar" msgstr "" +"Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins lo terminal del gestionari " +"de fichièrs Midnight Comandar" -#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 +#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " -"Commander" -msgstr "" - -#: ../src/terminal-nautilus.c:655 -msgid "Open _Midnight Commander" +"Comandar" msgstr "" +"Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins lo terminal del gestionari de " +"fichièrs Midnight Comandar" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 -msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" -msgstr "" +msgid "Open _Midnight Comandar" +msgstr "Dobrir _Midnight Comandar" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:657 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Comandar" +msgstr "Dobrir lo terminal del gestionari de fichièrs Midnight Comandar" -#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 +#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format -msgid "" -"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" +"L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-" +"terminal." -#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 +#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:289 +#: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" -msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" +msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s" -#: ../src/terminal-options.c:457 +#: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:478 ../src/terminal-options.c:511 +#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" -msgstr "" -"L'option « %s » es estada utilizada dos còps per la meteissa fenèstra\n" +msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n" -#: ../src/terminal-options.c:709 +#: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" -msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utiliza %g\n" +msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:717 +#: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" -msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utiliza %g\n" +msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n" -#: ../src/terminal-options.c:755 +#: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" -"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " +"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la " "linha de comanda" -#: ../src/terminal-options.c:890 +#: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte." -#: ../src/terminal-options.c:903 +#: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." -msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatibla." +msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible." -#: ../src/terminal-options.c:1043 +#: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" @@ -1649,86 +1631,86 @@ msgstr "" "S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas " "un terminal actiu" -#: ../src/terminal-options.c:1052 +#: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1053 +#: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" -#: ../src/terminal-options.c:1074 +#: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" -"Dobrís una fenèstra novèla que conten un onglet amb lo perfil per defaut" +"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut" -#: ../src/terminal-options.c:1083 +#: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" -"Dobrís una onglet novèl dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " +"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per " "defaut" -#: ../src/terminal-options.c:1096 +#: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" -msgstr "Aficha la barra de menús" +msgstr "Afichar la barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:1105 +#: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" -msgstr "Amaga la barra de menús" +msgstr "Amagar la barra de menú" -#: ../src/terminal-options.c:1114 +#: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "Maximize the window" -msgstr "" +msgstr "Maximiza la fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:1150 +#: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" -msgstr "Fa lo darrièr onglet indicat actiu" +msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu" -#: ../src/terminal-options.c:1163 +#: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal" -#: ../src/terminal-options.c:1173 +#: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "NOMDELPERFIL" -#: ../src/terminal-options.c:1288 ../src/terminal-options.c:1294 +#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1295 +#: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME" -#: ../src/terminal-options.c:1305 +#: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" -"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; d'unas " -"d'elas pòdon èsser indicadas :" +"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una " +"d'entre elas pòdon èsser indicadas :" -#: ../src/terminal-options.c:1314 +#: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" -"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" -"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" +"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" +"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :" -#: ../src/terminal-options.c:1315 +#: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "Afichar las opcions per fenèstra" -#: ../src/terminal-options.c:1323 +#: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" -"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" -"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" +"Opxions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --" +"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :" -#: ../src/terminal-options.c:1324 +#: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Afichar las opcions per terminal" @@ -1743,61 +1725,61 @@ msgstr "Lista dels perfils" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" -msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" +msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "A_nullar" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "_Suprimir" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimir lo perfil" -#: ../src/terminal-prefs.c:702 +#: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Afichar" -#: ../src/terminal-prefs.c:713 +#: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" -msgstr "En_codatge" +msgstr "_Encodatge" -#: ../src/terminal-screen.c:1161 +#: ../src/terminal-screen.c:1049 msgid "No command supplied nor shell requested" -msgstr "" +msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat" -#: ../src/terminal-screen.c:1416 ../src/terminal-window.c:2446 +#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "Preferéncias del _perfil" -#: ../src/terminal-screen.c:1417 ../src/terminal-screen.c:1697 +#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Relaunch" msgstr "_Reaviar" -#: ../src/terminal-screen.c:1420 +#: ../src/terminal-screen.c:1308 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste " "terminal" -#: ../src/terminal-screen.c:1701 +#: ../src/terminal-screen.c:1580 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1704 +#: ../src/terminal-screen.c:1583 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." -msgstr "" +msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d." -#: ../src/terminal-screen.c:1707 +#: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "The child process was aborted." -msgstr "" +msgstr "Lo processus filh es estat abandonat." -#: ../src/terminal-tab-label.c:192 +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" @@ -1807,39 +1789,43 @@ msgstr "Activar aqueste onglet" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" -msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda" +msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" -#: ../src/terminal-util.c:200 +#: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" -msgstr "Contributors :" +msgstr "Contributors :" + +#: ../src/terminal-util.c:218 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada" -#: ../src/terminal-util.c:219 +#: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" -msgstr "Un emulador de terminal pel burèu GNOME" +msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME" -#: ../src/terminal-util.c:227 +#: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"\n" -"Launchpad Contributions:\n" -" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" -" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" +msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" -#: ../src/terminal-util.c:303 +#: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" -msgstr "Impossible de dobrir l'adreça “%s”" +msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »" -#: ../src/terminal-util.c:386 +#: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" +"GNOME Terminal es un logicial liure : lo podètz redistribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per " +"la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra " +"discrecion) tota version ulteriora." -#: ../src/terminal-util.c:390 +#: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -1847,15 +1833,18 @@ msgid "" "more details." msgstr "" "GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas " -"SENS CAP DE GARANTIA ; sens la quita garantia de VALOR MERCANDA o " +"SENS CAP DE GARANTIDA ; sens la quita garantida de VALOR MERCANDA o " "d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " "GNU per mai de detalhs." -#: ../src/terminal-util.c:394 +#: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" +"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème " +"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz " +"<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" @@ -1863,237 +1852,237 @@ msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" -msgstr "" +msgstr "Enregistrar jos…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" -msgstr "" +msgstr "_Enregistrar" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. -#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. -#. +#. #: ../src/terminal-window.c:1209 -#, c-format -msgid "_%d. %s" -msgstr "_%d. %s" +#, c-format, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. -#. +#. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel -#: ../src/terminal-window.c:2396 +#: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. File menu -#: ../src/terminal-window.c:2397 ../src/terminal-window.c:2408 -#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:2557 +#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 +#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "Dobrir un _terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2398 +#: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" -#: ../src/terminal-window.c:2399 +#: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" -#: ../src/terminal-window.c:2400 +#: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" -#: ../src/terminal-window.c:2401 +#: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # -#: ../src/terminal-window.c:2402 +#: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" -msgstr "On_glets" +msgstr "_Onglets" -#: ../src/terminal-window.c:2411 +#: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "Dobrir un _onglet" -#: ../src/terminal-window.c:2417 +#: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" -msgstr "" +msgstr "_Profil novèl" -#: ../src/terminal-window.c:2420 +#: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" -msgstr "Enregi_strar lo contengut" +msgstr "_Enregistrar lo contengut" -#: ../src/terminal-window.c:2423 ../src/terminal-window.c:3686 +#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Ta_mpar lo terminal" -#: ../src/terminal-window.c:2426 +#: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" -msgstr "" +msgstr "Ta_mpar totes los terminals" -#: ../src/terminal-window.c:2437 ../src/terminal-window.c:2554 +#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Pegar los noms de _fichièrs" -#: ../src/terminal-window.c:2440 +#: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar tot" -#: ../src/terminal-window.c:2443 +#: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" -msgstr "" +msgstr "_Preferéncias" #. Search menu -#: ../src/terminal-window.c:2462 +#: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" -msgstr "" +msgstr "Rec_ercar…" -#: ../src/terminal-window.c:2465 +#: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Recercar lo seguent" +msgstr "Recercar lo se_guent" -#: ../src/terminal-window.c:2468 +#: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" -#: ../src/terminal-window.c:2471 +#: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "Suprimir la _coloracion" +msgstr "Es_cafar las susbrilhanças" -#: ../src/terminal-window.c:2475 +#: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Anar a la _linha..." +msgstr "Anar a la _linha…" -#: ../src/terminal-window.c:2478 +#: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "Recèrca _incremenciala..." +msgstr "Recèrca _incrementala…" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2484 +#: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "_Cambiar de perfil" -#: ../src/terminal-window.c:2485 +#: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs" -#: ../src/terminal-window.c:2486 +#: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" -#: ../src/terminal-window.c:2489 +#: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Reïnicializar e _escafar" # #. Terminal/Encodings menu -#: ../src/terminal-window.c:2494 +#: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" -msgstr "_Apondre o suprimir…" +msgstr "A_pondre o suprimir…" #. Tabs menu -#: ../src/terminal-window.c:2499 +#: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal _precedent" -#: ../src/terminal-window.c:2502 +#: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal _seguent" -#: ../src/terminal-window.c:2505 +#: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra" -#: ../src/terminal-window.c:2508 +#: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _drecha" -#: ../src/terminal-window.c:2511 +#: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" -msgstr "" +msgstr "_Destacar lo terminal" #. Help menu -#: ../src/terminal-window.c:2516 +#: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" -#: ../src/terminal-window.c:2523 +#: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" -msgstr "" +msgstr "_Inspector" #. Popup menu -#: ../src/terminal-window.c:2529 +#: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" -msgstr "_Mandar un corrièl a…" +msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…" -#: ../src/terminal-window.c:2532 +#: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" -msgstr "_Copiar l'adreça electronica" +msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic" -#: ../src/terminal-window.c:2535 +#: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" -msgstr "S_onar…" +msgstr "A_pelar…" -#: ../src/terminal-window.c:2538 +#: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" -msgstr "Copiar las coordenadas de _sonada" +msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl" -#: ../src/terminal-window.c:2541 +#: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" -#: ../src/terminal-window.c:2544 +#: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar l'adreça del ligam" +msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" # -#: ../src/terminal-window.c:2547 +#: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" -msgstr "Pe_rfils" +msgstr "P_erfils" -#: ../src/terminal-window.c:2560 +#: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" #. View Menu -#: ../src/terminal-window.c:2568 +#: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" -msgstr "Afichar la barra de _menús" +msgstr "Afichar la barra de _menú" -#: ../src/terminal-window.c:2572 +#: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" -msgstr "Ecran _complet" +msgstr "_Ecran complet" #. Terminal menu -#: ../src/terminal-window.c:2577 +#: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" -msgstr "" +msgstr "Lectura _sola" -#: ../src/terminal-window.c:3673 +#: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this window?" -msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" +msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?" -#: ../src/terminal-window.c:3673 +#: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this terminal?" -msgstr "Tampar aqueste terminal ?" +msgstr "Tampar aqueste terminal ?" -#: ../src/terminal-window.c:3677 +#: ../src/terminal-window.c:3643 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" -"I a de processus actius dins d'unes terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " +"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la " "fenèstra los interromprà totes." -#: ../src/terminal-window.c:3681 +#: ../src/terminal-window.c:3647 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." @@ -2101,9 +2090,47 @@ msgstr "" "I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal " "l'interromprà." -#: ../src/terminal-window.c:3686 +#: ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Window" -msgstr "_Tampar la fenèstra" +msgstr "Tampar _la fenèstra" + +#~ msgid "Set the terminal title" +#~ msgstr "Definís lo títol del terminal" + +#~ msgid "TITLE" +#~ msgstr "TITRE" + +#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" +#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »" + +#~ msgid "Missing command" +#~ msgstr "Comanda mancanta" + +#~ msgid "Whether to use a dark theme variant" +#~ msgstr "Indica se cal utilizar una variante de tèma foncée" + +#~ msgid "Use _dark theme variant" +#~ msgstr "Utilizar una variante de tèma _foncée" + +#~ msgid "Palette for terminal applications" +#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Choose Palette Color %d" +#~ msgid "Choose Palette Color %u" +#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %d" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "Palette entry %d" +#~ msgid "Palette entry %u" +#~ msgstr "Entrada de paleta %d" + +# +#~ msgid "Color p_alette:" +#~ msgstr "P_aleta de colors :" + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "Terminal Novèl" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tampar l'onglet" @@ -2133,9 +2160,6 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "Tampar l'_onglet" -#~ msgid "Switch to Tab 3" -#~ msgstr "Anar a l'onglet 3" - #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons" @@ -2221,10 +2245,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "<b>Comanda</b>" #~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :" +#~ msgstr "Opcions de gestion de sesilha :" #~ msgid "A_vailable encodings:" -#~ msgstr "Encodatges _disponibles :" +#~ msgstr "Encodatges _disponibles :" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de sesilha" @@ -2247,46 +2271,46 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " #~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." #~ msgstr "" -#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge de " -#~ "rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un " +#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge " +#~ "de rèire plan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un " #~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls " -#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais binari " -#~ "amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament." +#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais " +#~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efièch d'enfoscament." #~ msgid "" -#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." +#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit en " -#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " -#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " -#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." +#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit " +#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." #~ msgid "" #~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " #~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " #~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que cadena " -#~ "dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquesta accion." +#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquesta accion." #~ msgid "Accelerator to detach current tab." #~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual." #~ msgid "" -#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." +#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" -#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit en " -#~ "tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " -#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " -#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." +#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a drecha. Exprimit " +#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion." #~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right." #~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a drecha." @@ -2298,12 +2322,12 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Tipe de rèire plan" #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" -#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »" +#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »" #~ msgid "" #~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." #~ msgstr "" -#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." +#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imatge de rèire plan" @@ -2312,10 +2336,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèire plan." #~ msgid "Effect of the Delete key" -#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »" +#~ msgstr "Efièch de la tòca « suprimir »" #~ msgid "Effect of the Backspace key" -#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »" +#~ msgstr "Efièch de la tòca « retorn en arrièr »" #~ msgid "How much to darken the background image" #~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèire plan" @@ -2324,27 +2348,29 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " #~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." #~ msgstr "" -#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. Se " -#~ "FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle." +#~ "Se VERAI, l'imatge de rèire plan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. " +#~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sur elle." #~ msgid "" -#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " -#~ "the terminal bell." -#~ msgstr "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats." +#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence " +#~ "for the terminal bell." +#~ msgstr "" +#~ "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats." #~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." -#~ msgstr "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil." +#~ msgstr "" +#~ "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil." #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " -#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " -#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " -#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." +#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " +#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " +#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" -#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça utilizaires " -#~ "an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion pòt remplaçar lo " -#~ "del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« before »), aprèp el " -#~ "(« after »), o èsser ignorat (« ignore »)." +#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça " +#~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion " +#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el " +#~ "(« before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)." #~ msgid "On the left side" #~ msgstr "Sul costat esquèrre" @@ -2359,7 +2385,7 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Enregistrar jos..." #~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Títol :" +#~ msgstr "_Títol :" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _drecha" @@ -2377,8 +2403,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Preferéncias del per_fil" #~ msgid "" -#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " -#~ "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" +#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login " +#~ "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)" #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de " #~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)." @@ -2387,13 +2413,13 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #~ msgstr "" -#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global dins " -#~ "lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins lo cas " -#~ "contrari)." +#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global " +#~ "dins lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins " +#~ "lo cas contrari)." #~ msgid "" -#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " -#~ "the terminal, instead of colors provided by the user." +#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used " +#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn " #~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per " @@ -2402,23 +2428,24 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " #~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keyboard shortcut for this action." +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. " -#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins " -#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " -#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " +#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " @@ -2426,64 +2453,65 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " -#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " -#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins " -#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " -#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " +#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis " -#~ "format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " +#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the " #~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" +#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." + +#~ msgid "" +#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." +#~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant que " -#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " -#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " -#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant " +#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs " +#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " @@ -2491,54 +2519,54 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena dins " -#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " -#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " -#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in " +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que cadena " -#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " -#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " -#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " #~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " -#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then " +#~ "there will be no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per empegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. " -#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins " -#~ "los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " -#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat " +#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena " +#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que cadena " -#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " -#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " -#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que " +#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant que " -#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " -#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " -#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant " +#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs " +#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " @@ -2547,53 +2575,54 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena " -#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " -#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " -#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " -#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. " +#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un " #~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es " -#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la " -#~ "cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a " +#~ "la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela " +#~ "accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " -#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " -#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " -#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut " +#~ "for this action." #~ msgstr "" -#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena dins " -#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " -#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena " +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " -#~ "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " -#~ "this action." +#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a " +#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " +#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " +#~ "shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena " -#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas " -#~ "GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " -#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" #~ msgstr "Acorchi de clavièr per definir lo títol del terminal" @@ -2602,17 +2631,15 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Lista de perfils" #~ msgid "" -#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " -#~ "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." +#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings " +#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." #~ msgstr "" #~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de " #~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles." -#~ msgid "Position of the scrollbar" -#~ msgstr "Posicion de la barra de desfilament" - #~ msgid "" -#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." +#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in " +#~ "profile_list." #~ msgstr "" #~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un " #~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list." @@ -2623,78 +2650,78 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "" #~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-" #~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " -#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically " -#~ "bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the " -#~ "correct setting for the Backspace key." +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Backspace key." #~ msgstr "" -#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr » (backspace). " -#~ "Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » " -#~ "(Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia " -#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor " -#~ "normala es « ascii-del »." +#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn " +#~ "arrièr » (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr " +#~ "ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e " +#~ "« escape-sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn " +#~ "arrièr » o a « suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »." #~ msgid "" -#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " -#~ "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " -#~ "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " -#~ "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " -#~ "setting for the Delete key." +#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del" +#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the " +#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence " +#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally " +#~ "considered the correct setting for the Delete key." #~ msgstr "" -#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las " -#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-" -#~ "H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence » (sequéncia " -#~ "d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « suprimir » ). La valor " -#~ "normala es « escape-sequence »." +#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las " +#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-" +#~ "h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-" +#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a " +#~ "« suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »." #~ msgid "" -#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " -#~ "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " -#~ "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" +#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal " +#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of " +#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" #~ msgstr "" #~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon " -#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en valors " -#~ "exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"." +#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en " +#~ "valors exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"." #~ msgid "" -#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " -#~ "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." +#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use " +#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." #~ msgstr "" -#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de blòt, " -#~ "« ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » pel " -#~ "cursor format d'un caractèr de soslinhament." +#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de " +#~ "blòt, « ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » " +#~ "pel cursor format d'un caractèr de soslinhament." #~ msgid "" -#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " -#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " -#~ "depending on the title_mode setting." +#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " +#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " +#~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" -#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre title_mode, " -#~ "aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol indicat per " -#~ "l'aplicacion aviada dins lo terminal." +#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre " +#~ "title_mode, aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol " +#~ "indicat per l'aplicacion aviada dins lo terminal." #~ msgid "" -#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " -#~ "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " +#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image" +#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " #~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." #~ msgstr "" -#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color " -#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se un " -#~ "gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-" -#~ "transparéncia autrament)." +#~ "Tipe de rèire plan del terminal. Las valors possiblas son " +#~ "« solid » (color unifòrma), « image » (imatge) o " +#~ "« transparent » (transparéncia reala se un gestionari de fenèstras " +#~ "compositor d'imatge es present, o pseudo-transparéncia autrament)." #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " -#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " -#~ "a range) should be the first character given." +#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " +#~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" -#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles caractèrs " -#~ "son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs pòdon èsser " -#~ "balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo caractèr jonhent (« -" -#~ " ») en tant que tal (es a dire pas en tant que separador de plaja), lo cal " -#~ "metre en primièra posicion." +#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles " +#~ "caractèrs son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs " +#~ "pòdon èsser balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo " +#~ "caractèr jonhent (« - ») en tant que tal (es a dire pas en tant que " +#~ "separador de plaja), lo cal metre en primièra posicion." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " @@ -2713,8 +2740,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling" #~ msgstr "" -#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus un " -#~ "ecran alternatiu" +#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus " +#~ "un ecran alternatiu" #~ msgid "Whether to silence terminal bell" #~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós" @@ -2726,14 +2753,14 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]" #~ msgid "_Shortcut keys:" -#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :" +#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :" #~ msgid "" -#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " -#~ "them.</i></small>" +#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available " +#~ "to them.</i></small>" #~ msgstr "" -#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas " -#~ "colors.</i></small>" +#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas colors.</i></" +#~ "small>" #~ msgid "Background image _scrolls" #~ msgstr "L'imatge de rèire plan _desfila" @@ -2757,10 +2784,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "Manténer dobèrt lo terminal" #~ msgid "Image _file:" -#~ msgstr "_Fichièr imatge :" +#~ msgstr "_Fichièr imatge :" #~ msgid "Initial _title:" -#~ msgstr "_Títol inicial :" +#~ msgstr "_Títol inicial :" #~ msgid "" #~ "On the left side\n" @@ -2783,13 +2810,13 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "Conservar lo títol inicial" #~ msgid "S_hade transparent or image background:" -#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :" +#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèire plan :" #~ msgid "Scroll_back:" -#~ msgstr "Linhas d'_istoric :" +#~ msgstr "Linhas d'_istoric :" #~ msgid "Select-by-_word characters:" -#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :" +#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :" #~ msgid "" #~ "Tango\n" @@ -2809,17 +2836,17 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu" #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" -#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :" +#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :" # #~ msgid "_Background image" #~ msgstr "Imatge de _rèire plan" #~ msgid "_Font:" -#~ msgstr "_Poliça :" +#~ msgstr "_Poliça :" #~ msgid "_Scrollbar is:" -#~ msgstr "La _barra de desfilament es :" +#~ msgstr "La _barra de desfilament es :" #~ msgid "_Solid color" #~ msgstr "Color _unida" @@ -2848,41 +2875,36 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "Detach Tab" #~ msgstr "Destacar l'onglet" -#, c-format #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" -#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »" +#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »" -#, c-format #~ msgid "" #~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " #~ "profile with the same name?" #~ msgstr "" -#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo " -#~ "meteis nom ?" +#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo " +#~ "meteis nom ?" #~ msgid "Choose base profile" #~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa" -#, c-format #~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" -#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n" +#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n" -#, c-format #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" -#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n" +#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Locala actuala" -#, c-format #~ msgid "" -#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " -#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" -#~ "profile' option\n" +#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; " +#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the " +#~ "new '--profile' option\n" #~ msgstr "" -#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-" -#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e utilizar " -#~ "la novèla opcion « --profile »\n" +#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-" +#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e " +#~ "utilizar la novèla opcion « --profile »\n" #~ msgid "Save the terminal configuration to a file" #~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal" @@ -2942,44 +2964,48 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "_Recercar..." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " @@ -2987,10 +3013,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " @@ -2998,10 +3024,10 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " @@ -3009,60 +3035,65 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " #~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins " +#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK" +#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i " +#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " -#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " -#~ "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the " +#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " +#~ "this action." #~ msgstr "" -#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo " -#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se " -#~ "definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas " -#~ "d'acorchi per aquela accion." +#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo " +#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. " +#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà " +#~ "pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" #~ msgstr "<b>Primièr plan, rèire plan, gras e soslinhat</b>" @@ -3081,16 +3112,16 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "Escafament TTY" #~ msgid "" -#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate screen " -#~ "or when scrolling is restricted." +#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate " +#~ "screen or when scrolling is restricted." #~ msgstr "" #~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel " #~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo " #~ "desfilament es limitat." #~ msgid "" -#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " -#~ "default_size_columns and default_size_rows." +#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " +#~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha " #~ "personalizada definida par default_size_columns e default_size_rows." @@ -3101,52 +3132,52 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "The child process was terminated." #~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput." -#, c-format #~ msgid "The child process was terminated by signal %d." #~ msgstr "Le processus filh es estat interromput pel senhal %d." #~ msgid "" -#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " -#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " -#~ "applications and operating systems that expect different terminal " +#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to " +#~ "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around " +#~ "certain applications and operating systems that expect different terminal " #~ "behavior.</i></small>" #~ msgstr "" -#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament d'unas " -#~ "aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar d'unas " -#~ "aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del terminal " -#~ "diferent.</i></small>" +#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament " +#~ "d'unas aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar " +#~ "d'unas aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del " +#~ "terminal diferent.</i></small>" #~ msgid "" -#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " -#~ "and \"hidden\"." +#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right" +#~ "\", and \"hidden\"." #~ msgstr "" -#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont « left » " -#~ "(esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)." +#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas sont " +#~ "« left » (esquèrra), « right » (drecha), e « hidden » (amagada)." #~ msgid "" #~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " -#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." +#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " +#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " +#~ "option) any later version." #~ msgstr "" -#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " -#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per " -#~ "la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá (coma " -#~ "volètz) tota version ulteriora." +#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " +#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada " +#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá " +#~ "(coma volètz) tota version ulteriora." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "" -#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las fenèstras " -#~ "novèlas" +#~ "Indica se cal utilizar una talha de terminal personalizada per las " +#~ "fenèstras novèlas" #~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -#~ "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" -#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème " -#~ "temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " -#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en " +#~ "mème temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA." #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Encodatge per defaut" @@ -3158,8 +3189,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's " #~ "encoding, or else any of the known encodings." #~ msgstr "" -#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge de " -#~ "la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia." +#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge " +#~ "de la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia." #~ msgid "Run;" #~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;" @@ -3168,24 +3199,25 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgstr "Rèire plan _transparent" #~ msgid "" -#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " -#~ "is a list of encodings to appear there. The special encoding name " +#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. " +#~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " #~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale." #~ msgstr "" -#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels encodatges " -#~ "disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La valor especiala " -#~ "« current » aficha l'encodatge de la locala actuala del sistèma." +#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels " +#~ "encodatges disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La " +#~ "valor especiala « current » aficha l'encodatge de la locala actuala del " +#~ "sistèma." #~ msgid "" -#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " -#~ "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " -#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " -#~ "shortcut for this action." +#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed " +#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keyboard shortcut for this action." #~ msgstr "" #~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que " #~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de " -#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », " -#~ "alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." +#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala " +#~ "« disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion." #~ msgid "" #~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " @@ -3198,8 +3230,8 @@ msgstr "_Tampar la fenèstra" #~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" #~ msgstr "" -#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir lo " -#~ "menú Fichièr)" +#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir " +#~ "lo menú Fichièr)" #~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" #~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)" |