diff options
author | Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr> | 2015-05-11 07:44:34 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-05-11 07:44:34 +0000 |
commit | 1e047af492182dbf33c79bdb780c8bde35c49edb (patch) | |
tree | 1763d9f6e5319ac729b569e9136cc97f80301339 | |
parent | 0546819e8f749191921ad2a84dd5c42b5871f73d (diff) | |
download | gnome-shell-gnome-3-12.tar.gz |
Updated Occitan translationgnome-3-12
-rw-r--r-- | po/oc.po | 4602 |
1 files changed, 2487 insertions, 2115 deletions
@@ -1,2115 +1,2487 @@ -# Occitan translations for gnome-shell package.
-# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
-# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary@yahoo.fr>, 2013.
-# None <None>, 2013.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-shell master oc\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:23+0200\n"
-"Last-Translator: None <None>\n"
-"Language-Team: totenoc.org\n"
-"Language: oc\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
-msgid "System"
-msgstr "Sistèma"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
-msgid "Show the message tray"
-msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
-msgid "Show the overview"
-msgstr "Afichar la vista d'ensemble."
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Afichar totas las aplicacions"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
-msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell"
-
-#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi "
-"Alt-F2"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a "
-"la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
-msgstr ""
-"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las "
-"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser "
-"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular "
-"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de "
-"org.gnome.Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna "
-"dels favorits."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Each category name in this list will be represented as folder in the "
-"application view, rather than being displayed inline in the main view."
-msgstr ""
-"Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr "
-"dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
-msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
-"user, single-session situations."
-msgstr ""
-"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire "
-"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire "
-"unique."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-msgstr ""
-"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats "
-"o distants"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
-msgstr ""
-"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un "
-"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una "
-"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà "
-"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de "
-"marcar."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Keybinding to open the application menu"
-msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Keybinding to open the application menu."
-msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
-msgstr ""
-"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la "
-"vista d'ensemble de las activitats."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Keybinding to open the overview"
-msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
-msgstr ""
-"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
-msgstr ""
-"Combinason de tòcas per bascuolar la visibilitat del tirador de messatjariá."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Lo clavièr utilizat"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "The application icon mode."
-msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
-"only' (shows only the application icon) or 'both'."
-msgstr ""
-"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las "
-"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la "
-"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o "
-"« both » (aficha los dos)."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME "
-"Shell es aviat."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
-"GNOME Shell."
-msgstr ""
-"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences "
-"lorsque GNOME Shell es aviat."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-msgstr ""
-"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador "
-"arrestarà de bolegar"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
-msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
-msgstr ""
-"Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada "
-"çaisús."
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728
-msgid "Cancel"
-msgstr "Anullar"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
-msgid "Next"
-msgstr "Seguent"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desvarrolhar"
-
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
-msgctxt "button"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Se connectar"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
-msgid "Choose Session"
-msgstr "Causir una sesilha"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
-msgid "Not listed?"
-msgstr "Absent de la lista ?"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
-#, javascript-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(per ex. utilizaire o %s)"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
-msgid "Username: "
-msgstr "Nom d'utilizaire : "
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
-msgid "Login Window"
-msgstr "Fenèstra de connexion"
-
-#: ../js/gdm/util.js:306
-msgid "Authentication error"
-msgstr "Error d'autentificacion"
-
-#: ../js/gdm/util.js:436
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(o fasètz lisar lo det)"
-
-#: ../js/misc/util.js:115
-msgid "Command not found"
-msgstr "Comanda pas trobada"
-
-#: ../js/misc/util.js:148
-msgid "Could not parse command:"
-msgstr "Impossible d'analisar la comanda :"
-
-#: ../js/misc/util.js:156
-#, javascript-format
-msgid "Execution of '%s' failed:"
-msgstr "Execucion de « %s » impossibla :"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:596
-msgid "Frequently used applications will appear here"
-msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:712
-msgid "Frequent"
-msgstr "Utilizadas frequentament"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:719
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
-msgid "New Window"
-msgstr "Novèla fenèstra"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Levar dels favorits"
-
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Apondre als favorits"
-
-#: ../js/ui/appFavorites.js:87
-#, javascript-format
-msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits."
-
-#: ../js/ui/appFavorites.js:121
-#, javascript-format
-msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits."
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
-#: ../js/ui/status/system.js:325
-msgid "Settings"
-msgstr "Paramètres"
-
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
-msgid "Change Background…"
-msgstr "Modificar lo rèire plan…"
-
-# luc: Trying alternatives:
-# 123456789|123456789|
-# Toute la journée bad
-# Journée entière bad
-# Jour entier
-# La journée
-# Journée
-#
-# All Day
-#
-# le calendrier (mal) francisé :
-# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
-#
-# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
-#
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:62
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "Tota la jornada"
-
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
-#: ../js/ui/calendar.js:68
-msgctxt "event list time"
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H:%M"
-
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
-#. a thin space */
-#: ../js/ui/calendar.js:77
-msgctxt "event list time"
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
-#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:108
-msgctxt "grid sunday"
-msgid "S"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:110
-msgctxt "grid monday"
-msgid "M"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:112
-msgctxt "grid tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "M"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:114
-msgctxt "grid wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "M"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:116
-msgctxt "grid thursday"
-msgid "T"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:118
-msgctxt "grid friday"
-msgid "F"
-msgstr "V"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:120
-msgctxt "grid saturday"
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
-# I checked a bunch of calendars
-# (including the complete collection of Aubade calendars),
-# most of them use either the one-letter either the full text version.
-# Here I set it to the two-letters version because I think it is
-# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
-#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
-#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
-#. * both be 'T').
-#. */
-#: ../js/ui/calendar.js:133
-msgctxt "list sunday"
-msgid "Su"
-msgstr "Di"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
-#: ../js/ui/calendar.js:135
-msgctxt "list monday"
-msgid "M"
-msgstr "Lu"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:137
-msgctxt "list tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "Ma"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
-#: ../js/ui/calendar.js:139
-msgctxt "list wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "Me"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
-#: ../js/ui/calendar.js:141
-msgctxt "list thursday"
-msgid "Th"
-msgstr "Jò"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
-#: ../js/ui/calendar.js:143
-msgctxt "list friday"
-msgid "F"
-msgstr "Ve"
-
-#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
-#: ../js/ui/calendar.js:145
-msgctxt "list saturday"
-msgid "S"
-msgstr "Sa"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:389
-msgid "calendar:MY"
-msgstr ""
-
-#: ../js/ui/calendar.js:447
-msgid "Previous month"
-msgstr "Mes precedent"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:457
-msgid "Next month"
-msgstr "Mes seguent"
-
-#. Translators: Text to show if there are no events */
-#: ../js/ui/calendar.js:753
-msgid "Nothing Scheduled"
-msgstr "Pas res de previst"
-
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
-#: ../js/ui/calendar.js:771
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A %d %B"
-
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
-#: ../js/ui/calendar.js:774
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %d, %Y"
-msgstr "%A %d %B, %Y"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:785
-msgid "Today"
-msgstr "Uèi"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:789
-msgid "Tomorrow"
-msgstr "Deman"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:800
-msgid "This week"
-msgstr "Aquesta setmana"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:808
-msgid "Next week"
-msgstr "La setmana que ven"
-
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
-msgid "External drive connected"
-msgstr "Disc extèrne connectat"
-
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
-msgid "External drive disconnected"
-msgstr "Disc extèrne desconnectat"
-
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
-msgid "Removable Devices"
-msgstr "Periferics amovibles"
-
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
-#, javascript-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Dobrir amb %s"
-
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
-msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
-
-#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
-msgid "Password:"
-msgstr "Senhal :"
-
-#: ../js/ui/components/keyring.js:108
-msgid "Type again:"
-msgstr "Picatz tornarmai :"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731
-msgid "Connect"
-msgstr "Se connectar"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
-msgid "Password: "
-msgstr "Senhal : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
-msgid "Key: "
-msgstr "Clau : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
-msgid "Identity: "
-msgstr "Identitat : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
-msgid "Private key password: "
-msgstr "Senhal de la clau privada : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
-msgid "Service: "
-msgstr "Servici : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
-msgid "Authentication required by wireless network"
-msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
-msgstr ""
-"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
-msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "Autentificacion filara 802.1X"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
-msgid "Network name: "
-msgstr "Nom de la ret : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
-msgid "DSL authentication"
-msgstr "Autentificacion DSL"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
-msgid "PIN code required"
-msgstr "Còde PIN requesit"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
-msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
-msgid "PIN: "
-msgstr "PIN : "
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
-msgid "Mobile broadband network password"
-msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga"
-
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
-#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to '%s'."
-msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »."
-
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Autentificacion necessària"
-
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrator"
-
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
-msgid "Authenticate"
-msgstr "S'autentificar"
-
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance. */
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
-msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai."
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
-msgid "Invitation"
-msgstr "Convit"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
-msgid "Call"
-msgstr "Apèl"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
-msgid "File Transfer"
-msgstr "Transferiment de fichièrs"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
-msgid "Chat"
-msgstr "Discussion"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
-msgid "Unmute"
-msgstr "Pas mut"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
-msgid "Mute"
-msgstr "Mut"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
-msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
-msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
-msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
-#, javascript-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s"
-
-#. translators: argument is a room name like
-#. * room@jabber.org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
-#, javascript-format
-msgid "Invitation to %s"
-msgstr "Convit cap a %s"
-
-#. translators: first argument is the name of a contact and the second
-#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
-#. * for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
-#, javascript-format
-msgid "%s is inviting you to join %s"
-msgstr "%s vos convida a rejónher %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
-msgid "Decline"
-msgstr "Refusar"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
-msgid "Accept"
-msgstr "Acceptar"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
-#, javascript-format
-msgid "Video call from %s"
-msgstr "Apèl vidèo de %s"
-
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#, javascript-format
-msgid "Call from %s"
-msgstr "Apèl que proven de %s"
-
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
-msgid "Answer"
-msgstr "Respondre"
-
-#. To translators: The first parameter is
-#. * the contact's alias and the second one is the
-#. * file name. The string will be something
-#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#, javascript-format
-msgid "%s is sending you %s"
-msgstr "%s vos manda %s"
-
-#. To translators: The parameter is the contact's alias */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
-#, javascript-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
-msgid "Network error"
-msgstr "Error ret"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "L'autentificacion a fracassat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
-msgid "Encryption error"
-msgstr "Error de chiframent"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
-msgid "Certificate not provided"
-msgstr "Certificat pas provesit"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
-msgid "Certificate untrusted"
-msgstr "Certificat pas validat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
-msgid "Certificate expired"
-msgstr "Certificat expirat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
-msgid "Certificate not activated"
-msgstr "Certificat pas activat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
-msgid "Certificate hostname mismatch"
-msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
-msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
-msgid "Certificate self-signed"
-msgstr "Certificat autosignat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
-msgid "Status is set to offline"
-msgstr "L'estatut es fòra linha"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
-msgid "Encryption is not available"
-msgstr "Chiframent indisponible"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
-msgid "Certificate is invalid"
-msgstr "Certificat invalid"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
-msgid "Connection has been refused"
-msgstr "La connexion es estada refusada"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
-msgid "Connection can't be established"
-msgstr "La connexion pòt pas èsser establida"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
-msgid "Connection has been lost"
-msgstr "La connexion es estada perduda"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
-msgid "This account is already connected to the server"
-msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-msgstr ""
-"La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa "
-"ressorsa"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
-msgid "The account already exists on the server"
-msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
-msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
-msgid "Certificate has been revoked"
-msgstr "Lo certificat es estat revocat"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-msgstr ""
-"Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble "
-"criptograficament"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de "
-"certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
-msgid "Internal error"
-msgstr "Error intèrna"
-
-#. translators: argument is the account name, like
-#. * name@jabber.org for example. */
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
-#, javascript-format
-msgid "Unable to connect to %s"
-msgstr "Impossible de se connectar a %s"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
-msgid "View account"
-msgstr "Afichar lo compte"
-
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "Rason desconeguda"
-
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenèstras"
-
-#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
-msgid "Show Applications"
-msgstr "Afichar las aplicacions"
-
-#: ../js/ui/dash.js:442
-msgid "Dash"
-msgstr "Dash"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:86
-msgid "Open Calendar"
-msgstr "Dobrir l'agenda"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
-msgid "Open Clocks"
-msgstr "Dobrir Relòtges"
-
-#: ../js/ui/dateMenu.js:97
-msgid "Date & Time Settings"
-msgstr "Paramètres de data e ora"
-
-# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
-# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
-# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
-#
-# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
-# L M M J V S D
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#. */
-#: ../js/ui/dateMenu.js:202
-msgid "%A %B %e, %Y"
-msgstr "%A %e %B %Y"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
-#, javascript-format
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out %s"
-msgstr "Tampar la sesilha de %s"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Tampar la sesilha"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-#, javascript-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
-#, javascript-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Tampar la sesilha"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Atudar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
-#, javascript-format
-msgid "The system will power off automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reamodar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Atudar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reamodar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
-#, javascript-format
-msgid "The system will restart automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
-#, javascript-format
-msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural ""
-"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
-msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda."
-msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
-msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
-msgstr "Reamodar e installar"
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
-msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
-msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "D'autres utilizaires son connectats."
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
-#, javascript-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (distant)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
-#, javascript-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (consòla)"
-
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
-msgid "Install"
-msgstr "Installar"
-
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
-#, javascript-format
-msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
-msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:619
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Clavièr"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
-msgid "No extensions installed"
-msgstr "Cap d'extension pas installada"
-
-#. Translators: argument is an extension UUID. */
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
-#, javascript-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s a pas emés cap d'error."
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Amagar las errors"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Afichar las errors"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activat"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivat"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
-msgid "Out of date"
-msgstr "Perimit"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
-msgid "Downloading"
-msgstr "Telecargament"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
-msgid "View Source"
-msgstr "Afichar la font"
-
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
-msgid "Web Page"
-msgstr "Pagina Web"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1222
-msgid "Open"
-msgstr "Dobrir"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1229
-msgid "Remove"
-msgstr "Levar"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1530
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacions"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1537
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Escafar los messatges"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1564
-msgid "Notification Settings"
-msgstr "Paramètres de notificacions"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1617
-msgid "Tray Menu"
-msgstr "Menú del tirador de messatjariá"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1833
-msgid "No Messages"
-msgstr "Pas cap de messatge"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1871
-msgid "Message Tray"
-msgstr "Tirador de messatjariá"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:2846
-msgid "System Information"
-msgstr "Informacions del sistèma"
-
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
-#, javascript-format
-#| msgid "%d new message"
-#| msgid_plural "%d new messages"
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d messatge novèl"
-msgstr[1] "%d messatges novèls"
-
-#: ../js/ui/overview.js:82
-msgid "Undo"
-msgstr "Anullar"
-
-#: ../js/ui/overview.js:127
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista d'ensemble"
-
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters. */
-#: ../js/ui/overview.js:258
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Recercar…"
-
-#: ../js/ui/panel.js:518
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitar"
-
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview". */
-#: ../js/ui/panel.js:570
-msgid "Activities"
-msgstr "Activitats"
-
-#: ../js/ui/panel.js:904
-msgid "Top Bar"
-msgstr "Barra superiora"
-
-#: ../js/ui/popupMenu.js:233
-msgid "toggle-switch-us"
-msgstr "toggle-switch-intl"
-
-#: ../js/ui/runDialog.js:74
-msgid "Enter a Command"
-msgstr "Picatz una comanda"
-
-#: ../js/ui/runDialog.js:110
-msgid "Close"
-msgstr "Tampar"
-
-#. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format */
-#: ../js/ui/screenShield.js:88
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A %d %B"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:154
-#, javascript-format
-#| msgid "%d new notification"
-#| msgid_plural "%d new notifications"
-msgid "%d new notification"
-msgid_plural "%d new notifications"
-msgstr[0] "%d notificacion novèla"
-msgstr[1] "%d notificacions novèlas"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
-msgid "Lock"
-msgstr "Varrolhar"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:704
-msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
-msgid "Unable to lock"
-msgstr "Impossible de varrolhar"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
-msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion"
-
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
-msgid "Searching…"
-msgstr "Recèrca en cors…"
-
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
-msgid "No results."
-msgstr "Pas cap de resultat."
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:27
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:32
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
-msgid "Show Text"
-msgstr "Afichar lo tèxte"
-
-#: ../js/ui/shellEntry.js:101
-msgid "Hide Text"
-msgstr "Amagar lo tèxte"
-
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
-msgid "Password"
-msgstr "Senhal"
-
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Se remembrar del senhal"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accessibilitat"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lector d'ecran"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
-msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "Clavièr visual"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alèrtas visualas"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Tòcas remanentas"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Tòcas lentas"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rebombs de tòcas"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Tòcas de la mirga"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste elevat"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
-msgid "Large Text"
-msgstr "Grand tèxte"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133
-#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Atudar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Paramètres Bluetooth"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
-#, javascript-format
-msgid "%d Connected Device"
-msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] "%d periferic connectat"
-msgstr[1] "%d periferics connectats"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
-#, javascript-format
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
-msgid "Allow"
-msgstr "Autorizar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
-msgid "Deny"
-msgstr "Refusar"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
-#, javascript-format
-msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
-msgid "Always grant access"
-msgstr "Acordar totjorn l'accès"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
-msgid "Grant this time only"
-msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
-msgid "Reject"
-msgstr "Refusar"
-
-#. Translators: argument is the device short name */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
-#, javascript-format
-msgid "Pairing confirmation for %s"
-msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
-msgstr ""
-"Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del "
-"periferic."
-
-#. Translators: this is the verb, not the noun */
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
-msgid "Matches"
-msgstr "Correspond"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
-msgid "Does not match"
-msgstr "Correspond pas"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
-#, javascript-format
-msgid "Pairing request for %s"
-msgstr "Demanda de ligason per « %s »"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
-msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-msgstr ""
-"Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
-msgid "OK"
-msgstr "Validar"
-
-#: ../js/ui/status/brightness.js:42
-msgid "Brightness"
-msgstr "Luminositat"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:72
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<desconegut>"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380
-#: ../js/ui/status/network.js:1106
-msgid "Off"
-msgstr "Desactivat"
-
-#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
-#: ../js/ui/status/network.js:386
-msgid "unmanaged"
-msgstr "pas gerit"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:388
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "desconnexion..."
-
-#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160
-msgid "connecting..."
-msgstr "connexion..."
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
-#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163
-msgid "authentication required"
-msgstr "autentificacion necessària"
-
-#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing */
-#: ../js/ui/status/network.js:405
-msgid "firmware missing"
-msgstr "micrologicial absent"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
-#: ../js/ui/status/network.js:409
-msgid "unavailable"
-msgstr "pas disponible"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165
-msgid "connection failed"
-msgstr "fracàs de connexion"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513
-#| msgid "Mobile broadband"
-msgid "Mobile Broadband Settings"
-msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104
-#| msgid "hardware disabled"
-msgid "Hardware Disabled"
-msgstr "Equipament desactivat"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:696
-msgid "Wi-Fi Networks"
-msgstr "Rets Wi-Fi"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:698
-msgid "Select a network"
-msgstr "Causir una ret"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:722
-msgid "No Networks"
-msgstr "Cap de ret pas disponibla"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:991
-msgid "Select Network"
-msgstr "Seleccionar una ret"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:997
-#| msgid "Settings"
-msgid "Wi-Fi Settings"
-msgstr "Paramètres del Wifi"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1085
-msgid "Turn On"
-msgstr "Activar"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1108
-#| msgid "Connect"
-msgid "Not Connected"
-msgstr "Desconnectat"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1228
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1368
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Gestionari de ret"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1407
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Fracàs de connexion"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1408
-msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:46
-msgid "Battery"
-msgstr "Batariá"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:47
-msgid "Power Settings"
-msgstr "Paramètres de gestion de l'energia"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:63
-msgid "Fully Charged"
-msgstr "Carga completa"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
-msgid "Estimating…"
-msgstr "Estimacion en cors…"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:77
-#, javascript-format
-#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
-msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:82
-#, javascript-format
-#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
-msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
-msgid "Airplane Mode"
-msgstr "Mòde avion"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
-msgid "On"
-msgstr "Activat"
-
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Paramètres de la ret"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:305
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar d'utilizaire"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:310
-msgid "Log Out"
-msgstr "Tampar la sesilha"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:329
-msgid "Orientation Lock"
-msgstr "Varrolhatge de l'orientacion "
-
-#: ../js/ui/status/system.js:337
-msgid "Suspend"
-msgstr "Metre en velha"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:340
-msgid "Power Off"
-msgstr "Atudar"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:127
-msgid "Volume changed"
-msgstr "Volum modificat"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:162
-msgid "Volume"
-msgstr "Volum"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:213
-msgid "Microphone"
-msgstr "Microfòn"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
-msgid "Log in as another user"
-msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire"
-
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacions"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:108
-msgid "Search"
-msgstr "Recèrca"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:77
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Sorry, no wisdom for you today:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"O planhèm, cap saviesa per vos uèi :\n"
-"%s"
-
-#: ../js/ui/wanda.js:81
-#, javascript-format
-msgid "%s the Oracle says"
-msgstr "L'Oracle %s declara"
-
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
-#, javascript-format
-msgid "'%s' is ready"
-msgstr "« %s » es prèst"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:56
-msgid "Do you want to keep these display settings?"
-msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?"
-
-#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
-#. to avoid ellipsizing the labels.
-#. */
-#: ../js/ui/windowManager.js:75
-msgid "Revert Settings"
-msgstr "Restablir los paramètres"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:79
-msgid "Keep Changes"
-msgstr "Conservar las modificacions"
-
-#: ../js/ui/windowManager.js:97
-#, javascript-format
-msgid "Settings changes will revert in %d second"
-msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
-msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda"
-msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas"
-
-#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
-msgid "Evolution Calendar"
-msgstr "Agenda d'Evolution"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u sortida"
-msgstr[1] "%u sortidas"
-
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
-
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sons sistèma"
-
-#: ../src/main.c:353
-msgid "Print version"
-msgstr "Aficha la version"
-
-#: ../src/main.c:359
-msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion"
-
-#: ../src/main.c:365
-msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
-msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion"
-
-#: ../src/main.c:371
-msgid "List possible modes"
-msgstr "Far la lista dels mòdes possibles"
-
-#: ../src/shell-app.c:644
-#, c-format
-msgid "Failed to launch '%s'"
-msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
-
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
-msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Los senhals correspondon pas"
-
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
-msgid "Password cannot be blank"
-msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void"
-
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
-msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire"
-
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des "
-#~ "preferéncias de %s :"
-
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Extension"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H\\u2236%M"
-#~ msgstr "%H\\u2236%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-
-#~ msgid "Show Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Afficher la disposition du clavier"
-
-#~ msgid "Settings Menu"
-#~ msgstr "Menu des paramètres"
-
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Captures d'écran"
-
-#~ msgid "Record a screencast"
-#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran"
-
-#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
-#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
-#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
-#~ "so won't remove already saved data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
-#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
-#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent "
-#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette "
-#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
-#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
-#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
-#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
-#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
-#~ "GsmPresenceStatus."
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
-
-#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran "
-#~ "intégré."
-
-#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-#~ "screencast recorder in frames-per-second."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
-#~ "l'outil idoine de GNOME Shell."
-
-#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
-#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
-#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
-#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
-#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
-#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
-#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
-#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
-#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
-#~ "optimal thread count on the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
-#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
-#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo "
-#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non "
-#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de "
-#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, "
-#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send "
-#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le "
-#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc "
-#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
-#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le "
-#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au "
-#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
-
-#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
-#~ msgstr ""
-#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
-#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
-#~ "recording to a different container format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, "
-#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
-#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
-
-#~ msgid "Session…"
-#~ msgstr "Session…"
-
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Énergie"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Redémarrer"
-
-#~ msgid "Screencast from %d %t"
-#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
-
-#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer "
-#~ "la session."
-
-#~ msgid "Logging out of the system."
-#~ msgstr "Déconnexion du système."
-
-#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
-#~ "l'ordinateur."
-
-#~ msgid "Powering off the system."
-#~ msgstr "Extinction du système."
-
-#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
-#~ "l'ordinateur."
-
-#~ msgid "Restarting the system."
-#~ msgstr "Redémarrage du système."
-
-#~ msgid "Universal Access Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilité"
-
-#~ msgid "Send Files to Device…"
-#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
-
-#~ msgid "Set Up a New Device…"
-#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
-
-#~ msgid "Connection"
-#~ msgstr "Connexion"
-
-#~ msgid "Send Files…"
-#~ msgstr "Envoyer des fichiers…"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du clavier"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de la souris"
-
-#~ msgid "Sound Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du son"
-
-#~ msgid "Region & Language Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de région et de langue"
-
-#~ msgid "Volume, network, battery"
-#~ msgstr "Volume, réseau, batterie"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "désactivé"
-
-#~ msgid "cable unplugged"
-#~ msgstr "câble débranché"
-
-#~ msgid "More…"
-#~ msgstr "Mai…"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Filara"
-
-#~ msgid "Auto Ethernet"
-#~ msgstr "Ethernet automatic"
-
-#~ msgid "Auto broadband"
-#~ msgstr "Connexion large bande automatique"
-
-#~ msgid "Auto dial-up"
-#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique"
-
-#~ msgid "Auto %s"
-#~ msgstr "Auto %s"
-
-#~ msgid "Auto bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth automatique"
-
-#~ msgid "Auto wireless"
-#~ msgstr "Sens fial automatic"
-
-#~ msgid "Wi-Fi"
-#~ msgstr "Wi-Fi"
-
-#~ msgid "Networking is disabled"
-#~ msgstr "La ret es desactivada"
-
-#~ msgid "%d hour remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours remaining"
-#~ msgstr[0] "%d ora restante"
-#~ msgstr[1] "%d oras restantes"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
-#~ msgstr "%d %s %d %s restantes"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "ora"
-#~ msgstr[1] "oras"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minute"
-#~ msgstr[1] "minutes"
-
-#~ msgid "%d minute remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
-#~ msgstr[0] "%d minute restante"
-#~ msgstr[1] "%d minutes restantes"
-
-#~ msgctxt "percent of battery remaining"
-#~ msgid "%d%%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "AC Adapter"
-#~ msgstr "Adaptateur secteur"
-
-#~ msgid "Laptop Battery"
-#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur"
-
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "UPS"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Écran"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Souris"
-
-#~ msgid "PDA"
-#~ msgstr "Assistant personnel"
-
-#~ msgid "Cell Phone"
-#~ msgstr "Téléphone portable"
-
-#~ msgid "Media Player"
-#~ msgstr "Lecteur multimédia"
-
-#~ msgid "Tablet"
-#~ msgstr "Tablette"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Ordinateur"
-
-#~ msgctxt "device"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Occupé"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Absent"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactif"
-
-#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
-#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
-#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
-#~ "messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
-#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres "
-#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
-
-#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Connexion"
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APPLICATIONS"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "PARAMÈTRES"
-
-#
-# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Demande d'abonnement"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Erreur de connexion"
-
-#
-# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
-
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Se reconnecter"
-
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "tiroir de messagerie"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Plus..."
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Sans fil"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Connexions par VPN"
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Non disponible"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Paramètres système"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Royaume-Uni"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Défaut"
-
+# Occitan translations for gnome-shell package. +# Copyright (C) 2009-2015 Listed translators +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# +# +# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:42+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: www.totenoc.eu\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistèma" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 +msgid "Show the message tray" +msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 +msgid "Focus the active notification" +msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Afichar la vista d'ensemble." + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +msgid "Show all applications" +msgstr "Afichar totas las aplicacions" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 +msgid "Open the application menu" +msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi " +"Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a " +"la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " +"extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " +"cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " +"aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " +"org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna " +"dels favorits." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of categories that should be displayed as folders" +msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Each category name in this list will be represented as folder in the " +"application view, rather than being displayed inline in the main view." +msgstr "" +"Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr " +"dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "" +"Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " +"normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire " +"unique." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "" +"Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " +"o distants" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un " +"sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " +"utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " +"presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de " +"marcar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." +msgstr "" +"Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " +"vista d'ensemble de las activitats." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" +msgstr "" +"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." +msgstr "" +"Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Lo clavièr utilizat" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The application icon mode." +msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +"only' (shows only the application icon) or 'both'." +msgstr "" +"Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " +"causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " +"fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o " +"« both » (aficha los dos)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "" +"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME " +"Shell es aviat." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " +"GNOME Shell." +msgstr "" +"Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences " +"lorsque GNOME Shell es aviat." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador " +"arrestarà de bolegar" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "" +"Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " +"çaisús." + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728 +msgid "Cancel" +msgstr "Anullar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +msgid "Next" +msgstr "Seguent" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Desvarrolhar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "Se connectar" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +msgid "Choose Session" +msgstr "Causir una sesilha" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +msgid "Not listed?" +msgstr "Absent de la lista ?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +msgid "Username: " +msgstr "Nom d'utilizaire : " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 +msgid "Login Window" +msgstr "Fenèstra de connexion" + +#: ../js/gdm/util.js:306 +msgid "Authentication error" +msgstr "Error d'autentificacion" + +#: ../js/gdm/util.js:436 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(o fasètz lisar lo det)" + +#: ../js/misc/util.js:115 +msgid "Command not found" +msgstr "Comanda pas trobada" + +#: ../js/misc/util.js:148 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" + +#: ../js/misc/util.js:156 +#, javascript-format +msgid "Execution of '%s' failed:" +msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:712 +msgid "Frequent" +msgstr "Utilizadas frequentament" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:719 +msgid "All" +msgstr "Totes" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1514 +msgid "New Window" +msgstr "Novèla fenèstra" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "Levar dels favorits" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:1518 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "Apondre als favorits" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:87 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits." + +#: ../js/ui/appFavorites.js:121 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits." + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 +#: ../js/ui/status/system.js:325 +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 +msgid "Change Background…" +msgstr "Modificar lo rèire plan…" + +# luc: Trying alternatives: +# 123456789|123456789| +# Toute la journée bad +# Journée entière bad +# Jour entier +# La journée +# Journée +# +# All Day +# +# le calendrier (mal) francisé : +# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png +# +# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 +# +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:62 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "Tota la jornada" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ +#: ../js/ui/calendar.js:68 +msgctxt "event list time" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is +#. a thin space */ +#: ../js/ui/calendar.js:77 +msgctxt "event list time" +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:108 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "D" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ +#: ../js/ui/calendar.js:110 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "L" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:112 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:114 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "M" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ +#: ../js/ui/calendar.js:116 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "J" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ +#: ../js/ui/calendar.js:118 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "V" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ +#: ../js/ui/calendar.js:120 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "S" + +# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column +# I checked a bunch of calendars +# (including the complete collection of Aubade calendars), +# most of them use either the one-letter either the full text version. +# Here I set it to the two-letters version because I think it is +# visually better, more readable and as much understandable than alternatives +#. Translators: Event list abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together +#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot +#. * both be 'T'). +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:133 +msgctxt "list sunday" +msgid "Su" +msgstr "D" + +#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ +#: ../js/ui/calendar.js:135 +msgctxt "list monday" +msgid "M" +msgstr "Lu" + +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:137 +msgctxt "list tuesday" +msgid "T" +msgstr "Ma" + +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:139 +msgctxt "list wednesday" +msgid "W" +msgstr "Mè" + +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ +#: ../js/ui/calendar.js:141 +msgctxt "list thursday" +msgid "Th" +msgstr "Jò" + +#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ +#: ../js/ui/calendar.js:143 +msgctxt "list friday" +msgid "F" +msgstr "Ve" + +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ +#: ../js/ui/calendar.js:145 +msgctxt "list saturday" +msgid "S" +msgstr "Sa" + +#: ../js/ui/calendar.js:389 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Mes precedent" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Mes seguent" + +#. Translators: Text to show if there are no events */ +#: ../js/ui/calendar.js:753 +msgid "Nothing Scheduled" +msgstr "Pas res de previst" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ +#: ../js/ui/calendar.js:771 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d %B" + +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ +#: ../js/ui/calendar.js:774 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%A %d %B, %Y" + +#: ../js/ui/calendar.js:785 +msgid "Today" +msgstr "Uèi" + +#: ../js/ui/calendar.js:789 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Deman" + +#: ../js/ui/calendar.js:800 +msgid "This week" +msgstr "Aquesta setmana" + +#: ../js/ui/calendar.js:808 +msgid "Next week" +msgstr "La setmana que ven" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +msgid "External drive connected" +msgstr "Disc extèrne connectat" + +#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "Disc extèrne desconnectat" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 +msgid "Removable Devices" +msgstr "Periferics amovibles" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Dobrir amb %s" + +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +msgid "Eject" +msgstr "Ejectar" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 +msgid "Password:" +msgstr "Senhal :" + +#: ../js/ui/components/keyring.js:108 +msgid "Type again:" +msgstr "Picatz tornarmai :" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133 +#: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731 +msgid "Connect" +msgstr "Se connectar" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +msgid "Password: " +msgstr "Senhal : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 +msgid "Key: " +msgstr "Clau : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitat : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 +msgid "Private key password: " +msgstr "Senhal de la clau privada : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 +msgid "Service: " +msgstr "Servici : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Autentificacion filara 802.1X" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 +msgid "Network name: " +msgstr "Nom de la ret : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 +msgid "DSL authentication" +msgstr "Autentificacion DSL" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 +msgid "PIN code required" +msgstr "Còde PIN requesit" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN : " + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" + +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autentificacion necessària" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 +msgid "Authenticate" +msgstr "S'autentificar" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. */ +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai." + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 +msgid "Invitation" +msgstr "Convit" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 +msgid "Call" +msgstr "Apèl" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 +msgid "File Transfer" +msgstr "Transferiment de fichièrs" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 +msgid "Chat" +msgstr "Discussion" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +msgid "Unmute" +msgstr "Pas mut" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +msgid "Mute" +msgstr "Mut" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 +msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" +msgstr "<b>Ièr</b>, <b>%H:%M</b>" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 +msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" +msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" + +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 +msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" +msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" + +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 +msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " +msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" + +#. translators: argument is a room name like +#. * room@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 +#, javascript-format +msgid "Invitation to %s" +msgstr "Convit cap a %s" + +#. translators: first argument is the name of a contact and the second +#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org +#. * for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 +#, javascript-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s vos convida a rejónher %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 +msgid "Decline" +msgstr "Refusar" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 +msgid "Accept" +msgstr "Acceptar" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 +#, javascript-format +msgid "Video call from %s" +msgstr "Apèl vidèo de %s" + +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 +#, javascript-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Apèl que proven de %s" + +#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 +msgid "Answer" +msgstr "Respondre" + +#. To translators: The first parameter is +#. * the contact's alias and the second one is the +#. * file name. The string will be something +#. * like: "Alice is sending you test.ogg" +#. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#, javascript-format +msgid "%s is sending you %s" +msgstr "%s vos manda %s" + +#. To translators: The parameter is the contact's alias */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 +#, javascript-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +msgid "Network error" +msgstr "Error ret" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +msgid "Authentication failed" +msgstr "L'autentificacion a fracassat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +msgid "Encryption error" +msgstr "Error de chiframent" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificat pas provesit" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificat pas validat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificat expirat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificat pas activat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificat autosignat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "L'estatut es fòra linha" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Chiframent indisponible" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificat invalid" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "La connexion es estada refusada" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "La connexion es estada perduda" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa " +"ressorsa" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Lo certificat es estat revocat" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " +"criptograficament" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " +"certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 +msgid "Internal error" +msgstr "Error intèrna" + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 +#, javascript-format +msgid "Unable to connect to %s" +msgstr "Impossible de se connectar a %s" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 +msgid "View account" +msgstr "Afichar lo compte" + +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Rason desconeguda" + +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 +msgid "Windows" +msgstr "Fenèstras" + +#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 +msgid "Show Applications" +msgstr "Afichar las aplicacions" + +#: ../js/ui/dash.js:442 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +msgid "Open Calendar" +msgstr "Dobrir l'agenda" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +msgid "Open Clocks" +msgstr "Dobrir Relòtges" + +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Paramètres de data e ora" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. */ +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 +msgid "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %e %B %Y" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "Tampar la sesilha de %s" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la sesilha" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la sesilha" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "Reamodar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "Reamodar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda." +msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reamodar e installar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "D'autres utilizaires son connectats." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (distant)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consòla)" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 +msgid "Install" +msgstr "Installar" + +#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 +#, javascript-format +msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" + +#: ../js/ui/keyboard.js:619 +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavièr" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 +msgid "No extensions installed" +msgstr "Cap d'extension pas installada" + +#. Translators: argument is an extension UUID. */ +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s a pas emés cap d'error." + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +msgid "Hide Errors" +msgstr "Amagar las errors" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 +msgid "Show Errors" +msgstr "Afichar las errors" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 +msgid "Enabled" +msgstr "Activat" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivat" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +msgid "Out of date" +msgstr "Perimit" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +msgid "Downloading" +msgstr "Telecargament" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 +msgid "View Source" +msgstr "Afichar la font" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 +msgid "Web Page" +msgstr "Pagina Web" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1222 +msgid "Open" +msgstr "Dobrir" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1229 +msgid "Remove" +msgstr "Levar" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1530 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1537 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Escafar los messatges" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1564 +msgid "Notification Settings" +msgstr "Paramètres de notificacions" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1617 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Menú del tirador de messatjariá" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1833 +msgid "No Messages" +msgstr "Pas cap de messatge" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1871 +msgid "Message Tray" +msgstr "Tirador de messatjariá" + +#: ../js/ui/messageTray.js:2846 +msgid "System Information" +msgstr "Informacions del sistèma" + +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 +#, javascript-format +#| msgid "%d new message" +#| msgid_plural "%d new messages" +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d messatge novèl" +msgstr[1] "%d messatges novèls" + +#: ../js/ui/overview.js:82 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" + +#: ../js/ui/overview.js:127 +msgid "Overview" +msgstr "Vista d'ensemble" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. */ +#: ../js/ui/overview.js:258 +msgid "Type to search…" +msgstr "Recercar…" + +#: ../js/ui/panel.js:518 +msgid "Quit" +msgstr "Quitar" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ +#: ../js/ui/panel.js:570 +msgid "Activities" +msgstr "Activitats" + +#: ../js/ui/panel.js:904 +msgid "Top Bar" +msgstr "Barra superiora" + +#: ../js/ui/popupMenu.js:233 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-intl" + +#: ../js/ui/runDialog.js:74 +msgid "Enter a Command" +msgstr "Picatz una comanda" + +#: ../js/ui/runDialog.js:110 +msgid "Close" +msgstr "Tampar" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format */ +#: ../js/ui/screenShield.js:88 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A %d %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:154 +#, javascript-format +#| msgid "%d new notification" +#| msgid_plural "%d new notifications" +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d notificacion novèla" +msgstr[1] "%d notificacions novèlas" + +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 +msgid "Lock" +msgstr "Varrolhar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:704 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran" + +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 +msgid "Unable to lock" +msgstr "Impossible de varrolhar" + +#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:448 +msgid "Searching…" +msgstr "Recèrca en cors…" + +#: ../js/ui/searchDisplay.js:492 +msgid "No results." +msgstr "Pas cap de resultat." + +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +msgid "Show Text" +msgstr "Afichar lo tèxte" + +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 +msgid "Hide Text" +msgstr "Amagar lo tèxte" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 +msgid "Password" +msgstr "Senhal" + +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 +msgid "Remember Password" +msgstr "Se remembrar del senhal" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Lector d'ecran" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "Clavièr visual" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alèrtas visualas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Tòcas remanentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Tòcas lentas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Rebombs de tòcas" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Tòcas de la mirga" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 +msgid "High Contrast" +msgstr "Contraste elevat" + +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 +msgid "Large Text" +msgstr "Grand tèxte" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133 +#: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +msgid "Turn Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Paramètres Bluetooth" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 +#, javascript-format +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d periferic connectat" +msgstr[1] "%d periferics connectats" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 +#, javascript-format +msgid "Authorization request from %s" +msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 +#, javascript-format +msgid "Device %s wants to pair with this computer" +msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 +msgid "Allow" +msgstr "Autorizar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 +msgid "Deny" +msgstr "Refusar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 +#, javascript-format +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 +msgid "Always grant access" +msgstr "Acordar totjorn l'accès" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 +msgid "Reject" +msgstr "Refusar" + +#. Translators: argument is the device short name */ +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 +#, javascript-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 +#, javascript-format +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "" +"Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " +"periferic." + +#. Translators: this is the verb, not the noun */ +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 +msgid "Matches" +msgstr "Correspond" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 +msgid "Does not match" +msgstr "Correspond pas" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 +#, javascript-format +msgid "Pairing request for %s" +msgstr "Demanda de ligason per « %s »" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 +msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." +msgstr "" +"Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 +msgid "OK" +msgstr "Validar" + +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminositat" + +#: ../js/ui/status/network.js:72 +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconegut>" + +#: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380 +#: ../js/ui/status/network.js:1106 +msgid "Off" +msgstr "Desactivat" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ +#: ../js/ui/status/network.js:386 +msgid "unmanaged" +msgstr "pas gerit" + +#: ../js/ui/status/network.js:388 +msgid "disconnecting..." +msgstr "desconnexion..." + +#: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160 +msgid "connecting..." +msgstr "connexion..." + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163 +msgid "authentication required" +msgstr "autentificacion necessària" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing */ +#: ../js/ui/status/network.js:405 +msgid "firmware missing" +msgstr "micrologicial absent" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ +#: ../js/ui/status/network.js:409 +msgid "unavailable" +msgstr "pas disponible" + +#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165 +msgid "connection failed" +msgstr "fracàs de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513 +#| msgid "Mobile broadband" +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" + +#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104 +#| msgid "hardware disabled" +msgid "Hardware Disabled" +msgstr "Equipament desactivat" + +#: ../js/ui/status/network.js:696 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Rets Wi-Fi" + +#: ../js/ui/status/network.js:698 +msgid "Select a network" +msgstr "Causir una ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:722 +msgid "No Networks" +msgstr "Cap de ret pas disponibla" + +#: ../js/ui/status/network.js:991 +msgid "Select Network" +msgstr "Seleccionar una ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:997 +#| msgid "Settings" +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Paramètres del Wifi" + +#: ../js/ui/status/network.js:1085 +msgid "Turn On" +msgstr "Activar" + +#: ../js/ui/status/network.js:1108 +#| msgid "Connect" +msgid "Not Connected" +msgstr "Desconnectat" + +#: ../js/ui/status/network.js:1228 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../js/ui/status/network.js:1368 +msgid "Network Manager" +msgstr "Gestionari de ret" + +#: ../js/ui/status/network.js:1407 +msgid "Connection failed" +msgstr "Fracàs de connexion" + +#: ../js/ui/status/network.js:1408 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" + +#: ../js/ui/status/power.js:46 +msgid "Battery" +msgstr "Batariá" + +#: ../js/ui/status/power.js:47 +msgid "Power Settings" +msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" + +#: ../js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Carga completa" + +#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 +msgid "Estimating…" +msgstr "Estimacion en cors…" + +#: ../js/ui/status/power.js:77 +#, javascript-format +#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)" + +#: ../js/ui/status/power.js:82 +#, javascript-format +#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Mòde avion" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +msgid "On" +msgstr "Activat" + +#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +msgid "Network Settings" +msgstr "Paramètres de la ret" + +#: ../js/ui/status/system.js:305 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambiar d'utilizaire" + +#: ../js/ui/status/system.js:310 +msgid "Log Out" +msgstr "Tampar la sesilha" + +#: ../js/ui/status/system.js:329 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Varrolhatge de l'orientacion " + +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Metre en velha" + +#: ../js/ui/status/system.js:340 +msgid "Power Off" +msgstr "Atudar" + +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volum modificat" + +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfòn" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" + +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicacions" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:108 +msgid "Search" +msgstr "Recèrca" + +#: ../js/ui/wanda.js:77 +#, javascript-format +msgid "" +"Sorry, no wisdom for you today:\n" +"%s" +msgstr "" +"O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" +"%s" + +#: ../js/ui/wanda.js:81 +#, javascript-format +msgid "%s the Oracle says" +msgstr "L'Oracle %s declara" + +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#, javascript-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "« %s » es prèst" + +#: ../js/ui/windowManager.js:56 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. */ +#: ../js/ui/windowManager.js:75 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Restablir los paramètres" + +#: ../js/ui/windowManager.js:79 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Conservar las modificacions" + +#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" +msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" + +#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Agenda d'Evolution" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u sortida" +msgstr[1] "%u sortidas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u entrada" +msgstr[1] "%u entradas" + +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons sistèma" + +#: ../src/main.c:353 +msgid "Print version" +msgstr "Aficha la version" + +#: ../src/main.c:359 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" + +#: ../src/main.c:365 +msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" +msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion" + +#: ../src/main.c:371 +msgid "List possible modes" +msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" + +#: ../src/shell-app.c:644 +#, c-format +msgid "Failed to launch '%s'" +msgstr "Impossible d'aviar « %s »" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Los senhals correspondon pas" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" + +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" + +#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +#~ msgstr "" +#~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des " +#~ "preferéncias de %s :" + +#~ msgid "Extension" +#~ msgstr "Extension" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" + +#~ msgid "Show Keyboard Layout" +#~ msgstr "Afficher la disposition du clavier" + +#~ msgid "Settings Menu" +#~ msgstr "Menu des paramètres" + +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Captures d'écran" + +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran" + +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" + +#~ msgid "" +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." +#~ msgstr "" +#~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " +#~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " +#~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent " +#~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette " +#~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " +#~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " +#~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." + +#~ msgid "" +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +#~ msgstr "" +#~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " +#~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " +#~ "GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "" +#~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran " +#~ "intégré." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." + +#~ msgid "" +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." +#~ msgstr "" +#~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " +#~ "l'outil idoine de GNOME Shell." + +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." +#~ msgstr "" +#~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " +#~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " +#~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " +#~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " +#~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de " +#~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " +#~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send " +#~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le " +#~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " +#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" +#~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le " +#~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au " +#~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." + +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "" +#~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, " +#~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " +#~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." + +#~ msgid "Session…" +#~ msgstr "Session…" + +#~ msgid "Power" +#~ msgstr "Énergie" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Redémarrer" + +#~ msgid "Screencast from %d %t" +#~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" + +#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer " +#~ "la session." + +#~ msgid "Logging out of the system." +#~ msgstr "Déconnexion du système." + +#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " +#~ "l'ordinateur." + +#~ msgid "Powering off the system." +#~ msgstr "Extinction du système." + +#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " +#~ "l'ordinateur." + +#~ msgid "Restarting the system." +#~ msgstr "Redémarrage du système." + +#~ msgid "Universal Access Settings" +#~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" + +#~ msgid "Visibility" +#~ msgstr "Visibilité" + +#~ msgid "Send Files to Device…" +#~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…" + +#~ msgid "Set Up a New Device…" +#~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" + +#~ msgid "Connection" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "Send Files…" +#~ msgstr "Envoyer des fichiers…" + +#~ msgid "Keyboard Settings" +#~ msgstr "Paramètres du clavier" + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "Paramètres de la souris" + +#~ msgid "Sound Settings" +#~ msgstr "Paramètres du son" + +#~ msgid "Region & Language Settings" +#~ msgstr "Paramètres de région et de langue" + +#~ msgid "Volume, network, battery" +#~ msgstr "Volume, réseau, batterie" + +#~ msgid "disabled" +#~ msgstr "désactivé" + +#~ msgid "cable unplugged" +#~ msgstr "câble débranché" + +#~ msgid "More…" +#~ msgstr "Mai…" + +#~ msgid "Wired" +#~ msgstr "Filara" + +#~ msgid "Auto Ethernet" +#~ msgstr "Ethernet automatic" + +#~ msgid "Auto broadband" +#~ msgstr "Connexion large bande automatique" + +#~ msgid "Auto dial-up" +#~ msgstr "Connexion par téléphone automatique" + +#~ msgid "Auto %s" +#~ msgstr "Auto %s" + +#~ msgid "Auto bluetooth" +#~ msgstr "Bluetooth automatique" + +#~ msgid "Auto wireless" +#~ msgstr "Sens fial automatic" + +#~ msgid "Wi-Fi" +#~ msgstr "Wi-Fi" + +#~ msgid "Networking is disabled" +#~ msgstr "La ret es desactivada" + +#~ msgid "%d hour remaining" +#~ msgid_plural "%d hours remaining" +#~ msgstr[0] "%d ora restante" +#~ msgstr[1] "%d oras restantes" + +#~ msgid "%d %s %d %s remaining" +#~ msgstr "%d %s %d %s restantes" + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "ora" +#~ msgstr[1] "oras" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minute" +#~ msgstr[1] "minutes" + +#~ msgid "%d minute remaining" +#~ msgid_plural "%d minutes remaining" +#~ msgstr[0] "%d minute restante" +#~ msgstr[1] "%d minutes restantes" + +#~ msgctxt "percent of battery remaining" +#~ msgid "%d%%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "AC Adapter" +#~ msgstr "Adaptateur secteur" + +#~ msgid "Laptop Battery" +#~ msgstr "Batterie de l'ordinateur" + +#~ msgid "UPS" +#~ msgstr "UPS" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Écran" + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Souris" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "Assistant personnel" + +#~ msgid "Cell Phone" +#~ msgstr "Téléphone portable" + +#~ msgid "Media Player" +#~ msgstr "Lecteur multimédia" + +#~ msgid "Tablet" +#~ msgstr "Tablette" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Ordinateur" + +#~ msgctxt "device" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Occupé" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Absent" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactif" + +#~ msgid "Your chat status will be set to busy" +#~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" + +#~ msgid "" +#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " +#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " +#~ "messages." +#~ msgstr "" +#~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de " +#~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " +#~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." + +#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." +#~ msgstr "" +#~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Sign In" +#~ msgstr "Connexion" + +#~ msgid "APPLICATIONS" +#~ msgstr "APPLICATIONS" + +#~ msgid "SETTINGS" +#~ msgstr "PARAMÈTRES" + +# +# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%H:%M" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%l:%M %p" + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Demande d'abonnement" + +#~ msgid "Connection error" +#~ msgstr "Erreur de connexion" + +# +# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» +#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" +#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>" + +#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" +#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>" + +#~ msgid "Connection to %s failed" +#~ msgstr "La connexion à %s a échoué" + +#~ msgid "Reconnect" +#~ msgstr "Se reconnecter" + +#~ msgid "tray" +#~ msgstr "tiroir de messagerie" + +#~ msgid "Browse Files..." +#~ msgstr "Parcourir les fichiers..." + +#~ msgid "Error browsing device" +#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" + +#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" +#~ msgstr "" +#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" + +#~ msgid "More..." +#~ msgstr "Plus..." + +#~ msgid "Wireless" +#~ msgstr "Sans fil" + +#~ msgid "VPN Connections" +#~ msgstr "Connexions par VPN" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Non disponible" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Paramètres système" + +#~ msgid "Your favorite Easter Egg" +#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" + +#~ msgid "United Kingdom" +#~ msgstr "Royaume-Uni" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Défaut" + +#~ msgid "Show the notification list" +#~ msgstr "Afficher la liste des notifications" + +#~ msgid "UUIDs of extensions to enable" +#~ msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +#~ "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +#~ "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " +#~ "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " +#~ "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " +#~ "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " +#~ "org.gnome.Shell." + +#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +#~ msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " +#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " +#~ "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " +#~ "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " +#~ "qu'elles annoncent prendre en charge." + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Vue du sélecteur d'applications" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "" +#~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications." + +#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +#~ msgstr "" +#~ "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" +#~ "user, single-session situations." +#~ msgstr "" +#~ "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " +#~ "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un " +#~ "utilisateur unique." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +#~ msgstr "" +#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " +#~ "notifications" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +#~ msgstr "" +#~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " +#~ "notifications" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des " +#~ "fins de débogage" + +#~ msgid "Limit switcher to current workspace." +#~ msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel." + +#~ msgid "" +#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " +#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +#~ msgstr "" +#~ "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de " +#~ "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " +#~ "applications y sont incluses." + +#~ msgid "" +#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +#~ "Otherwise, all windows are included." +#~ msgstr "" +#~ "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées " +#~ "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." + +#~ msgid "Network Login" +#~ msgstr "Identification réseau" + +#~ msgid "GNOME Shell Extensions" +#~ msgstr "Extensions GNOME Shell" + +#, javascript-format +#~ msgid "Execution of “%s” failed:" +#~ msgstr "Exécution de « %s » impossible :" + +#~ msgid "Yesterday, %H∶%M" +#~ msgstr "Hier, %H∶%M" + +#~ msgid "%A, %H∶%M" +#~ msgstr "%A, %H∶%M" + +#~ msgid "%B %d, %H∶%M" +#~ msgstr "%d %B, %H∶%M" + +#~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +#~ msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" + +#~ msgid "%l∶%M %p" +#~ msgstr "%l∶%M %p" + +#~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +#~ msgstr "Hier, %l∶%M %p" + +#~ msgid "%A, %l∶%M %p" +#~ msgstr "%A, %l∶%M %p" + +#~ msgid "%B %d, %l∶%M %p" +#~ msgstr "%d %B, %l∶%M %p" + +#~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +#~ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" + +#~ msgid "Web Authentication Redirect" +#~ msgstr "Redirection de l'authentification Web" + +#~ msgid "Show Details" +#~ msgstr "Afficher les détails" + +#, fuzzy +#~| msgid "Privacy Settings" +#~ msgid "Display Settings" +#~ msgstr "Paramètres de confidentialité" + +#~ msgctxt "calendar-no-work" +#~ msgid "06" +#~ msgstr "06" + +#~ msgid "Week %V" +#~ msgstr "Semaine %V" + +#~ msgid "Clear section" +#~ msgstr "Effacer la section" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "Évènements" + +#~ msgid "No Notifications" +#~ msgstr "Aucune notification" + +#~ msgid "No Events" +#~ msgstr "Aucun évènement" + +#, javascript-format +#~ msgid "" +#~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +#~ "“%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " +#~ "sans fil « %s »" + +#, javascript-format +#~ msgid "A password is required to connect to “%s”." +#~ msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#~ msgid "%B %e %Y" +#~ msgstr "%-e %B %Y" + +# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? +# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) +# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 +# +# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 +# L M M J V S D +#~ msgid "%A %B %e %Y" +#~ msgstr "%A %e %B %Y" + +#~ msgid "Add world clocks…" +#~ msgstr "Ajouter des horloges locales…" + +#~ msgid "World Clocks" +#~ msgstr "Horloges locales" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Install Updates & Power Off" +#~ msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" + +#~ msgctxt "checkbox" +#~ msgid "Install pending software updates" +#~ msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Restart & Install" +#~ msgstr "Redémarrer et installer" + +#~ msgctxt "button" +#~ msgid "Install & Power Off" +#~ msgstr "Installer et éteindre" + +#~ msgctxt "checkbox" +#~ msgid "Power off after updates are installed" +#~ msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour" + +#~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +#~ msgstr "" +#~ "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les " +#~ "mises à jour." + +#, javascript-format +#~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +#~ msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" + +#~ msgid "Hide tray" +#~ msgstr "Masquer le tiroir" + +#~ msgid "Status Icons" +#~ msgstr "Icônes d'état" + +#~ msgid "Restarting…" +#~ msgstr "Redémarrage en cours…" + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Localisation" + +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Désactiver" + +#~ msgid "Privacy Settings" +#~ msgstr "Paramètres de confidentialité" + +#~ msgid "In Use" +#~ msgstr "En cours d'utilisation" + +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Activer" + +#~ msgid "Connected" +#~ msgstr "Connecté" + +#~ msgid "Unmanaged" +#~ msgstr "Non géré" + +#~ msgid "Disconnecting" +#~ msgstr "Déconnexion en cours" + +#~ msgid "Connecting" +#~ msgstr "Connexion en cours" + +#~ msgid "Authentication required" +#~ msgstr "Authentification nécessaire" + +#~ msgid "Firmware missing" +#~ msgstr "Micrologiciel manquant" + +#~ msgid "Wired Settings" +#~ msgstr "Paramètres filaire" + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet" + +#~ msgid "Airplane Mode is On" +#~ msgstr "Le mode avion est activé" + +#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +#~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." + +#~ msgid "Turn Off Airplane Mode" +#~ msgstr "Désactiver le mode avion" + +#~ msgid "Wi-Fi is Off" +#~ msgstr "Le Wi-fi est désactivé" + +#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +#~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau." + +#~ msgid "Turn On Wi-Fi" +#~ msgstr "Activer le Wi-Fi" + +#~ msgid "Use hardware switch to turn off" +#~ msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre" + +#~ msgid "Hotspot Active" +#~ msgstr "Hotspot activé" + +#~ msgid "VPN Settings" +#~ msgstr "Paramètres VPN" + +#, javascript-format +#~ msgid "“%s” is ready" +#~ msgstr "« %s » est prêt" + +#, javascript-format +#~ msgid "%d x %d" +#~ msgstr "%d x %d" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimiser" + +#~ msgid "Unmaximize" +#~ msgstr "Réduire" + +#~ msgid "Maximize" +#~ msgstr "Maximiser" + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Déplacer" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Redimensionner" + +#~ msgid "Move Titlebar Onscreen" +#~ msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran" + +#~ msgid "Always on Top" +#~ msgstr "Toujours en haut" + +#~ msgid "Always on Visible Workspace" +#~ msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" + +#~ msgid "Move to Workspace Up" +#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" + +#~ msgid "Move to Workspace Down" +#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move to Workspace Up" +#~ msgid "Move to Monitor Up" +#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move to Workspace Down" +#~ msgid "Move to Monitor Down" +#~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" + +#, c-format +#~ msgid "Failed to launch “%s”" +#~ msgstr "Impossible de lancer « %s »" + +#~ msgid "Show the message list" +#~ msgstr "Afficher la liste de messages" + +#~ msgid "Captive Portal" +#~ msgstr "Portail captif" + +#~ msgid "The maximum accuracy level of location." +#~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal" + +#~ msgid "" +#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " +#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " +#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " +#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " +#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " +#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " +#~ "at best)." +#~ msgstr "" +#~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " +#~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont " +#~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), " +#~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et " +#~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). " +#~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que " +#~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent " +#~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-" +#~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de " +#~ "précision limité à la rue)." |