summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
blob: 4c95d6f47a66bd29a4477f869595b60191d489d2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
# Ukrainian translation of gnome-core module
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-07 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Allow TCP connections"
msgstr "Дозволяти з'єднання по TCP"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid ""
"For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
"(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
"ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
"gnome-session must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"З причин безпеки, на платформах, що мають _IceTcpTransNoListen() (системи "
"XFree86), gnome-session не прослуховує TCP-з'єднання. Цей параметр дозволяє "
"з'єднання з (авторизованих) віддалених вузлів. Щоб зміна цього параметра "
"набрала сили, gnome-session потрібно перезапустити."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то gnome-session буде попереджувати користувача перед "
"завершенням сеансу."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то сеанс зберігатиметься автоматично. У іншому випадку, у "
"діалозі завершення сеансу відображатиметься відповідне поле для вмикання/"
"вимикання збереження сеансу."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Попередження про завершення сеансу"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Зображення, що використовується як заставка входу у систему"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Save sessions"
msgstr "Зберігати сеанси"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Виділений параметр у діалозі виходу з сеансу"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Показувати заставку"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Показувати заставку під час запуску сеансу"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Значення цього ключа є відносним шляхом, відносно базового каталогу $datadir/"
"pixmaps/. Допустимі значення - підкаталоги та назви файлів зображень. Зміна "
"цього параметра набере сили при наступному вході у сеанс."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Параметр, який буде виділений у діалоговому вікні виходу, допустимі значення "
"\"logout\" для виходу, \"shutdown\" для зупинки системи та \"restart\" для "
"перезапуску системи."

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Це - сеанс входу у GNOME"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Налаштовування сеансів"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"

#: ../gnome-session/gsm-at-startup.c:39
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Для цього сеансу увімкнено підтримку допоміжних технологій, але не знайдено "
"реєстр допоміжних технологій. Перевірте, що встановлено пакет AT-SPI. Ваш "
"сеанс був запущений без підтримки допоміжних технологій."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:123
msgid "_Order:"
msgstr "_Порядок:"

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:125
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "Порядок запуску програм у сеансі."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:133
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Що станеться з програмою, коли вона завершить роботу."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:134
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:44
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:44
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Очікує запуску чи вже завершена."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:46
msgid "Starting"
msgstr "Запускається"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:46
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Запущена, але ще стан не повідомлений."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:48
msgid "Running"
msgstr "Виконується"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:48
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Звичайний учасник сеансу."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:50
msgid "Saving"
msgstr "Зберігається"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:50
msgid "Saving session details."
msgstr "Збереження подробиць сеансу."

#. FIXME find better icon
#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:53
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:53
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "За відведений час стан не повідомлено."

#. FIXME find icon
#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:60
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:60
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Не залежить від виходу з сеансу, але \"смертна\"."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:62
msgid "Restart"
msgstr "Перезапускати"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:62
msgid "Never allowed to die."
msgstr "\"Безсмертна\" програма."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:64
msgid "Trash"
msgstr "Видаляється"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:64
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Викидається при завершені роботи та \"смертна\"."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:66
msgid "Settings"
msgstr "Налаштовує"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:66
msgid "Always started on every login."
msgstr "Запускається під час кожної реєстрації."

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:190
msgid "Order"
msgstr "Порядок"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:197
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:204
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:211
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:284
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#.
#. * it would be nice to have a dialog which either:
#. *
#. * 1.  lets you change the message on it
#. * 2.  lets you append messages and has a "history"
#. *
#. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one.
#.
#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:47
msgid ""
"There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
"\n"
"Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
"correctly."
msgstr ""
"Помилка при виконанні служби параметрів GNOME.\n"
"\n"
"Деякі речі, наприклад теми, звуки, тло можуть працювати неправильно."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"The last error message was:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Останнє повідомлення про помилку:\n"
"\n"

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:64
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNOME спробує перезапустити службу параметрів наступного разу при реєстрації."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:162
msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
msgstr "Служба параметрів перезапустилась надто багато разів."

#. Name is mandatory and might not be set by the caller
#: ../gnome-session/gsm-keyfile.c:43
msgid "No Name"
msgstr "Без назви"

#: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:50
msgid "List registered clients, then exit"
msgstr "Вивести список зареєстрованих клієнтів, та завершити виконання."

#: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:52
msgid "PROGRAM..."
msgstr "ПРОГРАМА..."

#: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:176
#, c-format
msgid ""
"You must specify at least one program to remove. You can list the programs "
"with --list.\n"
msgstr ""
"Потрібно вказати принаймні одну програму для видалення. Список програм можна "
"побачити вказавши параметр --list.\n"

#: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:183
#, c-format
msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
msgstr "Пароль: Не вдається з'єднатись із менеджером сеансів\n"

#: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:197
#, c-format
msgid "Currently registered clients:\n"
msgstr "Зареєстровані клієнти:\n"

#: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:207
#, c-format
msgid "Couldn't find program %s in session\n"
msgstr "Не вдається знайти програму у сеансі %s\n"

#. At least try to tell the user something.
#: ../gnome-session/ice.c:355
#, c-format
msgid ""
"The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
"GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
"s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сеансів GNOME.  Сповістіть про цю помилку "
"GNOME. Включіть у повідомлення про помилку це повідомлення від ICE:  '%s'.  "
"Між тим, можете спробувати запустити аварійний сеанс."

#: ../gnome-session/ice.c:514
#, c-format
msgid ""
"The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please report "
"this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's directory "
"is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and "
"ensuring that it is."
msgstr ""
"Менеджер сеансів GNOME не можу заблокувати файл '%s'.  Сповістіть про цю "
"помилку GNOME.  Іноді ця помилка може траплятись, якщо немає права на запис "
"у каталог, спробуйте увійти у аварійний сеанс та перевірити чи це так."

#: ../gnome-session/ice.c:541
#, c-format
msgid ""
"The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this file "
"exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try logging "
"in with the failsafe session and removing this file."
msgstr ""
"Менеджер сеансів GNOME не може прочитати файл: '%s'.  Якщо цей файл існує, "
"для правильної роботи GNOME він має бути доступний для читання.  Спробуйте "
"увійти в аварійний сеанс та видалити цей файл."

#: ../gnome-session/ice.c:586
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for GNOME "
"to function properly.  Try logging in with the failsafe session and removing "
"this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
msgstr ""
"Не вдається записати у файл '%s'.  Для правильної роботи GNOME до цього файл "
"повинен бути доступ на запис. Спробуйте увійти в аварійний сеанс та видалити "
"цей файл. Також перевірте, чи є права на запис у каталог, де міститься цей "
"файл."

#: ../gnome-session/logout.c:392
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ви впевнені що хочете вийти?"

#: ../gnome-session/logout.c:409
msgid "Remember running applications"
msgstr "Пам'ятати запущені програми"

#: ../gnome-session/logout.c:432
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../gnome-session/logout.c:449
msgid "_Log out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#: ../gnome-session/logout.c:456
msgid "Sh_ut down"
msgstr "_Вимкнути комп'ютер"

#: ../gnome-session/logout.c:464
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Перезапустити комп'ютер"

#: ../gnome-session/main.c:86
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Вказати назву сеансу для завантаження"

#: ../gnome-session/main.c:86 ../gnome-session/gnome-session-save.c:48
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"

#: ../gnome-session/main.c:87
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "Лише зчитати збережені сеанси з файлу default.session"

#: ../gnome-session/main.c:88
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr "Час очікування на реєстрацію клієнтів у мілісекундах (0=завжди)"

#: ../gnome-session/main.c:88 ../gnome-session/main.c:89
#: ../gnome-session/main.c:90
msgid "DELAY"
msgstr "ЗАТРИМКА"

#: ../gnome-session/main.c:89
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr "Час очікування на відповідь клієнтів у мілісекундах (0=завжди)"

#: ../gnome-session/main.c:90
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Час очікування на завершення роботи клієнтів у мілісекундах (0=завжди)"

#: ../gnome-session/main.c:166
msgid "This session is running as a privileged user"
msgstr "Цей сеанс запущений привілейованим користувачем"

#: ../gnome-session/main.c:168
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Не слід запускати сенси від імені привілейованого користувача з міркувань "
"безпеки. Якщо можливо, слід заходити у сеанс як звичайний користувач."

#: ../gnome-session/main.c:172
msgid "_Continue"
msgstr "_Продовжити"

#: ../gnome-session/main.c:256
#, c-format
msgid ""
"The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
"configured. Please consider adjusting it.\n"
"\n"
"Current date is <b>%s</b>."
msgstr ""
"Протягом сеансу можуть виникати проблеми, якщо годинник комп'ютера "
"некоректно налаштовано. Скоригуйте годинник.\n"
"\n"
"Поточна дата: <b>%s</b>."

#: ../gnome-session/main.c:375
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування часу: %s"

#: ../gnome-session/main.c:406
msgid "The computer clock appears to be wrong"
msgstr "Схоже годинник комп'ютера показує некоректний час"

#: ../gnome-session/main.c:413
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"

#: ../gnome-session/main.c:414
msgid "_Adjust the Clock"
msgstr "_Коригувати годинник"

#: ../gnome-session/main.c:551
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"Неможливо знайти Інтернет-адресу %s.\n"
"Це буде заважати коректній роботі GNOME.\n"
"Цю проблему можна вирішити додаванням %s до файлу /etc/hosts."

#: ../gnome-session/main.c:558
msgid "Log in Anyway"
msgstr "Зареєструватись будь-яким чином"

#: ../gnome-session/main.c:559
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знову"

#: ../gnome-session/main.c:693
msgid "- Manage the GNOME session"
msgstr "- керування сеансом GNOME"

#: ../gnome-session/manager.c:513
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Очікування перервано через конфлікт."

#: ../gnome-session/manager.c:1021
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Немає відповіді на команду %s."

#: ../gnome-session/manager.c:1022
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Можливо що програму зупинено, зламано чи вона просто повільна."

#: ../gnome-session/manager.c:1023
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "Ви можете чекати на відповідь або видалити програму."

#: ../gnome-session/manager.c:1749
msgid "Restart abandoned due to failures."
msgstr "Відмова від перезапуску через помилки."

#: ../gnome-session/manager.c:1945
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "Відбувається завершення сеансу."

#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:48
msgid "Set the current session name"
msgstr "Встановити назву поточного сеансу"

#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:49
msgid "Kill session"
msgstr "Знищити сеанс"

#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:50
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Використовувати діалогові вікна для помилок"

#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:51
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не вимагати підтвердження"

#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:149
#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:187
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не вдається з'єднатись із менеджером сеансів"

#: ../gnome-session/gnome-session-save.c:172
msgid "- Save the current session"
msgstr "- Зберегти поточний сеанс"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:154
msgid "Save changes to the current session before closing?"
msgstr "Зберігати зміни перед закриванням поточного сеансу?"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:156
msgid "If you don't save, changes will be discarded."
msgstr "Якщо ви не збережете зміни, вони будуть втрачені."

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:159
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:224
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Параметри сеансу"

#. non-session managed startup programs
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:250
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додаткові по_чаткові програми для запуску:"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:275
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:319
msgid "Startup Programs"
msgstr "Початкові програми"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:326
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"

#. Autosave
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:337
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені програми при завершенні"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:353
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Пам'ятати запущені зараз програми"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:361
msgid "Session Options"
msgstr "Параметри сеансу"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:457
msgid "Your session has been saved."
msgstr "Ваш сеанс збережено."

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:500
#, c-format
msgid "could not connect to the session manager\n"
msgstr "Не вдається з'єднатись із менеджером сеансів\n"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
msgstr "менеджер сеансів не підтримує розширення GNOME\n"

#: ../gnome-session/session-properties.c:51
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "Видалити вибраного клієнта з сеансу."

#: ../gnome-session/session-properties.c:57
msgid "Apply changes to the current session"
msgstr "Застосувати зміни до поточного сеансу"

#: ../gnome-session/session-properties.c:63
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "Список програм у сеансі."

#: ../gnome-session/session-properties.c:89
msgid "Currently running _programs:"
msgstr "П_рограми що виконуються зараз:"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:44
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер Sawfish"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:45
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер Metacity"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:46
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:47
msgid "The Panel"
msgstr "Панель"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:48
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:49
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Параметри робочого столу"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:348
msgid "No description"
msgstr "Опис відсутній"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:409
msgid "Select Command"
msgstr "Оберіть команду"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:471
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:486
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:498
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."

#: ../gnome-session/startup-programs.c:510
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:538
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Назва команди запуску не може бути порожньою"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:540
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Початкова команда не може бути порожньою"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:546
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Початкова команда некоректна"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:603
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додати програму, що запускається на початку"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:647
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Змінити програму"