diff options
author | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-27 22:16:39 -0400 |
---|---|---|
committer | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-28 10:24:31 -0400 |
commit | 16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1 (patch) | |
tree | f0026876782e2dc0ce90f38d782af16c140ce37e /po/vi.po | |
parent | a5cde608e3a136593900e27cfc0a44b31fb8e1b7 (diff) | |
download | gnome-screenshot-16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1.tar.gz |
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 3774 |
1 files changed, 3774 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 0000000..4f6cd8d --- /dev/null +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,3774 @@ +# Vietnamese Translation for GNOME Utils. +# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese. +# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002,2007,2011. +# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils GNOME TRUNK\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:42+0700\n" +"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "Kiểm tra kích cỡ thư mục và chỗ rảnh trên đĩa" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Bộ phân tích cách sử dụng đĩa" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "Tùy thích bộ phân tích cách sử dụng đĩa" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "Chọn các thiết _bị cần xem xét khi quét hệ thống:" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "Theo dõi thay đổi trong thư _mục cá nhân của bạn" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "" +"Danh sách các địa chỉ URI của phân vùng cần loại trừ khỏi tiến trình quét." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Active Chart" +msgstr "Biểu đồ hoạt động" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "URI phân vùng bị loại trừ" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Monitor Home" +msgstr "Theo dõi thư mục cá nhân" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Statusbar is Visible" +msgstr "Hiện thanh trạng thái" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Hiện thanh công cụ" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "Bật/tắt theo dõi thay đổi trong thư mục chính." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái bên dưới cửa sổ chính." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trong cửa sổ chính." + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Which type of chart should be displayed." +msgstr "Hiện loại biểu đồ nào." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "Vùng đã cấp _phát" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "Vẽ lại" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "Quét thư mục ở _xa..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "_Quét thư mục..." + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "Quét hệ tập tin" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "Quét thư mục" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "Quét thư mục cá nhân" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "Quét thư mục ở xa" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "Quét _hệ thống tập tin" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "Quét thư mục _cá nhân" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Quét thư mục" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Quét một thư mục ở xa" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "Quét hệ thống tập tin" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "Quét thư mục cá nhân" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Thanh t_rạng thái" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "Dừng quét" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "Bộ _phân tích" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Co lại tất cả" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Contents" +msgstr "Mục lụ_c" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815 +msgid "_Edit" +msgstr "_Sửa" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "Giãn _ra tất cả" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818 +msgid "_Help" +msgstr "Trợ g_iúp" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Thanh công cụ" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816 +msgid "_View" +msgstr "_Xem" + +#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 +msgid "Scanning..." +msgstr "Đang quét..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:182 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "Tổng khả năng của hệ thống tập tin:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:183 +msgid "used:" +msgstr "dùng:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:184 +msgid "available:" +msgstr "rảnh:" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 +#: ../baobab/src/callbacks.c:265 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "Đang tính các thanh phần trăm..." + +#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 +#: ../baobab/src/callbacks.c:269 +msgid "Ready" +msgstr "Sẵn sàng" + +#: ../baobab/src/baobab.c:421 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "Sức chứa của hệ thống tập tin" + +#: ../baobab/src/baobab.c:443 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "Cách sử dụng toàn hệ thống tập tin" + +#: ../baobab/src/baobab.c:484 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "chứa liên kết cứng cho:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:493 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d mục" + +#: ../baobab/src/baobab.c:620 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "Không thể khởi động chức năng theo dõi" + +#: ../baobab/src/baobab.c:621 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "Thay đổi trong thư mục cá nhân sẽ không bị theo dõi." + +#: ../baobab/src/baobab.c:945 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "Chuyển sang thư mục cha" + +#: ../baobab/src/baobab.c:949 +msgid "Zoom in" +msgstr "Phóng to" + +#: ../baobab/src/baobab.c:953 +msgid "Zoom out" +msgstr "Thu nhỏ" + +#: ../baobab/src/baobab.c:957 +msgid "Save screenshot" +msgstr "Chụp màn hình" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1143 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "Xem dạng biểu đồ nhẫn" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1145 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "Xem dạng biểu đồ cây" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1250 +msgid "Show version" +msgstr "Hiện phiên bản" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1251 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[THƯ MỤC]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1281 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "Quá nhiều đối số. Chỉ có thể xác định một thư mục." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1298 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "Không thể phát hiện điểm lắp." + +#: ../baobab/src/baobab.c:1300 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "Không có điểm lắp thì không thể phân tích cách sử dụng đĩa." + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 +msgid "Maximum depth" +msgstr "Độ sâu tối đa" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "Độ sâu tối đa khi vẽ biểu đồ nhẫn từ gốc" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 +msgid "Chart model" +msgstr "Kiểu biểu đồ" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "Chọn kiểu biểu đồ" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 +msgid "Chart root node" +msgstr "Nút gốc biểu đồ" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "Đặt nút gốc cho mô hình" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "Không thể tạo ảnh đệm điểm ảnh !" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "Lưu hình chụp" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 +msgid "_Image type:" +msgstr "_Kiểu ảnh:" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 +msgid "Scan" +msgstr "Quét" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 +msgid "Device" +msgstr "Thiết bị" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 +msgid "Mount Point" +msgstr "Điểm lắp" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "Loại hệ tập tin" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 +msgid "Total Size" +msgstr "Tổng cỡ" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Available" +msgstr "Trống" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "Không thể quét vị trí « %s »" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "Địa chỉ riêng" + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP công" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (đăng nhập)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Chia sẻ Windows" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ: bạn phải nhập tên cho máy phục vụ." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Hãy nhập tên rồi thử lại." + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "Đị_a chỉ (URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "Máy _phục vụ:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "Thông tin tùy chọn:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "Chia _sẻ:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Cổng:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "Thư _mục:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "Tên người _dùng:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "Tên _miền:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Kết nối tới máy phục vụ" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Kiểu dịch vụ :" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 +msgid "_Scan" +msgstr "_Quét" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "Quét lại thư mục cá nhân không?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "" +"Nội dung của thư mục chính của bạn đã thay đổi. Hãy chọn quét lại để cập " +"nhật chi tiết sử dụng." + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 +msgid "_Rescan" +msgstr "Quét _lại" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389 +msgid "Folder" +msgstr "Thư mục" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "Sử dụng" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 +msgid "Size" +msgstr "Cỡ" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "Mục lục" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 +msgid "Select Folder" +msgstr "Chọn thư mục" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "Hiện thư mục ẩ_n" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "Không thể kiểm tra một thư mục bị loại trừ." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "« %s » không phải là thư mục hợp lệ" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "Không thể phân tích sử dụng đĩa." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 +msgid "_Open Folder" +msgstr "Mở t_hư mục" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Chuyển vào Sọt _Rác" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "Không mở được thư mục « %s »" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Chưa cài đặt chương trình nào có khả năng hiển thị tài liệu này." + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "Không chuyển được « %s » vào Sọt rác" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "Không chuyển được tập tin vào Sọt rác" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Chi tiết: %s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " +"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " +"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " +"kỳ phiên bản sau nào." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " +"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " +"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " +"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" +"Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" +"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." + +# Name: don't translate / Tên: đừng dịch +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "Công cụ đồ họa để phân tích cách sử dụng đĩa." + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 +msgid "The document does not exist." +msgstr "Tài liệu này không tồn tại." + +#: ../baobab/src/callbacks.c:289 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "Thư mục không tồn tại." + +#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "Máy phục vụ từ điển mặc định" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 +msgid "Dictionary Look up" +msgstr "Tìm tra từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 +msgid "Look up words in a dictionary" +msgstr "Tra tìm từ trong từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Xóa" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_About" +msgstr "_Giới thiệu" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 +msgid "_Look Up Selected Text" +msgstr "_Tìm đoạn được chọn" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305 +msgid "_Preferences" +msgstr "Tu_ỳ thích" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 +msgid "_Print" +msgstr "_In" + +#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 +msgid "_Save" +msgstr "_Lưu" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "Tìm từ trong từ điển trực tuyến để kiểm tra chính tả và sự định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889 +msgid "Dictionary" +msgstr "Từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The default database to use" +msgstr "Cơ sở dữ liệu mặc định cần dùng" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "Chiến lược tìm kiếm mặc định cần dùng" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "Phông chữ cần dùng khi in" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "Phông chữ cần dùng khi in lời định nghĩa." + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"Tên cơ sở dữ liệu riêng mặc định hay siêu cơ sở dữ liệu cần dùng với nguồn " +"từ điển. Dấu « ! » có nghĩa là mọi cơ sở dữ liệu trên nguồn từ điển đó nên " +"được tìm kiếm" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"Tên của chiến lược tìm kiếm mặc định cần dùng với nguồn từ điển, nếu có. " +"Chiến lược là « exact » (chính xác), tức là phải khớp chỉ từ một cách chính " +"xác." + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "Tên nguồn từ điển đã dùng" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "Tên của nguồn từ điển được dùng để lấy lời định nghĩa của từ." + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "In" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "Nguồn" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "Phông chữ _in:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "_Chọn nguồn từ điển để tra từ :" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "T_ên máy:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "Tên nguồn" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "Chiến lược" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "_Mô tả:" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "_Chuyên chở :" + +#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "Từ điển tiếng Tây-ban-nha" + +#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Từ điển Longdo Thái-Anh" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "Tên khách" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "Tên của bộ khách của đối tượng ngữ cảnh" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "Tên máy" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "Tên máy của máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "Cổng" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "Cổng của máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "Trạng thái" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "Mã trạng thãi được trả lời bởi máy phục vụ từ điển." + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Không có kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: không tìm thấy tài nguyên thích hợp" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: không tìm thấy máy" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "" +"Không thể kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d ». Máy phục vụ đã trả " +"lời mã %d (máy phục vụ không trực tuyến)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"Không thể phân tách trả lời của máy phục vụ từ điển\n" +": %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "Cơ sở dữ liệu không hợp lệ « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "Chiến lược không hợp lệ « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "Lệnh sai « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "Tham số sai cho lệnh « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu trên máy phục vụ từ điển tại « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "Không tìm thấy chiến lược trên máy phục vụ từ điển tại « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "Lỗi kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"Gặp lỗi khi đọc trả lời từ máy phục vụ :\n" +"%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Quá hạn kết nối đến máy phục vụ từ điển tại '%s:%d'" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "Chưa định nghĩa tên máy cho máy phục vụ từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "Không thể tạo ổ cắm" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "Không thể lập kênh có kiểu không làm trở ngại: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "Chỉ cục bộ" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "Có ngữ cảnh nên dùng chỉ những từ điển cục bộ hay không" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "Tải lại danh sách các cơ sở dữ liệu sẵn sàng" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "Xoá danh sách các cơ sở dữ liệu sẵn sàng" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 +msgid "Error while matching" +msgstr "Gặp lỗi khi khớp" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248 +#: ../logview/logview-window.c:486 +msgid "Not found" +msgstr "Không tìm thấy" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309 +msgid "F_ind:" +msgstr "_Tìm:" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322 +msgid "_Previous" +msgstr "T_rước" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330 +msgid "_Next" +msgstr "_Kế" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "Gặp lỗi khi tra tìm lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "Việc tìm kiếm khác đang chạy" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "Hãy đợi đến khi việc tìm kiếm hiện thời đã kết thúc." + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "Gặp lỗi khi lấy lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "Tên tập tin" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "Tên tập tin dùng bởi nguồn từ điển này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictonary source" +msgstr "Tên hiển thị của nguồn từ điển này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "Mô tả" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "Mô tả của nguồn từ điển này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 +msgid "Database" +msgstr "Cơ sở dữ liệu" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictonary source" +msgstr "Cơ sở dữ liệu mặc định của nguồn từ điển này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 +msgid "Strategy" +msgstr "Chiến lược" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictonary source" +msgstr "Chiến lược mặc định của nguồn từ điển này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "Chuyên chở" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "Cơ chế chuyên chở dùng bởi nguồn từ điển này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 +msgid "Context" +msgstr "Ngữ cảnh" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "Đối tượng GdictContext được buộc với nguồn này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "Kiểu chuyên chở không hợp lệ « %d »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "Không tìm thấy nhóm « %s » ở trong lời định nghĩa nguồn từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "Không thể lấy khóa « %s » ở trong lời định nghĩa nguồn từ điển: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "Không thể lấy khóa « %s » ở trong tập tin định nghĩa nguồn từ điển: %s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "Lời định nghĩa từ điển chưa có tên" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "Nguồn từ điển « %s » có chuyên chở không hợp lệ « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "Nạp lại danh sách các nguồn sẵn sàng" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "Đường dẫn" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "Đường dẫn tìm kiếm dùng bởi đối tượng này" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "Nguồn" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "Tìm tra nguồn từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "Xoá danh sách các từ tương tự" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "Đối tượng GdictContext dùng để lấy lời định nghĩa từ" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "Cơ sở dữ liệu dùng để truy vấn ngữ cảnh GdictContext" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "Chiến lược dùng để truy vấn ngữ cảnh GdictContext" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "Tải lại danh sách các chiến lược hiện có" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "Xoá danh sách các chiến lược hiện có" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDict cần đặt" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "CỜ" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDict cần bỏ đặt" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "Tùy chọn Từ điển GNOME" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "Hiện các tùy chọn về Từ điển GNOME" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "Tra tìm từ trong từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "Words to look up" +msgstr "Từ cần tra tìm" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "WORD" +msgstr "TỪ" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "Words to match" +msgstr "Từ cần khớp" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "Nguồn từ điển cần dùng" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "NAME" +msgstr "TÊN" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +msgid "Database to use" +msgstr "Cơ sở dữ liệu cần dùng" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "Strategy to use" +msgstr "Chiến lược cần dùng" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "WORDS" +msgstr "TỪ" + +#. create the new option context +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " — Tra tìm từ trong từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Lưu một bản sao" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 +msgid "Untitled document" +msgstr "Tài liệu không tên" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362 +msgid "Clear the definitions found" +msgstr "Xóa các lời định nghĩa đã tìm" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 +msgid "Clear definition" +msgstr "Xóa lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 +msgid "Clear the text of the definition" +msgstr "Xóa chuỗi định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372 +msgid "Print the definitions found" +msgstr "In các lời định nghĩa đã tìm" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 +msgid "Print definition" +msgstr "In lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 +msgid "Print the text of the definition" +msgstr "In chuỗi định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382 +msgid "Save the definitions found" +msgstr "Lưu các lời định nghĩa đã tìm" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 +msgid "Save definition" +msgstr "Lưu lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 +msgid "Save the text of the definition to a file" +msgstr "Lưu chuỗi định nghĩa vào tập tin" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 +msgid "Click to view the dictionary window" +msgstr "Nhắp để xem cửa sổ từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 +msgid "Toggle dictionary window" +msgstr "Bật tắt cửa sổ từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 +msgid "Show or hide the definition window" +msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 +msgid "Type the word you want to look up" +msgstr "Hãy gõ từ cần tra tìm" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 +msgid "Dictionary entry" +msgstr "Nhập vào từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "Tùy thích Từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "Không có nguồn từ điển với tên « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "Không tìm thấy nguồn từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "Không có ngữ cảnh cho nguồn « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 +msgid "Unable to connect to GConf" +msgstr "Không thể kết nối đến GConf" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 +msgid "Unable to get notification for preferences" +msgstr "Không thể lấy khả năng thông báo cho tùy thích" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 +msgid "Unable to get notification for the document font" +msgstr "Không thể lấy khả năng thông báo cho phông chữ tài liệu" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "Sửa nguồn từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "Thêm nguồn từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "Gỡ bỏ « %s » không?" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "Làm như thế sẽ gỡ bỏ hoàn toàn nguồn từ điển ra danh sách." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "Không thể gỡ bỏ nguồn « %s »" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "Thêm một nguồn từ điển mới" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "Gỡ bỏ nguồn từ điển đã chọn hiện thời" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 +msgid "Edit the currently selected dictionary source" +msgstr "Sửa nguồn từ điển được chọn" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "Lập phông chữ dùng để in lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "Không thể hiển thị ô xem thử : %s" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "Không thể tạo tập tin nguồn" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "Không thể lưu tập tin nguồn" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "Đang tìm kiếm « %s »..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 +msgid "No definitions found" +msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "Tìm thấy %d lời định nghĩa" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s — Từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814 +msgid "_File" +msgstr "_Tập tin" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278 +msgid "_Go" +msgstr "_Đi" + +#. File menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 +msgid "_New" +msgstr "_Mới" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 +msgid "New look up" +msgstr "Tra tìm mới" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Lưu một bản sao..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286 +msgid "P_review..." +msgstr "_Xem thử..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 +msgid "Preview this document" +msgstr "Xem thử tài liệu này" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 +msgid "_Print..." +msgstr "_In..." + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 +msgid "Print this document" +msgstr "In tài liệu này" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select _All" +msgstr "Chọn tất _cả" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong tài liệu" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Tìm tiế_p" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Tìm t_rước" + +#. Go menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "Lời định nghĩa t_rước" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "Trở về lời định nghĩa trước" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311 +msgid "_Next Definition" +msgstr "Lời định nghĩa _kế" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "Đến lời định nghĩa kế tiếp" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313 +msgid "_First Definition" +msgstr "Lời định nghĩa thứ _đầu" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "Đi đến lời định nghĩa thứ nhất" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 +msgid "_Last Definition" +msgstr "Lời định nghĩa _cuối" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "Đi đến lời định nghĩa cuối cùng" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 +msgid "Similar _Words" +msgstr "Từ tươn_g tự" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "Nguồn từ điển" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 +msgid "Available _Databases" +msgstr "Cơ sở _dữ liệu sẵn sàng" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "_Chiến lược hiện có" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Ô _bên" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Thanh _trạng thái" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "Nguồn từ điển « %s » đã chọn" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "Chiến lược '%s' được chọn" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "Cơ sở dữ liệu « %s » đã chọn" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "Từ « %s » đã chọn" + +#. speller +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "Nhấn đôi vào từ cần tra tìm" + +#. strat-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "Nhấp đúp chiến lược tìm cần dùng" + +#. source-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "Nhấn đôi vào nguồn cần dùng" + +#. db-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "Nhấn đôi vào cơ sở dữ liệu cần dùng" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695 +msgid "Look _up:" +msgstr "_Tra tìm:" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770 +msgid "Similar words" +msgstr "Từ tương tự" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "Từ điển sẵn sàng" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801 +msgid "Available strategies" +msgstr "Chiến lược hiện có" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Nguồn từ điển" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "Gặp lỗi khi tải trợ giúp" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Bỏ bóng" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248 +msgid "Border" +msgstr "Đường viền" + +#. * Include pointer * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352 +msgid "Include _pointer" +msgstr "Gồm có con t_rỏ" + +#. * Include window border * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361 +msgid "Include the window _border" +msgstr "Gồm _viền cửa sổ" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "Áp dụng _hiệu ứng:" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "Chụp _toàn bộ màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "Chụp cửa sổ _hiện thời" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "Chọn _vùng cần chụp" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "Chụp _sau khi chờ" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 +msgid "seconds" +msgstr "giây" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "Chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526 +msgid "Effects" +msgstr "Hiệu ứng" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "_Chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "Gặp lỗi khi lưu hình chụp" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"Không thể lưu ảnh chụp màn hình vào %s.\n" +"Lỗi: %s\n" +"Hãy chọn một vị trí khác và thử lại." + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Đã chụp" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "Không thể chụp hình cửa sổ hiện thời" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s.png" +msgstr "Hình-chụp-%s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if a specific window is +#. * taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Hình-chụp-%s-%d.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003 +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331 +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Hình-chụp.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010 +#, c-format +msgid "Screenshot-%d.png" +msgstr "Hình-chụp-%d.png" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "Lấy một cửa sổ riêng thay vì toàn bộ màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "Lấy một vùng màn hình thay vì toàn bộ màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "Gồm viền cửa sổ khi chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "Gỡ bỏ viền cửa sổ khỏi ảnh chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "Chụp màn hình sau thời gian đã ghi rõ [theo giây]" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "Hiệu ứng cần thêm vào viền (bóng, viền hoặc không)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 +msgid "effect" +msgstr "hiệu ứng" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362 +msgid "Interactively set options" +msgstr "Đặt tuỳ chọn tương tác" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Chụp ảnh màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "" +"Tuỳ chọn không tương thích: không thể dùng cùng lúc --window và --area\n" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "Lưu ảnh của màn hình nền hay cửa sổ riêng" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "Chép s_ang bảng nháp" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Lưu hình chụp" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Lưu vào thư _mục:" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "Tê_n:" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "Tác dụng viền" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "" +"Tác dụng cần thêm vào cạnh ở ngoại viền. Giá trị có thể là \"shadow" +"\" (bóng), \"none\" (không), và \"border\" (viền)." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "" +"Lấy chỉ cửa sổ hiện thời, thay cho toàn màn hình. Khoá này bị phản đối nên " +"không còn dùng lại." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "Gồm viền" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 +#| msgid "Include Pointer" +msgid "Include ICC Profile" +msgstr "Bao gồm hồ sơ ICC" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Include Pointer" +msgstr "Gồm có con trỏ" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 +#| msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" +msgstr "Bao gồm hồ sơ ICC của đích trong tập tin chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "Bao gồm con trỏ khi chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "Bao gồm viền của trình quản lý cửa sổ, trong chụp màn hình" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "Khoảng chờ chụp hình" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "Thư mục hình chụp" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "Thư mục nơi trình chụp màn hình vừa đã lưu." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "Số giây cần chờ trước khi chụp hình." + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "Ảnh chụp màn hình đặc trưng cho cửa sổ (bị phản đối)" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of gnome-utils" +msgstr "" +"Thiếu tập tin UI cho chương trình chụp màn hình.\n" +"Hãy kiểm tra đã cài đặt trình « gnome-utils » cho đúng" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 +msgid "Select a folder" +msgstr "Chọn thư mục" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"Không thể xóa thư mục tạm:\n" +"%s" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "" +"Tiến trình con lưu đã thoát bất ngờ. Như thế thì không ghi được chụp màn " +"hình vào đĩa." + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "Gặp lỗi lạ khi lưu chụp màn hình vào đĩa" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873 +msgid "Untitled Window" +msgstr "Cửa sổ không tên" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72 +msgid "File already exists" +msgstr "Tập tin đã có" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 +msgid "_Replace" +msgstr "Tha_y thế" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120 +msgid "Saving file..." +msgstr "Đang lưu tập tin..." + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290 +msgid "Can't access source file" +msgstr "Không thể truy cập tập tin nguồn" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "Trên máy tính này, tìm tài liệu và thư mục theo tên hay nội dung" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "Tìm kiếm tập tin..." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "Cao cửa sổ mặc định" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "Cửa sổ mặc định đã tối đa hóa" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "Tắt Tìm nhanh" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "Tắt Việc Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "Tìm trong thư mục" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "Đường dẫn bị Loại trừ Tìm nhanh" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "Đường dẫn bị Loại trừ Việc Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "Thứ tự cột kết quả tìm kiếm" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Chứa đoạn »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Có ngày sửa đổi trước »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Có ngày sửa đổi sau »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm \"Loại hệ thống tập tin khác\"" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Tập tin rỗng »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Theo liên kết biểu tượng »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Tên không chứa »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Tên khớp biểu thức chính quy »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Sở hữu bởi nhóm »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Sở hữu bởi người dùng »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Người sở hữu không nhận diện được »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Hiện các tập tin và thư mục bị ẩn »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Kích cỡ ít nhất »" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Kích cỡ lớn nhất »" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "Hiện tùy chọn thêm" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "Khoá này định nghĩa giá trị mặc định của ô \"Tìm trong thư mục\"." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa thứ tự các cột trong kết quả tìm kiếm. Người dùng không " +"nên sửa đổi khóa này." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa các đường dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra việc " +"Tìm nhanh. Hỗ trợ hai ký tự đại diện « * » (dấu sao) và « ? » (dấu hỏi). Giá " +"trị mặc định là /mnt/* (gắn), /media/* (môi giới), /dev/* (phát hiện), /tmp/" +"* (tạm thơi), /proc/* (tiến trình), và /var/* (biến)." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa các đường dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra lần thứ " +"hai của Tìm nhanh hai lần. Tìm thứ hai sử dụng lệnh « Find » (Tìm) để tim " +"kiếm tập tin; đích của tìm thứ hai này là tìm tập tin chưa trong chỉ mục. Hỗ " +"trợ hai ký tự đại diện « * » (dấu sao) và « ? » (dấu hỏi). Giá trị mặc định " +"là /." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa độ cao của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của công cụ " +"tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm " +"dùng độ cao mặc định." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa độ rộng của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của công " +"cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm " +"dùng độ rộng mặc định." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Chứa đoạn » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Có ngày sửa đổi trước » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Có ngày sửa đổi sau » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khoá này xác định có dùng tuỳ chọn \"Loại hệ thống tập tin khác\" khi bắt " +"đầu tìm kiếm." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Tập tin rỗng » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Theo liên kết biểu tượng » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Tên không chứa » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Tên khớp biểu thức chính quy » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Sở hữu bởi nhóm » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Sở hữu bởi người dùng » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Người sở hữu không nhận diện được » được chọn chưa." + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Hiển thị tùy chọn bổ sung » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Kích thước ít nhất » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "" +"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm " +"kiếm « Kích thước lớn nhất » được chọn chưa." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm vô hiệu hóa sử dụng lệnh « Find " +"» (tìm) sau khi Tìm nhanh." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm vô hiệu hóa sử dụng lệnh « Locate " +"» (định vị) sau khi tìm kiếm tên tập tin cách đơn giản." + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "" +"Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm bắt đầu trong tính trạng đã tối đa " +"hóa." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "Không mở được tài liệu trợ giúp." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "Bạn có chắc muốn mở %d tài liệu không?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "Không mở được tài liệu « %s »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "Không mở được thư mục « %s »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 +msgid "The nautilus file manager is not running." +msgstr "Trình quản lý tập tin Nautilus chưa chạy." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "Chưa cài đặt chương trình nào có khả năng hiển thị tài liệu này." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "Bạn có chắc muốn mở %d thư mục không?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "Không chuyển được « %s » vào Sọt rác." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » không?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "Sọt rác không sẵn sàng nên không thể chuyển « %s » vào Sọt rác." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "Lỗi xóa bỏ « %s »: %s." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "Lỗi di chuyển « %s »: %s." + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 +msgid "_Open" +msgstr "_Mở" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "_Mở bằng %s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Mở bằng %s" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Mở _bằng" + +#. Popup menu item: Open Containing Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "_Mở thư mục bên ngoài" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "Lư_u kết quả là..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "Lưu kết quả tìm kiếm là..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 +msgid "Could not save document." +msgstr "Không lưu được tài liệu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "Bạn chưa chọn tên tài liệu." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "Không lưu được tài liệu « %s » vào « %s »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Tài liệu « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "Nếu bạn thay thế tài liệu đã có thì sẽ ghi đè lên nội dung nó." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "Tên tài liệu bạn chọn là một thư mục." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tài liệu này." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Lỗi GConf:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "hôm nay lúc %-I:%M:%p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "hôm qua lúc %-I:%M:%p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d %B %Y lúc %-I:%M:%S %p" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "liên kết (bị ngắt)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "liên kết tới %s" + +#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 +msgid " (copy)" +msgstr " (bản sao)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 +msgid " (another copy)" +msgstr " (bản sao khác)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "th copy)" +msgstr "(bản sao" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +msgid "st copy)" +msgstr "(bản sao" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +msgid "nd copy)" +msgstr "(bản sao" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +msgid "rd copy)" +msgstr "(bản sao" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (bản sao)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (bản sao khác)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode không hợp lệ)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "Chứa _chữ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "_Có ngày sửa đổi trước" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "ngày" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "Có ngày sửa đổi sau" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "_Kích cỡ ít nhất" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "kilo-byte" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "Kích cỡ _lớn nhất" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "Tập tin rỗng" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "Sở hữ_u bởi người dùng" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "Sở hữu bởi _nhóm" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "Người sở hữu không được nhận diện" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "Tên _không chứa" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "Tập tin khớp _biểu thức chính quy" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Hiển thị các tập tin bị ẩn và tập tin sao lưu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "Theo liên kết biểu tượng" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "Loại hệ thống tập tin khác" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "CHUỖI" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "ĐƯỜNG DẪN" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "GIÁ TRỊ" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "NGÀY" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "KILÔ-BYTE" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "NGƯỜI DÙNG" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "NHÓM" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "MẪU" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "Rất có thể là chưa tạo cơ sở dữ liệu locate (định vi)." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "Lỗi chuyển đổi bộ ký tự cho « %s »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 +msgid "Searching..." +msgstr "Đang tìm kiếm..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972 +msgid "Search for Files" +msgstr "Tìm tập tin" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987 +msgid "No files found" +msgstr "Không tìm thấy tập tin nào" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980 +msgid "(stopped)" +msgstr "(dừng)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986 +msgid "No Files Found" +msgstr "Không tìm thấy tập tin nào" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "Tìm thấy %'d tập tin" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "Tìm thấy %'d tập tin" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "Mục nhập đã thay đổi gọi tùy chọn không mục nhập." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "Lập chữ trong tùy chọn « Tên chứa »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "Lập chữ trong tùy chọn « Tìm trong thư mục »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "" +"Sắp xếp tập tin theo một trong những chỉ tiêu sau: tên, thư mục, cỡ, kiểu, " +"hay ngày tháng" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "Sắp thứ tự giảm dần. Mặc định là thứ tự tăng dần" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "Tự động khởi động tìm kiếm" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « %s »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "Chọn và lập tùy chọn « %s »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "Chuyển tùy chọn không hợp lệ cho lệnh « sortby » (sắp xếp theo)." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... Quá nhiều lỗi, không thể hiển thị hết ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "" +"Có lẽ kết quả tìm kiếm không hợp lệ. Gặp lỗi khi thực hiện tìm kiếm này." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762 +msgid "Show more _details" +msgstr "Hiện chi tiết _hơn" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "" +"Có lẽ kết quả tìm kiếm quá hạn hay không hợp lệ. Bạn có muốn vô hiệu hóa " +"tính năng Tìm nhanh không?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "Tắt _Tìm Nhanh" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "Lỗi lập ID nhóm tiến trình của tiến trình con %d: %s.\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lệnh tìm kiếm." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854 +msgid "Error running the search command." +msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "Hãy nhập giá trị chữ cho tùy chọn « %s »." + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "« %s » theo « %s »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "Hãy nhập giá trị theo « %s » cho tùy chọn « %s »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "Gỡ bỏ « %s »" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "Nhấn để gỡ bỏ tùy chọn tìm kiếm « %s »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Tùy chọn _sẵn sàng:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158 +msgid "Available options" +msgstr "Tùy chọn hiện có" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "Hãy chọn một tùy chọn tìm kiếm trong danh sách liệt kê thả." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171 +msgid "Add search option" +msgstr "Thêm tùy chọn tìm kiếm" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "Nhấn để thêm tùy chọn hiện thời đã chọn." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261 +msgid "S_earch results:" +msgstr "_Kết quả tìm kiếm:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 +msgid "List View" +msgstr "Ô xem danh sách" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414 +msgid "Type" +msgstr "Kiểu" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Ngày sửa đổi" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742 +msgid "_Name contains:" +msgstr "Tê_n chứa:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "" +"Hãy nhập một tên tập tin hay tên tập tin cục bộ, có ký tự đại diện hay không " +"có chúng." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 +msgid "Name contains" +msgstr "Tên chứa" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "_Tìm trong thư mục:" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769 +msgid "Browse" +msgstr "Duyệt" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 +msgid "Look in folder" +msgstr "Tìm trong thư mục" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "Hãy chọn thư mục hay thiết bị, nơi bạn muốn bắt đầu tìm kiếm." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 +msgid "Select more _options" +msgstr "Dùng nhiều _tùy chọn hơn" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 +msgid "Select more options" +msgstr "Dùng nhiều tùy chọn hơn" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "Nhắp để mở rộng hay co lại danh sách các tùy chọn hiện có." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "Nhắp để hiển thị tập tin hướng dẫn trợ giúp." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "Nhấn để đóng « Tìm tập tin »." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "Nhấn để tìm kiếm." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "Nhấn để ngừng tìm." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957 +msgid "- the GNOME Search Tool" +msgstr "— Công cụ Tìm kiếm GNOME" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "Không phân tích được đối số dòng lệnh: %s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Tập tn không phải là tập tin .desktop hợp lệ" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Không nhận ra phiên bản '%s' của tập tin desktop" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Đang khởi động %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu bằng dòng lệnh" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Tuỳ chọn phóng không nhận ra: %d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Không thể chuyển URI tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Không phải mục có thể chạy được" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Xác định tập tin chứ cấu hình được lưu" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "TẬP TIN" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Tuỳ chọn quản lý phiên làm việc:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Hiện tuỳ chọn quản lý phiên làm việc" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "Bộ Xem Tập Tin Ghi Lưu" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "Xem hay theo dõi tập tin bản ghi hệ thống" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 +msgid "List of saved filters" +msgstr "Danh sách bộ lọc được lưu" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of saved regexp filters" +msgstr "Danh sách bộ lọc biểu thức chính quy được lưu" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "Bản ghi cần mở lúc khởi động" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "Tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "Kích cỡ của phông chữ dùng để hiển thị bản ghi" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Xác định danh sách các tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động. Danh sách " +"mặc định được tạo do việc đọc tập tin cấu hình bản ghi hệ thống </etc/syslog." +"conf>." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Ghi rõ độ cao của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"Xác định tập tin bản ghi cần hiển thị vào lúc khởi động. Mặc định hoặc là </" +"var/adm/messages> hay </var/log/messages>, tùy thuộc vào hệ điều hành của " +"bạn." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "" +"Ghi rõ kích cỡ của phông chữ cỡ cố định dùng để hiển thị bản ghi trong khung " +"xem cây chính. Mặc định dựa vào kích cỡ phông chữ thiết bị cuối mặc định." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "Ghi rõ độ rộng của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh." + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "Nền:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "Hiệu ứng:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "Nội dung:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "Ẩn" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "Tô sáng" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "_Biểu thức chính quy:" + +#: ../logview/logview-app.c:373 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "Không thể mở được tập tin %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:90 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "Bộ lọc tên rỗng!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:103 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "Lọc tên không chứ ký tự ':'" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:126 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "Biểu thức chính quy rỗng!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:142 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:238 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "Vui lòng xác định màu nền và màu chữ!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:292 +msgid "Edit filter" +msgstr "Sửa bộ lọc" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:292 +msgid "Add new filter" +msgstr "Thêm bộ lọc mới" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:502 +msgid "Filters" +msgstr "Bộ lọc" + +#: ../logview/logview-findbar.c:169 +msgid "_Find:" +msgstr "_Tìm:" + +#: ../logview/logview-findbar.c:184 +msgid "Find Previous" +msgstr "Tìm trước" + +#: ../logview/logview-findbar.c:187 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm" + +#: ../logview/logview-findbar.c:192 +msgid "Find Next" +msgstr "Tìm tiếp" + +#: ../logview/logview-findbar.c:195 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm" + +#: ../logview/logview-findbar.c:202 +msgid "Clear the search string" +msgstr "Xoá chuỗi tìm kiếm" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "" +"Gặp lỗi trong khi giải nén bản ghi đã nén GZip. Có thể là tập tin này bị " +"hỏng." + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin này." + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "" +"Tập tin này không phải là một tập tin thông thường, hoặc không phải là một " +"tập tin văn bản." + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "" +"Phiên bản Bản ghi Hệ thống (System Log) không hỗ trợ bản ghi đã nén GZip." + +#: ../logview/logview-loglist.c:311 +msgid "Loading..." +msgstr "Đang nạp..." + +#: ../logview/logview-main.c:61 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" + +#: ../logview/logview-main.c:63 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[TẬP_TIN_GHI_LƯU...]" + +#: ../logview/logview-main.c:67 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " • Duyệt qua và theo dõi bản ghi" + +#: ../logview/logview-main.c:102 +msgid "Log Viewer" +msgstr "Bộ Xem Bản Ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống" + +#: ../logview/logview-window.c:211 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "lần cập nhật cuối: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:214 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d dòng (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:318 +msgid "Open Log" +msgstr "Mở bản ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:357 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" + +#: ../logview/logview-window.c:471 +msgid "Wrapped" +msgstr "Đã bao bọc" + +#: ../logview/logview-window.c:765 +msgid "A system log viewer for GNOME." +msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống của GNOME." + +#: ../logview/logview-window.c:817 +msgid "_Filters" +msgstr "_Bộ lọc" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "_Open..." +msgstr "_Mở..." + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "Open a log from file" +msgstr "Mở bản ghi từ tập tin" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "_Close" +msgstr "Đón_g" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "Close this log" +msgstr "Đóng bản ghi này" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "_Quit" +msgstr "T_hoát" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "Thoát khỏi bộ xem bản ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "_Copy" +msgstr "_Chép" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Chép vùng chọn" + +#: ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select the entire log" +msgstr "Chọn toàn bộ bản ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "_Find..." +msgstr "_Tìm..." + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong bản ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:834 +msgid "Bigger text size" +msgstr "Chữ lớn hơn" + +#: ../logview/logview-window.c:836 +msgid "Smaller text size" +msgstr "Chữ nhỏ hơn" + +#: ../logview/logview-window.c:838 +msgid "Normal text size" +msgstr "Cỡ chữ thường" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage Filters" +msgstr "Quản lý bộ lọc" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage filters" +msgstr "Quản lý bộ lọc" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "Mở mục lục trợ giúp cho bộ xem bản ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "Hiển thị hộp giới thiệu cho bộ xem bản ghi" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Thanh t_rạng thái" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "Hiện thanh trạng thái" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Ô _bên" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "Hiện ô bên" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Show matches only" +msgstr "Chỉ hiện khớp" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "Chỉ hiện dòng khớp bộ lọc đã cho" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "_Auto Scroll" +msgstr "_Tự cuộn" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "Automatically scroll down when new lines appear" +msgstr "Tự động cuộn xuống khi dòng mới xuất hiện" + +#: ../logview/logview-window.c:971 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "Không thể đọc từ \"%s\"" + +#: ../logview/logview-window.c:1393 +msgid "Version: " +msgstr "Phiên bản: " + +#: ../logview/logview-window.c:1500 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "Không thể mở những tập tin theo đây:" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Chữ kế hình (mặc định: Aa)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "TEXT" +msgstr "CHỮ" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "Cỡ chữ (mặc định: 64)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "SIZE" +msgstr "CỠ" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG KẾT-XUẤT" + +#: ../font-viewer/font-view.c:289 +msgid "Name:" +msgstr "Tên:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:292 +msgid "Style:" +msgstr "Kiểu:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:304 +msgid "Type:" +msgstr "Kiểu:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:308 +msgid "Size:" +msgstr "Kích thước:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 +msgid "Version:" +msgstr "Phiên bản:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 +msgid "Copyright:" +msgstr "Bản quyền:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:360 +msgid "Description:" +msgstr "Mô tả:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:428 +msgid "Installed" +msgstr "Đã cài" + +#: ../font-viewer/font-view.c:430 +msgid "Install Failed" +msgstr "Không cài được" + +#: ../font-viewer/font-view.c:502 +#, c-format +msgid "Usage: %s fontfile\n" +msgstr "Cách dùng: %s tập-tin-phông\n" + +#: ../font-viewer/font-view.c:572 +msgid "I_nstall Font" +msgstr "_Cài đặt phông" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Trình xem phông" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "Xem thử phông chữ" + +#~ msgid "Enable monitoring of home directory" +#~ msgstr "Bật khả năng theo dõi thư mục chính" + +#~ msgid "Subfolders tooltips visible" +#~ msgstr "Hiện gợi ý công cụ thư mục con" + +#~ msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn." +#~ msgstr "" +#~ "Có nên vẽ gợi ý công cụ thư mục con của thư mục được chọn, hay không." + +#~ msgid "Save snapshot" +#~ msgstr "Lưu hình chụp" + +#~ msgid "Floppy Formatter" +#~ msgstr "Bộ định dạng đĩa mềm" + +#~ msgid "Format floppy disks" +#~ msgstr "Định dạng đĩa mềm" + +#~ msgid "" +#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) " +#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)." +#~ msgstr "" +#~ "0 — định dạng nhanh\n" +#~ "1 — định dạng chuẩn (thêm phần định dạng cấp thấp)\n" +#~ "2 — định dạng đầy đủ (thêm phần kiểm tra khối hư)." + +#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting" +#~ msgstr "CHỈ VỚI NGƯỜI DÙNG NÂNG CAO — hậu phương mặc định cho định dạng FAT" + +#~ msgid "Default filesystem type" +#~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin mặc định" + +#~ msgid "Default formatting mode" +#~ msgstr "Chế độ định dạng mặc định" + +#~ msgid "" +#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to " +#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend." +#~ msgstr "" +#~ "TRUE (đúng) là dùng « mkdosfs » để định dạng FAT hoặc FALSE (không đúng) " +#~ "là dùng « mtools » để định dạng FAT." + +#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "ext2 cho hệ thống tập tin sở hữu của Linux hoặc FAT cho hệ thống tập tin " +#~ "của DOS." + +#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location." +#~ msgstr "Lỗi nội bộ : không thể tìm tới vị trí đúng." + +#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n" +#~ msgstr "Lỗi nội bộ : giá trị lạ (%ld) trong « do_test »\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks..." +#~ msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng..." + +#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n" +#~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị « %s » để tìm khối hỏng\n" + +#~ msgid "Checking for bad blocks... Done" +#~ msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng... hoàn thành" + +#~ msgid "Formatting the disk..." +#~ msgstr "Đang định dạng đĩa..." + +#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong." +#~ msgstr "Không biết đây là cái gì, nhưng chắc chắn là sai quá." + +#~ msgid "Error formatting track #%d" +#~ msgstr "Lỗi khi định dạng rãnh #%d" + +#~ msgid "Error during completion of formatting" +#~ msgstr "Lỗi khi đang hoàn tất việc định dạng" + +#~ msgid "Formatting the disk... Done" +#~ msgstr "Đang định dạng đĩa... hoàn thành" + +#~ msgid "Verifying the format..." +#~ msgstr "Đang kiểm tra định dạng..." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to write to the floppy.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is not write-protected." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể ghi vào đĩa mềm.\n" +#~ "\n" +#~ "Vui lòng kiểm tra xem đĩa có chống ghi hay không." + +#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s." +#~ msgstr "Không đủ quyền truy cập để mở thiết bị đĩa mềm « %s »." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to access the floppy disk.\n" +#~ "\n" +#~ "Please confirm that it is in the drive\n" +#~ "with the drive door shut." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể truy cập đĩa mềm.\n" +#~ "\n" +#~ "Vui lòng kiểm tra xem có đĩa trong\n" +#~ " ổ đĩa với cửa ổ đóng hay chưa." + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s:%d" +#~ msgstr "" +#~ "Lỗi chung khi truy cập của đĩa mềm « %s ».\n" +#~ "\n" +#~ "Mã lỗi « %s:%d »" + +#~ msgid "" +#~ "Read Error:\n" +#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "" +#~ "Lỗi đọc:\n" +#~ "Gặp lỗi khi đọc trụ %d, yêu cầu %d, đọc được %d" + +#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d" +#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc trụ %d, yêu cầu %d, đọc được %d" + +#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... " +#~ msgstr "Dữ liệu sai ở trụ %d. Đang tiếp tục... " + +#~ msgid "Error closing device %s" +#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng thiết bị « %s »" + +#~ msgid "Verifying the format... Done" +#~ msgstr "Đang kiểm tra định dạng... hoàn thành" + +#~ msgid "Unable to write to device %s" +#~ msgstr "Không ghi được vào thiết bị « %s »" + +#~ msgid "" +#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error code %s" +#~ msgstr "" +#~ "Lỗi chung khi truy cập thiết bị đĩa mềm « %s ».\n" +#~ "\n" +#~ "Mã lỗi « %s »" + +#~ msgid "Could not determine current floppy geometry." +#~ msgstr "Không thể xác định vị trí và kích thước hiện thời của đĩa mềm." + +#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file." +#~ msgstr "" +#~ "Gặp lỗi khi tạo tên tập tin duy nhất cho tập tin danh sách các khối hỏng." + +#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file." +#~ msgstr "Gặp lỗi khi điền tập tin danh sách các khối hỏng." + +#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s." +#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện lệnh (%s): %s." + +#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling." +#~ msgstr "Ký hiệu bắt đầu « mke2fs » không biết nên hủy bỏ." + +#~ msgid "" +#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" +#~ msgstr "" +#~ "Tiện ích tạo hệ thống tập tin (%s) gặp những lỗi sau:\n" +#~ "\n" +#~ "%s (%d)" + +#~ msgid "Abnormal child process termination." +#~ msgstr "Kết thúc tiến trình con bất thường." + +#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s." +#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện lệnh « mbadblocks »: %s." + +#~ msgid "" +#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following " +#~ "errors:\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "Tiện ích kiểm tra khối hỏng (mbadblocks) gặp những lỗi sau:\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination." +#~ msgstr "Kết thúc tiến trình con « mbadblocks » bất thường." + +#~ msgid "Making filesystem on disk..." +#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin trên đĩa..." + +#~ msgid "Unable to create filesystem correctly." +#~ msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin đúng." + +#~ msgid "Making filesystem on disk... Done" +#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin trên đĩa... hoàn thành." + +#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)" +#~ msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng... (có thể hơi lâu)" + +#~ msgid "Error while checking the bad blocks." +#~ msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra tìm khối hỏng." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this " +#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) " +#~ "formatting.</i></small>" +#~ msgstr "" +#~ "<small><i><b>Chú ý</b>: Tiện ích « mbadblocks » chưa được cài đặt vào hệ " +#~ "thống này. Nó phải được cài đặt để có thể tiến hành định dạng DOS (FAT) " +#~ "hoàn chỉnh.</i></small>" + +# Name: do not translate/ tên: đừng dịch +#~ msgid "DOS (FAT)" +#~ msgstr "DOS (FAT)" + +#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)" +#~ msgstr "Mật độ đôi (DD) 3.5\" (720KB)" + +#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)" +#~ msgstr "Mật độ đôi (DD) 5.25\" (360KB)" + +#~ msgid "File system _type:" +#~ msgstr "_Loại hệ thống tập tin:" + +#~ msgid "Filesystem Settings" +#~ msgstr "Thiết lập hệ thống tập tin" + +#~ msgid "Floppy _density:" +#~ msgstr "_Mật độ đĩa mềm:" + +#~ msgid "Floppy de_vice:" +#~ msgstr "_Thiết bị đĩa mềm:" + +#~ msgid "Formatting Mode" +#~ msgstr "Chế độ định dạng" + +#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)" +#~ msgstr "Mật độ cao (HD) 3.5\" (1.44MB)" + +#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)" +#~ msgstr "Mật độ cao (HD) 5.25\" (1.2MB)" + +#~ msgid "Linux Native (ext2)" +#~ msgstr "Linux nguyên sản (ext2)" + +#~ msgid "Physical Settings" +#~ msgstr "Thiết lập vật lý" + +#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)" +#~ msgstr "Đầ_y đủ (thêm kiểm tra khối hỏng vào chế độ chuẩn)" + +#~ msgid "Volume _name:" +#~ msgstr "Tên _bộ đĩa:" + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "Định _dạng" + +#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)" +#~ msgstr "_Nhanh (chỉ tạo hệ thống tập tin thôi)" + +#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)" +#~ msgstr "_Chuẩn (thêm định dạng cấp thấp vào chế độ nhanh)" + +#~ msgid "Cannot Format" +#~ msgstr "Không thể định dạng" + +#~ msgid "" +#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. " +#~ "You can't format a floppy without one of them." +#~ msgstr "" +#~ "Cả tiện ích mke2fs và mkdosfs/mformat đều chưa được cài đặt. Bạn không " +#~ "thể định dạng đĩa mềm nếu thiếu một trong số chúng." + +#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." +#~ msgstr "Không mở được thiết bị « %s », nên không thể tiếp tục định dạng." + +#~ msgid "" +#~ "The device %s is disconnected.\n" +#~ "Please attach device to continue." +#~ msgstr "" +#~ "Thiết bị « %s » bị ngắt kết nối.\n" +#~ "Hãy gắn thiết bị vào để tiếp tục." + +#~ msgid "" +#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will " +#~ "not be possible.\n" +#~ "Contact your system administrator about getting write permissions." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn không có quyền ghi vào « %s », nên không thể định dạng.\n" +#~ "Hãy liên hệ quản trị hệ thống về phương pháp được quyền ghi." + +#~ msgid "Cannot initialize device" +#~ msgstr "Không thể khởi động thiết bị" + +#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." +#~ msgstr "" +#~ "Không mở được bất kỳ thiết bị nào, nên không thể tiếp tục định dạng." + +#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" +#~ msgstr "« /dev/floppy/0 » hoặc « /dev/fd0 »" + +#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter." +#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho bộ định dạng đĩa mềm." + +#~ msgid "Incorrect volume name" +#~ msgstr "Tên bộ đĩa không đúng" + +#~ msgid "The volume name can't contain any blank space." +#~ msgstr "Tên bộ đĩa không thể chứa khoảng trắng." + +#~ msgid "The device to format" +#~ msgstr "Thiết bị cần định dạng" + +#~ msgid "DEVICE" +#~ msgstr "THIẾT BỊ" + +#~ msgid "- Floppy Formatter" +#~ msgstr "- Bộ định dạng đĩa mềm" + +#~ msgid "" +#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has " +#~ "been found and marked." +#~ msgid_plural "" +#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have " +#~ "been found and marked." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Đĩa mềm đã được định dạng, nhưng đã tìm thấy và đánh dấu <b>%d khối hư</" +#~ "b> (trên tổng số %d)." + +#~ msgid "Floppy formatted successfully." +#~ msgstr "Định dạng đĩa mềm thành công." + +#~ msgid "Floppy formatting cancelled." +#~ msgstr "Định dạng đĩa mềm bị hủy." + +#~ msgid "Format Progress" +#~ msgstr "Tiến trình định dạng" + +#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)" +#~ msgstr "Máy phục vụ từ điển (bị phản đối)" + +#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" +#~ msgstr "Cổng dùng để kết nối tới máy phục vụ (bị phản đối)" + +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " +#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " +#~ "deprecated and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "Xác định có dùng tìm kiếm thông minh hay không. Khóa này phụ thuộc vào " +#~ "việc máy phục vụ từ điển có hỗ trợ hay không. Mặc định là TRUE (đúng). " +#~ "Khóa này bị phản đối nên không còn dùng lại." + +#~ msgid "The default height of the application window" +#~ msgstr "Độ cao mặc định của cửa sổ ứng dụng" + +#~ msgid "The default width of the application window" +#~ msgstr "Độ rộng mặc định của cửa sổ ứng dụng" + +#~ msgid "" +#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " +#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated " +#~ "and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "Máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối. Máy phục vụ mặc định là <dict." +#~ "org>. Xem <http://www.dict.org> để biết chi tiết về các máy phục vụ từ " +#~ "điển khác. Khóa này bị phản đối nên không còn dùng lại." + +#~ msgid "The page of the sidebar to show" +#~ msgstr "Trang của ô bên cần hiển thị" + +#~ msgid "" +#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " +#~ "deprecated and no longer in use." +#~ msgstr "" +#~ "Số cổng đến mà cần kết nối. Mặc định là 2628. Khóa này bị phản đối nên " +#~ "không còn dùng lại." + +#~ msgid "The width of the sidebar" +#~ msgstr "Độ rộng của ô bên" + +#~ msgid "" +#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " +#~ "setting across sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Khoá này xác định độ rộng của ô bên: nó được dùng để nhớ giá trị này giữa " +#~ "hai phiên chạy." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of " +#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +#~ "dictionary window use a height based on the font size." +#~ msgstr "" +#~ "Khóa này định nghĩa độ cao của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của cửa " +#~ "sổ từ điển giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cửa sổ từ điển " +#~ "dùng độ cao dựa vào kích cỡ phông chữ." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of " +#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " +#~ "dictionary window use a width based on the font size." +#~ msgstr "" +#~ "Khóa này định nghĩa độ rộng của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của cửa " +#~ "sổ từ điển giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cửa sổ từ điển " +#~ "dùng độ rộng dựa vào kích cỡ phông chữ." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " +#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE " +#~ "will make the sidebar always be displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Khóa này định nghĩa có nên hiển thị ô bên hay không. Nó dùng để nhớ tính " +#~ "trạng của ô bên giữa hai phiên chạy. Đặt nó thành ĐÚNG (true) sẽ làm cho " +#~ "ô bên được hiển thị luôn luôn." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " +#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE " +#~ "will make the statusbar always be displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Khóa này định nghĩa có nên hiển thị thanh trạng thái hay không. Nó dùng " +#~ "để nhớ tính trạng của thanh trạng thái giữa hai phiên chạy. Đặt nó thành " +#~ "ĐÚNG (true) sẽ làm cho thanh trạng thái được hiển thị luôn luôn." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " +#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it " +#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized." +#~ msgstr "" +#~ "Khóa này định nghĩa có nên phóng to cửa sổ hay không. Nó dùng để nhớ tính " +#~ "trạng của cửa sổ từ điển giữa hai phiên chạy. Đặt nó thành -1 sẽ làm cho " +#~ "cửa sổ hình như đã phóng to luôn luôn." + +#~ msgid "" +#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's " +#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " +#~ "\"databases\"." +#~ msgstr "" +#~ "Khóa này định nghĩa trang nào của ô bên nên được hiển thị; nó được dùng " +#~ "để nhớ giá trị này giữa hai phiên chạy. Nó có thể là « speller » (bộ chính " +#~ "tả) hay « databases » (các cơ sở dữ liệu)." + +#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)" +#~ msgstr "Dùng Tra tìm thông minh (bị phản đối)" + +#~ msgid "Whether the application window should be maximized" +#~ msgstr "Có nên phóng to cửa sổ ứng dụng hay không" + +#~ msgid "Whether the statusbar should be visible" +#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" + +#~ msgid "Dictionary Server" +#~ msgstr "Máy phục vụ từ điển" + +#~ msgid "" +#~ "Definition for '%s'\n" +#~ " From '%s':\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Lời định nghĩa cho « %s »\n" +#~ " Từ « %s »:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Error: %s\n" +#~ msgstr "Lỗi: %s\n" + +#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" +#~ msgstr "Hãy chạy lệnh « -- help » của gnome-dictionary để xem cách sử dụng\n" + +#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source" +#~ msgstr "Không tìm thấy nguồn từ điển thích hợp" + +#~ msgid "" +#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Gặp lỗi khi tra tìm lời định nghĩa của « %s »:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "từ" + +#~ msgid "source" +#~ msgstr "nguồn" + +#~ msgid "Show available dictionary sources" +#~ msgstr "Hiển thị các nguồn từ điển sẵn sàng" + +#~ msgid "Print result to the console" +#~ msgstr "In kết quả ra bàn giao tiếp" + +#~ msgid "db" +#~ msgstr "db" + +#~ msgid "strat" +#~ msgstr "chiến" + +#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" +#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin từ « %s » đến « %s »: %s" + +#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" +#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu « %s »: %s" + +#~ msgid "O_pen Folder" +#~ msgstr "Mở t_hư mục" + +#~| msgid "_Close" +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Đóng" |