summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-27 22:16:39 -0400
committerCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-28 10:24:31 -0400
commit16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1 (patch)
treef0026876782e2dc0ce90f38d782af16c140ce37e /po/vi.po
parenta5cde608e3a136593900e27cfc0a44b31fb8e1b7 (diff)
downloadgnome-screenshot-16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1.tar.gz
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po3774
1 files changed, 3774 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..4f6cd8d
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,3774 @@
+# Vietnamese Translation for GNOME Utils.
+# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002,2007,2011.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils GNOME TRUNK\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:42+0700\n"
+"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Kiểm tra kích cỡ thư mục và chỗ rảnh trên đĩa"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Bộ phân tích cách sử dụng đĩa"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Tùy thích bộ phân tích cách sử dụng đĩa"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Chọn các thiết _bị cần xem xét khi quét hệ thống:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "Theo dõi thay đổi trong thư _mục cá nhân của bạn"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr ""
+"Danh sách các địa chỉ URI của phân vùng cần loại trừ khỏi tiến trình quét."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Biểu đồ hoạt động"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URI phân vùng bị loại trừ"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Theo dõi thư mục cá nhân"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Hiện thanh trạng thái"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Hiện thanh công cụ"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Bật/tắt theo dõi thay đổi trong thư mục chính."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái bên dưới cửa sổ chính."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ trong cửa sổ chính."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Hiện loại biểu đồ nào."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Vùng đã cấp _phát"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "Vẽ lại"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "Quét thư mục ở _xa..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "_Quét thư mục..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "Quét hệ tập tin"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Quét thư mục"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr "Quét thư mục cá nhân"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Quét thư mục ở xa"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Quét _hệ thống tập tin"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "Quét thư mục _cá nhân"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Quét thư mục"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Quét một thư mục ở xa"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Quét hệ thống tập tin"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Quét thư mục cá nhân"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Thanh t_rạng thái"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Dừng quét"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "Bộ _phân tích"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Co lại tất cả"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Contents"
+msgstr "Mục lụ_c"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Sửa"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "Giãn _ra tất cả"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
+msgid "_Help"
+msgstr "Trợ g_iúp"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Thanh công cụ"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
+msgid "_View"
+msgstr "_Xem"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Đang quét..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Tổng khả năng của hệ thống tập tin:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "dùng:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "rảnh:"
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "Đang tính các thanh phần trăm..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
+msgid "Ready"
+msgstr "Sẵn sàng"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Sức chứa của hệ thống tập tin"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Cách sử dụng toàn hệ thống tập tin"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "chứa liên kết cứng cho:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d mục"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Không thể khởi động chức năng theo dõi"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Thay đổi trong thư mục cá nhân sẽ không bị theo dõi."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Phóng to"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Thu nhỏ"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Chụp màn hình"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Xem dạng biểu đồ nhẫn"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Xem dạng biểu đồ cây"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
+msgid "Show version"
+msgstr "Hiện phiên bản"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[THƯ MỤC]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Quá nhiều đối số. Chỉ có thể xác định một thư mục."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Không thể phát hiện điểm lắp."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Không có điểm lắp thì không thể phân tích cách sử dụng đĩa."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Độ sâu tối đa"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "Độ sâu tối đa khi vẽ biểu đồ nhẫn từ gốc"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
+msgid "Chart model"
+msgstr "Kiểu biểu đồ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Chọn kiểu biểu đồ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Nút gốc biểu đồ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Đặt nút gốc cho mô hình"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Không thể tạo ảnh đệm điểm ảnh !"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Lưu hình chụp"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
+msgid "_Image type:"
+msgstr "_Kiểu ảnh:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+msgid "Scan"
+msgstr "Quét"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+msgid "Device"
+msgstr "Thiết bị"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Điểm lắp"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Loại hệ tập tin"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+msgid "Total Size"
+msgstr "Tổng cỡ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Available"
+msgstr "Trống"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Không thể quét vị trí « %s »"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Địa chỉ riêng"
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP công"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (đăng nhập)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Chia sẻ Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ: bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Hãy nhập tên rồi thử lại."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
+msgid "_Server:"
+msgstr "Máy _phục vụ:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Thông tin tùy chọn:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
+msgid "_Share:"
+msgstr "Chia _sẻ:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Cổng:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
+msgid "_Folder:"
+msgstr "Thư _mục:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Tên người _dùng:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Tên _miền:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Kết nối tới máy phục vụ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Kiểu dịch vụ :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
+msgid "_Scan"
+msgstr "_Quét"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Quét lại thư mục cá nhân không?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Nội dung của thư mục chính của bạn đã thay đổi. Hãy chọn quét lại để cập "
+"nhật chi tiết sử dụng."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Quét _lại"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
+msgid "Folder"
+msgstr "Thư mục"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Sử dụng"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
+msgid "Size"
+msgstr "Cỡ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Mục lục"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Chọn thư mục"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "Hiện thư mục ẩ_n"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Không thể kiểm tra một thư mục bị loại trừ."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "« %s » không phải là thư mục hợp lệ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Không thể phân tích sử dụng đĩa."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "Mở t_hư mục"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Chuyển vào Sọt _Rác"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Không mở được thư mục « %s »"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Chưa cài đặt chương trình nào có khả năng hiển thị tài liệu này."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Không chuyển được « %s » vào Sọt rác"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Không chuyển được tập tin vào Sọt rác"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Chi tiết: %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa "
+"đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
+"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
+"kỳ phiên bản sau nào."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO "
+"HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG "
+"LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
+"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
+"Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
+
+# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Công cụ đồ họa để phân tích cách sử dụng đĩa."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "Tài liệu này không tồn tại."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "Thư mục không tồn tại."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Máy phục vụ từ điển mặc định"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Tìm tra từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Tra tìm từ trong từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Xóa"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "_Giới thiệu"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "_Tìm đoạn được chọn"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Tu_ỳ thích"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "_In"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lưu"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Tìm từ trong từ điển trực tuyến để kiểm tra chính tả và sự định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu mặc định cần dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "Chiến lược tìm kiếm mặc định cần dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "Phông chữ cần dùng khi in"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "Phông chữ cần dùng khi in lời định nghĩa."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"Tên cơ sở dữ liệu riêng mặc định hay siêu cơ sở dữ liệu cần dùng với nguồn "
+"từ điển. Dấu « ! » có nghĩa là mọi cơ sở dữ liệu trên nguồn từ điển đó nên "
+"được tìm kiếm"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"Tên của chiến lược tìm kiếm mặc định cần dùng với nguồn từ điển, nếu có. "
+"Chiến lược là « exact » (chính xác), tức là phải khớp chỉ từ một cách chính "
+"xác."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "Tên nguồn từ điển đã dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "Tên của nguồn từ điển được dùng để lấy lời định nghĩa của từ."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "In"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Nguồn"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Phông chữ _in:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Chọn nguồn từ điển để tra từ :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "T_ên máy:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "Tên nguồn"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "Chiến lược"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Mô tả:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Chuyên chở :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Từ điển tiếng Tây-ban-nha"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Từ điển Longdo Thái-Anh"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Tên khách"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "Tên của bộ khách của đối tượng ngữ cảnh"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Tên máy"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Tên máy của máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Cổng"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Cổng của máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "Mã trạng thãi được trả lời bởi máy phục vụ từ điển."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Không có kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: không tìm thấy tài nguyên thích hợp"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "Lỗi tra tìm với tên máy « %s »: không tìm thấy máy"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Không thể kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d ». Máy phục vụ đã trả "
+"lời mã %d (máy phục vụ không trực tuyến)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Không thể phân tách trả lời của máy phục vụ từ điển\n"
+": %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu không hợp lệ « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Chiến lược không hợp lệ « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Lệnh sai « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Tham số sai cho lệnh « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Không tìm thấy cơ sở dữ liệu trên máy phục vụ từ điển tại « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Không tìm thấy chiến lược trên máy phục vụ từ điển tại « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Lỗi kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi đọc trả lời từ máy phục vụ :\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Quá hạn kết nối đến máy phục vụ từ điển tại '%s:%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Chưa định nghĩa tên máy cho máy phục vụ từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Không thể lập kênh có kiểu không làm trở ngại: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ từ điển tại « %s:%d »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Chỉ cục bộ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Có ngữ cảnh nên dùng chỉ những từ điển cục bộ hay không"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Tải lại danh sách các cơ sở dữ liệu sẵn sàng"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Xoá danh sách các cơ sở dữ liệu sẵn sàng"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Gặp lỗi khi khớp"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
+msgid "Not found"
+msgstr "Không tìm thấy"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Tìm:"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
+msgid "_Previous"
+msgstr "T_rước"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
+msgid "_Next"
+msgstr "_Kế"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Gặp lỗi khi tra tìm lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Việc tìm kiếm khác đang chạy"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Hãy đợi đến khi việc tìm kiếm hiện thời đã kết thúc."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Gặp lỗi khi lấy lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Tên tập tin"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Tên tập tin dùng bởi nguồn từ điển này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "Tên hiển thị của nguồn từ điển này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "Mô tả của nguồn từ điển này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
+msgid "Database"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu mặc định của nguồn từ điển này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
+msgid "Strategy"
+msgstr "Chiến lược"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "Chiến lược mặc định của nguồn từ điển này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Chuyên chở"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "Cơ chế chuyên chở dùng bởi nguồn từ điển này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
+msgid "Context"
+msgstr "Ngữ cảnh"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "Đối tượng GdictContext được buộc với nguồn này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Kiểu chuyên chở không hợp lệ « %d »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "Không tìm thấy nhóm « %s » ở trong lời định nghĩa nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr "Không thể lấy khóa « %s » ở trong lời định nghĩa nguồn từ điển: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr "Không thể lấy khóa « %s » ở trong tập tin định nghĩa nguồn từ điển: %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "Lời định nghĩa từ điển chưa có tên"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "Nguồn từ điển « %s » có chuyên chở không hợp lệ « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Nạp lại danh sách các nguồn sẵn sàng"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Đường dẫn"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Đường dẫn tìm kiếm dùng bởi đối tượng này"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Nguồn"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Tìm tra nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Xoá danh sách các từ tương tự"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "Đối tượng GdictContext dùng để lấy lời định nghĩa từ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu dùng để truy vấn ngữ cảnh GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "Chiến lược dùng để truy vấn ngữ cảnh GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Tải lại danh sách các chiến lược hiện có"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Xoá danh sách các chiến lược hiện có"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDict cần đặt"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "CỜ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDict cần bỏ đặt"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Tùy chọn Từ điển GNOME"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Hiện các tùy chọn về Từ điển GNOME"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Tra tìm từ trong từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Từ cần tra tìm"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "TỪ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "Words to match"
+msgstr "Từ cần khớp"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Nguồn từ điển cần dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "TÊN"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+msgid "Database to use"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu cần dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Chiến lược cần dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "TỪ"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " — Tra tìm từ trong từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Lưu một bản sao"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Tài liệu không tên"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "Xóa các lời định nghĩa đã tìm"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear definition"
+msgstr "Xóa lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "Xóa chuỗi định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "In các lời định nghĩa đã tìm"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print definition"
+msgstr "In lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "In chuỗi định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Lưu các lời định nghĩa đã tìm"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save definition"
+msgstr "Lưu lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Lưu chuỗi định nghĩa vào tập tin"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Nhắp để xem cửa sổ từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Bật tắt cửa sổ từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Hãy gõ từ cần tra tìm"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Nhập vào từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Tùy thích Từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Không có nguồn từ điển với tên « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Không tìm thấy nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Không có ngữ cảnh cho nguồn « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Không thể tạo ngữ cảnh"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+msgid "Unable to connect to GConf"
+msgstr "Không thể kết nối đến GConf"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "Không thể lấy khả năng thông báo cho tùy thích"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr "Không thể lấy khả năng thông báo cho phông chữ tài liệu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Sửa nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Thêm nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Gỡ bỏ « %s » không?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Làm như thế sẽ gỡ bỏ hoàn toàn nguồn từ điển ra danh sách."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Không thể gỡ bỏ nguồn « %s »"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Thêm một nguồn từ điển mới"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Gỡ bỏ nguồn từ điển đã chọn hiện thời"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Sửa nguồn từ điển được chọn"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Lập phông chữ dùng để in lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Không thể hiển thị ô xem thử : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Không thể tạo tập tin nguồn"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Không thể lưu tập tin nguồn"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "Đang tìm kiếm « %s »..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Tìm thấy %d lời định nghĩa"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s — Từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
+msgid "_File"
+msgstr "_Tập tin"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
+msgid "_Go"
+msgstr "_Đi"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
+msgid "_New"
+msgstr "_Mới"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
+msgid "New look up"
+msgstr "Tra tìm mới"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Lưu một bản sao..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
+msgid "P_review..."
+msgstr "_Xem thử..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Xem thử tài liệu này"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
+msgid "_Print..."
+msgstr "_In..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
+msgid "Print this document"
+msgstr "In tài liệu này"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select _All"
+msgstr "Chọn tất _cả"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong tài liệu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Tìm tiế_p"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Tìm t_rước"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Lời định nghĩa t_rước"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Trở về lời định nghĩa trước"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "Lời định nghĩa _kế"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Đến lời định nghĩa kế tiếp"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
+msgid "_First Definition"
+msgstr "Lời định nghĩa thứ _đầu"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Đi đến lời định nghĩa thứ nhất"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "Lời định nghĩa _cuối"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Đi đến lời định nghĩa cuối cùng"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Từ tươn_g tự"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Cơ sở _dữ liệu sẵn sàng"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "_Chiến lược hiện có"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Ô _bên"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Thanh _trạng thái"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Nguồn từ điển « %s » đã chọn"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Chiến lược '%s' được chọn"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Cơ sở dữ liệu « %s » đã chọn"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Từ « %s » đã chọn"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Nhấn đôi vào từ cần tra tìm"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Nhấp đúp chiến lược tìm cần dùng"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Nhấn đôi vào nguồn cần dùng"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Nhấn đôi vào cơ sở dữ liệu cần dùng"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Tra tìm:"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
+msgid "Similar words"
+msgstr "Từ tương tự"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Từ điển sẵn sàng"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Chiến lược hiện có"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Nguồn từ điển"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Gặp lỗi khi tải trợ giúp"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Bỏ bóng"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
+msgid "Border"
+msgstr "Đường viền"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Gồm có con t_rỏ"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Gồm _viền cửa sổ"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Áp dụng _hiệu ứng:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Chụp _toàn bộ màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Chụp cửa sổ _hiện thời"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Chọn _vùng cần chụp"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Chụp _sau khi chờ"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
+msgid "Effects"
+msgstr "Hiệu ứng"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "_Chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Gặp lỗi khi lưu hình chụp"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Không thể lưu ảnh chụp màn hình vào %s.\n"
+"Lỗi: %s\n"
+"Hãy chọn một vị trí khác và thử lại."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Đã chụp"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Không thể chụp hình cửa sổ hiện thời"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "Hình-chụp-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "Hình-chụp-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Hình-chụp.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "Hình-chụp-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Lấy một cửa sổ riêng thay vì toàn bộ màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Lấy một vùng màn hình thay vì toàn bộ màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Gồm viền cửa sổ khi chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Gỡ bỏ viền cửa sổ khỏi ảnh chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Chụp màn hình sau thời gian đã ghi rõ [theo giây]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Hiệu ứng cần thêm vào viền (bóng, viền hoặc không)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
+msgid "effect"
+msgstr "hiệu ứng"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Đặt tuỳ chọn tương tác"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Chụp ảnh màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr ""
+"Tuỳ chọn không tương thích: không thể dùng cùng lúc --window và --area\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Lưu ảnh của màn hình nền hay cửa sổ riêng"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "Chép s_ang bảng nháp"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Lưu hình chụp"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Lưu vào thư _mục:"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "Tê_n:"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Tác dụng viền"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Tác dụng cần thêm vào cạnh ở ngoại viền. Giá trị có thể là \"shadow"
+"\" (bóng), \"none\" (không), và \"border\" (viền)."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Lấy chỉ cửa sổ hiện thời, thay cho toàn màn hình. Khoá này bị phản đối nên "
+"không còn dùng lại."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "Gồm viền"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Include Pointer"
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "Bao gồm hồ sơ ICC"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Gồm có con trỏ"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+#| msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "Bao gồm hồ sơ ICC của đích trong tập tin chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Bao gồm con trỏ khi chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "Bao gồm viền của trình quản lý cửa sổ, trong chụp màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Khoảng chờ chụp hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Thư mục hình chụp"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "Thư mục nơi trình chụp màn hình vừa đã lưu."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "Số giây cần chờ trước khi chụp hình."
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Ảnh chụp màn hình đặc trưng cho cửa sổ (bị phản đối)"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"Thiếu tập tin UI cho chương trình chụp màn hình.\n"
+"Hãy kiểm tra đã cài đặt trình « gnome-utils » cho đúng"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Chọn thư mục"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Không thể xóa thư mục tạm:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"Tiến trình con lưu đã thoát bất ngờ. Như thế thì không ghi được chụp màn "
+"hình vào đĩa."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Gặp lỗi lạ khi lưu chụp màn hình vào đĩa"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Cửa sổ không tên"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
+msgid "File already exists"
+msgstr "Tập tin đã có"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
+msgid "_Replace"
+msgstr "Tha_y thế"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Đang lưu tập tin..."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "Không thể truy cập tập tin nguồn"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Trên máy tính này, tìm tài liệu và thư mục theo tên hay nội dung"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Tìm kiếm tập tin..."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Cao cửa sổ mặc định"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Cửa sổ mặc định đã tối đa hóa"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Độ rộng cửa sổ mặc định"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Tắt Tìm nhanh"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Tắt Việc Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Tìm trong thư mục"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Đường dẫn bị Loại trừ Tìm nhanh"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Đường dẫn bị Loại trừ Việc Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Thứ tự cột kết quả tìm kiếm"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Chứa đoạn »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Có ngày sửa đổi trước »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Có ngày sửa đổi sau »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm \"Loại hệ thống tập tin khác\""
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Tập tin rỗng »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Theo liên kết biểu tượng »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Tên không chứa »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Tên khớp biểu thức chính quy »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Sở hữu bởi nhóm »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Sở hữu bởi người dùng »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Người sở hữu không nhận diện được »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Hiện các tập tin và thư mục bị ẩn »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Kích cỡ ít nhất »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « Kích cỡ lớn nhất »"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Hiện tùy chọn thêm"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Khoá này định nghĩa giá trị mặc định của ô \"Tìm trong thư mục\"."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa thứ tự các cột trong kết quả tìm kiếm. Người dùng không "
+"nên sửa đổi khóa này."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa các đường dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra việc "
+"Tìm nhanh. Hỗ trợ hai ký tự đại diện « * » (dấu sao) và « ? » (dấu hỏi). Giá "
+"trị mặc định là /mnt/* (gắn), /media/* (môi giới), /dev/* (phát hiện), /tmp/"
+"* (tạm thơi), /proc/* (tiến trình), và /var/* (biến)."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa các đường dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra lần thứ "
+"hai của Tìm nhanh hai lần. Tìm thứ hai sử dụng lệnh « Find » (Tìm) để tim "
+"kiếm tập tin; đích của tìm thứ hai này là tìm tập tin chưa trong chỉ mục. Hỗ "
+"trợ hai ký tự đại diện « * » (dấu sao) và « ? » (dấu hỏi). Giá trị mặc định "
+"là /."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa độ cao của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của công cụ "
+"tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm "
+"dùng độ cao mặc định."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa độ rộng của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của công "
+"cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm "
+"dùng độ rộng mặc định."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Chứa đoạn » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Có ngày sửa đổi trước » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Có ngày sửa đổi sau » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khoá này xác định có dùng tuỳ chọn \"Loại hệ thống tập tin khác\" khi bắt "
+"đầu tìm kiếm."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Tập tin rỗng » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Theo liên kết biểu tượng » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Tên không chứa » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Tên khớp biểu thức chính quy » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Sở hữu bởi nhóm » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Sở hữu bởi người dùng » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Người sở hữu không nhận diện được » được chọn chưa."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Hiển thị tùy chọn bổ sung » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Hiển thị các tập tin và thư mục bị ẩn » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Kích thước ít nhất » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm được khởi chạy, khóa này định nghĩa nếu tùy chọn tìm "
+"kiếm « Kích thước lớn nhất » được chọn chưa."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm vô hiệu hóa sử dụng lệnh « Find "
+"» (tìm) sau khi Tìm nhanh."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm vô hiệu hóa sử dụng lệnh « Locate "
+"» (định vị) sau khi tìm kiếm tên tập tin cách đơn giản."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Khóa này định nghĩa nếu công cụ tìm kiếm bắt đầu trong tính trạng đã tối đa "
+"hóa."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Không mở được tài liệu trợ giúp."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Bạn có chắc muốn mở %d tài liệu không?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Không mở được tài liệu « %s »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Không mở được thư mục « %s »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "Trình quản lý tập tin Nautilus chưa chạy."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "Chưa cài đặt chương trình nào có khả năng hiển thị tài liệu này."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Bạn có chắc muốn mở %d thư mục không?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Không chuyển được « %s » vào Sọt rác."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Bạn có muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » không?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "Sọt rác không sẵn sàng nên không thể chuyển « %s » vào Sọt rác."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Lỗi xóa bỏ « %s »: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Lỗi di chuyển « %s »: %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
+msgid "_Open"
+msgstr "_Mở"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Mở bằng %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Mở bằng %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Mở _bằng"
+
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "_Mở thư mục bên ngoài"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Lư_u kết quả là..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Lưu kết quả tìm kiếm là..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Không lưu được tài liệu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Bạn chưa chọn tên tài liệu."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Không lưu được tài liệu « %s » vào « %s »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Tài liệu « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Nếu bạn thay thế tài liệu đã có thì sẽ ghi đè lên nội dung nó."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "Tên tài liệu bạn chọn là một thư mục."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tài liệu này."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Lỗi GConf:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "hôm nay lúc %-I:%M:%p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "hôm qua lúc %-I:%M:%p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y lúc %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "liên kết (bị ngắt)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "liên kết tới %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+msgid " (copy)"
+msgstr " (bản sao)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (bản sao khác)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "th copy)"
+msgstr "(bản sao"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+msgid "st copy)"
+msgstr "(bản sao"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+msgid "nd copy)"
+msgstr "(bản sao"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+msgid "rd copy)"
+msgstr "(bản sao"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao khác)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode không hợp lệ)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Chứa _chữ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "_Có ngày sửa đổi trước"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "ngày"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Có ngày sửa đổi sau"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "_Kích cỡ ít nhất"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilo-byte"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Kích cỡ _lớn nhất"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "Tập tin rỗng"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Sở hữ_u bởi người dùng"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Sở hữu bởi _nhóm"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "Người sở hữu không được nhận diện"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "Tên _không chứa"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "Tập tin khớp _biểu thức chính quy"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Hiển thị các tập tin bị ẩn và tập tin sao lưu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Theo liên kết biểu tượng"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Loại hệ thống tập tin khác"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "CHUỖI"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "GIÁ TRỊ"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "NGÀY"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "KILÔ-BYTE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "NGƯỜI DÙNG"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "NHÓM"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MẪU"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Rất có thể là chưa tạo cơ sở dữ liệu locate (định vi)."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Lỗi chuyển đổi bộ ký tự cho « %s »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+msgid "Searching..."
+msgstr "Đang tìm kiếm..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Tìm tập tin"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
+msgid "No files found"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(dừng)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "Tìm thấy %'d tập tin"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "Tìm thấy %'d tập tin"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "Mục nhập đã thay đổi gọi tùy chọn không mục nhập."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Lập chữ trong tùy chọn « Tên chứa »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Lập chữ trong tùy chọn « Tìm trong thư mục »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr ""
+"Sắp xếp tập tin theo một trong những chỉ tiêu sau: tên, thư mục, cỡ, kiểu, "
+"hay ngày tháng"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "Sắp thứ tự giảm dần. Mặc định là thứ tự tăng dần"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Tự động khởi động tìm kiếm"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Dùng tùy chọn tìm kiếm « %s »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Chọn và lập tùy chọn « %s »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "Chuyển tùy chọn không hợp lệ cho lệnh « sortby » (sắp xếp theo)."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Quá nhiều lỗi, không thể hiển thị hết ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
+msgid ""
+"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"Có lẽ kết quả tìm kiếm không hợp lệ. Gặp lỗi khi thực hiện tìm kiếm này."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Có lẽ kết quả tìm kiếm quá hạn hay không hợp lệ. Bạn có muốn vô hiệu hóa "
+"tính năng Tìm nhanh không?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "Tắt _Tìm Nhanh"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Lỗi lập ID nhóm tiến trình của tiến trình con %d: %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lệnh tìm kiếm."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Hãy nhập giá trị chữ cho tùy chọn « %s »."
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "« %s » theo « %s »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Hãy nhập giá trị theo « %s » cho tùy chọn « %s »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Gỡ bỏ « %s »"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Nhấn để gỡ bỏ tùy chọn tìm kiếm « %s »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Tùy chọn _sẵn sàng:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
+msgid "Available options"
+msgstr "Tùy chọn hiện có"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Hãy chọn một tùy chọn tìm kiếm trong danh sách liệt kê thả."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
+msgid "Add search option"
+msgstr "Thêm tùy chọn tìm kiếm"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Nhấn để thêm tùy chọn hiện thời đã chọn."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "_Kết quả tìm kiếm:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
+msgid "List View"
+msgstr "Ô xem danh sách"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
+msgid "Type"
+msgstr "Kiểu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ngày sửa đổi"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "Tê_n chứa:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr ""
+"Hãy nhập một tên tập tin hay tên tập tin cục bộ, có ký tự đại diện hay không "
+"có chúng."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
+msgid "Name contains"
+msgstr "Tên chứa"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Tìm trong thư mục:"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
+msgid "Browse"
+msgstr "Duyệt"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Tìm trong thư mục"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Hãy chọn thư mục hay thiết bị, nơi bạn muốn bắt đầu tìm kiếm."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Dùng nhiều _tùy chọn hơn"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
+msgid "Select more options"
+msgstr "Dùng nhiều tùy chọn hơn"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Nhắp để mở rộng hay co lại danh sách các tùy chọn hiện có."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Nhắp để hiển thị tập tin hướng dẫn trợ giúp."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Nhấn để đóng « Tìm tập tin »."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Nhấn để tìm kiếm."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Nhấn để ngừng tìm."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "— Công cụ Tìm kiếm GNOME"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Không phân tích được đối số dòng lệnh: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Tập tn không phải là tập tin .desktop hợp lệ"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Không nhận ra phiên bản '%s' của tập tin desktop"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Đang khởi động %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu bằng dòng lệnh"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Tuỳ chọn phóng không nhận ra: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Không thể chuyển URI tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Không phải mục có thể chạy được"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Xác định tập tin chứ cấu hình được lưu"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "TẬP TIN"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Tuỳ chọn quản lý phiên làm việc:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Hiện tuỳ chọn quản lý phiên làm việc"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Bộ Xem Tập Tin Ghi Lưu"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Xem hay theo dõi tập tin bản ghi hệ thống"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "Danh sách bộ lọc được lưu"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "Danh sách bộ lọc biểu thức chính quy được lưu"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Bản ghi cần mở lúc khởi động"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Kích cỡ của phông chữ dùng để hiển thị bản ghi"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Xác định danh sách các tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động. Danh sách "
+"mặc định được tạo do việc đọc tập tin cấu hình bản ghi hệ thống </etc/syslog."
+"conf>."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Ghi rõ độ cao của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Xác định tập tin bản ghi cần hiển thị vào lúc khởi động. Mặc định hoặc là </"
+"var/adm/messages> hay </var/log/messages>, tùy thuộc vào hệ điều hành của "
+"bạn."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Ghi rõ kích cỡ của phông chữ cỡ cố định dùng để hiển thị bản ghi trong khung "
+"xem cây chính. Mặc định dựa vào kích cỡ phông chữ thiết bị cuối mặc định."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Ghi rõ độ rộng của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh."
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Nền:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Hiệu ứng:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Nội dung:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Ẩn"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Tô sáng"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_Biểu thức chính quy:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:373
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Không thể mở được tập tin %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Bộ lọc tên rỗng!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Lọc tên không chứ ký tự ':'"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Biểu thức chính quy rỗng!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Vui lòng xác định màu nền và màu chữ!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Sửa bộ lọc"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Thêm bộ lọc mới"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
+msgid "Filters"
+msgstr "Bộ lọc"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Tìm:"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Tìm trước"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Tìm tiếp"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Xoá chuỗi tìm kiếm"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr ""
+"Gặp lỗi trong khi giải nén bản ghi đã nén GZip. Có thể là tập tin này bị "
+"hỏng."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin này."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr ""
+"Tập tin này không phải là một tập tin thông thường, hoặc không phải là một "
+"tập tin văn bản."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr ""
+"Phiên bản Bản ghi Hệ thống (System Log) không hỗ trợ bản ghi đã nén GZip."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "Đang nạp..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:61
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng"
+
+#: ../logview/logview-main.c:63
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[TẬP_TIN_GHI_LƯU...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:67
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " • Duyệt qua và theo dõi bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-main.c:102
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Bộ Xem Bản Ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống"
+
+#: ../logview/logview-window.c:211
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "lần cập nhật cuối: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:214
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d dòng (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:318
+msgid "Open Log"
+msgstr "Mở bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:357
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:471
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Đã bao bọc"
+
+#: ../logview/logview-window.c:765
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống của GNOME."
+
+#: ../logview/logview-window.c:817
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Bộ lọc"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Mở..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Mở bản ghi từ tập tin"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "_Close"
+msgstr "Đón_g"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "Close this log"
+msgstr "Đóng bản ghi này"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "_Quit"
+msgstr "T_hoát"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Thoát khỏi bộ xem bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Chép"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Chép vùng chọn"
+
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Chọn toàn bộ bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Tìm..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:834
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Chữ lớn hơn"
+
+#: ../logview/logview-window.c:836
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Chữ nhỏ hơn"
+
+#: ../logview/logview-window.c:838
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Cỡ chữ thường"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Quản lý bộ lọc"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Quản lý bộ lọc"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Mở mục lục trợ giúp cho bộ xem bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Hiển thị hộp giới thiệu cho bộ xem bản ghi"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Thanh t_rạng thái"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Hiện thanh trạng thái"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Ô _bên"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Hiện ô bên"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Chỉ hiện khớp"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Chỉ hiện dòng khớp bộ lọc đã cho"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "_Tự cuộn"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "Tự động cuộn xuống khi dòng mới xuất hiện"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Không thể đọc từ \"%s\""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1393
+msgid "Version: "
+msgstr "Phiên bản: "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1500
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Không thể mở những tập tin theo đây:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Chữ kế hình (mặc định: Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "CHỮ"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Cỡ chữ (mặc định: 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "CỠ"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG KẾT-XUẤT"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Tên:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Kiểu:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "Kiểu:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "Kích thước:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "Phiên bản:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Bản quyền:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "Mô tả:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "Đã cài"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Không cài được"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Cách dùng: %s tập-tin-phông\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "_Cài đặt phông"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Trình xem phông"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Xem thử phông chữ"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Bật khả năng theo dõi thư mục chính"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Hiện gợi ý công cụ thư mục con"
+
+#~ msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có nên vẽ gợi ý công cụ thư mục con của thư mục được chọn, hay không."
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Lưu hình chụp"
+
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Bộ định dạng đĩa mềm"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Định dạng đĩa mềm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 — định dạng nhanh\n"
+#~ "1 — định dạng chuẩn (thêm phần định dạng cấp thấp)\n"
+#~ "2 — định dạng đầy đủ (thêm phần kiểm tra khối hư)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr "CHỈ VỚI NGƯỜI DÙNG NÂNG CAO — hậu phương mặc định cho định dạng FAT"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Kiểu hệ thống tập tin mặc định"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Chế độ định dạng mặc định"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE (đúng) là dùng « mkdosfs » để định dạng FAT hoặc FALSE (không đúng) "
+#~ "là dùng « mtools » để định dạng FAT."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ext2 cho hệ thống tập tin sở hữu của Linux hoặc FAT cho hệ thống tập tin "
+#~ "của DOS."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Lỗi nội bộ : không thể tìm tới vị trí đúng."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Lỗi nội bộ : giá trị lạ (%ld) trong « do_test »\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Lỗi khi mở thiết bị « %s » để tìm khối hỏng\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng... hoàn thành"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Đang định dạng đĩa..."
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Không biết đây là cái gì, nhưng chắc chắn là sai quá."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Lỗi khi định dạng rãnh #%d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Lỗi khi đang hoàn tất việc định dạng"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Đang định dạng đĩa... hoàn thành"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Đang kiểm tra định dạng..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể ghi vào đĩa mềm.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vui lòng kiểm tra xem đĩa có chống ghi hay không."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Không đủ quyền truy cập để mở thiết bị đĩa mềm « %s »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể truy cập đĩa mềm.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vui lòng kiểm tra xem có đĩa trong\n"
+#~ " ổ đĩa với cửa ổ đóng hay chưa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lỗi chung khi truy cập của đĩa mềm « %s ».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mã lỗi « %s:%d »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lỗi đọc:\n"
+#~ "Gặp lỗi khi đọc trụ %d, yêu cầu %d, đọc được %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc trụ %d, yêu cầu %d, đọc được %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
+#~ msgstr "Dữ liệu sai ở trụ %d. Đang tiếp tục... "
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng thiết bị « %s »"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Đang kiểm tra định dạng... hoàn thành"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Không ghi được vào thiết bị « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lỗi chung khi truy cập thiết bị đĩa mềm « %s ».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mã lỗi « %s »"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Không thể xác định vị trí và kích thước hiện thời của đĩa mềm."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lỗi khi tạo tên tập tin duy nhất cho tập tin danh sách các khối hỏng."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi điền tập tin danh sách các khối hỏng."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện lệnh (%s): %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Ký hiệu bắt đầu « mke2fs » không biết nên hủy bỏ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiện ích tạo hệ thống tập tin (%s) gặp những lỗi sau:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Kết thúc tiến trình con bất thường."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo và thực hiện lệnh « mbadblocks »: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiện ích kiểm tra khối hỏng (mbadblocks) gặp những lỗi sau:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Kết thúc tiến trình con « mbadblocks » bất thường."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin trên đĩa..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Không thể tạo hệ thống tập tin đúng."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin trên đĩa... hoàn thành."
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Đang kiểm tra tìm khối hỏng... (có thể hơi lâu)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra tìm khối hỏng."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Chú ý</b>: Tiện ích « mbadblocks » chưa được cài đặt vào hệ "
+#~ "thống này. Nó phải được cài đặt để có thể tiến hành định dạng DOS (FAT) "
+#~ "hoàn chỉnh.</i></small>"
+
+# Name: do not translate/ tên: đừng dịch
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Mật độ đôi (DD) 3.5\" (720KB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Mật độ đôi (DD) 5.25\" (360KB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Loại hệ thống tập tin:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Thiết lập hệ thống tập tin"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Mật độ đĩa mềm:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "_Thiết bị đĩa mềm:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Chế độ định dạng"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Mật độ cao (HD) 3.5\" (1.44MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Mật độ cao (HD) 5.25\" (1.2MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux nguyên sản (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Thiết lập vật lý"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr "Đầ_y đủ (thêm kiểm tra khối hỏng vào chế độ chuẩn)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Tên _bộ đĩa:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "Định _dạng"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Nhanh (chỉ tạo hệ thống tập tin thôi)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Chuẩn (thêm định dạng cấp thấp vào chế độ nhanh)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Không thể định dạng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cả tiện ích mke2fs và mkdosfs/mformat đều chưa được cài đặt. Bạn không "
+#~ "thể định dạng đĩa mềm nếu thiếu một trong số chúng."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Không mở được thiết bị « %s », nên không thể tiếp tục định dạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thiết bị « %s » bị ngắt kết nối.\n"
+#~ "Hãy gắn thiết bị vào để tiếp tục."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn không có quyền ghi vào « %s », nên không thể định dạng.\n"
+#~ "Hãy liên hệ quản trị hệ thống về phương pháp được quyền ghi."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Không thể khởi động thiết bị"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không mở được bất kỳ thiết bị nào, nên không thể tiếp tục định dạng."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "« /dev/floppy/0 » hoặc « /dev/fd0 »"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho bộ định dạng đĩa mềm."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Tên bộ đĩa không đúng"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Tên bộ đĩa không thể chứa khoảng trắng."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Thiết bị cần định dạng"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "THIẾT BỊ"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Bộ định dạng đĩa mềm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Đĩa mềm đã được định dạng, nhưng đã tìm thấy và đánh dấu <b>%d khối hư</"
+#~ "b> (trên tổng số %d)."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Định dạng đĩa mềm thành công."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Định dạng đĩa mềm bị hủy."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Tiến trình định dạng"
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Máy phục vụ từ điển (bị phản đối)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Cổng dùng để kết nối tới máy phục vụ (bị phản đối)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xác định có dùng tìm kiếm thông minh hay không. Khóa này phụ thuộc vào "
+#~ "việc máy phục vụ từ điển có hỗ trợ hay không. Mặc định là TRUE (đúng). "
+#~ "Khóa này bị phản đối nên không còn dùng lại."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Độ cao mặc định của cửa sổ ứng dụng"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Độ rộng mặc định của cửa sổ ứng dụng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy phục vụ từ điển đến mà cần kết nối. Máy phục vụ mặc định là <dict."
+#~ "org>. Xem <http://www.dict.org> để biết chi tiết về các máy phục vụ từ "
+#~ "điển khác. Khóa này bị phản đối nên không còn dùng lại."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "Trang của ô bên cần hiển thị"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Số cổng đến mà cần kết nối. Mặc định là 2628. Khóa này bị phản đối nên "
+#~ "không còn dùng lại."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Độ rộng của ô bên"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khoá này xác định độ rộng của ô bên: nó được dùng để nhớ giá trị này giữa "
+#~ "hai phiên chạy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này định nghĩa độ cao của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của cửa "
+#~ "sổ từ điển giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cửa sổ từ điển "
+#~ "dùng độ cao dựa vào kích cỡ phông chữ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này định nghĩa độ rộng của cửa sổ, và nó dùng để nhớ kích cỡ của cửa "
+#~ "sổ từ điển giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cửa sổ từ điển "
+#~ "dùng độ rộng dựa vào kích cỡ phông chữ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này định nghĩa có nên hiển thị ô bên hay không. Nó dùng để nhớ tính "
+#~ "trạng của ô bên giữa hai phiên chạy. Đặt nó thành ĐÚNG (true) sẽ làm cho "
+#~ "ô bên được hiển thị luôn luôn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này định nghĩa có nên hiển thị thanh trạng thái hay không. Nó dùng "
+#~ "để nhớ tính trạng của thanh trạng thái giữa hai phiên chạy. Đặt nó thành "
+#~ "ĐÚNG (true) sẽ làm cho thanh trạng thái được hiển thị luôn luôn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này định nghĩa có nên phóng to cửa sổ hay không. Nó dùng để nhớ tính "
+#~ "trạng của cửa sổ từ điển giữa hai phiên chạy. Đặt nó thành -1 sẽ làm cho "
+#~ "cửa sổ hình như đã phóng to luôn luôn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này định nghĩa trang nào của ô bên nên được hiển thị; nó được dùng "
+#~ "để nhớ giá trị này giữa hai phiên chạy. Nó có thể là « speller » (bộ chính "
+#~ "tả) hay « databases » (các cơ sở dữ liệu)."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Dùng Tra tìm thông minh (bị phản đối)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Có nên phóng to cửa sổ ứng dụng hay không"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Máy phục vụ từ điển"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ " From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lời định nghĩa cho « %s »\n"
+#~ " Từ « %s »:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Lỗi: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Hãy chạy lệnh « -- help » của gnome-dictionary để xem cách sử dụng\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Không tìm thấy nguồn từ điển thích hợp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lỗi khi tra tìm lời định nghĩa của « %s »:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "từ"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "nguồn"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Hiển thị các nguồn từ điển sẵn sàng"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "In kết quả ra bàn giao tiếp"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "chiến"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin từ « %s » đến « %s »: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu « %s »: %s"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Mở t_hư mục"
+
+#~| msgid "_Close"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Đóng"