1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
|
# Brazilian Portuguese translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013, 2014 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-19 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 16:57-0300\n"
"Last-Translator: Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
msgstr "GNOME Mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Find places around the world"
msgstr "Encontrar lugares ao redor do mundo"
# O último 'ou' dá sentido de inclusão, pois ambos são opções válidas.--Enrico
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas oferece a você acesso rápido a mapas ao redor de todo o mundo. Permite "
"que você localize rapidamente o local que deseja encontrar através da "
"pesquisa por uma cidade ou rua e a encontrar um local para encontrar um "
"amigo(a)."
# Contribuições pois os usuários inserem os dados no banco de dados e não criam as tabelas deste --Enrico.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapas usa o banco de dados colaborativo do OpenStreetMap, com contribuições "
"de centenas de milhares de pessoas ao redor do planeta."
# Para assegurar a fidelidade do comando, a alternativa brasileira (Fernando de Noronha) foi pesquisada no serviço e por resultado satisfatório, acrescentada por mim neste aplicativo --Enrico
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como "
"\"Praias perto de Fernando de Noronha\" ou \"Universidade perto de "
"Alexanderplatz, Berlin\"."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:86 ../src/mainWindow.js:416
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Um simples aplicativo de mapas"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permite que sua localização seja mostrada no mapa."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "last viewed location"
msgstr "última localização vista"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadas do última localização vista."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "A posição da janela (X e Y)."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Janela maximizada"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximization state"
msgstr "O estado de janela maximizada"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Número máximo de resultados de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Número máximo de resultados da pesquisa por geocódigo."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Número de lugares recentes para armazenar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Número de lugares visitados recentemente para armazenar."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Número de rotas recentes para armazenar"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Número de rotas visitadas recentemente para armazenar."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do Facebook"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr "Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Ultima configuração de privacidade de check-in do quadrante usada. Valores "
"possíveis são: público, seguidores ou privado."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Publicação no Facebook de check-in no Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um postagem na conta "
"Facebook associada com a conta Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Publicação no Twitter de check-in no Foursquare"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica se Foursquare deveria publicar o check-in como um tweet na conta "
"Twitter associada com a conta Foursquare."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário do OpenStreetMap ou endereço de e-mail"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Indica se o usuário ingressou para editar dados do OpenStreetMap."
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar conta do OpenStreetMap"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Postar no Facebook"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Postar no Twitter"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "Fazer c_heck-in"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos de amigos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Somente amigos"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Somente eu"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "O que está aqui?"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar localização"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
msgid "Export As Image"
msgstr "Exportar como imagem"
#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
msgid "Export view"
msgstr "Exportar visão"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
msgid "Include route and markers"
msgstr "Incluir rota e marcações"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alternar o planejador da rota"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Imprimir rota"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Visão de mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Alternar escala"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir para a localização atual"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
msgstr "Carregar camada do mapa"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Habilite o serviço de localização para encontrar sua localização"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Configurações de localização"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Vai para a localização atual"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Escolhe o tipo do mapa"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Alterna o planejador da rota"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Ativar favoritos"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir rota"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas está desconectado!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Mapas necessita de uma conexão de internet ativa para funcionar "
"propriamente, mas nenhuma pode ser encontrada."
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Cheque sua conexão e as configurações de proxy."
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Adicionar à nova rota"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Abrir com outro programa"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorito"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Fazer c_heck-in aqui"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Conta do OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingresse para editar mapas</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Ajude a melhorar o mapa, usando uma\n"
"conta do OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
msgid "Sign In"
msgstr "Ingressar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Você não tem uma conta?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Perdão, mas isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente ou visite o \n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Digite o código de verificação mostrado acima"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ingressado</span>"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Sua conta do OpenStreetMap está ativa."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
msgid "Recently Used"
msgstr "Usado recentemente"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Editar no OpenStreetMap"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 ../src/osmEditDialog.js:421
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
msgid "Show more information"
msgstr "Mostrar mais informação"
#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Pressione enter para pesquisar"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Abrir localização"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
msgstr "Abrir camada"
#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
msgid "Toggle visible"
msgstr "Tornar visível"
#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper"
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:148
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisão: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Amplie para adicionar uma localização"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Falha ao pesquisar estrutura de ladrilho no diretório"
#: ../lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Falha ao analisar documento XML"
#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Faltando atributos necessários"
#: ../lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"
#: ../src/application.js:102
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de ladrilhos"
#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Selecione uma conta"
#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Escolha um local"
#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas não conseguiu sua localização para dar check-in no Facebook. Por favor "
"selecione um local da lista."
#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas não consegue encontrar o local para dar check-in no Foursquare. Por "
"favor selecione um local da lista."
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Fazer check-in em %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para fazer check-in em %s."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
#: ../src/osmEditDialog.js:458
msgid "An error has occurred"
msgstr "Um erro foi encontrado"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\" no serviço social"
#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local apropriado para fazer check-in nessa "
"localização."
#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
"e ativar esta conta."
#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
msgstr "Rota a partir daqui"
#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Add destination"
msgstr "Adicionar destino"
#: ../src/contextMenu.js:101
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
#: ../src/contextMenu.js:182
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"A localização foi adicionada ao mapa; note que pode levar um tempo antes "
"dela ser mostrada no mapa e em resultados de pesquisa."
#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "O sistema de arquivos é somente leitura"
#: ../src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Você não possui permissão para salvar lá"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exists"
msgstr "O diretório não existe"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo foi especificado"
#: ../src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Não foi possível exportar a visão"
#: ../src/geoJSONSource.js:97
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada inválida"
#: ../src/geoJSONSource.js:141 ../src/geoJSONSource.js:181
#: ../src/geoJSONSource.js:196
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
#: ../src/geoJSONSource.js:175
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
#: ../src/mainWindow.js:358
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"
#: ../src/mainWindow.js:363
msgid "Position not found"
msgstr "Posição não encontrada"
#: ../src/mainWindow.js:414
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016."
#: ../src/mainWindow.js:417
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"
#: ../src/mapView.js:237
msgid "File type is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"
#: ../src/mapView.js:244
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
#: ../src/mapView.js:280
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos"
#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Bad request"
msgstr "Solicitação inválida"
#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Object not found"
msgstr "Objeto não encontrado"
#: ../src/osmConnection.js:450
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto"
#: ../src/osmConnection.js:452
msgid "Object has been deleted"
msgstr "O objeto foi excluído"
#: ../src/osmConnection.js:454
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Caminho ou relacionamento faz referência a filho não existente"
#: ../src/osmEditDialog.js:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/osmEditDialog.js:103
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece em sinais."
#: ../src/osmEditDialog.js:106 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
msgstr "Site"
#: ../src/osmEditDialog.js:109
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"O site oficial. Tente usar o formulário mais básico de um URL i.e. http://"
"exemplo.com.br em vez de http://exemplo.com.br/index.html."
#: ../src/osmEditDialog.js:114
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/osmEditDialog.js:118
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Número de telefone. Use o formato internacional, começando com um sinal de "
"+. Cuidado com as leis de privacidade locais, especialmente para números de "
"telefone privado."
#: ../src/osmEditDialog.js:123 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: ../src/osmEditDialog.js:127
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"”en:Article title”."
msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo "
"como \"pt_BR: Título do artigo\"."
#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid "Opening hours"
msgstr "Horário de funcionamento"
#: ../src/osmEditDialog.js:136
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veja o link na etiqueta para obter ajuda sobre o formato."
#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid "Population"
msgstr "População"
#: ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: ../src/osmEditDialog.js:147
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros."
#: ../src/osmEditDialog.js:150
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acesso a cadeirantes"
#: ../src/osmEditDialog.js:153 ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/osmEditDialog.js:154 ../src/osmEditDialog.js:163
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/osmEditDialog.js:155
msgid "Limited"
msgstr "Limitado"
#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Designated"
msgstr "Designado"
#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../src/osmEditDialog.js:165
msgid "Wired"
msgstr "Cabeada"
#: ../src/osmEditDialog.js:166
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: ../src/osmEditDialog.js:238
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
#: ../src/osmEditDialog.js:289
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione um tipo"
#: ../src/osmEditDialog.js:407
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: ../src/placeBubble.js:128
msgid "Population:"
msgstr "População:"
#: ../src/placeBubble.js:134
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../src/placeBubble.js:139
msgid "Opening hours:"
msgstr "Horário de funcionamento:"
#: ../src/placeBubble.js:144
msgid "Internet access:"
msgstr "Acesso à Internet:"
#: ../src/placeBubble.js:149
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Acesso a cadeirantes:"
#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/placeEntry.js:190
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: ../src/place.js:177 ../src/translations.js:330
msgid "yes"
msgstr "sim"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: ../src/place.js:184
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: ../src/place.js:190 ../src/translations.js:336
msgid "no"
msgstr "não"
#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: ../src/place.js:197
msgid "designated"
msgstr "designado"
#: ../src/printLayout.js:225
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s até %s"
#: ../src/printOperation.js:47
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão"
#: ../src/printOperation.js:48
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo"
#: ../src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "Nenhuma rota encontrada."
#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "Solicitação da rota falhou."
#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "Começar!"
#: ../src/sendToDialog.js:173
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir a URI"
#: ../src/shapeLayer.js:93
msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar arquivo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: ../src/sidebar.js:210
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "em volta do relógio"
#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer até o pôr do sol"
#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"
#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "todo dia"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"
#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"
#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "não abrir"
#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: ../src/translations.js:346
msgid "wired"
msgstr "cabeada"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../src/translations.js:351
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: ../src/translations.js:356
msgid "service"
msgstr "serviço"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:228
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: Accuracy of user location information
#: ../src/utils.js:231
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
#: ../src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
#: ../src/utils.js:336
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
#: ../src/utils.js:338
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: ../src/utils.js:349
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: ../src/utils.js:352
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
#: ../src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mil"
#. Translators: This is a distance measured in feet
#: ../src/utils.js:363
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f pés"
#~ msgid "Wlan"
#~ msgstr "WLAN"
#~ msgid "wlan"
#~ msgstr "wlan"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Editar localização"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar ajuda"
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falha ao analisar arquivo GeoJSON"
#~ msgid "Postal code: %s"
#~ msgstr "Código postal: %s"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Código do país: %s"
#~ msgid "Population: %s"
#~ msgstr "População: %s"
#~ msgid "Wheelchair access: %s"
#~ msgstr "Acesso a cadeirantes: %s"
#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Compartilhar"
#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Último localização conhecido e precisão"
#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Último localização conhecido (latitude e longitude, em graus) e precisão "
#~ "(em metros)."
#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrição do último localização conhecido do usuário."
#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "O usuário definiu o último local conhecido"
#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "O último local conhecido foi definido manualmente pelo usuário."
#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Estou aqui!"
#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "%f km²"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Rua"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "Track user location."
#~ msgstr "Rastreia a localização do usuário."
#~ msgid "<b>Map Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo de mapa</b>"
#~ msgid "Cycling"
#~ msgstr "Ciclismo"
#~ msgid "Transit"
#~ msgstr "Trânsito"
|