summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 59b175c25aed971d7acf72d5bc9820d113146d9b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
# Japanese translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# victory  <victory.deb@gmail.com>, 2013.
# Jiro Matsuzawa  <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-18 16:49+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or locate a place to meet a friend."
msgstr "世界中あらゆる場所の地図に簡単にアクセスできます。都市や住所を検索して、お探しの場所をさっと見つけられ、待ち合わせ場所もすぐに特定できます。"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands of people across the globe."
msgstr "この地図アプリは、OpenStreetMap データベースを利用しています。このデータベースは、世界中の膨大な人々が協力して作成しています。"

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
msgid "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr "特定のタイプにより検索することができます。場所の特定の種類による検索。例:“Pubs near Main Street, Boston“ あるいは “Hotel near Alexanderplatz, Berlin“"

#. Translators: This is the program name. */
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:367
msgid "Maps"
msgstr "地図"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "シンプルな地図アプリケーション"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;地図;マップ;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウサイズ"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "ウィンドウサイズ (幅と高さ) です。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "ウィンドウの位置"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "ウィンドウの位置 (横位置と縦位置) です。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "ウィンドウ最大化"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "ウィンドウを最大化しているかどうかの設定です。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "検索結果の最大数"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "geocode 検索の検索結果として表示する最大数。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "記録する最近の場所の数"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "最近訪れた場所を記録する件数。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "記録する最近のルートの数"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "最近訪れたルートを記録する件数。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebookへチェックイン時のプライバシー設定"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr "最新のFacebookのチェックイン時のプライバシー設定で指定可能な値: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, SELF"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Foursquareへチェックイン時のプライバシー設定"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, followers or private."
msgstr "最新のFoursquareのチェックイン時のプライバシー設定で指定可能な値: public, followers, private"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "FoursquareのチェックインをFacebookにも投稿する"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr "FacebookアカウントがFoursquareアカウントに関連付けられている場合、FoursquareのチェックインをFacebookにも投稿するかどうかの設定です。"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "FoursquareのチェックインをTwitterにも投稿する"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr "TwitterアカウントがFoursquareアカウントに関連付けられている場合、FoursquareのチェックインをTwitterにも投稿するかどうかの設定です。"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "公開範囲"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Facebookに投稿"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Twitterに投稿"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "チェックイン(_H)"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "誰でも"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "友達の友達まで"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "友達のみ"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "自分のみ"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "公開"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "プライベート"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "ここはどこ?"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
msgid "Copy Location"
msgstr "場所をコピー"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "現在位置を特定するには位置情報サービスをオンにしてください"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "場所の設定"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "現在の位置へ移動します"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "地図の種類を選択"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "ルート案内"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "お気に入り"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "地図はオフラインです。"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be found."
msgstr "インターネット接続がありません。このアプリケーションが適切に機能するためにインターネット接続が必要です。"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "インターネット接続とプロキシの設定を確認してください。"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "新しいルートを追加"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "別のアプリケーションで開く"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "お気に入りに追加"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "ここにチェックイン"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Enterキーを押すと検索します"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "場所を開く"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "GraphHopperによるルート検索"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "さらに結果を表示"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209
msgid "Current location"
msgstr "現在の位置"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "位置精度: %s"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "アカウントの選択"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "場所の選択"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one from this list."
msgstr "Facebookでチェックインする場所を見つけることができませんでした。次のリストから1つ選択してください。"

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one from this list."
msgstr "Foursquareでチェックインする場所を見つけることができませんでした。次のリストから1つ選択してください。"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%sへチェックイン"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "%sへチェックイン時に添えるコメントを書きます。"

#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
msgid "An error has occurred"
msgstr "エラーが発生しました"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "ソーシャルサービスにて \"%s\" を見つけることができません"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "この場所にチェックインするために適切な場所を見つけることができません"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable this account"
msgstr "認証情報が失効しました。オンラインアカウント設定を開き、再度アカウントを認証してください"

#: ../src/mainWindow.js:315
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "位置情報サービスに接続できません"

#: ../src/mainWindow.js:320
msgid "Position not found"
msgstr "位置が見つかりません"

#: ../src/mainWindow.js:365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"victory  <victory.deb@gmail.com>\n"
"Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"

#: ../src/mainWindow.js:368
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "GNOME 向け地図アプリケーション"

#: ../src/placeBubble.js:101
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "郵便番号: %s"

#: ../src/placeBubble.js:103
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "国コード: %s"

#: ../src/placeBubble.js:112
#, javascript-format
msgid "Population: %s"
msgstr "人口: %s"

#: ../src/placeBubble.js:115
#, javascript-format
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "営業時間: %s"

#: ../src/placeBubble.js:120
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../src/placeBubble.js:125
#, javascript-format
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "車いすでのアクセス: %s"

#: ../src/placeEntry.js:215
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Geo URIの解析に失敗しました"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#. */
#: ../src/place.js:121
msgid "yes"
msgstr "可能"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#. */
#: ../src/place.js:128
msgid "limited"
msgstr "制限あり"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#. */
#: ../src/place.js:134
msgid "no"
msgstr "困難"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#. */
#: ../src/place.js:141
msgid "designated"
msgstr "車いす専用"

#: ../src/routeService.js:90
msgid "No route found."
msgstr "ルートが見つかりません。"

#: ../src/routeService.js:97
msgid "Route request failed."
msgstr "ルート要求は失敗しました。"

#: ../src/routeService.js:168
msgid "Start!"
msgstr "開始!"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:230
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "所要時間: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "24時間体制"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "日の出から日没まで"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax. */
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "毎日"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#. */
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "祝日"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "学校休日"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "休業"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "正確"

#: ../src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f 時間"

#: ../src/utils.js:356
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f 分"

#: ../src/utils.js:358
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f 秒"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
#: ../src/utils.js:369
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters */
#: ../src/utils.js:372
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles */
#: ../src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f マイル"

#. Translators: This is a distance measured in feet */
#: ../src/utils.js:383
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f フィート"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "直近の既知の位置と精度"

#~ msgid "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in meters)."
#~ msgstr "直近の既知の位置 (緯度と経度を度単位で) と精度 (メートル単位) です。"

#~ msgid "Description of last known location"
#~ msgstr "直近の既知の位置の詳細"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "ユーザーの直近の既知の位置の詳細です。"

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "直近の既知の位置がユーザー設定によるものかどうか"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "直近の既知の位置が、ユーザーが手動で設定したものかどうかの設定です。"

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "私はここにいます!"

#~ msgid "To"
#~ msgstr "目的地"

#~ msgid "From"
#~ msgstr "出発地点"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "道路地図"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "衛星写真"