summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fur.po
blob: 3a22b08d1550702749cbb4b63d252f507b1eea3b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
# Friulian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-13 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134
#: src/mainWindow.js:531
msgid "Maps"
msgstr "Mapis"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Cjate puescj tor atôr pal mont"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapis ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. Ti permet di cjatâ di "
"corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà "
"cjatâsi cuntun ami."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapis al dopre il database colaboratîf OpenStreetMap, fat da centenârs di "
"miârs di personis ator pal mont."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Une semplice aplicazion pes mapis"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Mapis;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Permet ae tô posizion di jessi mostrade te mape."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "ultime posizion viodude"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Coordenadis de ultime posizion viodude."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "ingrandiment"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel di ingrandiment"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Gjenar di mape"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Il gjenar di mape di mostrâ (stradâl, aerie, ...)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Dimension barcon"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Posizion barcon"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posizion barcon (X e Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Barcon massimizât"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Stat massimizât dal barcon"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Massim numar di risultâts di ricercje"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Massim numar di risultâts de ricercje da codifiche gjeografiche."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Numar di lûcs resints di archiviâ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Numar di lûcs resints viodûts di tegnî di cont."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Numar di percors resints di archiviâ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Numar di percors resints fats di memorizâ."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Non utent o direzion e-mail OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Al indiche se l'utent al è jentrât te session par modificâ dâts "
"OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "L'ultin gjenar di traspuart doprât par spostâsi"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr "Mostre la scjale"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Indiche se mostrâ la scjale."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Percors di chi"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Zonte destinazion intermedie"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Percors par rivâ chi"

#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's Here?"
msgstr "Ce isal achì?"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Copie posizion"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap…"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Espuarte viodude"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_Espuarte"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106
msgid "Current Location"
msgstr "Posizion atuâl"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Layers"
msgstr "Strâts"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:28
msgid "Zoom Out"
msgstr "Impiçulìs"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandìs"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Stampe percors"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Favorites"
msgstr "Preferîts"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Plan di percors"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: data/ui/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostre scurtis"

#: data/ui/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Cambie plan di percors"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Stampe percors"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Vierç il menù principâl"

#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Viodude mape"

#: data/ui/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumente ingrandiment"

#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuìs ingrandiment"

#: data/ui/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Cambiâ scjale"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Va te posizion atuâl"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Passe ae viodude stradâl"

#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Passe ae viodude aerie"

#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Vierç strât sagome"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Mostre la scjale"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Vierç strât sagome…"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:18
msgid "Location Settings"
msgstr "Impostazions di localizazion"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:32
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Ativâ i servizis di localizazion par cjatâ la tô posizion"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Configure Account OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Espuarte come imagjin…"

#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Informazions su Mapis"

#: data/ui/main-window.ui:38
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principâl"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Account OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentre par modificâ lis mapis</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Jude a miorâ la mape doprant un\n"
"account OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
"Jentre par autorizâ l'acès intun navigadôr web.\n"
"Dopo inserìs achì il codiç di verifiche otignût intal prossim passaç."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr "Regjistriti"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign In"
msgstr "Jentre"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"Copie il codiç di verifiche mostrât cuant che al ven autorizât l'acès intal "
"navigadôr"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr "Codiç di verifiche"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
msgid "Verify"
msgstr "Verifiche"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Jentrât</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Il tô account OpenStreetMap al è atîf."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
msgid "Sign Out"
msgstr "Jes"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "Vie"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Numar civic"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "Codiç postâl"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "Citât"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
msgid "None"
msgstr "Nissun"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
msgid "Add Field"
msgstr "Zonte cjamp"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
msgid "Comment"
msgstr "Coment"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"I cambiaments de mape a saran visibii in dutis lis mapis che a doprin\n"
"dâts OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
msgid "Recently Used"
msgstr "Doprâts di resint"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531
msgid "Next"
msgstr "Prossim"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8
msgid "Article"
msgstr "Articul"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
msgid "Wikidata tag"
msgstr "Etichete Wikidata"

#: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275
msgid "No results found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"

#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568
msgid "An error has occurred"
msgstr "Si è verificât un erôr"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Cambie ordin percors"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "Vierç posizion"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "Copie"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Invie a…"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Vierç strât sagome"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Cambiâ stât visibil"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Gjave strât sagome"

#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Ricercje dal percors cun GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"I itineraris di percors pai mieçs publics a son furnîts di servizis di\n"
"tiercis parts.\n"
"GNOME nol pues garantî la justece dai itineraris e dai oraris mostrâts.\n"
"Viôt che cualchi furnidôr al podarès no includi dutis lis modalitâts di "
"traspuart disponibilis,\n"
"p.e. un furnidôr nazionâl al podarès no includi lis tratis aeronautichis e "
"un furnidôr locâl\n"
"al pues no includi i trens regjionâi.\n"
"I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis "
"cuant che si puedin aplicâ."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Plate fermadis intermediis e informazions"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Mostre fermadis intermediis e informazions"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Partî cumò"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Partî tor"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Rivâ tor"

#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
msgid "Show"
msgstr "Mostre"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "Autobus"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr "Trams"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
msgid "Trains"
msgstr "Trens"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
msgid "Subway"
msgstr "Metropolitane"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr "Traghets"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr "Avions"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27
msgid "Share Location"
msgstr "Condivît posizion"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Zonte a gnûf percors"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Directions"
msgstr "Direzions"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:36
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Segne come preferît"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:52
msgid "Share location"
msgstr "Condivît posizion"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Aumente ingrandiment par zontâ un puest!"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Impussibil cjatâ la struture dai tassei de mape te cartele"

#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Impussibil analizâ il document XML"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "E mancjin i atribûts necessaris"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element OSM"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Impussibil cjatâ l'element dal utent"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un percors par une struture de cartele dai tassei de mape locâi"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "La dimension dai tassei de mape pe cartele dai tassei locâi"

#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Mostre la version dal program"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Cîr un lûc"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[FILE…|URI]"

#: src/application.js:283
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Mapis no validis: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapis a %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Il file di sisteme al è in modalitât dome-leture"

#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "No tu âs i permès par salvâ là"

#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "La cartele no esist"

#: src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Nissun non file specificât"

#: src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impussibil espuartâ la viodude"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenade no valide"

#: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173
msgid "parse error"
msgstr "erôr tal analizâ"

#: src/geoJSONSource.js:152
msgid "unknown geometry"
msgstr "gjeometrie no valide"

#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr "Richieste dal percors falide."

#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr "Percors no cjatât."

#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr "Invie!"

#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Ducj i files di strât"

#: src/mainWindow.js:442
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion"

#: src/mainWindow.js:529
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"

#: src/mainWindow.js:533
msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. e i autôrs di GNOME Mapis"

#: src/mainWindow.js:549
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Dâts mape di %s e colaboradôrs"

#: src/mainWindow.js:550
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Furnidôr dâts des mapis"

#: src/mainWindow.js:562
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Furnidôr tassei de mape"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:570
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Tassei de mape furnîts di %s"

#: src/mainWindow.js:600
msgid "Search Provider"
msgstr "Furnidôr ricercjis"

#: src/mainWindow.js:603
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Ricercje furnide di %s doprant %s"

#: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Impussibil vierzi il strât"

#: src/mapView.js:522
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Desideristu continuâ?"

#: src/mapView.js:523
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Tu stâs par vierzi files che a àn un totâl di %s MB di dimension. Al podarès "
"tirâle a dilunc par cjariâju"

#: src/mapView.js:555
msgid "File type is not supported"
msgstr "Gjenar di file no supuartât"

#: src/mapView.js:593
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Impussibil vierzi il GeoURI"

#: src/mapView.js:1033
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nol è nuie culì!"

#: src/mapView.js:1094
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Il lûc al è stât zontât te mape, viôt che al podarès coventâ un pôc prime "
"che al vegni fûr te mape e tai risultâts di ricercje."

#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Non utent o password sbaliâts"

#: src/osmConnection.js:337
msgid "Success"
msgstr "Sucès"

#: src/osmConnection.js:339
msgid "Bad request"
msgstr "Richieste no juste"

#: src/osmConnection.js:341
msgid "Object not found"
msgstr "Element no cjatât"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflit, cualchidun altri al à apene modificât l'element"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'element al è stât eliminât"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "La vie o la relazion si riferìs a fîs no-esistents"

#: src/osmEditDialog.js:106
msgid "Name"
msgstr "Non"

#: src/osmEditDialog.js:109
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Il non uficiâl. Chest al è, di solit, chel che al ven fûr tes firmis."

#: src/osmEditDialog.js:112
msgid "Address"
msgstr "Recapit"

#: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254
msgid "Website"
msgstr "Sît web"

#: src/osmEditDialog.js:124
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "Chest nol è un URL valit. Controle di includi http:// o https://."

#: src/osmEditDialog.js:125
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Il sît web uficiâl. Cîr di doprâ la plui semplice forme di direzion, vâl a "
"dî http://example.com invezit di http://example.com/index.html."

#: src/osmEditDialog.js:130
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/osmEditDialog.js:134
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Numar di telefon. Dopre il formât internazionâl, tacant cuntun segn +f. Sta "
"atent des leçs locâls su la privacy, in particolâr par numars di telefon "
"privâts."

#: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Cheste no je une direzion e-mail valide. Controle di includi il prefìs di "
"protocol mailto: ."

#: src/osmEditDialog.js:145
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Contate la direzion e-mail par domandis. Zonte dome direzions e-mail "
"destinadis pal ûs cul public."

#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedie"

#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319
msgid "Opening hours"
msgstr "Orari di viertidure"

#: src/osmEditDialog.js:161
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Viôt il leam te etichete pal jutori sul formât."

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429
msgid "Population"
msgstr "Popolazion"

#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudin"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevazion (altece sul nivel dal mâr) di un pont in metris."

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Acès disabii"

#: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198
#: src/osmEditDialog.js:233
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199
#: src/osmEditDialog.js:234
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Limited"
msgstr "Limitât par disabii"

#: src/osmEditDialog.js:181
msgid "Designated"
msgstr "Specific par disabii"

#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Internet access"
msgstr "Acès internet"

#: src/osmEditDialog.js:189
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Wired"
msgstr "Cablade"

#: src/osmEditDialog.js:191
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"

#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Service"
msgstr "Servizi"

#: src/osmEditDialog.js:195
msgid "Takeaway"
msgstr "Robe di puartâ vie"

#: src/osmEditDialog.js:200
msgid "Only"
msgstr "Dome"

#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Religion"
msgstr "Religjon"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animisim"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahá’í"

#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budisim"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Caodaisim"

#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Cristianitât"

#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Confucianisim"

#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Induisim"

#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Jainisim"

#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judaisim"

#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islam"

#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Religjons multiplis"

#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "Paganisim"

#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianisim"

#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "Scientology"

#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "Shinto"

#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisim"

#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritualisim"

#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "Taoisim"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Universalisim Unitari"

#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "Voodoo"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "Yazidisim"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrianisim"

#: src/osmEditDialog.js:230
msgid "Toilets"
msgstr "Gabinets"

#: src/osmEditDialog.js:237
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: src/osmEditDialog.js:240
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions "
"suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs "
"mioraments."

#: src/osmEditDialog.js:339
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Zonte a OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:393
msgid "Select Type"
msgstr "Selezione un gjenar"

#: src/osmEditDialog.js:515
msgid "Done"
msgstr "Fat"

#: src/osmEditDialog.js:827
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Il formât doprât al à di includi il codiç de lenghe e il titul dal articul "
"come \"fur:Titul dal articul\"."

#: src/osmEditDialog.js:833
msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
msgstr ""
"Dopre il boton “torne cjame” par cjariâ la etichete Wikidata pal articul "
"selezionât"

#: src/osmEditDialog.js:841
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Impussibil cjatâ la etichete Wikidata pal articul"

#: src/photonUtils.js:118
msgid "Unnamed place"
msgstr "Puest cence non"

#: src/placeEntry.js:267
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Impussibil analizâ il Geo URI"

#: src/placeEntry.js:280
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Impussibil analizâ l'URI di Mapis"

#: src/placeView.js:242
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadis"

#: src/placeView.js:246
msgid "Accuracy"
msgstr "Precision"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:249
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precision de posizion: %s"

#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:268
msgid "Phone number"
msgstr "Numar di telefon"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:295
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Al ufrìs robe di puartâ vie"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Nol ufrìs robe di puartâ vie"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:312
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Al ufrìs dome robe di puartâ vie"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Public internet access"
msgstr "Acès internet public"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "No internet access"
msgstr "Nissun acès internet"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi public"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Wired internet access"
msgstr "Acès internet vie fîl"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Computers available for use"
msgstr "Computers disponibii di doprâ"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Assistence internet disponibile"

#: src/placeView.js:376
msgid "No toilets available"
msgstr "Nissun gabinet disponibil"

#: src/placeView.js:379
msgid "Toilets available"
msgstr "Gabinets disponibii"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Acessibil in carocele"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:398
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Acessibil in carocele in mût limitât"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:407
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "No acessibil in carocele"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:417
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Progjetât pai utents in carocele"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:448
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s sot dal nivel dal mâr"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:455
msgid "At sea level"
msgstr "A nivel dal mâr"

#: src/placeView.js:464
msgid "Religion:"
msgstr "Religjon:"

#: src/place.js:543
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Lûc no cjatât su OpenStreetMap"

#: src/place.js:550
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Lis coordenadis tal URL no son validis"

#: src/place.js:559
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL nol è supuartât"

#: src/printLayout.js:350
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Di %s a %s"

#: src/printOperation.js:49
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Daûr a cjariâ i tassei de mape pe stampe"

#: src/printOperation.js:50
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Tu puedis fermâ di stampâ se al sta masse"

#: src/printOperation.js:52
msgid "Abort printing"
msgstr "Ferme stampe"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Zonte posizion de vie"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:70
msgid "Remove via location"
msgstr "Gjave posizion de vie"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:76
msgid "Reverse route"
msgstr "Percors inviers"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Zonte %s a %s"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Impussibil vierzi il URI"

#: src/sendToDialog.js:248
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Vierç cun %s"

#: src/shapeLayer.js:108
msgid "failed to load file"
msgstr "impussibil cjariâ il file"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:349
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Timp stimât: %s"

#: src/sidebar.js:419
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Itineraris furnîts di %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Partìs di %s"

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:45
msgid "Start"
msgstr "Partence"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Cjaminâ %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Rive a %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr "Rivade"

#: src/transitLegRow.js:69
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Mostre istruzions par lâ a pît"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Plate istruzions par lâ a pît"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui adore"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Cjariâ alternativis plui tart"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui adore cjatade."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nissune alternative plui tart cjatade."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e di %b"

#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Nissun dât di oraris cjatât par chest percors."

#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Nissun furnidôr cjatât par chest percors."

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:295
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minût"
msgstr[1] "%s minûts"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ore"
msgstr[1] "%s oris"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s ore"
msgstr[1] "%s:%s oris"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Dut il dì"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "Di un scûr a chel altri"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr "Ogni dì"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Festîfs"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Vacancis di scuele"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "no viert"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahá’í"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Di precîs"

#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"

#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s min"
msgstr[1] "%s min"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Chest plugin nol supuarte la ultime rivade"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continue su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Continue"
msgstr "Continue"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Svolte a çampe su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr "Svolte a çampe"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Svolte di pôc a çampe su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Svolte di pôc a çampe"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Svolte di bot a çampe su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Svolte di bot a çampe"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Svolte a diestre su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr "Svolte a diestre"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Svolte di pôc a diestre su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Svolte di pôc a diestre"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Svolte di bot a diestre su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Svolte di bot a diestre"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Te taronde, cjape la jessude %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Te taronde, cjape la jessude par %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Cjape la taronde"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Cjape l'assensôr e jes a %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr "Cjape l'assensôr"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Fâs une inversion a U a çampe su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Fâs une inversion a U a çampe"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Fâs une inversion a U a diestre su %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Fâs une inversion a U a diestre"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "Va te posizion atuâl"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "Sielç il gjenar di mape"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ingrandìs"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "Strissine par cambiâ l'ordin de strade"

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Dopre sezions aeriis ibridis"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se lis sezions de mape aeriis a àn di doprâ il stîl ibrit (cun "
#~ "etichetis)."

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Inclût stradis e marcadôrs"

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Mostre etichetis"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Modifiche su OpenStreetMap"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "Une aplicazion di GNOME pes mapis"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a "
#~ "son: public, followers o private."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account "
#~ "Facebook associât cun l'account di Foursquare."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account "
#~ "Twitter associât cun l'account di Foursquare."

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilitât"

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Publiche su Facebook"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Publiche su Twitter"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "C_heck in"

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"

#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Personis che a mi seguissin"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privât"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Mapis al è offline!"

# cjatâ'nt indi?
#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no "
#~ "si 'nt rive a cjatâ une."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy."

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> par tornâ a configurâ la tô password."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Check In…"

#~ msgid "Show more results"
#~ msgstr "Mostre plui risultâts"

#~ msgid "Ignore network availability"
#~ msgstr "Ignore disponibilitât rêt"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Selezione un account"

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Daûr a cjamâ"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Selezione un lûc"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un "
#~ "di cheste liste."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Check-in là di %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e "
#~ "abilitâ chest account"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "Mapis GNOME"

#~ msgid "Night mode"
#~ msgstr "Modalitât gnot"

#~ msgid "Whether the application is in night mode."
#~ msgstr "Indiche se la aplicazion e je in modalitât gnot."

#~ msgid "Night Mode"
#~ msgstr "Modalitât gnot"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near "
#~ "Main Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in su Facebook doprade. I valôrs "
#~ "pussibii a son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF."

#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Ducj"

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Amîs di amîs"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Nome amîs"

#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Nome jo"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di "
#~ "cheste liste."

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Fâs il check-in chi"

#~ msgid "Show more information"
#~ msgstr "Mostre plui informazions"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Popolazion:"

#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitudin:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Orari di viertidure:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Acès internet:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Gabinets:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Acès disabii:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sì"

#~ msgid "limited"
#~ msgstr "limitât pai disabii"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "designated"
#~ msgstr "specific par disabii"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "URL di OpenStreetMap nol è valit"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s %s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "wired"
#~ msgstr "cablade"

#~ msgid "terminal"
#~ msgstr "terminâl"

#~ msgid "service"
#~ msgstr "servizi"

#~ msgid "Find a Route"
#~ msgstr "Cjate un percors"

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Menù primari"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "No tu âs un account?"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Zonte destinazion"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Ricercje dal percors cun OpenTripPlanner"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Vierç cuntune altre aplicazion"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Frache Invie par cirî"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Jes"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Open Shape Layer&#x2026;"
#~ msgstr "Vierç strât sagome&#x2026;"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Cjarie strât de mape"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f mi"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Codiç paîs: %s"

#~ msgid "_Share"
#~ msgstr "_Condivît"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "L'ultime posizion e precision cognossude"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in "
#~ "metris) cognossude."

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Ultime posizion cognossude impuestade dal utent."

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indiche se l'ultime posizion cognossude a je stade impuestade a man dal "
#~ "utent."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "O soi chi!"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelit"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"