summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
blob: 21a63d8534d90f8edbb3484f2eab38138fbacd47 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
# Bulgarian translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Ivailo Panamski <ipanamski@gmail.com>, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:44+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134
#: src/mainWindow.js:531
msgid "Maps"
msgstr "Карти"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Търсене на места по света"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви "
"позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, "
"улица или място на уречена среща."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици "
"хиляди хора от целия свят."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Програма за преглед на карти"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "maps;карти;глобус;атлас;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Местоположението ви да се показва на картата."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "последно прегледано местоположение"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "zoom"
msgstr "мащаб"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Zoom level"
msgstr "Мащаб"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Map type"
msgstr "Вид карта"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window size"
msgstr "Размери на прозореца"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Размери (широчина и дължина)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Window position"
msgstr "Положение на прозореца"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положение на прозореца (X и Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Window maximized"
msgstr "Максимизиран прозорец"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window maximization state"
msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Брой на последните места за съхраняване"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65
msgid "Show scale"
msgstr "Мащаб"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Дали мащабът да се показва."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Маршрут от тук"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Добавяне на междинна цел"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Маршрут до тук"

#: data/ui/context-menu.ui:20
msgid "What's Here?"
msgstr "Какво има тук?"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Копиране на местоположението"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export view"
msgstr "Изнасяне на изглед"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10
#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: data/ui/export-view-dialog.ui:26
msgid "_Export"
msgstr "_Изнасяне"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106
msgid "Current Location"
msgstr "Текущо местоположение"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:19
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:28
msgid "Zoom Out"
msgstr "По-дребен мащаб"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27
msgid "Zoom In"
msgstr "По-едър мащаб"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Отпечатване на маршрут"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:21
msgid "Favorites"
msgstr "Любими"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Планиране на маршрут"

#: data/ui/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: data/ui/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показване на клавишните комбинации"

#: data/ui/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включване на планиране на маршрут"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Отпечатване на маршрут"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Отваряне на основното меню"

#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Изглед карти"

#: data/ui/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "По-едър мащаб"

#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "По-дребен мащаб"

#: data/ui/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Превключване на ска̀лата"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Към текущото местоположение"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Към уличен изглед"

#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Към въздушен изглед"

#: data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Отваряна на слой с очертания"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Мащаб"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Отваряна на слой с очертания…"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220
#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:18
msgid "Location Settings"
msgstr "Настройки на местоположението"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:32
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Включване на услугата за намиране на местоположението ви"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Изнасяне като изображение…"

#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавишни комбинации"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "Относно „Карти“"

#: data/ui/main-window.ui:38
msgid "Main Menu"
msgstr "Основно меню"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:6
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Регистрация в OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:24
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='x-large'>Впишете се, за да редактирате картите</"
"span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:38
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
msgstr ""
"Помогнете да подобрим картите, като\n"
"използвате регистрация в OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:52
msgid ""
"Sign in to authorize access in a web browser.\n"
"Then fill in the obtained verification code here in the next step."
msgstr ""
"Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n"
"Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:68
msgid "Sign up"
msgstr "Създаване на регистрация"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:123
msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser"
msgstr ""
"Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа "
"в браузъра"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:133
msgid "Verification code"
msgstr "Код за потвърждение"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:144
msgid "Verify"
msgstr "Потвърждаване"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='x-large'>Вписани сте</span>"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:184
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:214
msgid "Sign Out"
msgstr "Изход"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
msgid "Street"
msgstr "Улица"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "№"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:33
msgid "Postal code"
msgstr "Пощенски код"

#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#: data/ui/osm-edit-address.ui:44
msgid "City"
msgstr "Град"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105
msgid "Add Field"
msgstr "Добавяне на поле"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n"
"OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183
msgid "Recently Used"
msgstr "Скоро ползвани"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531
msgid "Next"
msgstr "Следващ"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8
msgid "Article"
msgstr "Статия"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
msgid "Wikidata tag"
msgstr "Етикет на Wikidata"

#: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275
msgid "No results found"
msgstr "Няма резултат"

#: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568
msgid "An error has occurred"
msgstr "Възникна грешка"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Промяна на последователността на маршрута"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:7
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:62
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:68
msgid "Send To…"
msgstr "Изпращане до…"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Отваряна на слой с очертания"

#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Включване на видимост"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Премахване на слой с очертания"

#: data/ui/sidebar.ui:215
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:282
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n"
"GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n"
"Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n"
"Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n"
"местните — регионалния железопътен транспорт.\n"
"Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n"
"това е приложимо."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Тръгване сега"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Тръгване на"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Пристигане на"

#. Header indicating selected modes of transit
#: data/ui/transit-options-panel.ui:85
msgid "Show"
msgstr "Видове"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:95
msgid "Buses"
msgstr "Автобуси"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "Trams"
msgstr "Трамваи"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:107
msgid "Trains"
msgstr "Влакове"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:113
msgid "Subway"
msgstr "Метро"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:119
msgid "Ferries"
msgstr "Фериботи"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:125
msgid "Airplanes"
msgstr "Самолети"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27
msgid "Share Location"
msgstr "Споделяне на местоположение"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Добавяне към нов маршрут"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "Directions"
msgstr "Направление"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:36
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Отбелязване като любимо"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:44
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Редактиране в OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:52
msgid "Share location"
msgstr "Споделяне на местоположение"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Уедряване на мащаба за добавяне на местоположение!"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка"

#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Липсват задължителни атрибути"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Не може да се открие потребителски елемент"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Път към локалната папка със структури"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти"

#: src/application.js:84
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Извеждане на версията"

#: src/application.js:90
msgid "Search for places"
msgstr "Търсене на места"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]"

#: src/application.js:283
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Неправилни карти — адрес: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Карта около %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Файловата система е само за четене"

#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Нямате права да записвате тук"

#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Папката не съществува"

#: src/exportViewDialog.js:162
msgid "No filename specified"
msgstr "Не е зададено име на файла"

#: src/exportViewDialog.js:170
msgid "Unable to export view"
msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "грешни координати"

#: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173
msgid "parse error"
msgstr "грешка при анализ"

#: src/geoJSONSource.js:152
msgid "unknown geometry"
msgstr "неизвестна геометрия"

#: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174
msgid "Route request failed."
msgstr "Неуспешна заявка за маршрут."

#: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166
msgid "No route found."
msgstr "Не е намерен маршрут."

#: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"

#: src/mainWindow.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Всички файлове със слоеве"

#: src/mainWindow.js:442
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение"

#: src/mainWindow.js:529
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ивайло Панамски &lt;<a href='mailto:ipanamski@gmail.com'>ipanamski@gmail."
"com</a>&gt;\n"
"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
"a>&gt;\n"
"\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
"a> ни.\n"
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
"newticket'>съответния раздел</a>."

#: src/mainWindow.js:533
msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"Авторски права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“"

#: src/mainWindow.js:549
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници"

#: src/mainWindow.js:550
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Доставчик на данни за карти"

#: src/mainWindow.js:562
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Доставчик на фрагменти за карти"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:570
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s"

#: src/mainWindow.js:600
msgid "Search Provider"
msgstr "Доставчик на търсене"

#: src/mainWindow.js:603
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s"

#: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Слоят не може да се отвори"

#: src/mapView.js:522
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"

#: src/mapView.js:523
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време"

#: src/mapView.js:555
msgid "File type is not supported"
msgstr "Този вид файлове не се поддържат"

#: src/mapView.js:593
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен"

#: src/mapView.js:1033
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Тук няма нищо!"

#: src/mapView.js:1094
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
msgstr ""
"Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди да "
"се появи в резултатите от търсене."

#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Грешно потребителско име или парола"

#: src/osmConnection.js:337
msgid "Success"
msgstr "Успех"

#: src/osmConnection.js:339
msgid "Bad request"
msgstr "Лоша заявка"

#: src/osmConnection.js:341
msgid "Object not found"
msgstr "Обектът не е намерен"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Обектът беше изтрит"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект"

#: src/osmEditDialog.js:106
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/osmEditDialog.js:109
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци."

#: src/osmEditDialog.js:112
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: src/osmEditDialog.js:124
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“."

#: src/osmEditDialog.js:125
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ "
"вместо „http://example.com/index.html“."

#: src/osmEditDialog.js:130
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/osmEditDialog.js:134
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. "
"Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на "
"личните телефони."

#: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Неправилен адрес на е-поща. Не включвайте префикса „mailto:“ за пощенски "
"протокол."

#: src/osmEditDialog.js:145
msgid ""
"Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Адрес на е-поща за запитвания. Давайте само адреси, които са за публичен "
"достъп."

#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630
msgid "Wikipedia"
msgstr "Уикипедия"

#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319
msgid "Opening hours"
msgstr "Работно време"

#: src/osmEditDialog.js:161
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та."

#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429
msgid "Population"
msgstr "Население"

#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458
msgid "Altitude"
msgstr "Надморска височина"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Надморска височина на местоположението в метри."

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Инвалидни колички"

#: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198
#: src/osmEditDialog.js:233
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199
#: src/osmEditDialog.js:234
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Limited"
msgstr "Непълно"

#: src/osmEditDialog.js:181
msgid "Designated"
msgstr "Обозначено"

#: src/osmEditDialog.js:184
msgid "Internet access"
msgstr "Достъп до Интернет"

#: src/osmEditDialog.js:189
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Безжичен"

#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Wired"
msgstr "Жичен"

#: src/osmEditDialog.js:191
msgid "Terminal"
msgstr "Техни компютри"

#: src/osmEditDialog.js:192
msgid "Service"
msgstr "Обслужване"

#: src/osmEditDialog.js:195
msgid "Takeaway"
msgstr "Вземане за вкъщи"

#: src/osmEditDialog.js:200
msgid "Only"
msgstr "Само"

#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Religion"
msgstr "Религия"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Анимизъм"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Bahá’í"
msgstr "Бахайство"

#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Будизъм"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Каодаизъм"

#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Християнство"

#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Конфуцианство"

#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Хиндуизъм"

#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Джайнизъм"

#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Юдаизъм"

#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Ислям"

#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Множество религии"

#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "Паганизъм"

#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Пастафарианство"

#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "Сциентология"

#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "Шинто"

#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "Сикхизъм"

#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "Спиритуализъм"

#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "Даоизъм"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Унитариански универсализъм"

#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "Вуду"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "Езидизъм"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Зороастризъм"

#: src/osmEditDialog.js:230
msgid "Toilets"
msgstr "Тоалетни"

#: src/osmEditDialog.js:237
msgid "Note"
msgstr "Бележка"

#: src/osmEditDialog.js:240
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, "
"причината за създаването му или възможности за подобрения."

#: src/osmEditDialog.js:339
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавяне в OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:393
msgid "Select Type"
msgstr "Избор на вид"

#: src/osmEditDialog.js:515
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: src/osmEditDialog.js:827
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:"
"Заглавие на статия“."

#: src/osmEditDialog.js:833
msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
msgstr ""
"Ползване на бутона за презареждане за зареждане на етикета на Wikidata за "
"статията"

#: src/osmEditDialog.js:841
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва"

#: src/photonUtils.js:118
msgid "Unnamed place"
msgstr "Място без име"

#: src/placeEntry.js:267
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран"

#: src/placeEntry.js:280
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Адресът за карти не може да се анализира"

#: src/placeView.js:242
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"

#: src/placeView.js:246
msgid "Accuracy"
msgstr "Прецизност"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:249
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Прецизност: %s"

#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:268
msgid "Phone number"
msgstr "Тел. номер"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:295
msgid "Offers takeaway"
msgstr "Има вземане за вкъщи"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:303
msgid "Does not offer takeaway"
msgstr "Без вземане за вкъщи"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:312
msgid "Only offers takeaway"
msgstr "Само вземане за вкъщи"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:329
msgid "Public internet access"
msgstr "Публичен достъп до Интернет"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:338
msgid "No internet access"
msgstr "Няма достъп до Интернет"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:346
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Публична безжична мрежа"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:354
msgid "Wired internet access"
msgstr "Жична връзка до Интернет"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:362
msgid "Computers available for use"
msgstr "Има налични компютри"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:370
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет"

#: src/placeView.js:376
msgid "No toilets available"
msgstr "Няма тоалетни"

#: src/placeView.js:379
msgid "Toilets available"
msgstr "Налични тоалетни"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:388
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "Достъп за инвалидни колички"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:398
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:407
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Без достъп за инвалидни колички"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:417
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Предназначено за инвалидни колички"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:448
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s под морското равнище"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:455
msgid "At sea level"
msgstr "На морското равнище"

#: src/placeView.js:464
msgid "Religion:"
msgstr "Религия:"

#: src/place.js:543
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap"

#: src/place.js:550
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет"

#: src/place.js:559
msgid "URL is not supported"
msgstr "Този вид адреси не се поддържат"

#: src/printLayout.js:350
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "От %s до %s"

#: src/printOperation.js:49
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат"

#: src/printOperation.js:50
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно"

#: src/printOperation.js:52
msgid "Abort printing"
msgstr "Относно печата"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Добавяне чрез местоположението"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:70
msgid "Remove via location"
msgstr "Премахване чрез местоположението"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:76
msgid "Reverse route"
msgstr "Обратен маршрут"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Добавяне на %s към %s"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Адресът не може да се зареди"

#: src/sendToDialog.js:248
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: src/shapeLayer.js:108
msgid "failed to load file"
msgstr "файлът не може да се зареди"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:349
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Очаквано време: %s"

#: src/sidebar.js:419
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Разписанието е предоставено от %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Начало в %s"

#. Translators: this indicates starting a journey at a location
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
#: src/transit.js:45
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Вървене %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Пристигане в %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134
msgid "Arrive"
msgstr "Пристигане"

#: src/transitLegRow.js:69
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Зареждане на варианти по-рано"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Зареждане на варианти по-късно"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Няма варианти по-рано."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Няма други варианти."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#: src/transitPlan.js:170
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Няма разписание по маршрута."

#: src/transitPlan.js:178
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Няма доставчик за маршрута."

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:295
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s — %s"

#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:324
#, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s мин."
msgstr[1] "%s мин."

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:336
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s час"
msgstr[1] "%s часа"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:344
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s часа"
msgstr[1] "%s:%s часа"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:698
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Денонощно"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "От изгрев до залез"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"

#: src/translations.js:156
msgid "Every day"
msgstr "Всеки ден"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Почивни дни"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Учебни ваканции"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "не е отворено"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Бахайство"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. Translators: Accuracy of user location information
#: src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Точно"

#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#: src/utils.js:360
#, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s ч."

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:366
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s ч. %s мин."
msgstr[1] "%s ч. %s мин."

#. Translators: this is a duration with minutes part
#. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English
#. * with appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:373
#, javascript-format
msgid "%s min"
msgid_plural "%s min"
msgstr[0] "%s мин."
msgstr[1] "%s мин."

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s сек."
msgstr[1] "%s сек."

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:390
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s км."

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s м."

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:401
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s мили"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:404
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s фута"

#: src/transitplugins/goMetro.js:61
msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Продължете по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197
msgid "Continue"
msgstr "Продължете"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Завийте наляво по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202
msgid "Turn left"
msgstr "Завийте наляво"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Завийте леко наляво по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Завийте леко наляво"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Завийте рязко наляво по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Завийте рязко наляво"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Завийте надясно по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217
msgid "Turn right"
msgstr "Завийте надясно"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Завийте леко надясно по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Завийте леко надясно"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Завийте рязко надясно по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Завийте рязко надясно"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Излезте от кръговото от изход %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Влезте в кръговото"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243
msgid "Take the elevator"
msgstr "Качете се на асансьор"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Завийте обратно наляво по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Завийте обратно наляво"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Завийте обратно надясно по %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Завийте обратно надясно"