summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/an.po
blob: 34fdb264f9c15af3eccae569d860fb211d300f20 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
# Aragonese translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2014 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2014
# Daniel Martinez <dmartinez@src.gnome.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-03 19:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Daniel <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430688604.000000\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapas te ofreix un acceso rapido a mapas de tot o mundo. Te permite trobar "
"puestos rapidament mirando por ciudat u por carrera, u mirar un puesto ta "
"trobar-te con un amigo."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Os mapas fan servir a base de datos colaborativa OpenStreetMap, feita por "
"cients de mils de personas de tot o mundo."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6
#| msgid ""
#| "<li>Search for country, region, city or street.</li> <li>Search for "
#| "specific types of locations, such as “Pubs near Main Street, Boston” or "
#| "“Wi-Fi Access near Alexanderplatz, Berlin”.</li>"
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
"Tamién puede buscar por tipos d'ubicacions especificos como “Tabiernas amán "
"d'o Paseyo d'a Independencia, Zaragoza”u “Hotels amán d'a Plaza d'o Torico, "
"Teruel”."

#. Translators: This is the program name. */
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
#: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:366
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
msgid "A simple maps application"
msgstr "Una aplicación simpla de mapas"

#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
msgid "Maps;"
msgstr "Mapas;"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "Grandaria d'a finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Grandaria d'a finestra (amplaria y altura )"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
msgid "Window position"
msgstr "Posición d'a finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Posición d'a finestra (X y Y)."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximizada"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
msgid "Window maximization state"
msgstr "Estau de maximización d'a finestra"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Numero maximo de resultaus de busca"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Numero maximo de resultaus de búsca ta buscas por cheocodigo."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Numero de puestos recients que almagazenar"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Numero de puestos visitaus recientment que almagazenar"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Configuración de privacidat d'o rechistro de Facebook"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"Zaguera configuración de privacidat de rechistro de Facebook usada. As "
"valors posibles son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Configuración de privacidat d'o rechistro de Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"Zaguera configuración de privacidat de rechistro de Foursquare usada. As "
"valors posibles son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusión en Facebook d'o rechistro en Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica si Foursquare debe difundir o rechistro como un mensache nuevo en a "
"cuenta de Facebook asociada a la cuenta de Foursquare."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusión en Twitter d'o rechistro en Foursquare"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"Indica si Foursquare debe difundir o rechistro como un mensache nuevo en a "
"cuenta de Twitter asociada a la cuenta de Foursquare."

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "About"
msgstr "Arredol de"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidat"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Publicar en Facebook"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Publicar en Twitter"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. Translators: Check in is used as a verb
#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
msgid "C_heck in"
msgstr "_Rechistrar"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
msgid "Everyone"
msgstr "Totz"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
msgid "Friends of friends"
msgstr "Amigos d'amigos"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
msgid "Just friends"
msgstr "Solament amigos"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
msgid "Just me"
msgstr "Solament yo"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
msgid "Private"
msgstr "Privau"

#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
msgid "What’s here?"
msgstr "Qué bi ha aquí?"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Activar os servicios d'ubicación ta trobar a suya posición"

#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuración d'a ubicación"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
msgid "Go to current location"
msgstr "Ir a la ubicación actual"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Choose map type"
msgstr "Trigar o tipo de mapa"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Commutar o planificador de rotas"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Commutar favoritos"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas ye desconnectau"

#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
"be found."
msgstr ""
"Mapas ameneste una connexión a Internet activa ta funcionar correctament, "
"pero no s'ha trobau garra."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Comprebe a configuración d'a suya connexión y d'o suyo proxy."

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
msgstr "Adhibir a la rota nueva"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Open with another application"
msgstr "Ubrir con unatra aplicación"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar como favorita"

#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
msgstr "Rechistrar-se aquí"

#: ../data/ui/search-popup.ui.h:1
msgid "Press enter to search"
msgstr "Prete Intro ta buscar"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
msgid "Open location"
msgstr "Ubrir ubicación"

#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "_Ubrir"

#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Rota buscada por GraphHopper"

#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Amostrar más resultaus"

#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:207
msgid "Current location"
msgstr "Ubicación actual"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "Position Accuracy: %s"
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precisión: %s"

#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
msgstr "No se puede trobar \"%s\" en o ret social"

#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"No se puede trobar un puesto adequau ta rechistrar-se en ista ubicación"

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
msgstr ""
"As credencials han caducau. Ubra as Cuentas en linia ta encetar sesión y "
"activar ista cuenta."

#: ../src/checkIn.js:153 ../src/checkInDialog.js:289
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ha ocurriu una error"

#: ../src/checkInDialog.js:176
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar una cuenta"

#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: ../src/checkInDialog.js:205
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un puesto"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas no puede trobar o puesto con o qual rechistrar-se en Facebook. Trigue "
"un d'a lista."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Mapas no puede trobar o puesto con o qual rechistrar-se en Foursquare. "
"Trigue un d'a lista."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:227
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Rechistrar-se en %s"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#. */
#: ../src/checkInDialog.js:237
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escribir un mensache opcional ta rechistrar-se en %s."

#: ../src/mainWindow.js:314
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falló en connectar a o servicio d'ubicación"

#: ../src/mainWindow.js:319
msgid "Position not found"
msgstr "Posición no trobada"

#: ../src/mainWindow.js:364
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2014\n"
"Daniel Martínez Cucalón <dmartinez@src.gnome.org>"

#: ../src/mainWindow.js:367
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicación de mapas ta GNOME"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#. */
#: ../src/place.js:120
msgid "yes"
msgstr "sí"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#. */
#: ../src/place.js:127
msgid "limited"
msgstr "limitau"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#. */
#: ../src/place.js:133
msgid "no"
msgstr "no"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#. */
#: ../src/place.js:140
msgid "designated"
msgstr "designau"

#: ../src/routeService.js:69
msgid "No route found."
msgstr "No s'ha trobau a rota."

#: ../src/routeService.js:76
msgid "Route request failed."
msgstr "Falló en solicitar a rota."

#: ../src/routeService.js:147
msgid "Start!"
msgstr "Empecipiar"

#: ../src/placeBubble.js:101
#, javascript-format
msgid "Postal code: %s"
msgstr "Codigo postal: %s"

#: ../src/placeBubble.js:103
#, javascript-format
msgid "Country code: %s"
msgstr "Codigo d'o país: %s"

#: ../src/placeBubble.js:112
#, javascript-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Población: %s"

#: ../src/placeBubble.js:115
#, javascript-format
msgid "Opening hours: %s"
msgstr "Horario d'obridura: %s"

#: ../src/placeBubble.js:120
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"

#: ../src/placeBubble.js:125
#, javascript-format
msgid "Wheelchair access: %s"
msgstr "Acceso ta siellas de ruedas: %s"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */
#: ../src/sidebar.js:197
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tiempo estimau: %s"

#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
msgid "around the clock"
msgstr "tot o día"

#: ../src/translations.js:59
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "dende l'amaneixer dica a mesa d'o sol"

#. Translators:
#. * This is a format string with two separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:78
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string with three separate time ranges
#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#. */
#: ../src/translations.js:90
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. Translators:
#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
#. * which the specified time is applied and the time interval
#. * specification as the second argument.
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax. */
#: ../src/translations.js:121
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:153
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate. */
#: ../src/translations.js:167
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#: ../src/translations.js:186
msgid "every day"
msgstr "cada día"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#. */
#: ../src/translations.js:198
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: ../src/translations.js:209
msgid "public holidays"
msgstr "festivos"

#: ../src/translations.js:211
msgid "school holidays"
msgstr "vacancias escolars"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:251
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/translations.js:265
msgid "not open"
msgstr "zarrau"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#. */
#: ../src/translations.js:280
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:256
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"

#. Translators: Accuracy of user location information */
#: ../src/utils.js:259
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"

#: ../src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"

#: ../src/utils.js:356
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"

#: ../src/utils.js:358
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers */
#: ../src/utils.js:369
#, javascript-format
msgid "%f km"
msgstr "%f km"

#. Translators: This is a distance measured in meters */
#: ../src/utils.js:372
#, javascript-format
msgid "%f m"
msgstr "%f m"

#. Translators: This is a distance measured in miles */
#: ../src/utils.js:380
#, javascript-format
msgid "%f mi"
msgstr "%f mi"

#. Translators: This is a distance measured in feet */
#: ../src/utils.js:383
#, javascript-format
msgid "%f ft"
msgstr "%f pietz"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Zaguera ubicación conoixida y precisión"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaguera ubicación conoixida (latitut y longaria en graus) y precisión (en "
#~ "metros)."

#~ msgid "Description of last known location"
#~ msgstr "Descripción d'a zaguera ubicación conoixida"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Descripción d'a zaguera ubicación conoixida de l'usuario."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "Zaguera ubicación conoixida establida por l'usuario"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si a zaguera ubicación conoixida la establió l'usuario manualment."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Soi aquí!"

#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Carrera"

#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelite"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " km<sup>2</sup>"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"