diff options
author | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-13 12:29:26 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-13 12:29:48 +0000 |
commit | 66e41a63dd91cfc11a92169e4232b009f96539ea (patch) | |
tree | 1b947e643af343fb0b8cf1f1557ea146ae601d8f /po/gd.po | |
parent | 413e4a9b6b569e256bbed801024e5ca7c438cf76 (diff) | |
download | gnome-maps-66e41a63dd91cfc11a92169e4232b009f96539ea.tar.gz |
Added Scottish Gaelic translation
(cherry picked from commit ef5b988ccc640c16209a5d898a685abb97678ac9)
Diffstat (limited to 'po/gd.po')
-rw-r--r-- | po/gd.po | 1223 |
1 files changed, 1223 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 00000000..11df2e78 --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,1223 @@ +# Scottish Gaelic translation for gnome-maps. +# Copyright (C) 2016 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-20\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-01 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:28+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " +"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 +msgid "GNOME Maps" +msgstr "Mapaichean GNOME" + +#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Find places around the world" +msgstr "Lorg àitichean air feadh an t-saoghail" + +#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " +"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " +"or locate a place to meet a friend." +msgstr "" +"Bheir Mapaichean dhut inntrigeadh luath dha mhapaichean air feadh an " +"t-saoghail. Leigidh e leat àite a lorg gu luath a-rèir baile no sràide no an " +"t-àite a lorg far a bheil thu airson tachairt ri caraid." + +#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " +"thousands of people across the globe." +msgstr "" +"Cleachdaidh Mapaichean stòr-dàta OpenStreetMap co-obrachail a chaidh a " +"chruthachadh leis na mìltean mòra de dhaoine o fheadh an t-saoghail." + +#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. +#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click +#. your language to see what words you can use for the translated search. +#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 +msgid "" +"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " +"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." +msgstr "" +"'S urrainn dut fiù 's lorg airson ionadan sònraichte, can “Taighean-seinnse " +"faisg air Sràid nam Prionnsachan, Dùn Èideann” no “Taighean-òsta faisg air " +"Sràid Sauchiehall, Glaschu”." + +#. Translators: This is the program name. +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 +#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:438 +msgid "Maps" +msgstr "Mapaichean" + +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 +msgid "A simple maps application" +msgstr "Aplacaid mhapaichean shimplidh" + +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 +msgid "Maps;" +msgstr "Maps;mapaichean;" + +#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 +msgid "Allows your location to be shown on the map." +msgstr "Faodaidh far a bheil thu a nochdadh air a' mhapa le seo." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 +msgid "last viewed location" +msgstr "an t-ionad mu dheireadh a chaidh a shealltainn" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 +msgid "Coordinates of last viewed location." +msgstr "Co-chomharran an ionaid mu dheireadh a chaidh a shealltainn." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 +msgid "Window size" +msgstr "Meud na h-uinneige" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Meud na h-uinneige (leud 's àirde)." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 +msgid "Window position" +msgstr "Ionad na h-uinneige" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 +msgid "Window position (X and Y)." +msgstr "Ionad na h-uinneige (x is y)." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 +msgid "Window maximized" +msgstr "Làn-mheud air an uinneag" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 +msgid "Window maximization state" +msgstr "Staid làn-mheud na h-uinneige" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 +msgid "Maximum number of search results" +msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 +msgid "Maximum number of search results from geocode search." +msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg o lorg geocode." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 +msgid "Number of recent places to store" +msgstr "Àireamh dhe dh'ionadan o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 +msgid "Number of recently visited places to store." +msgstr "" +"Àireamh dhe dh'ionadan air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 +msgid "Number of recent routes to store" +msgstr "Àireamh dhe shlighean o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 +msgid "Number of recently visited routes to store." +msgstr "" +"Àireamh dhe shlighean air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 +msgid "Facebook check-in privacy setting" +msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Facebook" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " +"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." +msgstr "" +"An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson " +"nochdadh air Facebook. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: EVERYONE, " +"FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS no SELF." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 +msgid "Foursquare check-in privacy setting" +msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Foursquare" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " +"public, followers or private." +msgstr "" +"An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson " +"nochdadh air Foursquare. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: public, " +"followers no private." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 +msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" +msgstr "Craoladh Facebook airson nochdadh air Foursquare" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " +"Facebook account associated with the Foursquare account." +msgstr "" +"Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar phost sa " +"chunntas Facebook a tha co-cheangailte ris a' chunntas Foursquare gus nach " +"bu chòir." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 +msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" +msgstr "Craoladh Twitter airson nochdadh air Foursquare" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " +"Twitter account associated with the Foursquare account." +msgstr "" +"Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar tweet sa " +"chunntas Twitter a tha co-cheangailte ris a' chunntas Foursquare gus nach bu " +"chòir." + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 +msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" +msgstr "Ainm-cleachdaiche no seòladh puist-d OpenStreetMap" + +#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 +msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." +msgstr "" +"Innsidh seo an do clàraich an cleachdaiche a-steach gus dàta OpenStreetMap a " +"dheasachadh gus nach do chlàraich." + +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 +msgid "Set up OpenStreetMap Account" +msgstr "Suidhich cunntas OpenStreetMap" + +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir" + +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 +msgid "About" +msgstr "Mu dhèidhinn" + +#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 +msgid "Quit" +msgstr "Fàg an-seo" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 +msgid "Visibility" +msgstr "Faicsinneachd" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 +msgid "Post on Facebook" +msgstr "Postaich air Facebook" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 +msgid "Post on Twitter" +msgstr "Postaich air Twitter" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Sguir dheth" + +#. Translators: Check in is used as a verb +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 +msgid "C_heck in" +msgstr "Noc_hd air" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 +msgid "Everyone" +msgstr "A h-uile duine" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 +msgid "Friends of friends" +msgstr "Caraidean nan caraidean" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 +msgid "Just friends" +msgstr "Caraidean a-mhàin" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 +msgid "Just me" +msgstr "Mise a-mhàin" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Poblach" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 +msgid "Followers" +msgstr "Daoine a leanas orm" + +#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 +msgid "Private" +msgstr "Prìobhaideach" + +#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 +msgid "What’s here?" +msgstr "Dè tha an-seo?" + +#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 +msgid "Copy Location" +msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad" + +#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 +msgid "Export As Image" +msgstr "Às-phortaich mar dhealbh" + +#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 +msgid "Add to OpenStreetMap" +msgstr "Cuir ri OpenStreetMap" + +#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 +msgid "Export view" +msgstr "Às-phortaich an sealladh" + +#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 +msgid "_Export" +msgstr "À_s-phortaich" + +#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 +msgid "Include route and markers" +msgstr "Gabh a-steach an t-slighe is na comharran" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Coitcheann" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Shortcuts" +msgstr "Seall na h-ath-ghoiridean" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Lorg" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle route planner" +msgstr "Toglaich am planadair shlighean" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print route" +msgstr "Clò-bhuail an t-slighe" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Fàg an-seo" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Map View" +msgstr "Sealladh a' mhapa" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Sùm a-steach" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Sùm a-mach" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle scale" +msgstr "Toglaich an sgèile" + +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to current location" +msgstr "Rach dhan ionad làithreach" + +#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 +msgid "Load Map Layer" +msgstr "Luchdaich breath a' mhapa" + +#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 +msgid "Turn on location services to find your location" +msgstr "Cuir seirbheisean ionaid air gus lorg far a bheil thu" + +#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 +msgid "Location Settings" +msgstr "Roghainnean ionaid" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:2 +msgid "Go to current location" +msgstr "Rach dhan ionad làithreach" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:3 +msgid "Choose map type" +msgstr "Tagh seòrsa a' mhapa" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:4 +msgid "Toggle route planner" +msgstr "Toglaich am planadair shlighean" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:5 +msgid "Toggle favorites" +msgstr "Toglaich na h-annsachdan" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:6 +msgid "Print Route" +msgstr "Clò-bhuail an t-slighe" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:7 +msgid "Maps is offline!" +msgstr "Tha Mapaichean far loidhne!" + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:8 +msgid "" +"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " +"be found." +msgstr "" +"Tha Mapaichean feumach air ceangal dhan eadar-lìon gus obrachadh mar bu " +"chòir ach cha deach gin a lorg." + +#: ../data/ui/main-window.ui.h:9 +msgid "Check your connection and proxy settings." +msgstr "Thoir sùil air roghainnean a' cheangail 's a' phrogsaidh agad." + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 +msgid "Add to new route" +msgstr "Cuir ri slighe ùr" + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 +msgid "Open with another application" +msgstr "Fosgail le aplacaid eile" + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 +msgid "Mark as favorite" +msgstr "Comharraich 'na h-annsachd" + +#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 +msgid "Check in here" +msgstr "Nochd seo" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 +msgid "OpenStreetMap Account" +msgstr "Cunntas OpenStreetMap" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" +msgstr "" +"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Clàraich a-steach gus mapaichean a " +"dheasachadh</span>" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Help to improve the map, using an\n" +"OpenStreetMap account." +msgstr "" +"Cuidich gus piseach a thoirt air a' mhapa\n" +"le cunntas OpenStreetMap." + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 +msgid "Email" +msgstr "Post-d" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 +msgid "Password" +msgstr "Facal-faire" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 +msgid "Sign In" +msgstr "Clàraich a-steach" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 +msgid "Don't have an account?" +msgstr "Nach eil cunntas agad?" + +#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 +msgid "" +"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" +"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" +"\">OpenStreetMap</a> to reset your password." +msgstr "" +"Tha sinn duilich ach cha do dh'obraich sin. Feuch ris a-rithist no tadhail " +"air\n" +"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-" +"password\">OpenStreetMap</a> gus am facal-faire agad ath-shuidheachadh." + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 +msgid "The verification code didn't match, please try again." +msgstr "Cha robh an còd dearbhaidh mar bu chòir, am feuch thu ris a-rithist?" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 +msgid "Enter verification code shown above" +msgstr "Cuir a-steach an còd dearbhaidh a chì thu gu h-àrd" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 +msgid "Verify" +msgstr "Dearbhaich" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Air do chlàradh a-steach</span>" + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 +msgid "Your OpenStreetMap account is active." +msgstr "Tha an cunntas OpenStreetMap agad gnìomhach." + +#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 +msgid "Sign Out" +msgstr "Clàraich a-mach" + +#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 +msgid "Street" +msgstr "Sràid" + +#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 +msgid "House number" +msgstr "Àireamh an taighe" + +#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 +msgid "Postal code" +msgstr "Còd-puist" + +#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) +#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 +msgid "City" +msgstr "Baile" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 +msgid "Type" +msgstr "Seòrsa" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 +msgid "Add Field" +msgstr "Cuir raon ris" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 +msgid "Comment" +msgstr "Beachd" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Map changes will be visible on all maps that use\n" +" OpenStreetMap data." +msgstr "" +"Chithear atharraichean a' mhapa air a h-uile mapa a chleachdas\n" +" dàta OpenStreetMap." + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 +msgid "Recently Used" +msgstr "Air an cleachdadh o chionn ghoirid" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 +msgid "Edit on OpenStreetMap" +msgstr "Deasaich air OpenStreetMap" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 +msgid "Cancel" +msgstr "Sguir dheth" + +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471 +msgid "Next" +msgstr "Air adhart" + +#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 +msgid "Show more information" +msgstr "Seall barrachd fiosrachaidh" + +#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 +msgid "Press enter to search" +msgstr "Brùth air Enter airson lorg" + +#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1 +msgid "Drag to change order of the route" +msgstr "Slaod gus òrdugh na slighe atharrachadh" + +#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 +msgid "Open location" +msgstr "Fosgail ionad" + +#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 +msgid "_Open" +msgstr "F_osgail" + +#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 +msgid "Open Layer" +msgstr "Fosgail breath" + +#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 +msgid "Toggle visible" +msgstr "Toglaich an fhaicsinneachd" + +#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 +msgid "Route search by GraphHopper" +msgstr "Lorg shlighean le GraphHopper" + +#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 +msgid "Show more results" +msgstr "Seall barrachd toraidhean" + +#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 +msgid "Current location" +msgstr "An t-ionad làithreach" + +#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" +#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "Accuracy: %s" +msgstr "Pongalachd: %s" + +#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 +msgid "Zoom in to add location!" +msgstr "Sùm a-steach gus ionad a chur ris!" + +#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 +msgid "OK" +msgstr "Ceart ma-thà" + +#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 +#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 +msgid "Failed to find tile structure in directory" +msgstr "Cha deach leinn structar leacagan a lorg sa phasgan" + +#: ../lib/maps-osm.c:56 +msgid "Failed to parse XML document" +msgstr "Dh'fhàillig le parsadh na sgrìobhainn XML" + +#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 +msgid "Missing required attributes" +msgstr "Tha roghainnean riatanach a dhìth" + +#: ../lib/maps-osm.c:453 +msgid "Could not find OSM element" +msgstr "Cha deach leinn eileamaid OSM a lorg" + +#: ../src/application.js:101 +msgid "A path to a local tiles directory structure" +msgstr "Slighe gu structar pasgain leacagan ionadail" + +#: ../src/checkInDialog.js:176 +msgid "Select an account" +msgstr "Tagh cunntas" + +#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 +msgid "Loading" +msgstr "'Ga luchdadh" + +#: ../src/checkInDialog.js:205 +msgid "Select a place" +msgstr "Tagh àite" + +#: ../src/checkInDialog.js:210 +msgid "" +"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " +"from this list." +msgstr "" +"Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Facebook. Tagh fear " +"on liosta seo." + +#: ../src/checkInDialog.js:212 +msgid "" +"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " +"from this list." +msgstr "" +"Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Foursquare. Tagh fear " +"on liosta seo." + +#. Translators: %s is the name of the place to check in. +#. +#: ../src/checkInDialog.js:227 +#, javascript-format +msgid "Check in to %s" +msgstr "Nochd %s" + +#. Translators: %s is the name of the place to check in. +#. +#: ../src/checkInDialog.js:237 +#, javascript-format +msgid "Write an optional message to check in to %s." +msgstr "Sgrìobh teachdaireachd ma thogras tu gus %s a nochdadh." + +#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 +#: ../src/osmEditDialog.js:508 +msgid "An error has occurred" +msgstr "Thachair mearachd" + +#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in +#: ../src/checkIn.js:135 +#, javascript-format +msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg san t-seirbheis sòisealta" + +#: ../src/checkIn.js:137 +msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" +msgstr "" +"Cha b' urrainn dhuinn àite iomchaidh a lorg gus an t-ionad seo a nochdadh" + +#: ../src/checkIn.js:141 +msgid "" +"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " +"this account" +msgstr "" +"Dh'fhalbh an ùine air an teisteas, fosgail na cunntasan air loidhne gus " +"clàradh a-steach agus an cunntas seo a chur an comas" + +#: ../src/contextMenu.js:97 +msgid "Route from here" +msgstr "Slighe on a sheo" + +#: ../src/contextMenu.js:99 +msgid "Add destination" +msgstr "Cuir ceann-uidhe ris" + +#: ../src/contextMenu.js:101 +msgid "Route to here" +msgstr "Slighe dhan a sheo" + +#: ../src/contextMenu.js:130 +msgid "Nothing found here!" +msgstr "Cha deach dad a lorg an-seo!" + +#: ../src/contextMenu.js:187 +msgid "" +"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " +"on the map and in search results." +msgstr "" +"Chaidh an t-ionad a chur ris a' mhapa. Thoir an aire gun doir e greis mhath " +"mus nochd e air a' mhapa agus ann an toraidhean luirg." + +#: ../src/exportViewDialog.js:156 +msgid "Filesystem is read only" +msgstr "Tha an siostam-faidhlichean ri leughadh a-màin" + +#: ../src/exportViewDialog.js:158 +msgid "You do not have permission to save there" +msgstr "Chan eil cead agad gus rud a shàbhaladh an-seo" + +#: ../src/exportViewDialog.js:160 +msgid "The directory does not exists" +msgstr "Chan eil am pasgan ann" + +#: ../src/exportViewDialog.js:162 +msgid "No filename specified" +msgstr "Cha deach ainm-faidhle a shònrachadh" + +#: ../src/exportViewDialog.js:170 +msgid "Unable to export view" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealladh às-phortadh" + +#: ../src/geoJSONSource.js:98 +msgid "invalid coordinate" +msgstr "co-chomharran mì-dhligheach" + +#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 +#: ../src/geoJSONSource.js:204 +msgid "parse error" +msgstr "mearachd parsaidh" + +#: ../src/geoJSONSource.js:183 +msgid "unknown geometry" +msgstr "geomatras nach aithne dhuinn" + +#: ../src/mainWindow.js:384 +msgid "Failed to connect to location service" +msgstr "Dh'fhàillig an ceangal ris an t-seirbheis ionadan" + +#: ../src/mainWindow.js:436 +msgid "translator-credits" +msgstr "GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>" + +#: ../src/mainWindow.js:439 +msgid "A map application for GNOME" +msgstr "Aplacaid mhapaichean airson GNOME" + +#: ../src/mapView.js:260 +msgid "File type is not supported" +msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa faidhle" + +#: ../src/mapView.js:267 +msgid "Failed to open layer" +msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh na breatha" + +#: ../src/mapView.js:303 +msgid "Failed to open GeoURI" +msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh GeoURI" + +#. setting the status in session.cancel_message still seems +#. to always give status IO_ERROR +#: ../src/osmConnection.js:443 +msgid "Incorrect user name or password" +msgstr "Chan eil an t-ainm-cleachdaiche no chan eil am facal-faire mar bu chòir" + +#: ../src/osmConnection.js:445 +msgid "Success" +msgstr "Shoirbhich leis" + +#: ../src/osmConnection.js:447 +msgid "Bad request" +msgstr "Droch iarrtas" + +#: ../src/osmConnection.js:449 +msgid "Object not found" +msgstr "Cha deach an t-oibseact a lorg" + +#: ../src/osmConnection.js:451 +msgid "Conflict, someone else has just modified the object" +msgstr "Còmhstri, tha cuideigin eile dìreach air an t-oibseact atharrachadh" + +#: ../src/osmConnection.js:453 +msgid "Object has been deleted" +msgstr "Chaidh an t-oibseact a sguabadh às" + +#: ../src/osmConnection.js:455 +msgid "Way or relation refers to non-existing children" +msgstr "Tha an t-slighe no an dàimh a' toirt iomradh air clann nach eil ann" + +#: ../src/osmEditDialog.js:104 +msgid "Name" +msgstr "Ainm" + +#: ../src/osmEditDialog.js:107 +msgid "The official name. This is typically what appears on signs." +msgstr "Ainm oifigeil. Seo na nochdas air sanasan mar as trice." + +#: ../src/osmEditDialog.js:110 +msgid "Address" +msgstr "Seòladh" + +#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165 +msgid "Website" +msgstr "Làrach-lìn" + +#: ../src/osmEditDialog.js:121 +msgid "" +"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" +"example.com instead of http://example.com/index.html." +msgstr "" +"An làrach-lìn oifigeil. Feuch an cleachd thu an dreach as bunasaiche dhen " +"URL, can http://ball-eisimpleir.com seach http://ball-" +"eisimpleir.com/index.html." + +#: ../src/osmEditDialog.js:126 +msgid "Phone" +msgstr "Fòn" + +#: ../src/osmEditDialog.js:130 +msgid "" +"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " +"of local privacy laws, especially for private phone numbers." +msgstr "" +"An àireamh fòn. Cleachd am fòrmat eadar-nàiseanta, a' tòiseachadh le samhla " +"+. Thoir an aire air laghan prìobhaideachd ionadail, gu h-àraidh a thaobh " +"àireamhan prìobhaideach." + +#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171 +msgid "Wikipedia" +msgstr "An Uicipeid" + +#: ../src/osmEditDialog.js:139 +msgid "" +"The format used should include the language code and the article title like " +"”en:Article title”." +msgstr "" +"Bu chòir dhan fhòrmat a chleachdas tu an còd cànan agus tiotal na h-aiste a " +"ghabhail a-steach, can ”gd:Tiotal na h-aiste”." + +#: ../src/osmEditDialog.js:143 +msgid "Opening hours" +msgstr "Uairean fosglaidh" + +#: ../src/osmEditDialog.js:148 +msgid "See the link in the label for help on format." +msgstr "Faic an ceangal san leubail airson cobhair mun fòrmat." + +#: ../src/osmEditDialog.js:151 +msgid "Population" +msgstr "Sluagh" + +#: ../src/osmEditDialog.js:156 +msgid "Altitude" +msgstr "Àirde" + +#: ../src/osmEditDialog.js:159 +msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." +msgstr "Meatair a dh'àirde (os cionn na mara) aig puing." + +#: ../src/osmEditDialog.js:162 +msgid "Wheelchair access" +msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle" + +#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 +msgid "Yes" +msgstr "Tha inntrigeadh ann" + +#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 +msgid "No" +msgstr "Chan eil inntrigeadh ann" + +#: ../src/osmEditDialog.js:167 +msgid "Limited" +msgstr "Cuingichte" + +#: ../src/osmEditDialog.js:168 +msgid "Designated" +msgstr "Ainmichte" + +#: ../src/osmEditDialog.js:171 +msgid "Internet access" +msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn" + +#. Translators: +#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. +#. +#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "WiFi" + +#: ../src/osmEditDialog.js:177 +msgid "Wired" +msgstr "Le uèir" + +#: ../src/osmEditDialog.js:178 +msgid "Terminal" +msgstr "Tèirmineal" + +#: ../src/osmEditDialog.js:179 +msgid "Service" +msgstr "Seirbheis" + +#: ../src/osmEditDialog.js:288 +msgctxt "dialog title" +msgid "Add to OpenStreetMap" +msgstr "Cuir ri OpenStreetMap" + +#: ../src/osmEditDialog.js:339 +msgid "Select Type" +msgstr "Tagh seòrsa" + +#: ../src/osmEditDialog.js:457 +msgid "Done" +msgstr "Deiseil" + +#: ../src/placeBubble.js:128 +msgid "Population:" +msgstr "Sluagh:" + +#: ../src/placeBubble.js:134 +msgid "Altitude:" +msgstr "Àirde:" + +#: ../src/placeBubble.js:139 +msgid "Opening hours:" +msgstr "Uairean fosglaidh:" + +#: ../src/placeBubble.js:144 +msgid "Internet access:" +msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn:" + +#: ../src/placeBubble.js:149 +msgid "Wheelchair access:" +msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle:" + +#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159 +msgid "Phone:" +msgstr "Fòn:" + +#: ../src/placeEntry.js:190 +msgid "Failed to parse Geo URI" +msgstr "Dh'fhàillig le parsadh a' Geo URI" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have full unrestricted access. +#. +#. Translators: +#. * There is public internet access but the particular kind is unknown. +#. +#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330 +msgid "yes" +msgstr "tha inntrigeadh ann" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas +#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance +#. * by someone pushing up a steep gradient). +#. +#: ../src/place.js:185 +msgid "limited" +msgstr "cuingichte" + +#. Translators: +#. * This means wheelchairs have no unrestricted access +#. * (e.g. stair only access). +#. +#. Translators: +#. * no internet access is offered in a place where +#. * someone might expect it. +#. +#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336 +msgid "no" +msgstr "chan eil inntrigeadh ann" + +#. Translators: +#. * This means that the way or area is designated or purpose built +#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access +#. * only). This is rarely used. +#. +#: ../src/place.js:198 +msgid "designated" +msgstr "ainmichte" + +#: ../src/printLayout.js:244 +#, javascript-format +msgid "From %s to %s" +msgstr "O %s gu %s" + +#: ../src/printOperation.js:47 +msgid "Loading map tiles for printing" +msgstr "A' luchdadh leacagan a' mhapa a chum clò-bhualaidh" + +#: ../src/printOperation.js:48 +msgid "You can abort printing if this takes too long" +msgstr "'S urrainn dhut sgur dhen chlò-bhualadh ma bheir e ro fhada" + +#: ../src/printOperation.js:50 +msgid "Abort printing" +msgstr "Sguir dhen chlò-bhualadh" + +#: ../src/routeService.js:90 +msgid "No route found." +msgstr "Cha deach slighe a lorg." + +#: ../src/routeService.js:101 +msgid "Route request failed." +msgstr "Dh'fhàillig le iarrtas slighe." + +#: ../src/routeService.js:178 +msgid "Start!" +msgstr "Tòisich!" + +#: ../src/sendToDialog.js:179 +msgid "Failed to open URI" +msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh URI" + +#: ../src/shapeLayer.js:93 +msgid "failed to load file" +msgstr "dh'fhàillig le luchdadh faidhle" + +#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" +#: ../src/sidebar.js:208 +#, javascript-format +msgid "Estimated time: %s" +msgstr "Tuairmse air an ùine: %s" + +#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 +msgid "around the clock" +msgstr "fad an latha" + +#: ../src/translations.js:59 +msgid "from sunrise to sunset" +msgstr "o èirigh gu laighe na grèine" + +#. Translators: +#. * This is a format string with two separate time ranges +#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" +#. * The space between the format place holders could be +#. * substituted with the appropriate separator. +#. +#: ../src/translations.js:78 +#, javascript-format +msgctxt "time range list" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. Translators: +#. * This is a format string with three separate time ranges +#. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" +#. * The space between the format place holders could be +#. * substituted with the appropriate separator. +#. +#: ../src/translations.js:90 +#, javascript-format +msgctxt "time range list" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. Translators: +#. * This is a format string consisting of a part specifying the days for +#. * which the specified time is applied and the time interval +#. * specification as the second argument. +#. * The space between the format place holders could be substituted with +#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments +#. * can be rearranged with the %n#s syntax. +#: ../src/translations.js:121 +#, javascript-format +msgctxt "time range component" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of two day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-Fr,Sa +#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s +#. * place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: ../src/translations.js:153 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s" +msgstr "%s,%s" + +#. Translators: +#. * This represents a format string consisting of three day interval +#. * specifications. +#. * For example: +#. * Mo-We,Fr,Su +#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the +#. * %s place holder. +#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or +#. * a phrase if appropriate. +#: ../src/translations.js:167 +#, javascript-format +msgctxt "day interval list" +msgid "%s,%s,%s" +msgstr "%s,%s,%s" + +#: ../src/translations.js:186 +msgid "every day" +msgstr "gach latha" + +#. Translators: +#. * This represents a range of days with a starting and ending day. +#. +#: ../src/translations.js:198 +#, javascript-format +msgctxt "day range" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#: ../src/translations.js:209 +msgid "public holidays" +msgstr "saor-làithean poblach" + +#: ../src/translations.js:211 +msgid "school holidays" +msgstr "saor-làithean sgoile" + +#. Translators: +#. * This is a list with two time intervals, such as: +#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 +#. * The intervals are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by +#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: ../src/translations.js:251 +#, javascript-format +msgctxt "time interval list" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../src/translations.js:265 +msgid "not open" +msgstr "dùinte" + +#. Translators: +#. * This is a time interval with a starting and an ending time. +#. * The time values are represented by the %s place holders and +#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the +#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged +#. * using the %n$s syntax. +#. +#: ../src/translations.js:280 +#, javascript-format +msgctxt "time interval" +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#. Translators: +#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. +#. +#: ../src/translations.js:346 +msgid "wired" +msgstr "le uèir" + +#. Translators: +#. * Like internet cafe or library where the computer is given. +#. +#: ../src/translations.js:351 +msgid "terminal" +msgstr "tèirmineal" + +#. Translators: +#. * This means there is personnel which helps you in case of problems. +#. +#: ../src/translations.js:356 +msgid "service" +msgstr "seirbheis" + +#. Translators: Accuracy of user location information +#: ../src/utils.js:231 +msgid "Unknown" +msgstr "Chan eil fhios" + +#. Translators: Accuracy of user location information +#: ../src/utils.js:234 +msgid "Exact" +msgstr "Pongail" + +#: ../src/utils.js:337 +#, javascript-format +msgid "%f h" +msgstr "%f u" + +#: ../src/utils.js:339 +#, javascript-format +msgid "%f min" +msgstr "%f mion" + +#: ../src/utils.js:341 +#, javascript-format +msgid "%f s" +msgstr "%f d" + +#. Translators: This is a distance measured in kilometers +#: ../src/utils.js:352 +#, javascript-format +msgid "%f km" +msgstr "%f km" + +#. Translators: This is a distance measured in meters +#: ../src/utils.js:355 +#, javascript-format +msgid "%f m" +msgstr "%f m" + +#. Translators: This is a distance measured in miles +#: ../src/utils.js:363 +#, javascript-format +msgid "%f mi" +msgstr "%f mì" + +#. Translators: This is a distance measured in feet +#: ../src/utils.js:366 +#, javascript-format +msgid "%f ft" +msgstr "%f troigh" |