diff options
author | Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr> | 2018-07-20 08:56:51 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2018-07-20 08:56:51 +0000 |
commit | 0f1c4d428dbd66721da9b4095526abbdd107c599 (patch) | |
tree | dbd73afa969732ab7d9cbc0cb78743aa2ce0ebd6 /po/fr.po | |
parent | 96ba11d92309041ad88cf80638778a4c2665a082 (diff) | |
download | gnome-maps-0f1c4d428dbd66721da9b4095526abbdd107c599.tar.gz |
Update French translation
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 653 |
1 files changed, 326 insertions, 327 deletions
@@ -11,10 +11,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2018-03-25 19:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-25 22:30+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-27 19:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-19 11:35+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -24,15 +23,15 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Maps" msgstr "Cartes de GNOME" -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Recherche d’emplacements autour du monde" -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " @@ -42,7 +41,7 @@ msgstr "" "entier. Elle permet de trouver rapidement un emplacement en recherchant par " "ville ou par rue, ou de situer un endroit de recontre avec un ami." -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." @@ -54,7 +53,7 @@ msgstr "" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. -#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 +#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." @@ -64,86 +63,92 @@ msgstr "" "Berlin »." #. Translators: This is the program name. -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 -#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511 +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8 +#: src/application.js:85 src/mainWindow.js:511 msgid "Maps" msgstr "Cartes" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Une application cartographique simple" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8 +msgid "org.gnome.Maps" +msgstr "org.gnome.Maps" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Cartes;" -#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 +#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permet d’afficher votre emplacement sur la carte." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "dernier emplacement affiché" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordonnées du dernier emplacement affiché." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "Window size" msgstr "Taille de la fenêtre" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Taille de la fenêtre (hauteur et largeur)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Window position" msgstr "Position de la fenêtre" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Position de la fenêtre (X et Y)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window maximized" msgstr "Fenêtre agrandie" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window maximization state" msgstr "État d’agrandissement de la fenêtre" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Nombre maximum de résultats de recherche" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Nombre maximum de résultats d’une recherche par géocode." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombre de positions récentes à conserver" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombre de positions récemment visitées à conserver." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Nombre d’itinéraires récents à conserver" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Nombre d’itinéraires récemment visités à conserver." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "" "Paramètres de confidentialité d’annonce de la localisation sur Facebook" #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." @@ -153,11 +158,11 @@ msgstr "" "monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amis des amis), ALL_FRIENDS (tous les amis) or " "SELF (soi)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Paramètres de confidentialité d’annonce de la localisation Foursquare" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." @@ -166,11 +171,11 @@ msgstr "" "localisation Foursquare. Les valeurs possibles sont : public (publiques), " "followers (personnes qui me suivent) ou private (privé)." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Diffusion sur Facebook des annonces de localisation Foursquare" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." @@ -178,11 +183,11 @@ msgstr "" "Indique si Foursquare doit diffuser l’annonce de localisation sous forme de " "publication sur le compte Facebook associé au compte Foursquare." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Diffusion sur Twitter des annonces de localisation Foursquare" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." @@ -190,239 +195,238 @@ msgstr "" "Indique si Foursquare doit diffuser l’annonce de localisation sous forme de " "publication sur le compte Twitter associé au compte Foursquare." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nom d’utilisateur ou adresse électronique OpenStreetMap" -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indique si l’utilisateur s’est identifié pour modifier des données " "OpenStreetMap." -#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26 +#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Type de transport utilisé lors du dernier itinéraire" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 +#: data/ui/app-menu.ui:7 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Configurer un compte OpenStreetMap" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 +#: data/ui/app-menu.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 +#: data/ui/app-menu.ui:17 msgid "About" msgstr "À propos" -#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 +#: data/ui/app-menu.ui:21 msgid "Quit" msgstr "Quitter" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:334 msgid "Post on Facebook" msgstr "Publier sur Facebook" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:348 msgid "Post on Twitter" msgstr "Publier sur Twitter" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 -#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 +#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. Translators: Check in is used as a verb -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 msgid "C_heck in" msgstr "A_nnoncer sa localisation" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:427 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:431 msgid "Friends of friends" msgstr "Amis des amis" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:435 msgid "Just friends" msgstr "Juste les amis" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:439 msgid "Just me" msgstr "Juste moi" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:453 msgid "Public" msgstr "Publique" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:457 msgid "Followers" msgstr "Personnes qui me suivent" -#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 +#: data/ui/check-in-dialog.ui:461 msgid "Private" msgstr "Privé" -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 +#: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "What’s here?" msgstr "Qu’y a-t-il ici ?" -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 +#: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Copy Location" msgstr "Copier l’emplacement" -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 +#: data/ui/context-menu.ui:23 msgid "Export As Image" msgstr "Exporter comme image" # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167 -#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 +#: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Ajouter à OpenStreetMap" -#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "Exportation de l’affichage" -#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "_Exporter" -#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 +#: data/ui/export-view-dialog.ui:126 msgid "Include route and markers" msgstr "Inclure l’itinéraire et les marqueurs" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 +#: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 +#: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 +#: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 +#: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Basculer vers l’itinéraire" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 +#: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimer l’itinéraire" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 +#: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 +#: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Afficher la carte" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 +#: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 +#: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 +#: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Afficher/masquer l’échelle" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 +#: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Aller à ma position actuelle" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 +#: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Passer en vue cartographique" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 +#: data/ui/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Passer en vue aérienne" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 +#: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Ouvrir une couche de formes" #. Translators: This string uses ellipsis character -#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2 -#| msgid "Open Shape Layer" +#: data/ui/layers-popover.ui:71 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Ouvrir une couche de formes…" -#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 +#: data/ui/location-service-notification.ui:13 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Activer les services de localisation pour trouver votre position." -#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 +#: data/ui/location-service-notification.ui:20 msgid "Location Settings" msgstr "Paramètres de localisation" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:3 +#: data/ui/main-window.ui:23 msgid "Go to current location" msgstr "Aller à ma position actuelle" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:5 +#: data/ui/main-window.ui:44 msgid "Choose map type" msgstr "Choisir le type de carte" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:7 +#: data/ui/main-window.ui:69 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:9 +#: data/ui/main-window.ui:85 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:11 +#: data/ui/main-window.ui:103 msgid "Toggle route planner" msgstr "Basculer vers l’itinéraire" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:13 +#: data/ui/main-window.ui:124 msgid "Toggle favorites" msgstr "Basculer les favoris" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/main-window.ui.h:15 +#: data/ui/main-window.ui:144 msgid "Print Route" msgstr "Imprimer l’itinéraire" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:16 +#: data/ui/main-window.ui:202 msgid "Maps is offline!" msgstr "Cartes est hors ligne !" -#: ../data/ui/main-window.ui.h:17 +#: data/ui/main-window.ui:212 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." @@ -430,41 +434,41 @@ msgstr "" "Cartes a besoin d’une connexion Internet active et fonctionnelle, mais " "aucune n’a été trouvée." -#: ../data/ui/main-window.ui.h:18 +#: data/ui/main-window.ui:221 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Vérifiez votre connexion et vos paramètres de proxy." #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 +#: data/ui/map-bubble.ui:45 msgid "Add to new route" msgstr "Ajouter à un nouvel itinéraire" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4 +#: data/ui/map-bubble.ui:62 msgid "Open with another application" msgstr "Ouvrir avec une autre application" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 +#: data/ui/map-bubble.ui:79 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marquer comme favori" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10 +#: data/ui/map-bubble.ui:98 msgid "Check in here" msgstr "Annoncer cet emplacement comme localisation" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Compte OpenStreetMap" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">S’identifier pour modifier des " "cartes</span>" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." @@ -472,24 +476,24 @@ msgstr "" "Aider à l’amélioration des cartes avec\n" "un compte OpenStreetMap." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign In" msgstr "S’identifier" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Vous n’avez pas de compte ?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" @@ -499,64 +503,64 @@ msgstr "" "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" "\">OpenStreetMap</a> pour réinitialiser votre mot de passe." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Le code de vérification ne correspond pas, essayez encore une fois." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Saisissez le code de vérification affiché ci-dessus" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Vous êtes inscrit</span>" -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Votre compte OpenStreetMap est actif." -#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 +#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309 msgid "Sign Out" msgstr "Se déconnecter" -#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 +#: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "Rue" -#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 +#: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "Numéro" -#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 +#: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) -#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 +#: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "Ville" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "Type" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "Aucun" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "Ajouter un champ" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." @@ -564,72 +568,72 @@ msgstr "" "Les modifications de la carte seront visibles sur toutes\n" "les cartes qui utilisent des données OpenStreetMap." -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "Dernièrement utilisé" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifier sur OpenStreetMap" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512 +#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2 +#: data/ui/place-bubble.ui:49 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifier sur OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4 +#: data/ui/place-bubble.ui:73 msgid "Show more information" msgstr "Montrer plus d’informations" -#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 +#: data/ui/place-popover.ui:24 msgid "Press enter to search" msgstr "Appuyez sur entrée pour rechercher" -#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2 +#: data/ui/place-popover.ui:72 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2 +#: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Faites glisser pour modifier l’ordre de l’itinéraire" -#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 +#: data/ui/send-to-dialog.ui:15 msgid "Open location" msgstr "Ouvrir l’emplacement" -#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 +#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" -#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62 +#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Ouvrir une couche de formes" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2 +#: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "Inverser la visibilité" -#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 +#: data/ui/sidebar.ui:266 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Recherche d’itinéraire avec GraphHopper" -#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 +#: data/ui/sidebar.ui:287 msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "Recherche d’itinéraire avec OpenTripPlanner" -#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 +#: data/ui/sidebar.ui:360 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" @@ -646,116 +650,115 @@ msgstr "" "Les noms et marques affichés doivent être considérés comme des marques " "déposées, le cas échéant." -#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 +#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "Montrer plus de résultats" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 +#: data/ui/transit-leg-row.ui:126 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Masquer les arrêts et informations intermédiaires" #. Translators: This is a tooltip -#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4 +#: data/ui/transit-leg-row.ui:200 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Afficher les arrêts et informations intermédiaires" #. Indicates searching for the next available itineraries -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "Partir maintenant" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "Départ" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "Arrivée" #. Header indicating selected modes of transit -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "Afficher" -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "Bus" -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "Trams" -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "Trains" -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "Métros" -#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 +#: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "Bateaux" -#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118 +#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 msgid "Current location" msgstr "Lieu actuel" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" -#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 -#, no-c-format +#: data/ui/user-location-bubble.ui:28 msgid "Accuracy: %s" msgstr "Précision de la position : %s" -#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 +#: data/ui/zoom-in-notification.ui:12 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Zoomez pour ajouter un emplacement !" -#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 +#: data/ui/zoom-in-notification.ui:19 msgid "OK" msgstr "Valider" -#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 -#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 +#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 +#: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Impossible de trouver une structure de tuiles dans le répertoire" -#: ../lib/maps-osm.c:56 +#: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Échec d’analyse d’un document XML" -#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 +#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "Attributs obligatoires manquants" -#: ../lib/maps-osm.c:453 +#: lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impossible de trouver l’élément OSM" -#: ../src/application.js:98 +#: src/application.js:98 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un chemin vers un répertoire local de structure de tuiles" -#: ../src/application.js:102 +#: src/application.js:102 msgid "Show the version of the program" msgstr "Afficher la version du logiciel" -#: ../src/checkInDialog.js:167 +#: src/checkInDialog.js:167 msgid "Select an account" msgstr "Sélectionner un compte" -#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244 +#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 msgid "Loading" msgstr "Chargement" -#: ../src/checkInDialog.js:196 +#: src/checkInDialog.js:196 msgid "Select a place" msgstr "Sélectionner un lieu" -#: ../src/checkInDialog.js:201 +#: src/checkInDialog.js:201 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." @@ -763,7 +766,7 @@ msgstr "" "Cartes ne trouve pas de lieu pour signaler sa localisation sur Facebook. " "Veuillez en sélectionner un dans cette liste." -#: ../src/checkInDialog.js:203 +#: src/checkInDialog.js:203 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." @@ -773,36 +776,35 @@ msgstr "" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. -#: ../src/checkInDialog.js:218 +#: src/checkInDialog.js:218 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Annoncer sa localisation à %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. -#: ../src/checkInDialog.js:228 +#: src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Écrire un message optionnel pour votre annonce de localisation à %s." -#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162 -#: ../src/osmEditDialog.js:549 +#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549 msgid "An error has occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in -#: ../src/checkIn.js:144 +#: src/checkIn.js:144 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "Impossible de trouver « %s » sur le réseau social" -#: ../src/checkIn.js:146 +#: src/checkIn.js:146 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" "Impossible de trouver un endroit correspondant pour annoncer sa localisation " "ici." -#: ../src/checkIn.js:150 +#: src/checkIn.js:150 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" @@ -810,23 +812,23 @@ msgstr "" "Les informations d’authenfication ont expiré, ouvrez Comptes en ligne pour " "vous connecter et activer ce compte" -#: ../src/contextMenu.js:95 +#: src/contextMenu.js:95 msgid "Route from here" msgstr "Itinéraire depuis ici" -#: ../src/contextMenu.js:97 +#: src/contextMenu.js:97 msgid "Add destination" msgstr "Ajouter une destination" -#: ../src/contextMenu.js:99 +#: src/contextMenu.js:99 msgid "Route to here" msgstr "Itinéraire jusqu’à ce point" -#: ../src/contextMenu.js:128 +#: src/contextMenu.js:128 msgid "Nothing found here!" msgstr "Rien n’a été trouvé à cet endroit !" -#: ../src/contextMenu.js:185 +#: src/contextMenu.js:185 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." @@ -838,81 +840,80 @@ msgstr "" #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. -#: ../src/exportViewDialog.js:82 +#: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Cartes situées à %f, %f.png" -#: ../src/exportViewDialog.js:154 +#: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Le système de fichiers est en lecture seule" -#: ../src/exportViewDialog.js:156 +#: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Vous n’avez pas la permission d’enregistrer à cet endroit" -#: ../src/exportViewDialog.js:158 +#: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "Le dossier n’existe pas" -#: ../src/exportViewDialog.js:160 +#: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" -#: ../src/exportViewDialog.js:168 +#: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "Impossible d’exporter l’affichage" -#: ../src/geoJSONSource.js:98 +#: src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordonnée non valable" -#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187 -#: ../src/geoJSONSource.js:202 +#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202 msgid "parse error" msgstr "erreur d’analyse" -#: ../src/geoJSONSource.js:181 +#: src/geoJSONSource.js:181 msgid "unknown geometry" msgstr "géométrie inconnue" -#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656 +#: src/graphHopper.js:89 src/openTripPlanner.js:656 msgid "Route request failed." msgstr "Échec de la recherche d’itinéraire." -#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619 +#: src/graphHopper.js:97 src/openTripPlanner.js:619 msgid "No route found." msgstr "Aucun itinéraire trouvé." -#: ../src/graphHopper.js:189 +#: src/graphHopper.js:189 msgid "Start!" msgstr "C’est parti !" -#: ../src/mainWindow.js:59 +#: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Tous les fichiers de couches" -#: ../src/mainWindow.js:452 +#: src/mainWindow.js:452 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Échec à la connexion au service de localisation" -#: ../src/mainWindow.js:509 +#: src/mainWindow.js:509 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ouharzoune Mohammed <karim-ouh@hotmail.fr>\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Guillaume Bernard <contact.guib@laposte.net>" -#: ../src/mainWindow.js:512 +#: src/mainWindow.js:512 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Une application cartographique pour GNOME" -#: ../src/mainWindow.js:523 +#: src/mainWindow.js:523 msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. et les auteurs de Cartes de GNOME" -#: ../src/mainWindow.js:542 +#: src/mainWindow.js:542 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Données cartographiques de %s et contributeurs" @@ -922,82 +923,82 @@ msgstr "Données cartographiques de %s et contributeurs" #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. -#: ../src/mainWindow.js:558 +#: src/mainWindow.js:558 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Couches de données cartographiques fournies par %s" -#: ../src/mapView.js:350 +#: src/mapView.js:350 msgid "File type is not supported" msgstr "Le type de fichier n’est pas pris en charge" -#: ../src/mapView.js:357 +#: src/mapView.js:357 msgid "Failed to open layer" msgstr "Échec d’ouverture de la couche" -#: ../src/mapView.js:393 +#: src/mapView.js:393 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Échec d’ouverture de la Geo URI" -#: ../src/openTripPlanner.js:613 +#: src/openTripPlanner.js:613 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Aucune alternative précédente trouvée." -#: ../src/openTripPlanner.js:614 +#: src/openTripPlanner.js:614 msgid "No later alternatives found." msgstr "Aucune alternative suivante trouvée." -#: ../src/openTripPlanner.js:652 +#: src/openTripPlanner.js:652 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Aucun horaire trouvé pour cet itinéraire." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR -#: ../src/osmConnection.js:436 +#: src/osmConnection.js:436 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect" -#: ../src/osmConnection.js:438 +#: src/osmConnection.js:438 msgid "Success" msgstr "Succès" -#: ../src/osmConnection.js:440 +#: src/osmConnection.js:440 msgid "Bad request" msgstr "Mauvaise requête" -#: ../src/osmConnection.js:442 +#: src/osmConnection.js:442 msgid "Object not found" msgstr "Objet non trouvé" -#: ../src/osmConnection.js:444 +#: src/osmConnection.js:444 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflit, quelqu’un d’autre vient de modifier l’objet" -#: ../src/osmConnection.js:446 +#: src/osmConnection.js:446 msgid "Object has been deleted" msgstr "L’objet a été supprimé" -#: ../src/osmConnection.js:448 +#: src/osmConnection.js:448 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Le chemin ou la relation se réfère à des enfants qui n’existent pas" -#: ../src/osmEditDialog.js:105 +#: src/osmEditDialog.js:105 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/osmEditDialog.js:108 +#: src/osmEditDialog.js:108 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Le nom officiel. C’est en général ce qui est écrit sur l’enseigne." -#: ../src/osmEditDialog.js:111 +#: src/osmEditDialog.js:111 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/osmEditDialog.js:119 +#: src/osmEditDialog.js:119 msgid "Website" msgstr "Site Web" -#: ../src/osmEditDialog.js:122 +#: src/osmEditDialog.js:122 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." @@ -1005,11 +1006,11 @@ msgstr "" "Le site officiel. Essayez d’utiliser la forme la plus simple pour l’URL, " "c’est-à-dire http://example.com au lieu de http://example.com/index.html." -#: ../src/osmEditDialog.js:127 +#: src/osmEditDialog.js:127 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" -#: ../src/osmEditDialog.js:131 +#: src/osmEditDialog.js:131 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." @@ -1018,11 +1019,11 @@ msgstr "" "signe +. Attention aux lois locales sur la vie privée, surtout pour les " "numéros de téléphone des particuliers." -#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173 +#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" -#: ../src/osmEditDialog.js:140 +#: src/osmEditDialog.js:140 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." @@ -1030,173 +1031,171 @@ msgstr "" "Le format utilisé devrait comprendre le code langue et le titre de " "l’article, comme « fr:Titre de l’article »." -#: ../src/osmEditDialog.js:144 +#: src/osmEditDialog.js:144 msgid "Opening hours" msgstr "Heures d’ouverture" -#: ../src/osmEditDialog.js:149 +#: src/osmEditDialog.js:149 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Voir le lien dans l’étiquette pour de l’aide sur le format." -#: ../src/osmEditDialog.js:152 +#: src/osmEditDialog.js:152 msgid "Population" msgstr "Population" -#: ../src/osmEditDialog.js:157 +#: src/osmEditDialog.js:157 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" -#: ../src/osmEditDialog.js:160 +#: src/osmEditDialog.js:160 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "" "Élévation (hauteur au-dessus du niveau de la mer) d’un point en mètres." -#: ../src/osmEditDialog.js:163 +#: src/osmEditDialog.js:163 msgid "Wheelchair access" msgstr "Accès aux fauteuils roulants" -#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 -#: ../src/osmEditDialog.js:213 +#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213 msgid "Yes" msgstr "Oui" -#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176 -#: ../src/osmEditDialog.js:214 +#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../src/osmEditDialog.js:168 +#: src/osmEditDialog.js:168 msgid "Limited" msgstr "Limité" -#: ../src/osmEditDialog.js:169 +#: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Designated" msgstr "Réservé" -#: ../src/osmEditDialog.js:172 +#: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Internet access" msgstr "Accès à Internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. -#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340 +#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../src/osmEditDialog.js:178 +#: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Wired" msgstr "Filaire" -#: ../src/osmEditDialog.js:179 +#: src/osmEditDialog.js:179 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: ../src/osmEditDialog.js:180 +#: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Service" msgstr "Service" -#: ../src/osmEditDialog.js:183 +#: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Religion" msgstr "Religion" -#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363 +#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "Animisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:187 +#: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaïsme" -#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365 +#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "Bouddhisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366 +#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaïsme" -#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367 +#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "Christianisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368 +#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369 +#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "Hindouisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370 +#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "Jainisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371 +#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "Judaïsme" -#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372 +#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "Islam" -#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373 +#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "Plusieurs religions" -#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374 +#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "Paganisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375 +#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376 +#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "Scientologie" -#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377 +#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "Shintoïsme" -#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378 +#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379 +#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380 +#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "Taoïsme" -#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381 +#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitarisme universaliste" -#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382 +#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "Vaudou" -#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383 +#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "Yézidisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384 +#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrisme" -#: ../src/osmEditDialog.js:210 +#: src/osmEditDialog.js:210 msgid "Toilets" msgstr "Toilettes" -#: ../src/osmEditDialog.js:217 +#: src/osmEditDialog.js:217 msgid "Note" msgstr "Note" -#: ../src/osmEditDialog.js:220 +#: src/osmEditDialog.js:220 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " @@ -1207,52 +1206,52 @@ msgstr "" "sa création ou des indications pour de possibles améliorations." # :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167 -#: ../src/osmEditDialog.js:325 +#: src/osmEditDialog.js:325 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Ajout à OpenStreetMap" -#: ../src/osmEditDialog.js:379 +#: src/osmEditDialog.js:379 msgid "Select Type" msgstr "Sélectionner le type" -#: ../src/osmEditDialog.js:496 +#: src/osmEditDialog.js:496 msgid "Done" msgstr "Terminé" -#: ../src/placeBubble.js:125 +#: src/placeBubble.js:125 msgid "Population:" msgstr "Population :" -#: ../src/placeBubble.js:131 +#: src/placeBubble.js:131 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" -#: ../src/placeBubble.js:136 +#: src/placeBubble.js:136 msgid "Opening hours:" msgstr "Heures d’ouverture :" -#: ../src/placeBubble.js:141 +#: src/placeBubble.js:141 msgid "Internet access:" msgstr "Accès à Internet :" -#: ../src/placeBubble.js:146 +#: src/placeBubble.js:146 msgid "Religion:" msgstr "Religion :" -#: ../src/placeBubble.js:151 +#: src/placeBubble.js:151 msgid "Toilets:" msgstr "Toilettes :" -#: ../src/placeBubble.js:156 +#: src/placeBubble.js:156 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Accès aux fauteuils roulants :" -#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166 +#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" -#: ../src/placeEntry.js:186 +#: src/placeEntry.js:186 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Échec à l’analyse de la Geo URI" @@ -1262,7 +1261,7 @@ msgstr "Échec à l’analyse de la Geo URI" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. -#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391 +#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "oui" @@ -1271,7 +1270,7 @@ msgstr "oui" #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. -#: ../src/place.js:225 +#: src/place.js:225 msgid "limited" msgstr "limité" @@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr "limité" #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. -#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392 +#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "non" @@ -1292,52 +1291,52 @@ msgstr "non" #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. -#: ../src/place.js:238 +#: src/place.js:238 msgid "designated" msgstr "réservé" -#: ../src/printLayout.js:240 +#: src/printLayout.js:240 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s à %s" -#: ../src/printOperation.js:46 +#: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Chargement des tuiles de carte pour l’impression" -#: ../src/printOperation.js:47 +#: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Vous pouvez interrompre l’impression si cela prend trop de temps" -#: ../src/printOperation.js:49 +#: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "Interrompre l’impression" #. Translators: this is add via location tooltip -#: ../src/routeEntry.js:72 +#: src/routeEntry.js:72 msgid "Add via location" msgstr "Ajouter un emplacement intermédiaire" #. Translators: this is remove via location tooltip -#: ../src/routeEntry.js:78 +#: src/routeEntry.js:78 msgid "Remove via location" msgstr "Supprimer l’emplacement intermédiaire" #. Translators: this is reverse route tooltip -#: ../src/routeEntry.js:84 +#: src/routeEntry.js:84 msgid "Reverse route" msgstr "Chemin inverse" -#: ../src/sendToDialog.js:176 +#: src/sendToDialog.js:176 msgid "Failed to open URI" msgstr "Échec d’ouverture de l’URI" -#: ../src/shapeLayer.js:91 +#: src/shapeLayer.js:91 msgid "failed to load file" msgstr "impossible de charger le fichier" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" -#: ../src/sidebar.js:292 +#: src/sidebar.js:292 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Temps estimé : %s" @@ -1345,19 +1344,19 @@ msgstr "Temps estimé : %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter -#: ../src/transitArrivalRow.js:54 +#: src/transitArrivalRow.js:54 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arrivée à %s" -#: ../src/transitArrivalRow.js:56 +#: src/transitArrivalRow.js:56 msgid "Arrive" msgstr "Arrivée" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. -#: ../src/transitLegRow.js:71 +#: src/transitLegRow.js:71 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Départ de %s" @@ -1366,31 +1365,31 @@ msgstr "Départ de %s" #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. -#: ../src/transitLegRow.js:77 +#: src/transitLegRow.js:77 msgid "Start" msgstr "Départ" -#: ../src/transitLegRow.js:106 +#: src/transitLegRow.js:106 msgid "Show walking instructions" msgstr "Montrer les instructions de marche à pied" -#: ../src/transitLegRow.js:107 +#: src/transitLegRow.js:107 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Masquer les instructions de marche à pied" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. -#: ../src/transitLegRow.js:132 +#: src/transitLegRow.js:132 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Marcher %s" -#: ../src/transitMoreRow.js:39 +#: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Charger les alternatives précédentes" -#: ../src/transitMoreRow.js:41 +#: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "Charger les alternatives suivantes" @@ -1398,7 +1397,7 @@ msgstr "Charger les alternatives suivantes" #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. -#: ../src/transitOptionsPanel.js:141 +#: src/transitOptionsPanel.js:141 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" @@ -1408,7 +1407,7 @@ msgstr "%e %b" #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. -#: ../src/transitPlan.js:249 +#: src/transitPlan.js:249 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" @@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr "%s – %s" #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. -#: ../src/transitPlan.js:276 +#: src/transitPlan.js:276 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -1428,7 +1427,7 @@ msgstr[1] "%d minutes" #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. -#: ../src/transitPlan.js:287 +#: src/transitPlan.js:287 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -1439,7 +1438,7 @@ msgstr[1] "%d heures" #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. -#: ../src/transitPlan.js:293 +#: src/transitPlan.js:293 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" @@ -1452,16 +1451,16 @@ msgstr[1] "%d:%02d heures" #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. -#: ../src/transitPlan.js:642 +#: src/transitPlan.js:642 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" -#: ../src/translations.js:56 +#: src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "24h/24" -#: ../src/translations.js:58 +#: src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "du lever au coucher du soleil" @@ -1471,7 +1470,7 @@ msgstr "du lever au coucher du soleil" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. -#: ../src/translations.js:77 +#: src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" @@ -1483,7 +1482,7 @@ msgstr "%s %s" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. -#: ../src/translations.js:89 +#: src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" @@ -1496,7 +1495,7 @@ msgstr "%s %s %s" #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. -#: ../src/translations.js:120 +#: src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" @@ -1511,7 +1510,7 @@ msgstr "%s %s" #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. -#: ../src/translations.js:152 +#: src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" @@ -1526,30 +1525,30 @@ msgstr "%s, %s" #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. -#: ../src/translations.js:166 +#: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" -#: ../src/translations.js:185 +#: src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "tous les jours" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. -#: ../src/translations.js:197 +#: src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s — %s" -#: ../src/translations.js:208 +#: src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "congés publics" -#: ../src/translations.js:210 +#: src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "congés scolaires" @@ -1561,13 +1560,13 @@ msgstr "congés scolaires" #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. -#: ../src/translations.js:250 +#: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: ../src/translations.js:264 +#: src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "fermé" @@ -1578,7 +1577,7 @@ msgstr "fermé" #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. -#: ../src/translations.js:279 +#: src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" @@ -1587,69 +1586,69 @@ msgstr "%s — %s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. -#: ../src/translations.js:345 +#: src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "filaire" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. -#: ../src/translations.js:350 +#: src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. -#: ../src/translations.js:355 +#: src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "service" #. Translators: Accuracy of user location information -#: ../src/utils.js:226 +#: src/utils.js:226 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Translators: Accuracy of user location information -#: ../src/utils.js:229 +#: src/utils.js:229 msgid "Exact" msgstr "Exacte" -#: ../src/utils.js:287 +#: src/utils.js:287 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" -#: ../src/utils.js:289 +#: src/utils.js:289 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" -#: ../src/utils.js:291 +#: src/utils.js:291 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers -#: ../src/utils.js:302 +#: src/utils.js:302 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters -#: ../src/utils.js:305 +#: src/utils.js:305 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles -#: ../src/utils.js:313 +#: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s miles" #. Translators: This is a distance measured in feet -#: ../src/utils.js:316 +#: src/utils.js:316 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s pieds" |