diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2017-03-05 21:13:40 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2017-03-05 21:13:40 +0100 |
commit | 9063b1deaac1e0bfc7704a058f1f6578acbdc127 (patch) | |
tree | e2aa5c72351c925323428d66392689e315bbe0d8 /po/ca.po | |
parent | bed51697e2a52b5ab770f6f8f796ce31cc35c4ae (diff) | |
download | gnome-maps-9063b1deaac1e0bfc7704a058f1f6578acbdc127.tar.gz |
Update Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 521 |
1 files changed, 357 insertions, 164 deletions
@@ -3,21 +3,23 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014. # Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013. +# Pere Orga <pere@orga.cat>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-16 08:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-15 16:45+0100\n" -"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-05 21:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 20:18+0200\n" +"Last-Translator: Pere Orga <pere@orga.cat>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" @@ -58,7 +60,7 @@ msgstr "" #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 -#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420 +#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441 msgid "Maps" msgstr "Mapes" @@ -139,7 +141,7 @@ msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" -"Darrer paràmetre de privacitat de registre al Facebook usat. Els valors " +"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Facebook. Els valors " "possibles són TOTHOM, AMICS D'AMICS, TOTS ELS AMICS o UN MATEIX." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 @@ -151,8 +153,8 @@ msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" -"Darrer paràmetre de privacitat de registre al Foursquar usat. Els valors " -"possibles són públic, seguidors o privat." +"Darrer paràmetre de privacitat de registre utilitzat al Foursquare. Els " +"valors possibles són públic, seguidors o privat." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" @@ -306,8 +308,8 @@ msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimeix ruta" -#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 # N.T.: Nom de la tecla de sortida +#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" @@ -375,11 +377,11 @@ msgstr "El Mapes està fora de línia!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "" -"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " +"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" -"El Mapes necessiten una connexió activa a Internet per funcionar " -"correctament, però no se n'ha pogut trobar cap." +"El Mapes necessita una connexió activa a Internet per funcionar " +"correctament, però no se n'ha trobat cap." #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Check your connection and proxy settings." @@ -408,7 +410,7 @@ msgstr "Compte OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicia la sessió per editar mapes</" +"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Inicieu la sessió per editar mapes</" "span>" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 @@ -416,8 +418,8 @@ msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" -"Ajuda per millorar el mapa, usant un \n" -" compte d'OpenStreetMap." +"Ajudeu a millorar el mapa\n" +"utilitzant un compte d'OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" @@ -429,25 +431,25 @@ msgstr "Contrasenya" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" -msgstr "Inicia la sessió" +msgstr "Inicieu la sessió" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 -msgid "Don't have an account?" +msgid "Don’t have an account?" msgstr "No teniu un compte?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 msgid "" -"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" +"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" "\">OpenStreetMap</a> to reset your password." msgstr "" -"S'ha produït algun error. Torneu a provar, o visiteu \n" -" <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" +"S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar, o visiteu\n" +"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" "\">OpenStreetMap</a> per restablir la contrasenya." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 -msgid "The verification code didn't match, please try again." +msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "El codi de verificació no funciona, torneu-ho a provar." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 @@ -493,11 +495,11 @@ msgstr "Tipus" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "None" -msgstr "cap" +msgstr "Cap" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Add Field" -msgstr "Afegeix camp" +msgstr "Afegeix un camp" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Comment" @@ -506,24 +508,24 @@ msgstr "Comentari" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" -" OpenStreetMap data." +"OpenStreetMap data." msgstr "" -"Els canvis als mapes seran visibles en tots els mapes que usen\n" -"dades de l'OpenStreetMap." +"Els canvis del mapa seran visibles en tots els\n" +"mapes que utilitzen dades de l'OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 msgid "Recently Used" -msgstr "Usats de forma recent" +msgstr "Utilitzats recentment" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 msgid "Edit on OpenStreetMap" -msgstr "Edita en OpenStreetMap" +msgstr "Editeu a l'OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470 +#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472 msgid "Next" msgstr "Següent" @@ -537,11 +539,11 @@ msgstr "Premeu retorn per cercar" #: ../data/ui/route-entry.ui.h:1 msgid "Drag to change order of the route" -msgstr "Arrossega per canviar l'ordre de la carretera" +msgstr "Arrossegueu per canviar l'ordre de la ruta" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" -msgstr "Obre la ubicació" +msgstr "Obre l'ubicació" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 msgid "_Open" @@ -549,20 +551,89 @@ msgstr "_Obre" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 msgid "Open Layer" -msgstr "Obre capa" +msgstr "Obre la capa" #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 msgid "Toggle visible" -msgstr "Commuta visible" +msgstr "Commuta els visibles" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" -msgstr "Cerca la ruta amb GraphHopper" +msgstr "Itinerari proporcionat per GraphHopper" + +#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 +msgid "Route search by OpenTripPlanner" +msgstr "Itinerari proporcionat per OpenTripPlanner" + +#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 +msgid "" +"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" +"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" +"The companies and agencies can not be held responsible for the results " +"shown.\n" +"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" +"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " +"applicable." +msgstr "" +"Els itineraris de ruta del transport públic els proporciona el GNOME\n" +"utilitzant dades d'horaris obtingudes d'empreses o agències de trànsit.\n" +"Les empreses i agències no es fan responsables dels resultats mostrats.\n" +"El GNOME no pot garantir la correctesa dels itineraris i horaris mostrats.\n" +"Els noms i les marques que es mostren s'han de considerar propietat dels " +"seus respectius propietaris, quan es pugui aplicar." #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Mostra més resultats" +#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1 +msgid "Hide intermediate stops and information" +msgstr "Oculta les parades intermèdies i informació" + +#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 +msgid "Show intermediate stops and information" +msgstr "Mostra les parades intermèdies i informació" + +#. Indicates searching for the next available itineraries +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 +msgid "Leave Now" +msgstr "Sortiu ara" + +#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 +msgid "Leave By" +msgstr "Sortiu a" + +#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 +msgid "Arrive By" +msgstr "Arribeu a" + +#. Header indicating selected modes of transit +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 +msgid "Show" +msgstr "Mostra" + +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 +msgid "Buses" +msgstr "Busos" + +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 +msgid "Trams" +msgstr "Trams" + +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 +msgid "Trains" +msgstr "Trens" + +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 +msgid "Subway" +msgstr "Metro" + +#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 +msgid "Ferries" +msgstr "Transbordadors" + #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 msgid "Current location" msgstr "Ubicació actual" @@ -599,23 +670,23 @@ msgstr "S'han perdut els atributs requerits" msgid "Could not find OSM element" msgstr "No s'ha trobat l'element OSM" -#: ../src/application.js:101 +#: ../src/application.js:103 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un camí a l'estructura de caselles locals del directori" -#: ../src/checkInDialog.js:176 +#: ../src/checkInDialog.js:175 msgid "Select an account" msgstr "Seleccioneu un compte" -#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 +#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252 msgid "Loading" msgstr "Carregant" -#: ../src/checkInDialog.js:205 +#: ../src/checkInDialog.js:204 msgid "Select a place" msgstr "Seleccioneu un lloc" -#: ../src/checkInDialog.js:210 +#: ../src/checkInDialog.js:209 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." @@ -623,7 +694,7 @@ msgstr "" "El Mapes no poden trobar el lloc on registrar-vos amb Facebook. Si us plau, " "seleccioneu-ne un de la llista." -#: ../src/checkInDialog.js:212 +#: ../src/checkInDialog.js:211 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." @@ -633,28 +704,28 @@ msgstr "" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. -#: ../src/checkInDialog.js:227 +#: ../src/checkInDialog.js:226 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Registreu-vos a %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. -#: ../src/checkInDialog.js:237 +#: ../src/checkInDialog.js:236 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Escriviu un missatge opcional per inscriure-us a %s." -#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 -#: ../src/osmEditDialog.js:507 +#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:153 +#: ../src/osmEditDialog.js:509 msgid "An error has occurred" msgstr "S'ha produït un error" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format -msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" -msgstr "No es pot trobar \"%s\" al servei social" +msgid "Cannot find “%s” in the social service" +msgstr "No es pot trobar «%s» al servei social" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" @@ -668,23 +739,23 @@ msgstr "" "Han caducat les credencials. Si us plau, obriu els comptes en línia per " "registrar-vos-hi i habilitar el compte" -#: ../src/contextMenu.js:97 +#: ../src/contextMenu.js:96 msgid "Route from here" -msgstr "Comença la ruta des d'aquí" +msgstr "Comenceu la ruta des d'aquí" -#: ../src/contextMenu.js:99 +#: ../src/contextMenu.js:98 msgid "Add destination" -msgstr "Afegeix destinació" +msgstr "Afegiu una destinació" -#: ../src/contextMenu.js:101 +#: ../src/contextMenu.js:100 msgid "Route to here" -msgstr "Continua la ruta fins aquí" +msgstr "Continueu la ruta fins aquí" -#: ../src/contextMenu.js:130 +#: ../src/contextMenu.js:129 msgid "Nothing found here!" -msgstr "No s'ha trobat res aquí!" +msgstr "No s'ha trobat res aquí." -#: ../src/contextMenu.js:187 +#: ../src/contextMenu.js:186 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." @@ -694,14 +765,14 @@ msgstr "" #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" -msgstr "El sistema de fitxers és de sols lectura" +msgstr "El sistema de fitxers és de només lectura" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "No teniu permís per anomenar i desar allí" #: ../src/exportViewDialog.js:160 -msgid "The directory does not exists" +msgid "The directory does not exist" msgstr "El directori no existeix" #: ../src/exportViewDialog.js:162 @@ -714,226 +785,248 @@ msgstr "No està habilitada l'exportació de la vista" #: ../src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" -msgstr "Coordenades invàlides" +msgstr "coordenades invàlides" #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 #: ../src/geoJSONSource.js:204 msgid "parse error" -msgstr "Error d'anàlisi" +msgstr "error d'anàlisi" #: ../src/geoJSONSource.js:183 msgid "unknown geometry" -msgstr "Geometria desconeguda" +msgstr "geometria desconeguda" + +#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630 +msgid "Route request failed." +msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta." -#: ../src/mainWindow.js:366 +#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614 +#: ../src/openTripPlanner.js:728 +msgid "No route found." +msgstr "No s'ha trobat cap ruta." + +#: ../src/graphHopper.js:193 +msgid "Start!" +msgstr "Comença" + +#: ../src/layersPopover.js:62 +msgid "All Layer Files" +msgstr "Tots els fitxers de capa" + +#: ../src/mainWindow.js:387 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Ha fallat la connexió amb el servei d'ubicació" -#: ../src/mainWindow.js:418 +#: ../src/mainWindow.js:439 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>\n" -"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>" +"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>\n" +"Pere Orga <pere@orga.cat>" -#: ../src/mainWindow.js:421 +#: ../src/mainWindow.js:442 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Una aplicació de mapes pel GNOME" -#: ../src/mapView.js:254 +#: ../src/mapView.js:354 msgid "File type is not supported" msgstr "Aquest tipus de fitxer no està suportat" -#: ../src/mapView.js:261 +#: ../src/mapView.js:361 msgid "Failed to open layer" msgstr "S'ha produït un error en obrir la capa" -#: ../src/mapView.js:297 +#: ../src/mapView.js:397 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer GeoURI" +#: ../src/openTripPlanner.js:626 +msgid "No timetable data found for this route." +msgstr "No s'han trobat dades d'horaris per aquesta ruta." + #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR -#: ../src/osmConnection.js:443 +#: ../src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes" -#: ../src/osmConnection.js:445 +#: ../src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "Èxit" -#: ../src/osmConnection.js:447 +#: ../src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" -#: ../src/osmConnection.js:449 +#: ../src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "No s'ha trobat l'objecte" -#: ../src/osmConnection.js:451 +#: ../src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflicte, algú altre acaba de modificar l'objecte" -#: ../src/osmConnection.js:453 +#: ../src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "L'objecte ha estat suprimit" -#: ../src/osmConnection.js:455 +#: ../src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "La via o relació es refereix a un fill que no existeix" -#: ../src/osmEditDialog.js:103 +#: ../src/osmEditDialog.js:104 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/osmEditDialog.js:106 +#: ../src/osmEditDialog.js:107 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." -msgstr "El nom oficial. Això és de forma típica tal com apareix als senyals." +msgstr "El nom oficial. Així és com acostuma a aparèixer en les senyals." -#: ../src/osmEditDialog.js:109 +#: ../src/osmEditDialog.js:110 msgid "Address" msgstr "Adreça" -#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165 +#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:158 msgid "Website" msgstr "Lloc web" -#: ../src/osmEditDialog.js:120 +#: ../src/osmEditDialog.js:121 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" -"La web oficial. Intenta usar la URL de forma senzilla ex: http://example.com " -"en lloc de http://example.com/index.html." +"El lloc web oficial. Utilitzeu la forma més bàsica de l'URL, és a dir: " +"http://example.com en comptes de http://example.com/index.html." -#: ../src/osmEditDialog.js:125 +#: ../src/osmEditDialog.js:126 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" -#: ../src/osmEditDialog.js:129 +#: ../src/osmEditDialog.js:130 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" -"Número de telèfon. Utilitza el format internacional, comença amb un signe +. " -"Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números de " -"telèfon privats." +"Número de telèfon. Utilitzeu el format internacional, començant amb un signe " +"+. Compte amb les lleis locals de privacitat, especialment per als números " +"de telèfon privats." -#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171 +#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:164 msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" -#: ../src/osmEditDialog.js:138 +#: ../src/osmEditDialog.js:139 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " -"”en:Article title”." +"“en:Article title”." msgstr "" "El format utilitzat ha d'incloure el codi de l'idioma i el títol de " "l'article com «ca:Títol de l'article»." -#: ../src/osmEditDialog.js:142 +#: ../src/osmEditDialog.js:143 msgid "Opening hours" msgstr "Hores d'obertura" -#: ../src/osmEditDialog.js:147 +#: ../src/osmEditDialog.js:148 msgid "See the link in the label for help on format." -msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per l'ajuda al format." +msgstr "Mireu l'enllaç a l'etiqueta per ajuda sobre el format." -#: ../src/osmEditDialog.js:150 +#: ../src/osmEditDialog.js:151 msgid "Population" msgstr "Població" -#: ../src/osmEditDialog.js:155 +#: ../src/osmEditDialog.js:156 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" -#: ../src/osmEditDialog.js:158 +#: ../src/osmEditDialog.js:159 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." -msgstr "Elevació (altura sobre el nivell el mar) d'un punt en metres." +msgstr "Elevació (alçada sobre el nivell del mar) d'un punt en metres." -#: ../src/osmEditDialog.js:161 +#: ../src/osmEditDialog.js:162 msgid "Wheelchair access" msgstr "Accés amb cadira de rodes" -#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173 +#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 +#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 msgid "No" msgstr "No" -#: ../src/osmEditDialog.js:166 +#: ../src/osmEditDialog.js:167 msgid "Limited" msgstr "Limitat" -#: ../src/osmEditDialog.js:167 +#: ../src/osmEditDialog.js:168 msgid "Designated" msgstr "Designat" -#: ../src/osmEditDialog.js:170 +#: ../src/osmEditDialog.js:171 msgid "Internet access" msgstr "Accés a Internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. -#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341 +#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../src/osmEditDialog.js:176 +#: ../src/osmEditDialog.js:177 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" -#: ../src/osmEditDialog.js:177 +#: ../src/osmEditDialog.js:178 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: ../src/osmEditDialog.js:178 +#: ../src/osmEditDialog.js:179 msgid "Service" msgstr "Servei" -#: ../src/osmEditDialog.js:287 +#: ../src/osmEditDialog.js:288 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" -msgstr "Afegeix a OpenStreetMap" +msgstr "Afegeix a l'OpenStreetMap" -#: ../src/osmEditDialog.js:338 +#: ../src/osmEditDialog.js:340 msgid "Select Type" -msgstr "Selecciona tipus" +msgstr "Seleccioneu el tipus" -#: ../src/osmEditDialog.js:456 +#: ../src/osmEditDialog.js:458 msgid "Done" msgstr "Fet" -#: ../src/placeBubble.js:128 +#: ../src/placeBubble.js:121 msgid "Population:" msgstr "Població:" -#: ../src/placeBubble.js:134 +#: ../src/placeBubble.js:127 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" -#: ../src/placeBubble.js:139 +#: ../src/placeBubble.js:132 msgid "Opening hours:" msgstr "Hores d'obertura:" -#: ../src/placeBubble.js:144 +#: ../src/placeBubble.js:137 msgid "Internet access:" msgstr "Accés a Internet:" -#: ../src/placeBubble.js:149 +#: ../src/placeBubble.js:142 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Accés amb cadira de rodes:" -#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159 +#: ../src/placeBubble.js:148 ../src/placeBubble.js:152 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/placeEntry.js:190 msgid "Failed to parse Geo URI" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar Geo URI" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'URI Geo" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. @@ -941,7 +1034,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en analitzar Geo URI" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. -#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330 +#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329 msgid "yes" msgstr "sí" @@ -962,7 +1055,7 @@ msgstr "limitat" #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. -#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336 +#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335 msgid "no" msgstr "no" @@ -975,56 +1068,159 @@ msgstr "no" msgid "designated" msgstr "designat" -#: ../src/printLayout.js:243 +#: ../src/printLayout.js:244 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Des de %s a %s" -#: ../src/printOperation.js:47 +#: ../src/printOperation.js:48 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "S'estan carregant les caselles del mapa per imprimir" -#: ../src/printOperation.js:48 +#: ../src/printOperation.js:49 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Podeu interrompre la impressió si aquesta tarda massa temps" -#: ../src/printOperation.js:50 +#: ../src/printOperation.js:51 msgid "Abort printing" msgstr "Interromp la impressió" -#: ../src/routeService.js:90 -msgid "No route found." -msgstr "No s'ha trobat cap ruta." - -#: ../src/routeService.js:101 -msgid "Route request failed." -msgstr "Ha fallat la sol·licitud de cercar la ruta." - -#: ../src/routeService.js:178 -msgid "Start!" -msgstr "Comença" - #: ../src/sendToDialog.js:179 msgid "Failed to open URI" msgstr "S'ha produït un error en obrir URI" -#: ../src/shapeLayer.js:93 +#: ../src/shapeLayer.js:92 msgid "failed to load file" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" -#: ../src/sidebar.js:208 +#: ../src/sidebar.js:285 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Temps estimat: %s" -#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 +#. Translators: this a format string indicating arriving at the +#. * destination of journey with the arrival address and transit +#. * stop as the format parameter +#: ../src/transitArrivalRow.js:56 +#, javascript-format +msgid "Arrive at %s" +msgstr "Arribeu a %s" + +#: ../src/transitArrivalRow.js:58 +msgid "Arrive" +msgstr "Arribeu" + +#. Translators: this is a format string indicating instructions +#. * starting a journey at the address given as the parameter +#. +#: ../src/transitLegRow.js:74 +#, javascript-format +msgid "Start at %s" +msgstr "Comenceu a %s" + +#. Translators: this indicates starting a journey at a location +#. * with no set name (such as when the user started routing from +#. * an arbitrary point on the map) +#. +#: ../src/transitLegRow.js:80 +msgid "Start" +msgstr "Comença" + +#: ../src/transitLegRow.js:108 +msgid "Show walking instructions" +msgstr "Mostra les instruccions a peu" + +#: ../src/transitLegRow.js:109 +msgid "Hide walking instructions" +msgstr "Oculta les instruccions a peu" + +#. Translators: this is a format string indicating walking a certain +#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder +#. +#: ../src/transitLegRow.js:134 +#, javascript-format +msgid "Walk %s" +msgstr "Camineu %s" + +#: ../src/transitMoreRow.js:41 +msgid "Load earlier alternatives" +msgstr "Carrega les alternatives anteriors" + +#: ../src/transitMoreRow.js:43 +msgid "Load later alternatives" +msgstr "Carrega les alternatives posteriors" + +#. +#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to +#. * "may 29" according to the current locale's convensions. +#. +#: ../src/transitOptionsPanel.js:141 +msgctxt "month-day-date" +msgid "%b %e" +msgstr "%e %b" + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time, like: +#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: ../src/transitPlan.js:248 +#, javascript-format +msgid "%s – %s" +msgstr "%s – %s" + +#. translators: this is an indication for a trip duration of +#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms +#. * as appropriate +#. +#: ../src/transitPlan.js:275 +#, javascript-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#. translators: this is an indication for a trip duration, +#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no +#. * minutes part), using plural forms as appropriate +#. +#: ../src/transitPlan.js:286 +#, javascript-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#. translators: this is an indication for a trip duration +#. * where the duration contains an hour and minute part, it's +#. * pluralized on the hours part +#. +#: ../src/transitPlan.js:292 +#, javascript-format +msgid "%d:%02d hour" +msgid_plural "%d:%02d hours" +msgstr[0] "%d:%02d hora" +msgstr[1] "%d:%02d hores" + +#. Translators: this is a format string for showing a departure and +#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction +#. * list for an itinerary, like: +#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, +#. * these could be rearranged if needed. +#. +#: ../src/transitPlan.js:611 +#, javascript-format +msgid "%s–%s" +msgstr "%s–%s" + +#: ../src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "tot el dia" -#: ../src/translations.js:59 +#: ../src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" -msgstr "des de la sortida del sol a la posta" +msgstr "des de la sortida fins a la posta de sol" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges @@ -1032,7 +1228,7 @@ msgstr "des de la sortida del sol a la posta" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. -#: ../src/translations.js:78 +#: ../src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" @@ -1044,7 +1240,7 @@ msgstr "%s %s" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. -#: ../src/translations.js:90 +#: ../src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" @@ -1057,7 +1253,7 @@ msgstr "%s %s %s" #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. -#: ../src/translations.js:121 +#: ../src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" @@ -1072,7 +1268,7 @@ msgstr "%s %s" #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. -#: ../src/translations.js:153 +#: ../src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" @@ -1087,30 +1283,30 @@ msgstr "%s,%s" #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. -#: ../src/translations.js:167 +#: ../src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" -#: ../src/translations.js:186 +#: ../src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "cada dia" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. -#: ../src/translations.js:198 +#: ../src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" -#: ../src/translations.js:209 +#: ../src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "festius" -#: ../src/translations.js:211 +#: ../src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "vacances escolars" @@ -1122,13 +1318,13 @@ msgstr "vacances escolars" #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. -#: ../src/translations.js:251 +#: ../src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" -#: ../src/translations.js:265 +#: ../src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "sense obrir" @@ -1139,7 +1335,7 @@ msgstr "sense obrir" #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. -#: ../src/translations.js:280 +#: ../src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" @@ -1148,23 +1344,23 @@ msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. -#: ../src/translations.js:346 +#: ../src/translations.js:345 msgid "wired" -msgstr "Amb fil" +msgstr "amb fil" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. -#: ../src/translations.js:351 +#: ../src/translations.js:350 msgid "terminal" -msgstr "Terminal" +msgstr "terminal" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. -#: ../src/translations.js:356 +#: ../src/translations.js:355 msgid "service" -msgstr "Servei" +msgstr "servei" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:231 @@ -1218,9 +1414,6 @@ msgstr "%f peus" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "No s'ha trobat la posició." -#~ msgid "Show help" -#~ msgstr "Mostra l'ajuda" - #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "Edita ubicació" |