diff options
author | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-12-30 23:59:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Jordi Mas <jmas@softcatala.org> | 2020-12-30 23:59:12 +0100 |
commit | f7a6287a203f5d20929e1690494b65665f85be56 (patch) | |
tree | c99dbec2a123bc087c357944ed5d96e55b4651aa | |
parent | a4f036ee343e3716868799998b6241138b29cd18 (diff) | |
download | gnome-getting-started-docs-f7a6287a203f5d20929e1690494b65665f85be56.tar.gz |
Update Catalan translation
-rw-r--r-- | gnome-help/ca/ca.po | 144 |
1 files changed, 75 insertions, 69 deletions
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po index 49d7034..790ea58 100644 --- a/gnome-help/ca/ca.po +++ b/gnome-help/ca/ca.po @@ -86,8 +86,9 @@ msgid "" "by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> " "key." msgstr "" -"Si preferiu fer ús del teclat per a obrir la <gui>Vista general de les activitats</gui> " -"premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key>." +"Si preferiu fer ús del teclat per a obrir la <gui>Vista general de les " +"activitats</gui> premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-" +"super\">Súper</key>." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49 @@ -97,7 +98,7 @@ msgstr "Comenceu a escriure el nom de l'aplicació que voleu iniciar." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53 msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application." -msgstr "Per iniciar l'aplicació premeu la tecla de <key>Retorn</key>." +msgstr "Per a iniciar l'aplicació premeu la tecla de <key>Retorn</key>." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title @@ -118,7 +119,7 @@ msgstr "Canvieu entre les tasques" #: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38 #: C/gs-switch-tasks.page:98 msgid "Click a window to switch to that task." -msgstr "Feu clic en una finestra per canviar a aquella tasca." +msgstr "Feu clic en una finestra per a canviar a aquella tasca." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155 @@ -127,7 +128,7 @@ msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the left." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, " +"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, " "agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a l'esquerra." #. (itstool) path: div/p @@ -144,8 +145,8 @@ msgid "" "To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and " "drag it to the right." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, agafeu " -"la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta." +"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, " +"agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57 @@ -154,7 +155,7 @@ msgid "" "key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>." msgstr "" "Premeu <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</" -"key><key> Tabulació</key></keyseq> per visualitzar el <gui>canviador de " +"key><key> Tabulació</key></keyseq> per a visualitzar el <gui>canviador de " "finestres</gui>." #. (itstool) path: div/p @@ -186,7 +187,7 @@ msgid "" "to show the <gui>Activities Overview</gui>." msgstr "" "Premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key> " -"per visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>." +"per a visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76 @@ -200,7 +201,7 @@ msgid "" "switch to it." msgstr "" "Quan l'aplicació aparegui com a primer resultat, premeu la tecla de " -"<key>Retorn</key> per canviar a ella." +"<key>Retorn</key> per a canviar a ella." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title @@ -221,7 +222,7 @@ msgid "" "To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of " "the screen." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra, agafeu la finestra per la barra del títol i " +"Per a maximitzar una finestra, agafeu la finestra per la barra del títol i " "arrossegueu-la cap a la part superior de la pantalla." #. (itstool) path: div/p @@ -252,8 +253,8 @@ msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the right." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, agafeu " -"la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta." +"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, " +"agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la dreta." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p @@ -263,7 +264,7 @@ msgid "" "To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:" "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra mitjançant el teclat, mantingueu premuda la " +"Per a maximitzar una finestra mitjançant el teclat, mantingueu premuda la " "tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu " "<key>↑</key>." @@ -286,7 +287,7 @@ msgid "" "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " "<key>→</key>." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, " +"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part dreta de la pantalla, " "mantingueu premuda la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super" "\">Súper</key> i premeu <key>→</key>." @@ -299,7 +300,7 @@ msgid "" "href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press " "<key>←</key>." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, " +"Per a maximitzar una finestra i que ocupi la part esquerra de la pantalla, " "mantingueu premuda la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super" "\">Súper</key> i premeu <key>←</key>." @@ -564,7 +565,7 @@ msgstr "Navegar per la web" #: C/gs-browse-web.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on browsing the web" -msgstr "Un Tutorial per navegar per la web" +msgstr "Un Tutorial per a navegar per la web" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-browse-web.page:21 @@ -595,8 +596,8 @@ msgid "" "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>." msgstr "" "Moveu el ratolí fins a la cantonada d'<gui>Activitats</gui> situada a la " -"part superior esquerra de la pantalla per visualitzar la <gui>Vista general " -"de les activitats</gui>." +"part superior esquerra de la pantalla per a visualitzar la <gui>Vista " +"general de les activitats</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:49 @@ -680,7 +681,7 @@ msgstr "" #: C/gs-browse-web.page:101 msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it." msgstr "" -"Un cop seleccionada, premeu la tecla de <key>Retorn</key> per visitar-la." +"Un cop seleccionada, premeu la tecla de <key>Retorn</key> per a visitar-la." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:14 @@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "Canviar la data, l'hora i la zona horària" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" msgstr "" -"Un programa d'aprenentatge per canviar la data, l'hora i la zona horària" +"Un programa d'aprenentatge per a canviar la data, l'hora i la zona horària" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:20 @@ -746,7 +747,7 @@ msgid "" "Close the world map window to go back to the <gui>Date & Time</gui> " "panel." msgstr "" -"Tanqueu la finestra del mapa del món per tornar al quadre <gui>Data i " +"Tanqueu la finestra del mapa del món per a tornar al quadre <gui>Data i " "l'hora</gui>." #. (itstool) path: item/p @@ -758,9 +759,9 @@ msgid "" "settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons." msgstr "" "Assegureu-vos que l'opció de <gui>Data i hora automàtiques</gui> estigui " -"desactivada, llavors feu clic a <gui>Data i hora</gui> per obrir la finestra " -"de <gui>Data i hora</gui>. En aquesta finestra podeu ajustar la data i " -"l'hora fent servir els botons de <gui>+</gui> o <gui>-</gui>." +"desactivada, llavors feu clic a <gui>Data i hora</gui> per a obrir la " +"finestra de <gui>Data i hora</gui>. En aquesta finestra podeu ajustar la " +"data i l'hora fent servir els botons de <gui>+</gui> o <gui>-</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:47 @@ -768,8 +769,8 @@ msgid "" "Close the window to go back to the <gui>Date & Time</gui> panel, and " "then close the panel." msgstr "" -"Tanqueu la finestra per tornar al quadre <gui>Data i hora</gui> i tancar el " -"quadre." +"Tanqueu la finestra per a tornar al quadre <gui>Data i hora</gui> i tancar " +"el quadre." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:14 @@ -781,7 +782,7 @@ msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia" #: C/gs-connect-online-accounts.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on connecting to online accounts" -msgstr "Un programa d'aprenentatge per connectar-se als comptes en línia" +msgstr "Un programa d'aprenentatge per a connectar-se als comptes en línia" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:21 @@ -812,7 +813,7 @@ msgid "" "signing in to get started." msgstr "" "Un cop iniciada la sessió, i en la majoria dels casos, haureu de permetre " -"l'accés al servei per poder utilitzar-lo." +"l'accés al servei per a poder utilitzar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:49 @@ -832,7 +833,7 @@ msgid "" msgstr "" "Molts comptes en línia us deixen escollir els serveis que es poden utilitzar " "amb el compte. Si no voleu utilitzar un servei feu clic al commutador " -"<gui>actiu/inactiu</gui> situat a la part dreta de la finestra per " +"<gui>actiu/inactiu</gui> situat a la part dreta de la finestra per a " "inhabilitar-lo." #. (itstool) path: Work/format @@ -924,7 +925,7 @@ msgstr "Connecteu-vos" #: C/gs-get-online.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on getting online" -msgstr "Un programa d'aprenentatge per connectar-se a Internet" +msgstr "Un programa d'aprenentatge per a connectar-se a Internet" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-get-online.page:20 @@ -993,7 +994,7 @@ msgid "" "connection icon changes to the networked computer symbol." msgstr "" "Un cop s'ha configurat correctament la connexió de xarxa, la icona de " -"l'estat de la connexió a la xarxa canvia per mostrar el símbol d'un " +"l'estat de la connexió a la xarxa canvia per a mostrar el símbol d'un " "ordinador connectat en xarxa." #. (itstool) path: section/title @@ -1004,7 +1005,7 @@ msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil" #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-get-online.page:60 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" -msgstr "Per connectar-se a una xarxa Wi-Fi sense fil:" +msgstr "Per a connectar-se a una xarxa Wi-Fi sense fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:66 @@ -1036,7 +1037,7 @@ msgid "" "connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm." msgstr "" "De la llista de xarxes sense fil disponibles, seleccioneu la xarxa a la qual " -"us voleu connectar i per confirmar, feu clic a <gui>Connecta</gui>." +"us voleu connectar i per a confirmar, feu clic a <gui>Connecta</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:85 @@ -1045,7 +1046,7 @@ msgid "" "credentials." msgstr "" "En funció de quina sigui la configuració de la xarxa, se us demanaran les " -"credencials per connectar-vos-hi." +"credencials per a connectar-vos-hi." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 @@ -1258,7 +1259,8 @@ msgstr "14:30" msgid "Wi-Fi" msgstr "Sense fil" -# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa. +# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una +# xarxa. #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311 #, no-wrap @@ -1295,28 +1297,32 @@ msgstr "Xarxes sense fil" msgid "Connect" msgstr "Connecta" -# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa. +# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una +# xarxa. #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:312 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "wireless" -# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa. +# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una +# xarxa. #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:313 #, no-wrap msgid "netgear" msgstr "netgear" -# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa. +# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una +# xarxa. #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:314 #, no-wrap msgid "weak" msgstr "weak" -# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una xarxa. +# No traduida perque surt en un llistat de xarxes sense fil com a nom d'una +# xarxa. #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:315 #, no-wrap @@ -1339,7 +1345,7 @@ msgstr "Iniciar les aplicacions" #: C/gs-launch-applications.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on launching applications" -msgstr "Un programa d'aprenentatge per iniciar les aplicacions" +msgstr "Un programa d'aprenentatge per a iniciar les aplicacions" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:61 @@ -1394,7 +1400,7 @@ msgid "" "key> to launch the application." msgstr "" "Un cop es mostri, i estigui seleccionada, la icona de l'aplicació premeu " -"<key>Retorn</key> per iniciar-la." +"<key>Retorn</key> per a iniciar-la." #. (itstool) path: p/link #: C/gs-legal.xml:3 @@ -1488,7 +1494,7 @@ msgstr "Canviar entre les tasques" #: C/gs-switch-tasks.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on switching tasks" -msgstr "Un programa d'aprenentatge per canviar entre les tasques" +msgstr "Un programa d'aprenentatge per a canviar entre les tasques" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:95 @@ -1498,7 +1504,7 @@ msgid "" "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" "Moveu el ratolí fins a la cantonada d'<gui>Activitats</gui> situat a la part " -"superior esquerra de la pantalla per visualitzar la <gui>Vista general " +"superior esquerra de la pantalla per a visualitzar la <gui>Vista general " "d'activitats</gui>. S'hi mostraran, en forma de petites finestres, les " "tasques obertes." @@ -1517,8 +1523,8 @@ msgstr "" #: C/gs-switch-tasks.page:108 msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task." msgstr "" -"Feu clic en una finestra de la <gui>llista de finestres</gui> per canviar a " -"aquella tasca." +"Feu clic en una finestra de la <gui>llista de finestres</gui> per a canviar " +"a aquella tasca." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 @@ -1531,7 +1537,7 @@ msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra de forma que ocupi la meitat de la pantalla, " +"Per a maximitzar una finestra de forma que ocupi la meitat de la pantalla, " "agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la part " "dreta o esquerra de la pantalla." @@ -1550,7 +1556,7 @@ msgid "" "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " "and drag it to the opposite side of the screen." msgstr "" -"Per maximitzar dues finestres, una al costat de l'altra, agafeu la segona " +"Per a maximitzar dues finestres, una al costat de l'altra, agafeu la segona " "finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la meitat oposada de " "la pantalla." @@ -1576,7 +1582,7 @@ msgid "" "lists the currently open windows." msgstr "" "Premeu <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</" -"key><key>Tabulació</key></keyseq> per visualitzar el <gui>canviador de " +"key><key>Tabulació</key></keyseq> per a visualitzar el <gui>canviador de " "finestres</gui>, on es llisten les que estan obertes actualment." #. (itstool) path: item/p @@ -1586,13 +1592,13 @@ msgid "" "select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>." msgstr "" "Deixeu anar la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</" -"key> per seleccionar la finestra realçada següent del <gui>canviador de " +"key> per a seleccionar la finestra realçada següent del <gui>canviador de " "finestres</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:151 msgid "Use search to switch applications" -msgstr "Utilitzar la cerca per canviar d'aplicació" +msgstr "Utilitzar la cerca per a canviar d'aplicació" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:154 @@ -1601,7 +1607,7 @@ msgid "" "to show the <gui>Activities Overview</gui>." msgstr "" "Premeu la tecla <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key> " -"per visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>." +"per a visualitzar la <gui>Vista general de les activitats</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:156 @@ -1619,7 +1625,7 @@ msgid "" "press <key>Enter</key> to switch to it." msgstr "" "Quan l'aplicació a la qual voleu canviar aparegui com a primer resultat, " -"premeu la tecla de <key>Retorn</key> per canviar a ella." +"premeu la tecla de <key>Retorn</key> per a canviar a ella." #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-use-system-search.page:14 @@ -1652,7 +1658,7 @@ msgid "" msgstr "" "Obriu la vista general d'<gui>Activitats</gui> fent clic a <gui>Activitats</" "gui> en la part superior esquerra de pantalla, o prement la tecla <key href=" -"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key>. Per cercar comenceu a " +"\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Súper</key>. Per a cercar comenceu a " "escriure." #. (itstool) path: item/p @@ -1668,7 +1674,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:35 msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result." -msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per canviar al primer resultat realçat." +msgstr "Premeu <key>Retorn</key> per a canviar al primer resultat realçat." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:41 @@ -1760,10 +1766,10 @@ msgid "" msgstr "" "El sistema de cerca mostra resultats proporcionats per diverses aplicacions. " "A la part esquerra dels resultats podeu veure les icones de les aplicacions " -"que els han proporcionat. Feu clic a sobre d'una de les icones per reiniciar " -"la cerca des de l'aplicació associada a la icona. Donat que només es mostren " -"els millors resultats a la <gui>Vista general de les activitats</gui>, " -"cercar des de l'aplicació pot proporcionar millors resultats." +"que els han proporcionat. Feu clic a sobre d'una de les icones per a " +"reiniciar la cerca des de l'aplicació associada a la icona. Donat que només " +"es mostren els millors resultats a la <gui>Vista general de les activitats</" +"gui>, cercar des de l'aplicació pot proporcionar millors resultats." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:77 @@ -1799,8 +1805,8 @@ msgid "" "In the list of search locations, click the switch next to the search " "location you want to enable or disable." msgstr "" -"A la llista llocs on es pot cercar, feu clic al commutador " -"al costat del lloc que voleu habilitar o inhabilitar." +"A la llista llocs on es pot cercar, feu clic al commutador al costat del " +"lloc que voleu habilitar o inhabilitar." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 @@ -1813,7 +1819,7 @@ msgstr "Usar finestres i espais de treball" msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using windows and workspaces" msgstr "" -"Un programa d'aprenentatge per utilitzar les finestres i els espais de " +"Un programa d'aprenentatge per a utilitzar les finestres i els espais de " "treball" #. (itstool) path: section/title @@ -1827,9 +1833,9 @@ msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" -"Per maximitzar una finestra, de forma que ocupi tot l'espai de l'escriptori, " -"agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap a la part " -"superior de la pantalla." +"Per a maximitzar una finestra, de forma que ocupi tot l'espai de " +"l'escriptori, agafeu la finestra per la barra del títol i arrossegueu-la cap " +"a la part superior de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 @@ -1842,8 +1848,8 @@ msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" -"Per restaurar la mida de la finestra minimitzada, agafeu la finestra per la " -"barra del títol i arrossegueu-la cap al centre de la pantalla." +"Per a restaurar la mida de la finestra minimitzada, agafeu la finestra per " +"la barra del títol i arrossegueu-la cap al centre de la pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 @@ -1975,7 +1981,7 @@ msgstr "planet.gnome.org" #~ msgctxt "link:seealso" #~ msgid "A tutorial on changing the wallpaper" -#~ msgstr "Un programa d'aprenentatge per canviar el fons de pantalla" +#~ msgstr "Un programa d'aprenentatge per a canviar el fons de pantalla" #~ msgid "Change the wallpaper" #~ msgstr "Canvieu el fons de pantalla" @@ -1995,4 +2001,4 @@ msgstr "planet.gnome.org" #~ "right corner of the window." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a la creu situada a la cantonada superior dreta de la finestra " -#~ "per tancar la finestra de <gui>Fons</gui>." +#~ "per a tancar la finestra de <gui>Fons</gui>." |