diff options
author | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-10-06 14:36:35 -0400 |
---|---|---|
committer | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-10-06 14:36:35 -0400 |
commit | 834fe760f1aeab1e783fc12bb0141646b4dfeca8 (patch) | |
tree | fee2aa3d84b9a24590add14f68755f4ef099c61b /po/fr.po | |
parent | 1f285a5c74d43ae1f458f0b0f4dce206acbd4a0d (diff) | |
download | gnome-font-viewer-834fe760f1aeab1e783fc12bb0141646b4dfeca8.tar.gz |
Cleanup translations for module split
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 3154 |
1 files changed, 21 insertions, 3133 deletions
@@ -20,3198 +20,86 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-04 16:53+0000\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-04 21:12+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 -msgid "Check folder sizes and available disk space" -msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible" - -#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 -msgid "Disk Usage Analyzer" -msgstr "Analyseur d'utilisation des disques" - -#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 -msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" -msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques" - -#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" -msgstr "" -"Sélectionner les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de " -"fichiers :" - -#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "_Monitor changes to your home folder" -msgstr "_Surveiller les modifications de votre dossier personnel" - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 -msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." -msgstr "Une liste d'URI de partitions à exclure de l'analyse." - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Active Chart" -msgstr "Graphique actif" - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Excluded partitions URIs" -msgstr "URI de partitions exclues" - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Monitor Home" -msgstr "Surveiller le dossier personnel" - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Statusbar is Visible" -msgstr "La barre d'état est visible" - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "La barre d'outils est visible" - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." -msgstr "" -"Indique si les modifications dans le dossier personnel doivent être " -"surveillés." - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." -msgstr "" -"Indique si la barre d'état au bas de la fenêtre principale doit être visible." - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." -msgstr "" -"Indique si la barre d'état doit être visible dans la fenêtre principale." - -#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Which type of chart should be displayed." -msgstr "Le type de graphique qui doit être affiché." - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 -msgid "All_ocated Space" -msgstr "E_space all_oué" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 -msgid "Refresh" -msgstr "Actualiser" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 -msgid "S_can Remote Folder..." -msgstr "Analyser un dossier _distant..." - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 -msgid "Scan F_older..." -msgstr "Analyser un d_ossier..." - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 -msgid "Scan Filesystem" -msgstr "Analyser le système de fichiers" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 -msgid "Scan Folder" -msgstr "Analyser un dossier" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 -msgid "Scan Home" -msgstr "Analyser le dossier personnel" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 -msgid "Scan Remote Folder" -msgstr "Analyser un dossier distant" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 -msgid "Scan _Filesystem" -msgstr "Analyser le _système de fichiers" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 -msgid "Scan _Home Folder" -msgstr "Analyser le dossier _personnel" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 -msgid "Scan a folder" -msgstr "Analyse un dossier" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 -msgid "Scan a remote folder" -msgstr "Analyse un dossier distant" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 -msgid "Scan filesystem" -msgstr "Analyse le système de fichiers" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 -msgid "Scan home folder" -msgstr "Analyse le dossier personnel" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 -msgid "St_atusbar" -msgstr "Barre d'é_tat" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 -msgid "Stop scanning" -msgstr "Arrête l'analyse" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 -msgid "_Analyzer" -msgstr "A_nalyse" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 -msgid "_Collapse All" -msgstr "Tout _réduire" - -#. Help menu -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 -msgid "_Contents" -msgstr "_Sommaire" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 -msgid "_Edit" -msgstr "É_dition" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 -msgid "_Expand All" -msgstr "Tout _déplier" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 -msgid "_Help" -msgstr "Aid_e" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Barre d'_outils" - -#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 -msgid "_View" -msgstr "_Affichage" - -#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 -msgid "Scanning..." -msgstr "Analyse en cours..." - -#: ../baobab/src/baobab.c:182 -msgid "Total filesystem capacity:" -msgstr "Capacité totale du système de fichiers :" - -#: ../baobab/src/baobab.c:183 -msgid "used:" -msgstr "utilisé :" - -#: ../baobab/src/baobab.c:184 -msgid "available:" -msgstr "disponible :" - -#. set statusbar, percentage and allocated/normal size -#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 -#: ../baobab/src/callbacks.c:265 -msgid "Calculating percentage bars..." -msgstr "Calcul des barres de pourcentage..." - -#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 -#: ../baobab/src/callbacks.c:269 -msgid "Ready" -msgstr "Prêt" - -#: ../baobab/src/baobab.c:421 -msgid "Total filesystem capacity" -msgstr "Capacité totale du système de fichiers" - -#: ../baobab/src/baobab.c:443 -msgid "Total filesystem usage" -msgstr "Utilisation totale du système de fichiers" - -#: ../baobab/src/baobab.c:484 -msgid "contains hardlinks for:" -msgstr "contient des liens durs vers :" - -#: ../baobab/src/baobab.c:493 -#, c-format -msgid "%5d item" -msgid_plural "%5d items" -msgstr[0] "%5d objet" -msgstr[1] "%5d objets" - -#: ../baobab/src/baobab.c:620 -msgid "Could not initialize monitoring" -msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance" - -#: ../baobab/src/baobab.c:621 -msgid "Changes to your home folder will not be monitored." -msgstr "" -"Les modifications dans votre dossier personnel ne seront pas surveillées." - -#: ../baobab/src/baobab.c:945 -msgid "Move to parent folder" -msgstr "Remonter au dossier parent" - -#: ../baobab/src/baobab.c:949 -msgid "Zoom in" -msgstr "Zoom avant" - -#: ../baobab/src/baobab.c:953 -msgid "Zoom out" -msgstr "Zoom arrière" - -#: ../baobab/src/baobab.c:957 -msgid "Save screenshot" -msgstr "Enregistrer la capture d'écran" - -#: ../baobab/src/baobab.c:1143 -msgid "View as Rings Chart" -msgstr "Affichage par diagramme en anneaux" - -#: ../baobab/src/baobab.c:1145 -msgid "View as Treemap Chart" -msgstr "Affichage par carte arborescente" - -#: ../baobab/src/baobab.c:1250 -msgid "Show version" -msgstr "Afficher la version" - -#: ../baobab/src/baobab.c:1251 -msgid "[DIRECTORY]" -msgstr "[RÉPERTOIRE]" - -#: ../baobab/src/baobab.c:1281 -msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." -msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié." - -#: ../baobab/src/baobab.c:1298 -msgid "Could not detect any mount point." -msgstr "Impossible de détecter un point de montage." - -#: ../baobab/src/baobab.c:1300 -msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." -msgstr "" -"Il n'est pas possible d'analyser l'utilisation des disques sans point de " -"montage." - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 -msgid "Maximum depth" -msgstr "Profondeur maximum" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 -msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" -msgstr "La profondeur maximale dessinée sur le graphique à partir de la racine" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 -msgid "Chart model" -msgstr "Modèle de graphique" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 -msgid "Set the model of the chart" -msgstr "Définit le modèle de graphique" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 -msgid "Chart root node" -msgstr "Nœud racine du graphique" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 -msgid "Set the root node from the model" -msgstr "Définit le nœud racine du modèle" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 -msgid "Cannot create pixbuf image!" -msgstr "Impossible de créer une image pixbuf." - -#. Popup the File chooser dialog -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 -msgid "Save Snapshot" -msgstr "Enregistrer la capture d'écran" - -#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 -msgid "_Image type:" -msgstr "Type d'_image :" - -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 -msgid "Scan" -msgstr "Analyser" - -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 -msgid "Device" -msgstr "Périphérique" - -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 -msgid "Mount Point" -msgstr "Point de montage" - -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 -msgid "Filesystem Type" -msgstr "Type de système de fichiers" - -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 -msgid "Total Size" -msgstr "Taille totale" - -#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 -#, c-format -msgid "Cannot scan location \"%s\"" -msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement « %s »" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 -msgid "Custom Location" -msgstr "Emplacement personnalisé" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 -msgid "SSH" -msgstr "SSH" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 -msgid "Public FTP" -msgstr "FTP public" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 -msgid "FTP (with login)" -msgstr "FTP (avec identification)" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 -msgid "Windows share" -msgstr "Partage Windows" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 -msgid "WebDAV (HTTP)" -msgstr "WebDAV (HTTP)" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 -msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" -msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 -msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." -msgstr "" -"Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom de serveur." - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 -msgid "Please enter a name and try again." -msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 -msgid "_Location (URI):" -msgstr "_Emplacement (URI) :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 -msgid "_Server:" -msgstr "_Serveur :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 -msgid "Optional information:" -msgstr "Informations facultatives :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 -msgid "_Share:" -msgstr "Parta_ge :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 -msgid "_Port:" -msgstr "_Port :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Dossier :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 -msgid "_User Name:" -msgstr "Nom d'_utilisateur :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 -msgid "_Domain Name:" -msgstr "Nom de _domaine :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 -msgid "Connect to Server" -msgstr "Connexion au serveur" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 -msgid "Service _type:" -msgstr "_Type de service :" - -#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 -msgid "_Scan" -msgstr "Analy_ser" - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 -msgid "Rescan your home folder?" -msgstr "Voulez-vous analyser à nouveau votre dossier personnel ?" - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 -msgid "" -"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " -"disk usage details." -msgstr "" -"Le contenu de votre dossier personnel a changé. Sélectionnez « Analyser à " -"nouveau » pour mettre à jour le détail de l'utilisation des disques." - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 -msgid "_Rescan" -msgstr "Analyse_r à nouveau" - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 -msgid "Folder" -msgstr "Dossier" - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 -msgid "Usage" -msgstr "Utilisation" - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 -msgid "Size" -msgstr "Taille" - -#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 -msgid "Contents" -msgstr "Sommaire" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 -msgid "Select Folder" -msgstr "Sélectionner un dossier" - -#. add extra widget -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 -msgid "_Show hidden folders" -msgstr "_Afficher les dossiers cachés" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 -msgid "Cannot check an excluded folder!" -msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid folder" -msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 -msgid "Could not analyze disk usage." -msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque." - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 -msgid "_Open Folder" -msgstr "_Ouvrir le dossier" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 -msgid "Mo_ve to Trash" -msgstr "_Mettre à la corbeille" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 -#, c-format -msgid "Could not open folder \"%s\"" -msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 -msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le dossier." - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 -#, c-format -msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" -msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 -msgid "Could not move file to the Trash" -msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 -#, c-format -msgid "Details: %s" -msgstr "Détails : %s" - -#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 -msgid "There was an error displaying help." -msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide." - -#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 -msgid "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -"any later version." -msgstr "" -"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " -"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la " -"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute " -"autre version ultérieure." - -#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " -"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE " -"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale " -"GNU pour plus de détails." - -#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -msgstr "" -"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " -"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"États-Unis." - -#: ../baobab/src/callbacks.c:101 -msgid "Baobab" -msgstr "Baobab" - -#: ../baobab/src/callbacks.c:102 -msgid "A graphical tool to analyze disk usage." -msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques." - -#. translator credits -#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 -#: ../logview/logview-about.h:63 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" -"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" -"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" -"Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>\n" -"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" -"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" -"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>" - -#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 -msgid "The document does not exist." -msgstr "Le document n'existe pas." - -#: ../baobab/src/callbacks.c:289 -msgid "The folder does not exist." -msgstr "Le dossier n'existe pas." - -#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 -msgid "Default Dictionary Server" -msgstr "Serveur de dictionnaires par défaut" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 -msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" -msgstr "" -"Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en " -"ligne" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dictionnaire" - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "The default database to use" -msgstr "La base de données à utiliser par défaut" - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "The default search strategy to use" -msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "The font to be used when printing" -msgstr "La police utilisée lors de l'impression" - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "The font to be used when printing a definition." -msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition." - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "" -"The name of the default individual database or meta-database to use on a " -"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " -"present in a dictionary source should be searched" -msgstr "" -"Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à " -"utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») " -"indique que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de " -"données sur un serveur donné" - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " -"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." -msgstr "" -"Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur " -"une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui " -"signifie une correspondance exacte entre les mots." - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "The name of the dictionary source used" -msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" - -#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." -msgstr "" -"Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les " -"définitions des mots." - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 -msgid "Print" -msgstr "Imprimer" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 -msgid "Source" -msgstr "Source" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 -msgid "_Print font:" -msgstr "_Police d'impression :" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 -msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" -msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 -msgid "Dictionaries" -msgstr "Dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 -msgid "H_ostname:" -msgstr "Nom d'_hôte :" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 -msgid "Source Name" -msgstr "Nom de la source" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 -msgid "Strategies" -msgstr "Stratégies" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 -msgid "_Description:" -msgstr "_Description :" - -#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 -msgid "_Transport:" -msgstr "_Transport :" - -#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 -msgid "Spanish Dictionaries" -msgstr "Dictionnaires Espagnols" - -#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 -msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" -msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 -msgid "Client Name" -msgstr "Nom du client" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 -msgid "The name of the client of the context object" -msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 -msgid "Hostname" -msgstr "Nom d'hôte" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 -msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" -msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 -msgid "Port" -msgstr "Port" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 -msgid "The port of the dictionary server to connect to" -msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 -msgid "Status" -msgstr "État" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 -msgid "The status code as returned by the dictionary server" -msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 -#, c-format -msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 -#, c-format -msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" -msgstr "" -"La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été " -"trouvée" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 -#, c-format -msgid "Lookup failed for host '%s': %s" -msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 -#, c-format -msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" -msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 -#, c-format -msgid "" -"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " -"with code %d (server down)" -msgstr "" -"Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur a " -"retourné le code %d (serveur en panne)" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 -#, c-format -msgid "" -"Unable to parse the dictionary server reply\n" -": '%s'" -msgstr "" -"Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n" -": « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 -#, c-format -msgid "No definitions found for '%s'" -msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 -#, c-format -msgid "Invalid database '%s'" -msgstr "Base de données non valide « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 -#, c-format -msgid "Invalid strategy '%s'" -msgstr "Stratégie non valide « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 -#, c-format -msgid "Bad command '%s'" -msgstr "Commande incorrecte « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 -#, c-format -msgid "Bad parameters for command '%s'" -msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 -#, c-format -msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 -#, c-format -msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" -msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 -#, c-format -msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" -msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 -#, c-format -msgid "" -"Error while reading reply from server:\n" -"%s" -msgstr "" -"Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n" -"%s" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 -#, c-format -msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 -#, c-format -msgid "No hostname defined for the dictionary server" -msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 -#, c-format -msgid "Unable to create socket" -msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 -#, c-format -msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" -msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 -#, c-format -msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" -msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 -msgid "Local Only" -msgstr "En local seulement" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 -msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" -msgstr "" -"Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 -msgid "Reload the list of available databases" -msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 -msgid "Clear the list of available databases" -msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 -msgid "Error while matching" -msgstr "Erreur lors de la recherche" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 -#: ../logview/logview-window.c:486 -msgid "Not found" -msgstr "Non trouvé" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 -msgid "F_ind:" -msgstr "Re_chercher :" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 -msgid "_Previous" -msgstr "_Précédent" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 -msgid "_Next" -msgstr "_Suivant" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 -msgid "Error while looking up definition" -msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 -msgid "Another search is in progress" -msgstr "Une autre recherche est en cours" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 -msgid "Please wait until the current search ends." -msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours." - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 -msgid "Error while retrieving the definition" -msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 -msgid "Filename" -msgstr "Nom du fichier" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 -msgid "The filename used by this dictionary source" -msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 -msgid "Name" -msgstr "Nom" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 -msgid "The display name of this dictionary source" -msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 -msgid "Description" -msgstr "Description" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 -msgid "The description of this dictionary source" -msgstr "Description de cette source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 -msgid "Database" -msgstr "Base de données" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 -msgid "The default database of this dictionary source" -msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 -msgid "Strategy" -msgstr "Stratégie" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 -msgid "The default strategy of this dictionary source" -msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 -msgid "Transport" -msgstr "Transport" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 -msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" -msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 -msgid "Context" -msgstr "Contexte" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 -msgid "The GdictContext bound to this source" -msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 -#, c-format -msgid "Invalid transport type '%d'" -msgstr "Type de transport non valide « %d »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 -#, c-format -msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" -msgstr "" -"Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la " -"source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 -#, c-format -msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" -msgstr "" -"Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de " -"définitions : %s" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 -#, c-format -msgid "" -"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" -msgstr "" -"Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de " -"définitions : %s" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 -#, c-format -msgid "Dictionary source does not have name" -msgstr "La source de dictionnaires n'a pas de nom" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 -#, c-format -msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" -msgstr "La source de dictionnaires « %s » n'a pas de transport valide « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 -msgid "Reload the list of available sources" -msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 -msgid "Paths" -msgstr "Chemins" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 -msgid "Search paths used by this object" -msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 -msgid "Sources" -msgstr "Sources" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 -msgid "Dictionary sources found" -msgstr "Sources de dictionnaires trouvées" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 -msgid "Clear the list of similar words" -msgstr "Vider la liste des mots similaires" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 -msgid "The GdictContext object used to get the word definition" -msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 -msgid "The database used to query the GdictContext" -msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 -msgid "The strategy used to query the GdictContext" -msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 -msgid "Reload the list of available strategies" -msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 -msgid "Clear the list of available strategies" -msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 -msgid "GDict debugging flags to set" -msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 -msgid "FLAGS" -msgstr "INDICATEURS" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 -msgid "GDict debugging flags to unset" -msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 -msgid "GDict Options" -msgstr "Options de GDict" - -#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 -msgid "Show GDict Options" -msgstr "Affiche les options de GDict" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 -msgid "Look up words in dictionaries" -msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 -msgid "Words to look up" -msgstr "Mots à rechercher" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 -msgid "WORD" -msgstr "MOT" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 -msgid "Words to match" -msgstr "Mots a rechercher" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 -msgid "Dictionary source to use" -msgstr "Source de dictionnaires à utiliser" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 -msgid "NAME" -msgstr "NOM" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 -msgid "Database to use" -msgstr "Base de données à utiliser" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 -msgid "Strategy to use" -msgstr "Stratégie à utiliser" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 -msgid "WORDS" -msgstr "MOTS" - -#. create the new option context -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 -msgid " - Look up words in dictionaries" -msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 -msgid "Edit Dictionary Source" -msgstr "Modifier la source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 -msgid "Add Dictionary Source" -msgstr "Ajouter une source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\"?" -msgstr "Retirer « %s » ?" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 -msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." -msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 -#, c-format -msgid "Unable to remove source '%s'" -msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 -#, c-format -msgid "There was an error while displaying help" -msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 -msgid "Add a new dictionary source" -msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 -msgid "Remove the currently selected dictionary source" -msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 -msgid "Edit the currently selected dictionary source" -msgstr "Modifie la source de dictionnaires sélectionnée" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 -msgid "Set the font used for printing the definitions" -msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 -#, c-format -msgid "Unable to display the preview: %s" -msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 -msgid "Unable to create a source file" -msgstr "Impossible de créer un fichier source" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 -msgid "Unable to save source file" -msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 -#, c-format -msgid "Searching for '%s'..." -msgstr "Recherche de « %s »..." - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 -msgid "No definitions found" -msgstr "Aucune définition trouvée" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 -#, c-format -msgid "A definition found" -msgid_plural "%d definitions found" -msgstr[0] "%d définition trouvée" -msgstr[1] "%d définitions trouvées" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 -#, c-format -msgid "No dictionary source available with name '%s'" -msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 -msgid "Unable to find dictionary source" -msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 -#, c-format -msgid "No context available for source '%s'" -msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 -msgid "Unable to create a context" -msgstr "Impossible de créer un contexte" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 -#, c-format -msgid "%s - Dictionary" -msgstr "%s - Dictionnaire" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 -msgid "Save a Copy" -msgstr "Enregistrer une copie" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 -msgid "Untitled document" -msgstr "Document sans titre" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 -#, c-format -msgid "Error while writing to '%s'" -msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 -msgid "Dictionary Preferences" -msgstr "Préférences du dictionnaire" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 -msgid "_File" -msgstr "_Fichier" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 -msgid "_Go" -msgstr "A_ller à" - -#. File menu -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 -msgid "_New" -msgstr "_Nouveau" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 -msgid "New look up" -msgstr "Nouvelle recherche" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 -msgid "_Save a Copy..." -msgstr "_Enregistrer une copie..." - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 -msgid "P_review..." -msgstr "A_perçu..." - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 -msgid "Preview this document" -msgstr "Aperçu de ce document" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 -msgid "_Print..." -msgstr "_Imprimer..." - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprimer ce document" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 -msgid "Select _All" -msgstr "_Tout sélectionner" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 -msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Rechercher le _suivant" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Rechercher le _précédent" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Préférences" - -#. Go menu -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 -msgid "_Previous Definition" -msgstr "Définition _précédente" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 -msgid "Go to the previous definition" -msgstr "Va à la définition précédente" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 -msgid "_Next Definition" -msgstr "Définition _suivante" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 -msgid "Go to the next definition" -msgstr "Va à la définition suivante" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 -msgid "_First Definition" -msgstr "_Première définition" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 -msgid "Go to the first definition" -msgstr "Va à la première définition" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 -msgid "_Last Definition" -msgstr "_Dernière définition" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 -msgid "Go to the last definition" -msgstr "Va à la dernière définition" - -#. View menu -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 -msgid "Similar _Words" -msgstr "Mots _similaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 -msgid "Dictionary Sources" -msgstr "Sources de dictionnaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 -msgid "Available _Databases" -msgstr "_Bases de données disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 -msgid "Available St_rategies" -msgstr "St_ratégies disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 -msgid "_About" -msgstr "À _propos" - -#. View menu -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 -msgid "_Sidebar" -msgstr "Barre _latérale" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 -msgid "S_tatusbar" -msgstr "Barre d'é_tat" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 -#, c-format -msgid "Dictionary source `%s' selected" -msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 -#, c-format -msgid "Strategy `%s' selected" -msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 -#, c-format -msgid "Database `%s' selected" -msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 -#, c-format -msgid "Word `%s' selected" -msgstr "Mot « %s » sélectionné" - -#. speller -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 -msgid "Double-click on the word to look up" -msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" - -#. strat-chooser -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 -msgid "Double-click on the matching strategy to use" -msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser" - -#. source-chooser -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 -msgid "Double-click on the source to use" -msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" - -#. db-chooser -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 -msgid "Double-click on the database to use" -msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 -msgid "Look _up:" -msgstr "_Rechercher :" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 -msgid "Similar words" -msgstr "Mots similaires" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 -msgid "Available dictionaries" -msgstr "Dictionnaires disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 -msgid "Available strategies" -msgstr "Stratégies disponibles" - -#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 -msgid "Dictionary sources" -msgstr "Sources de dictionnaires" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 -msgid "Error loading the help page" -msgstr "Erreur lors du chargement de la page d'aide" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 -msgid "None" -msgstr "Aucun" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 -msgid "Drop shadow" -msgstr "Ombre portée" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 -msgid "Border" -msgstr "Bordure" - -#. * Include pointer * -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 -msgid "Include _pointer" -msgstr "Inclure le _pointeur" - -#. * Include window border * -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 -msgid "Include the window _border" -msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 -msgid "Apply _effect:" -msgstr "Appliquer l'_effet :" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 -msgid "Grab the whole _desktop" -msgstr "Capturer l'ensemble du _bureau" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 -msgid "Grab the current _window" -msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 -msgid "Select _area to grab" -msgstr "Sélectionner la _zone à capturer" - -#. translators: this is the first part of the "grab after a -#. * delay of <spin button> seconds". -#. -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 -msgid "Grab _after a delay of" -msgstr "Capturer _après un délai de" - -#. translators: this is the last part of the "grab after a -#. * delay of <spin button> seconds". -#. -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 -msgid "seconds" -msgstr "secondes" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 -msgid "Take Screenshot" -msgstr "Capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 -msgid "Effects" -msgstr "Effets" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 -msgid "Take _Screenshot" -msgstr "Prendre une _capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 -msgid "Error while saving screenshot" -msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 -#, c-format -msgid "" -"Impossible to save the screenshot to %s.\n" -" Error was %s.\n" -" Please choose another location and retry." -msgstr "" -"Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n" -" L'erreur est %s.\n" -" Veuillez choisir un autre emplacement et réessayez." - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "Capture d'écran effectuée" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 -msgid "Unable to take a screenshot of the current window" -msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle" - -#. Translators: This is a strftime format string. -#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like -#. * in France: 20:10). -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 -msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" -msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" - -#. translators: this is the name of the file that gets made up -#. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 -#, c-format -msgid "Screenshot at %s.png" -msgstr "Capture du %s.png" - -#. translators: this is the name of the file that gets -#. * made up with the screenshot if the entire screen is -#. * taken -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 -#, c-format -msgid "Screenshot at %s - %d.png" -msgstr "Capture du %s - %d.png" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 -msgid "Send the grab directly to the clipboard" -msgstr "Envoyer la capture directement vers le presse-papiers" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 -msgid "Grab a window instead of the entire screen" -msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran complet" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 -msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" -msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 -msgid "Include the window border with the screenshot" -msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 -msgid "Remove the window border from the screenshot" -msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 -msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" -msgstr "Effectue une capture d'écran après le délai indiqué [en secondes]" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 -msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" -msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure ou aucun)" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 -msgid "effect" -msgstr "effet" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 -msgid "Interactively set options" -msgstr "Options définies de manière interactive" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Effectue une capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 -#, c-format -msgid "" -"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " -"time.\n" -msgstr "" -"Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être " -"utilisées en même temps.\n" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 -msgid "Save images of your desktop or individual windows" -msgstr "Enregistre les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 -msgid "Screenshot" -msgstr "Capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 -msgid "C_opy to Clipboard" -msgstr "_Copier dans le presse-papiers" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 -msgid "Save Screenshot" -msgstr "Enregistrer la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 -msgid "Save in _folder:" -msgstr "Enregistrer dans le _dossier :" - -#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 -msgid "_Name:" -msgstr "No_m :" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Border Effect" -msgstr "Effet au bord" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " -"\"none\", and \"border\"." -msgstr "" -"Effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont " -"« shadow » (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)." - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 -msgid "" -"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " -"been deprecated and it is no longer in use." -msgstr "" -"Capturer uniquement la fenêtre actuelle au lieu du bureau complet. Cette clé " -"est déconseillée et inutilisée." - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Include Border" -msgstr "Inclure la bordure" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Include ICC Profile" -msgstr "Inclure le profil ICC" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Include Pointer" -msgstr "Inclure le pointeur" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" -msgstr "" -"Inclure le profil ICC de la cible dans le fichier de la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Include the pointer in the screenshot" -msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Include the window manager border along with the screenshot" -msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Screenshot delay" -msgstr "Délai avant la capture d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Screenshot directory" -msgstr "Dossier des captures d'écran" - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 -msgid "The directory the last screenshot was saved in." -msgstr "Dossier dans lequel a été enregistré la dernière capture d'écran." - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 -msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." -msgstr "L'attente en secondes avant de réaliser la capture d'écran." - -#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" -msgstr "Capture d'écran spécifique à une fenêtre (obsolète)" - -#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 -msgid "" -"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" -"Please check your installation of gnome-utils" -msgstr "" -"Le fichier d'interface utilisateur du programme de capture d'écran est " -"manquant.\n" -"Veuillez vérifier l'installation de gnome-utils" - -#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 -msgid "Select a folder" -msgstr "Sélectionner un dossier" - -#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354 -#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 -msgid "Screenshot.png" -msgstr "Capture.png" - -#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 -#, c-format -msgid "" -"Unable to clear the temporary folder:\n" -"%s" -msgstr "" -"Impossible de vider le répertoire temporaire :\n" -"%s" - -#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 -msgid "" -"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " -"screenshot to disk." -msgstr "" -"Le processus fils d'enregistrement a quitté inopinément. Impossible d'écrire " -"la capture d'écran sur le disque." - -#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 -msgid "Unknown error saving screenshot to disk" -msgstr "" -"Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque" - -#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? -#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 -msgid "Untitled Window" -msgstr "Fenêtre sans nom" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 -msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" -msgstr "" -"Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur " -"contenu" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 -msgid "Search for Files..." -msgstr "Rechercher des fichiers..." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 -msgid "Default Window Height" -msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 -msgid "Default Window Maximized" -msgstr "Fenêtre maximisée par défaut" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 -msgid "Default Window Width" -msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Quick Search" -msgstr "Désactiver la recherche rapide" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 -msgid "Disable Quick Search Second Scan" -msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 -msgid "Look in Folder" -msgstr "Rechercher dans le dossier" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 -msgid "Quick Search Excluded Paths" -msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 -msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" -msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 -msgid "Search Result Columns Order" -msgstr "Ordre des colonnes des résultats de la recherche" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 -msgid "Select the search option \"Contains the text\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Contient le texte »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 -msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" -msgstr "" -"Sélectionner l'option de recherche « Date de modification inférieure à »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 -msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" -msgstr "" -"Sélectionner l'option de recherche « Date de modification supérieure à »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 -msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" -msgstr "" -"Sélectionner l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de fichiers »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 -msgid "Select the search option \"File is empty\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le fichier est vide »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 -msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Suivre les liens symboliques »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 -msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom ne contient pas »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 -msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" -msgstr "" -"Sélectionner l'option de recherche « Le nom correspond à l'expression " -"régulière »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 -msgid "Select the search option \"Owned by group\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient au groupe »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 -msgid "Select the search option \"Owned by user\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 -msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" -msgstr "" -"Sélectionner l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 -msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" -msgstr "" -"Sélectionner l'option de recherche « Afficher les fichiers et dossiers " -"cachés »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 -msgid "Select the search option \"Size at least\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au moins »" - -#. Translators: The quoted text is the label of an available -#. search option that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 -msgid "Select the search option \"Size at most\"" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au plus »" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 -msgid "Show Additional Options" -msgstr "Afficher les options supplémentaires" - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 -msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." -msgstr "" -"Cette clé définit la valeur par défaut du composant « Rechercher dans le " -"dossier »." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 -msgid "" -"This key defines the order of the columns in the search results. This key " -"should not be modified by the user." -msgstr "" -"Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. " -"Cette clé ne doit pas être modifiée par l'utilisateur." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 -msgid "" -"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " -"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" -"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." -msgstr "" -"Cette clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura de la " -"recherche rapide. Les caractères génériques '*' et '?' sont pris en charge. " -"Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et /" -"var/*." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 -msgid "" -"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " -"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " -"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " -"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " -"is /." -msgstr "" -"La clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura du second " -"balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande " -"find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de chercher " -"les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques « * » et " -"« ? » sont pris en charge. La valeur par défaut est /." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 -msgid "" -"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " -"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " -"use the default height." -msgstr "" -"Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " -"la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra " -"à l'outil de recherche d'utiliser la hauteur par défaut." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 -msgid "" -"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " -"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " -"the default width." -msgstr "" -"Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser " -"la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra " -"à l'outil de recherche d'utiliser la largeur par défaut." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 -msgid "" -"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " -"when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Contient le texte » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 -msgid "" -"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " -"selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification antérieure " -"à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 -msgid "" -"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " -"selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification postérieure " -"à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 -msgid "" -"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " -"selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de " -"fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 -msgid "" -"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " -"the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Le fichier est vide » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 -msgid "" -"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " -"selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » " -"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 -msgid "" -"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " -"selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 -msgid "" -"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " -"is selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « le nom correspond à l'expression " -"régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 -msgid "" -"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " -"the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient au groupe » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 -msgid "" -"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " -"the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 -msgid "" -"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " -"selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas " -"reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#. Translators: The quoted text is the label of the additional -#. options expander that is translated elsewhere. -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 -msgid "" -"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " -"the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si la section « Sélectionner plus d'options » est étendue " -"quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 -msgid "" -"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " -"is selected when the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Afficher les dossiers et " -"fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 -msgid "" -"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " -"the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au moins » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 -msgid "" -"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " -"the search tool is started." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au plus » est " -"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 -msgid "" -"This key determines if the search tool disables the use of the find command " -"after performing a quick search." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " -"commande find après avoir effectué une recherche rapide." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 -msgid "" -"This key determines if the search tool disables the use of the locate " -"command when performing simple file name searches." -msgstr "" -"Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la " -"commande locate lors de simple recherche par nom." - -#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 -msgid "" -"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." -msgstr "" -"Cette clé définit si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 -msgid "Could not open help document." -msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to open %d document?" -msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" -msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le document ?" -msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d documents ?" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 -#, c-format -msgid "This will open %d separate window." -msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Cela ouvrira une fenêtre séparée." -msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 -#, c-format -msgid "Could not open document \"%s\"." -msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 -#, c-format -msgid "Could not open folder \"%s\"." -msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 -msgid "The nautilus file manager is not running." -msgstr "" -"Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 -msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." -msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to open %d folder?" -msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" -msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le dossier ?" -msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossiers ?" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 -#, c-format -msgid "Could not move \"%s\" to trash." -msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 -#, c-format -msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" -msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 -#, c-format -msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." -msgstr "" -"La corbeille est indisponible. Impossible de mettre « %s » à la corbeille." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 -#, c-format -msgid "Could not delete \"%s\"." -msgstr "Impossible de supprimer « %s »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 -#, c-format -msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." -msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 -#, c-format -msgid "Moving \"%s\" failed: %s." -msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s." - -#. Popup menu item: Open -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 -msgid "_Open" -msgstr "_Ouvrir" - -#. Popup menu item: Open with (default) -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 -#, c-format -msgid "_Open with %s" -msgstr "Ouvrir _avec %s" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 -#, c-format -msgid "Open with %s" -msgstr "Ouvrir avec %s" - -#. Popup menu item: Open With -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 -msgid "Open Wit_h" -msgstr "Ouvrir _avec" - -#. Popup menu item: Open Containing Folder -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 -msgid "Open Containing _Folder" -msgstr "Ouvrir le _dossier conteneur" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 -msgid "_Save Results As..." -msgstr "_Enregistrer le résultat sous..." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 -msgid "Save Search Results As..." -msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 -msgid "Could not save document." -msgstr "Impossible d'enregistrer le document." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 -msgid "You did not select a document name." -msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 -#, c-format -msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." -msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 -#, c-format -msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 -msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." -msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 -msgid "_Replace" -msgstr "Re_mplacer" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 -msgid "The document name you selected is a folder." -msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 -msgid "You may not have write permissions to the document." -msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Erreur GConf :\n" -" %s" - -#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' -#. column of the list view. The format of this string can vary depending -#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match -#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' -#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 -msgid "today at %-I:%M %p" -msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 -msgid "yesterday at %-I:%M %p" -msgstr "hier à %-H:%M" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" -msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 -msgid "link (broken)" -msgstr "lien (cassé)" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 -#, c-format -msgid "link to %s" -msgstr "lien vers %s" - -#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES -#. Localizers: -#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or -#. * make some or all of them match. -#. -#. localizers: tag used to detect the first copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 -msgid " (copy)" -msgstr " (copie)" - -#. localizers: tag used to detect the second copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 -msgid " (another copy)" -msgstr " (autre copie)" - -#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file -#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 -msgid "th copy)" -msgstr "e copie)" - -#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 -msgid "st copy)" -msgstr "re copie)" - -#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 -msgid "nd copy)" -msgstr "e copie)" - -#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 -msgid "rd copy)" -msgstr "e copie)" - -#. localizers: appended to first file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 -#, c-format -msgid "%s (copy)%s" -msgstr "%s (copie)%s" - -#. localizers: appended to second file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 -#, c-format -msgid "%s (another copy)%s" -msgstr "%s (autre copie)%s" - -#. localizers: appended to x11th file copy -#. localizers: appended to x12th file copy -#. localizers: appended to x13th file copy -#. localizers: appended to xxth file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 -#, c-format -msgid "%s (%dth copy)%s" -msgstr "%s (%de copie)%s" - -#. localizers: appended to x1st file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 -#, c-format -msgid "%s (%dst copy)%s" -msgstr "%s (%dre copie)%s" - -#. localizers: appended to x2nd file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 -#, c-format -msgid "%s (%dnd copy)%s" -msgstr "%s (%de copie)%s" - -#. localizers: appended to x3rd file copy -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 -#, c-format -msgid "%s (%drd copy)%s" -msgstr "%s (%de copie)%s" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 -msgid " (invalid Unicode)" -msgstr " (Unicode non valide)" - -#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 -msgid " (" -msgstr " (" - -#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string -#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 -#, c-format -msgid " (%d" -msgstr " (%d" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 -msgid "Contains the _text" -msgstr "_Contient le texte" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 -msgid "_Date modified less than" -msgstr "_Date de modification inférieure à" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 -msgid "days" -msgstr "jours" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 -msgid "Date modified more than" -msgstr "Date de modification supérieure à" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 -msgid "S_ize at least" -msgstr "Taille d'au _moins" - -# Kibioctets ? À vérifier -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 -msgid "kilobytes" -msgstr "kilooctets" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 -msgid "Si_ze at most" -msgstr "Taille d'au _plus" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 -msgid "File is empty" -msgstr "Le fichier est vide" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 -msgid "Owned by _user" -msgstr "Appartient à l'_utilisateur" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 -msgid "Owned by _group" -msgstr "Appartient au _groupe" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 -msgid "Owner is unrecognized" -msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 -msgid "Na_me does not contain" -msgstr "Le _nom ne contient pas" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 -msgid "Name matches regular e_xpression" -msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 -msgid "Show hidden and backup files" -msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 -msgid "Follow symbolic links" -msgstr "Suivre les liens symboliques" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 -msgid "Exclude other filesystems" -msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 -msgid "Show version of the application" -msgstr "Afficher la version de l'application" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 -msgid "STRING" -msgstr "CHAÎNE" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 -msgid "PATH" -msgstr "CHEMIN" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 -msgid "VALUE" -msgstr "VALEUR" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 -msgid "DAYS" -msgstr "JOURS" - -# Kibioctets ? -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 -msgid "KILOBYTES" -msgstr "KILOOCTETS" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 -msgid "USER" -msgstr "UTILISATEUR" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 -msgid "GROUP" -msgstr "GROUPE" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 -msgid "PATTERN" -msgstr "MOTIF" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 -msgid "A locate database has probably not been created." -msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 -#, c-format -msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" -msgstr "La conversion du jeu de caractères pour « %s » a échoué" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 -msgid "Searching..." -msgstr "Recherche en cours..." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 -msgid "Search for Files" -msgstr "Rechercher des fichiers" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 -msgid "No files found" -msgstr "Aucun fichier trouvé" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 -msgid "(stopped)" -msgstr "(arrêté)" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 -msgid "No Files Found" -msgstr "Aucun fichier trouvé" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 -#, c-format -msgid "%'d File Found" -msgid_plural "%'d Files Found" -msgstr[0] "%'d fichier trouvé" -msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 -#, c-format -msgid "%'d file found" -msgid_plural "%'d files found" -msgstr[0] "%'d fichier trouvé" -msgstr[1] "%'d fichiers trouvés" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 -msgid "Entry changed called for a non entry option!" -msgstr "Zone de saisie modifiée appelée pour une option de non-saisie !" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 -msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" -msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 -msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" -msgstr "" -"Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de recherche" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 -msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" -msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 -msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" -msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 -msgid "Automatically start a search" -msgstr "Démarrer automatiquement une recherche" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 -#, c-format -msgid "Select the \"%s\" search option" -msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 -#, c-format -msgid "Select and set the \"%s\" search option" -msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 -msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." -msgstr "Option non valide passée en paramètre de la ligne de commande." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 -msgid "" -"\n" -"... Too many errors to display ..." -msgstr "" -"\n" -"... Trop d'erreurs à afficher ..." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 -msgid "" -"The search results may be invalid. There were errors while performing this " -"search." -msgstr "" -"Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs " -"lors de cette recherche." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 -msgid "Show more _details" -msgstr "Afficher plus de _détails" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 -msgid "" -"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " -"the quick search feature?" -msgstr "" -"Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valides. Voulez-" -"vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 -msgid "Disable _Quick Search" -msgstr "Désactiver la _recherche rapide" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 -#, c-format -msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" -msgstr "" -"La définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d a " -"échoué : %s.\n" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 -msgid "Error parsing the search command." -msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 -msgid "Error running the search command." -msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 -#, c-format -msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." -msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »." - -#. Translators: Below is a string displaying the search options name -#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 -#, c-format -msgid "\"%s\" in %s" -msgstr "« %s » sur %s" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 -#, c-format -msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." -msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 -#, c-format -msgid "Remove \"%s\"" -msgstr "Supprimer « %s »" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 -#, c-format -msgid "Click to remove the \"%s\" search option." -msgstr "Cliquez pour retirer l'option de recherche « %s »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 -msgid "A_vailable options:" -msgstr "Options _disponibles :" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 -msgid "Available options" -msgstr "Options disponibles" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 -msgid "Select a search option from the drop-down list." -msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 -msgid "Add search option" -msgstr "Ajouter une action de recherche" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 -msgid "Click to add the selected available search option." -msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 -msgid "S_earch results:" -msgstr "Ré_sultats de la recherche :" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 -msgid "List View" -msgstr "Vue en liste" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 -msgid "Date Modified" -msgstr "Date de modification" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 -msgid "_Name contains:" -msgstr "Le _nom contient :" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 -msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." -msgstr "" -"Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans " -"caractères génériques." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 -msgid "Name contains" -msgstr "Le nom contient" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 -msgid "_Look in folder:" -msgstr "_Rechercher dans le dossier :" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 -msgid "Browse" -msgstr "Parcourir" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 -msgid "Look in folder" -msgstr "Rechercher dans le dossier" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 -msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." -msgstr "" -"Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 -msgid "Select more _options" -msgstr "Sélectionner plus d'_options" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 -msgid "Select more options" -msgstr "Sélectionner plus d'options" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 -msgid "Click to expand or collapse the list of available options." -msgstr "Cliquez pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 -msgid "Click to display the help manual." -msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 -msgid "Click to close \"Search for Files\"." -msgstr "Cliquez pour fermer « Rechercher des fichiers »." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 -msgid "Click to perform a search." -msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 -msgid "Click to stop a search." -msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche." - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 -msgid "- the GNOME Search Tool" -msgstr "- l'outil de recherche GNOME" - -#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 -#, c-format -msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" -msgstr "Échec d'analyse des paramètres de la ligne de commande : %s\n" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Démarrage de %s" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " -"« Type=Link »" - -#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 -msgid "FILE" -msgstr "FICHIER" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Options de gestion de sessions :" - -#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" - -#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 -msgid "Log File Viewer" -msgstr "Visionneur de journaux système" - -#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 -msgid "View or monitor system log files" -msgstr "Afficher ou surveiller les journaux système" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Height of the main window in pixels" -msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 -msgid "List of saved filters" -msgstr "Liste des filtres enregistrés" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 -msgid "List of saved regexp filters" -msgstr "Liste des filtres regexp enregistrés" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Log file to open up on startup" -msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Log files to open up on startup" -msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Size of the font used to display the log" -msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher le journal" - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 -msgid "" -"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " -"created by reading /etc/syslog.conf." -msgstr "" -"Indique la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est " -"créer en lisant /etc/syslog.conf." - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." -msgstr "" -"Indique la hauteur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en " -"pixels." - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 -msgid "" -"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" -"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." -msgstr "" -"Indique le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est " -"soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système " -"d'exploitation." - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " -"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." -msgstr "" -"Indique la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher le " -"journal dans la vue en arbre principale. La valeur par défaut est celle de " -"la taille de la police du terminal." - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." -msgstr "" -"Indique la largeur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en " -"pixels." - -#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Width of the main window in pixels" -msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 -msgid "Background:" -msgstr "Arrière-plan :" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 -msgid "Effect:" -msgstr "Effet :" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 -msgid "Foreground:" -msgstr "Premier plan :" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 -msgid "Hide" -msgstr "Masquer" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 -msgid "Highlight" -msgstr "Mettre en surbrillance" - -#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 -msgid "_Regular Expression:" -msgstr "Expression _régulière :" - -#: ../logview/logview-app.c:377 -#, c-format -msgid "Impossible to open the file %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:94 -msgid "Filter name is empty!" -msgstr "Le nom du filtre est vide !" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:107 -msgid "Filter name may not contain the ':' character" -msgstr "Le nom du filtre ne peut contenir le caractère « : »" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:130 -msgid "Regular expression is empty!" -msgstr "L'expression régulière est vide !" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:146 -#, c-format -msgid "Regular expression is invalid: %s" -msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:242 -msgid "Please specify either foreground or background color!" -msgstr "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan soit d'arrière-plan." - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 -msgid "Edit filter" -msgstr "Modifier le filtre" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 -msgid "Add new filter" -msgstr "Ajouter un nouveau filtre" - -#: ../logview/logview-filter-manager.c:506 -msgid "Filters" -msgstr "Filtres" - -#: ../logview/logview-findbar.c:173 -msgid "_Find:" -msgstr "Re_chercher :" - -#: ../logview/logview-findbar.c:188 -msgid "Find Previous" -msgstr "Rechercher le précédent" - -#: ../logview/logview-findbar.c:191 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" - -#: ../logview/logview-findbar.c:196 -msgid "Find Next" -msgstr "Rechercher le suivant" - -#: ../logview/logview-findbar.c:199 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" - -#: ../logview/logview-findbar.c:206 -msgid "Clear the search string" -msgstr "Efface la chaîne recherchée" - -#: ../logview/logview-log.c:595 -msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." -msgstr "" -"Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être " -"corrompu." - -#: ../logview/logview-log.c:642 -msgid "You don't have enough permissions to read the file." -msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier." - -#: ../logview/logview-log.c:657 -msgid "The file is not a regular file or is not a text file." -msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte." - -#: ../logview/logview-log.c:739 -msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." -msgstr "" -"Cette version du visionneur de journaux système ne prend pas en charge les " -"journaux compressés." - -#: ../logview/logview-loglist.c:315 -msgid "Loading..." -msgstr "Chargement..." - -#: ../logview/logview-main.c:61 -msgid "Show the application's version" -msgstr "Afficher la version de l'application" - -#: ../logview/logview-main.c:63 -msgid "[LOGFILE...]" -msgstr "[JOURNAL...]" - -#: ../logview/logview-main.c:67 -msgid " - Browse and monitor logs" -msgstr " - Parcourt et surveille les journaux" - -#: ../logview/logview-main.c:102 -msgid "Log Viewer" -msgstr "Visionneur de journaux système" - -#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 -msgid "System Log Viewer" -msgstr "Visionneur de journaux système" - -#: ../logview/logview-window.c:211 -#, c-format -msgid "last update: %s" -msgstr "dernière mise à jour : %s" - -#: ../logview/logview-window.c:214 -#, c-format -msgid "%d lines (%s) - %s" -msgstr "%d lignes (%s) - %s" - -#: ../logview/logview-window.c:318 -msgid "Open Log" -msgstr "Ouvrir un journal" - -#: ../logview/logview-window.c:357 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : %s" - -#: ../logview/logview-window.c:471 -msgid "Wrapped" -msgstr "Bas de fichier atteint" - -#: ../logview/logview-window.c:765 -msgid "A system log viewer for GNOME." -msgstr "Un visionneur de journaux système pour GNOME." - -#: ../logview/logview-window.c:817 -msgid "_Filters" -msgstr "_Filtres" - -#: ../logview/logview-window.c:820 -msgid "_Open..." -msgstr "_Ouvrir..." - -#: ../logview/logview-window.c:820 -msgid "Open a log from file" -msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier" - -#: ../logview/logview-window.c:822 -msgid "_Close" -msgstr "_Fermer" - -#: ../logview/logview-window.c:822 -msgid "Close this log" -msgstr "Ferme ce journal" - -#: ../logview/logview-window.c:824 -msgid "_Quit" -msgstr "_Quitter" - -#: ../logview/logview-window.c:824 -msgid "Quit the log viewer" -msgstr "Quitter le visionneur de journaux système" - -#: ../logview/logview-window.c:827 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copier" - -#: ../logview/logview-window.c:827 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Copier la sélection" - -#: ../logview/logview-window.c:829 -msgid "Select the entire log" -msgstr "Sélectionner le journal entier" - -#: ../logview/logview-window.c:831 -msgid "_Find..." -msgstr "_Rechercher..." - -#: ../logview/logview-window.c:831 -msgid "Find a word or phrase in the log" -msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal" - -#: ../logview/logview-window.c:834 -msgid "Bigger text size" -msgstr "Taille du texte plus grande" - -#: ../logview/logview-window.c:836 -msgid "Smaller text size" -msgstr "Taille du texte plus petite" - -#: ../logview/logview-window.c:838 -msgid "Normal text size" -msgstr "Taille du texte normal" - -#: ../logview/logview-window.c:841 -msgid "Manage Filters" -msgstr "Gérer les filtres" - -#: ../logview/logview-window.c:841 -msgid "Manage filters" -msgstr "Gérer les filtres" - -#: ../logview/logview-window.c:844 -msgid "Open the help contents for the log viewer" -msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide du visionneur de journaux système" - -#: ../logview/logview-window.c:846 -msgid "Show the about dialog for the log viewer" -msgstr "" -"Affiche la boîte de dialogue « À propos » du visionneur de journaux système" - -#: ../logview/logview-window.c:851 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barre d'é_tat" - -#: ../logview/logview-window.c:851 -msgid "Show Status Bar" -msgstr "Affiche la barre d'état" - -#: ../logview/logview-window.c:853 -msgid "Side _Pane" -msgstr "Panneau _latéral" - -#: ../logview/logview-window.c:853 -msgid "Show Side Pane" -msgstr "Affiche le panneau latéral" - -#: ../logview/logview-window.c:855 -msgid "Show matches only" -msgstr "Afficher uniquement les correspondances" - -#: ../logview/logview-window.c:855 -msgid "Only show lines that match one of the given filters" -msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres" - -#: ../logview/logview-window.c:857 -msgid "_Auto Scroll" -msgstr "Défilement _automatique" - -#: ../logview/logview-window.c:857 -msgid "Automatically scroll down when new lines appear" -msgstr "" -"Défile automatiquement vers le bas lorsque de nouvelles lignes apparaissent" - -#: ../logview/logview-window.c:971 -#, c-format -msgid "Can't read from \"%s\"" -msgstr "Impossible de lire « %s »" - -#: ../logview/logview-window.c:1393 -msgid "Version: " -msgstr "Version : " - -#: ../logview/logview-window.c:1500 -msgid "Could not open the following files:" -msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :" - -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +#: ../src/font-thumbnailer.c:267 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texte à miniaturiser (par défaut : Aa)" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +#: ../src/font-thumbnailer.c:267 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +#: ../src/font-thumbnailer.c:269 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Taille de la police (par défaut : 64)" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +#: ../src/font-thumbnailer.c:269 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 +#: ../src/font-thumbnailer.c:271 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE" -#: ../font-viewer/font-view.c:289 +#: ../src/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nom :" -#: ../font-viewer/font-view.c:292 +#: ../src/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Style :" -#: ../font-viewer/font-view.c:304 +#: ../src/font-view.c:304 msgid "Type:" msgstr "Type :" -#: ../font-viewer/font-view.c:308 +#: ../src/font-view.c:308 msgid "Size:" msgstr "Taille :" -#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 +#: ../src/font-view.c:352 ../src/font-view.c:365 msgid "Version:" msgstr "Version :" -#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 +#: ../src/font-view.c:356 ../src/font-view.c:367 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" -#: ../font-viewer/font-view.c:360 +#: ../src/font-view.c:360 msgid "Description:" msgstr "Description :" -#: ../font-viewer/font-view.c:428 +#: ../src/font-view.c:428 msgid "Installed" msgstr "Installé" -#: ../font-viewer/font-view.c:430 +#: ../src/font-view.c:430 msgid "Install Failed" msgstr "Échec de l'installation " -#: ../font-viewer/font-view.c:502 +#: ../src/font-view.c:502 #, c-format msgid "Usage: %s fontfile\n" msgstr "Utilisation : %s fichier2police\n" -#: ../font-viewer/font-view.c:572 +#: ../src/font-view.c:572 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstaller la police" -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visionneur de police" -#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Aperçu de polices" |