summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-10-06 14:36:35 -0400
committerCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-10-06 14:36:35 -0400
commit834fe760f1aeab1e783fc12bb0141646b4dfeca8 (patch)
treefee2aa3d84b9a24590add14f68755f4ef099c61b /po/fr.po
parent1f285a5c74d43ae1f458f0b0f4dce206acbd4a0d (diff)
downloadgnome-font-viewer-834fe760f1aeab1e783fc12bb0141646b4dfeca8.tar.gz
Cleanup translations for module split
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po3154
1 files changed, 21 insertions, 3133 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index aafd2c0..7deeb0b 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -20,3198 +20,86 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-04 16:53+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
-msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible"
-
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analyseur d'utilisation des disques"
-
-#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation des disques"
-
-#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
-"Sélectionner les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de "
-"fichiers :"
-
-#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Surveiller les modifications de votre dossier personnel"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Une liste d'URI de partitions à exclure de l'analyse."
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Active Chart"
-msgstr "Graphique actif"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URI de partitions exclues"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Monitor Home"
-msgstr "Surveiller le dossier personnel"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr "La barre d'état est visible"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barre d'outils est visible"
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr ""
-"Indique si les modifications dans le dossier personnel doivent être "
-"surveillés."
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Indique si la barre d'état au bas de la fenêtre principale doit être visible."
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr ""
-"Indique si la barre d'état doit être visible dans la fenêtre principale."
-
-#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr "Le type de graphique qui doit être affiché."
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "E_space all_oué"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualiser"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
-msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "Analyser un dossier _distant..."
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
-msgid "Scan F_older..."
-msgstr "Analyser un d_ossier..."
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
-msgid "Scan Filesystem"
-msgstr "Analyser le système de fichiers"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
-msgid "Scan Folder"
-msgstr "Analyser un dossier"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
-msgid "Scan Home"
-msgstr "Analyser le dossier personnel"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
-msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr "Analyser un dossier distant"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
-msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr "Analyser le _système de fichiers"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
-msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "Analyser le dossier _personnel"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
-msgid "Scan a folder"
-msgstr "Analyse un dossier"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
-msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "Analyse un dossier distant"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
-msgid "Scan filesystem"
-msgstr "Analyse le système de fichiers"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
-msgid "Scan home folder"
-msgstr "Analyse le dossier personnel"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barre d'é_tat"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
-msgid "Stop scanning"
-msgstr "Arrête l'analyse"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
-msgid "_Analyzer"
-msgstr "A_nalyse"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
-msgid "_Collapse All"
-msgstr "Tout _réduire"
-
-#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sommaire"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
-msgid "_Edit"
-msgstr "É_dition"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
-msgid "_Expand All"
-msgstr "Tout _déplier"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barre d'_outils"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
-msgid "_View"
-msgstr "_Affichage"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Analyse en cours..."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Capacité totale du système de fichiers :"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
-msgid "used:"
-msgstr "utilisé :"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:184
-msgid "available:"
-msgstr "disponible :"
-
-#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
-#: ../baobab/src/callbacks.c:265
-msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr "Calcul des barres de pourcentage..."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
-#: ../baobab/src/callbacks.c:269
-msgid "Ready"
-msgstr "Prêt"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:421
-msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacité totale du système de fichiers"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:443
-msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Utilisation totale du système de fichiers"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:484
-msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr "contient des liens durs vers :"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:493
-#, c-format
-msgid "%5d item"
-msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "%5d objet"
-msgstr[1] "%5d objets"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:620
-msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:621
-msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr ""
-"Les modifications dans votre dossier personnel ne seront pas surveillées."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:945
-msgid "Move to parent folder"
-msgstr "Remonter au dossier parent"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:949
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:953
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoom arrière"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:957
-msgid "Save screenshot"
-msgstr "Enregistrer la capture d'écran"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1143
-msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "Affichage par diagramme en anneaux"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1145
-msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Affichage par carte arborescente"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1250
-msgid "Show version"
-msgstr "Afficher la version"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1251
-msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr "[RÉPERTOIRE]"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1281
-msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1298
-msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "Impossible de détecter un point de montage."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:1300
-msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr ""
-"Il n'est pas possible d'analyser l'utilisation des disques sans point de "
-"montage."
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
-msgid "Maximum depth"
-msgstr "Profondeur maximum"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
-msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr "La profondeur maximale dessinée sur le graphique à partir de la racine"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
-msgid "Chart model"
-msgstr "Modèle de graphique"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
-msgid "Set the model of the chart"
-msgstr "Définit le modèle de graphique"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
-msgid "Chart root node"
-msgstr "Nœud racine du graphique"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
-msgid "Set the root node from the model"
-msgstr "Définit le nœud racine du modèle"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
-msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Impossible de créer une image pixbuf."
-
-#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
-msgid "Save Snapshot"
-msgstr "Enregistrer la capture d'écran"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
-msgid "_Image type:"
-msgstr "Type d'_image :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
-msgid "Scan"
-msgstr "Analyser"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
-msgid "Device"
-msgstr "Périphérique"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Point de montage"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
-msgid "Filesystem Type"
-msgstr "Type de système de fichiers"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
-msgid "Total Size"
-msgstr "Taille totale"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
-#, c-format
-msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement « %s »"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Emplacement personnalisé"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP public"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
-msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (avec identification)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
-msgid "Windows share"
-msgstr "Partage Windows"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
-msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
-msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom de serveur."
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau."
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Emplacement (URI) :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Serveur :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
-msgid "Optional information:"
-msgstr "Informations facultatives :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
-msgid "_Share:"
-msgstr "Parta_ge :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Port :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Dossier :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_utilisateur :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nom de _domaine :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connexion au serveur"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
-msgid "Service _type:"
-msgstr "_Type de service :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
-msgid "_Scan"
-msgstr "Analy_ser"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Voulez-vous analyser à nouveau votre dossier personnel ?"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
-msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
-msgstr ""
-"Le contenu de votre dossier personnel a changé. Sélectionnez « Analyser à "
-"nouveau » pour mettre à jour le détail de l'utilisation des disques."
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
-msgid "_Rescan"
-msgstr "Analyse_r à nouveau"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
-msgid "Folder"
-msgstr "Dossier"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
-msgid "Usage"
-msgstr "Utilisation"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
-msgid "Size"
-msgstr "Taille"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
-msgid "Contents"
-msgstr "Sommaire"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
-msgid "Select Folder"
-msgstr "Sélectionner un dossier"
-
-#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
-msgid "_Show hidden folders"
-msgstr "_Afficher les dossiers cachés"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "« %s » n'est pas un dossier valide"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
-msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque."
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
-msgid "_Open Folder"
-msgstr "_Ouvrir le dossier"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "_Mettre à la corbeille"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
-#, c-format
-msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
-msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le dossier."
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
-msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Impossible de mettre le fichier à la corbeille"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Détails : %s"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Une erreur est survenue durant l'affichage de l'aide."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
-"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
-"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
-"autre version ultérieure."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
-"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou DE "
-"CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
-"GNU pour plus de détails."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
-"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"États-Unis."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
-msgid "Baobab"
-msgstr "Baobab"
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
-msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation des disques."
-
-#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
-#: ../logview/logview-about.h:63
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
-"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
-"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
-"Cyprien Le Pannérer <cyplp@free.fr>\n"
-"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
-"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
-"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
-msgid "The document does not exist."
-msgstr "Le document n'existe pas."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:289
-msgid "The folder does not exist."
-msgstr "Le dossier n'existe pas."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
-msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Serveur de dictionnaires par défaut"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
-msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr ""
-"Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en "
-"ligne"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dictionnaire"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "The default database to use"
-msgstr "La base de données à utiliser par défaut"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "La police utilisée lors de l'impression"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid ""
-"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
-"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr ""
-"Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à "
-"utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») "
-"indique que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de "
-"données sur un serveur donné"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr ""
-"Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur "
-"une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui "
-"signifie une correspondance exacte entre les mots."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr ""
-"Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les "
-"définitions des mots."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimer"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
-msgid "Source"
-msgstr "Source"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Police d'impression :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "Nom d'_hôte :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
-msgid "Source Name"
-msgstr "Nom de la source"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
-msgid "Strategies"
-msgstr "Stratégies"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Description :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transport :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
-msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr "Dictionnaires Espagnols"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
-msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
-msgid "Client Name"
-msgstr "Nom du client"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
-msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
-msgid "Hostname"
-msgstr "Nom d'hôte"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
-msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
-msgid "Port"
-msgstr "Port"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
-msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
-msgid "Status"
-msgstr "État"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
-msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
-#, c-format
-msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
-#, c-format
-msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr ""
-"La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été "
-"trouvée"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
-#, c-format
-msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
-#, c-format
-msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
-"with code %d (server down)"
-msgstr ""
-"Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur a "
-"retourné le code %d (serveur en panne)"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to parse the dictionary server reply\n"
-": '%s'"
-msgstr ""
-"Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n"
-": « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
-#, c-format
-msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
-#, c-format
-msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "Base de données non valide « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
-#, c-format
-msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "Stratégie non valide « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
-#, c-format
-msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "Commande incorrecte « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
-#, c-format
-msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
-#, c-format
-msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
-#, c-format
-msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
-#, c-format
-msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while reading reply from server:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
-#, c-format
-msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
-#, c-format
-msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
-#, c-format
-msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
-#, c-format
-msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
-#, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
-msgid "Local Only"
-msgstr "En local seulement"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
-msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr ""
-"Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
-msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
-msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
-msgid "Error while matching"
-msgstr "Erreur lors de la recherche"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
-#: ../logview/logview-window.c:486
-msgid "Not found"
-msgstr "Non trouvé"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
-msgid "F_ind:"
-msgstr "Re_chercher :"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Précédent"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
-msgid "_Next"
-msgstr "_Suivant"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
-msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
-msgid "Another search is in progress"
-msgstr "Une autre recherche est en cours"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
-msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours."
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
-msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom du fichier"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
-msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
-msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
-msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Description de cette source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
-msgid "Database"
-msgstr "Base de données"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
-msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
-msgid "Strategy"
-msgstr "Stratégie"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
-msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
-msgid "Transport"
-msgstr "Transport"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
-msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
-msgid "Context"
-msgstr "Contexte"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
-msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
-#, c-format
-msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "Type de transport non valide « %d »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
-#, c-format
-msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr ""
-"Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la "
-"source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
-#, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr ""
-"Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de "
-"définitions : %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr ""
-"Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de "
-"définitions : %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
-#, c-format
-msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "La source de dictionnaires n'a pas de nom"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
-#, c-format
-msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "La source de dictionnaires « %s » n'a pas de transport valide « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
-msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr "Recharge la liste des sources disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
-msgid "Paths"
-msgstr "Chemins"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
-msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
-msgid "Sources"
-msgstr "Sources"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
-msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Sources de dictionnaires trouvées"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
-msgid "Clear the list of similar words"
-msgstr "Vider la liste des mots similaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
-msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
-msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
-msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
-msgid "Reload the list of available strategies"
-msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
-msgid "Clear the list of available strategies"
-msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
-msgid "GDict debugging flags to set"
-msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
-msgid "FLAGS"
-msgstr "INDICATEURS"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
-msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
-msgid "GDict Options"
-msgstr "Options de GDict"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
-msgid "Show GDict Options"
-msgstr "Affiche les options de GDict"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
-msgid "Words to look up"
-msgstr "Mots à rechercher"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
-msgid "WORD"
-msgstr "MOT"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
-msgid "Words to match"
-msgstr "Mots a rechercher"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
-msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "Source de dictionnaires à utiliser"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
-msgid "Database to use"
-msgstr "Base de données à utiliser"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
-msgid "Strategy to use"
-msgstr "Stratégie à utiliser"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
-msgid "WORDS"
-msgstr "MOTS"
-
-#. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
-msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
-msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Modifier la source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
-msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Ajouter une source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
-#, c-format
-msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Retirer « %s » ?"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
-msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
-#, c-format
-msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Impossible de retirer la source « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
-#, c-format
-msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
-msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
-msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
-msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr "Modifie la source de dictionnaires sélectionnée"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
-msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
-#, c-format
-msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
-msgid "Unable to create a source file"
-msgstr "Impossible de créer un fichier source"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
-msgid "Unable to save source file"
-msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
-#, c-format
-msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "Recherche de « %s »..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
-msgid "No definitions found"
-msgstr "Aucune définition trouvée"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
-#, c-format
-msgid "A definition found"
-msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] "%d définition trouvée"
-msgstr[1] "%d définitions trouvées"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
-#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
-msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
-#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
-msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Impossible de créer un contexte"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
-#, c-format
-msgid "%s - Dictionary"
-msgstr "%s - Dictionnaire"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Enregistrer une copie"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
-msgid "Untitled document"
-msgstr "Document sans titre"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
-#, c-format
-msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
-msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Préférences du dictionnaire"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
-msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
-msgid "_Go"
-msgstr "A_ller à"
-
-#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
-msgid "_New"
-msgstr "_Nouveau"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
-msgid "New look up"
-msgstr "Nouvelle recherche"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Enregistrer une copie..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
-msgid "P_review..."
-msgstr "A_perçu..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
-msgid "Preview this document"
-msgstr "Aperçu de ce document"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimer..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
-msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimer ce document"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Tout sélectionner"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Rechercher le _suivant"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Rechercher le _précédent"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Préférences"
-
-#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "Définition _précédente"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
-msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Va à la définition précédente"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "Définition _suivante"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
-msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Va à la définition suivante"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
-msgid "_First Definition"
-msgstr "_Première définition"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
-msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Va à la première définition"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "_Dernière définition"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
-msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Va à la dernière définition"
-
-#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "Mots _similaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Sources de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
-msgid "Available _Databases"
-msgstr "_Bases de données disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "St_ratégies disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
-msgid "_About"
-msgstr "À _propos"
-
-#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barre _latérale"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barre d'é_tat"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
-#, c-format
-msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "Source de dictionnaire « %s » sélectionnée"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
-#, c-format
-msgid "Strategy `%s' selected"
-msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
-#, c-format
-msgid "Database `%s' selected"
-msgstr "Base de données « %s » sélectionnée"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
-#, c-format
-msgid "Word `%s' selected"
-msgstr "Mot « %s » sélectionné"
-
-#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
-msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher"
-
-#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
-msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser"
-
-#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
-msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser"
-
-#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
-msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
-msgid "Look _up:"
-msgstr "_Rechercher :"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
-msgid "Similar words"
-msgstr "Mots similaires"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
-msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Dictionnaires disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
-msgid "Available strategies"
-msgstr "Stratégies disponibles"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
-msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Sources de dictionnaires"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
-msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Erreur lors du chargement de la page d'aide"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
-msgid "None"
-msgstr "Aucun"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
-msgid "Drop shadow"
-msgstr "Ombre portée"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
-msgid "Border"
-msgstr "Bordure"
-
-#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
-msgid "Include _pointer"
-msgstr "Inclure le _pointeur"
-
-#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
-msgid "Include the window _border"
-msgstr "_Inclure la bordure de la fenêtre"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
-msgid "Apply _effect:"
-msgstr "Appliquer l'_effet :"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
-msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr "Capturer l'ensemble du _bureau"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
-msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Capturer la _fenêtre actuelle"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
-msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Sélectionner la _zone à capturer"
-
-#. translators: this is the first part of the "grab after a
-#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
-msgid "Grab _after a delay of"
-msgstr "Capturer _après un délai de"
-
-#. translators: this is the last part of the "grab after a
-#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
-msgid "seconds"
-msgstr "secondes"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
-msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
-msgid "Effects"
-msgstr "Effets"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
-msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Prendre une _capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
-msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
-#, c-format
-msgid ""
-"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
-" Error was %s.\n"
-" Please choose another location and retry."
-msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n"
-" L'erreur est %s.\n"
-" Veuillez choisir un autre emplacement et réessayez."
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Capture d'écran effectuée"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
-msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle"
-
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
-#. * in France: 20:10).
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
-msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. translators: this is the name of the file that gets made up
-#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
-#, c-format
-msgid "Screenshot at %s.png"
-msgstr "Capture du %s.png"
-
-#. translators: this is the name of the file that gets
-#. * made up with the screenshot if the entire screen is
-#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
-#, c-format
-msgid "Screenshot at %s - %d.png"
-msgstr "Capture du %s - %d.png"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
-msgid "Send the grab directly to the clipboard"
-msgstr "Envoyer la capture directement vers le presse-papiers"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
-msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran complet"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
-msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
-msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
-msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
-msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr "Effectue une capture d'écran après le délai indiqué [en secondes]"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
-msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr "Effet à appliquer à la bordure (ombre, bordure ou aucun)"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
-msgid "effect"
-msgstr "effet"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
-msgid "Interactively set options"
-msgstr "Options définies de manière interactive"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Effectue une capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
-#, c-format
-msgid ""
-"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
-"time.\n"
-msgstr ""
-"Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être "
-"utilisées en même temps.\n"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
-msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "Enregistre les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
-msgid "Screenshot"
-msgstr "Capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
-msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "_Copier dans le presse-papiers"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Enregistrer la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
-msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
-msgid "_Name:"
-msgstr "No_m :"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Border Effect"
-msgstr "Effet au bord"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
-"\"none\", and \"border\"."
-msgstr ""
-"Effet à ajouter à l'extérieur du bord. Les valeurs possibles sont "
-"« shadow » (ombre), « border » (bordure) et « none » (aucun)."
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
-"been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr ""
-"Capturer uniquement la fenêtre actuelle au lieu du bureau complet. Cette clé "
-"est déconseillée et inutilisée."
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Include Border"
-msgstr "Inclure la bordure"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Include ICC Profile"
-msgstr "Inclure le profil ICC"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Include Pointer"
-msgstr "Inclure le pointeur"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
-msgstr ""
-"Inclure le profil ICC de la cible dans le fichier de la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Screenshot delay"
-msgstr "Délai avant la capture d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Screenshot directory"
-msgstr "Dossier des captures d'écran"
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
-msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr "Dossier dans lequel a été enregistré la dernière capture d'écran."
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
-msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr "L'attente en secondes avant de réaliser la capture d'écran."
-
-#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
-msgstr "Capture d'écran spécifique à une fenêtre (obsolète)"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
-msgid ""
-"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
-"Please check your installation of gnome-utils"
-msgstr ""
-"Le fichier d'interface utilisateur du programme de capture d'écran est "
-"manquant.\n"
-"Veuillez vérifier l'installation de gnome-utils"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
-msgid "Select a folder"
-msgstr "Sélectionner un dossier"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
-msgid "Screenshot.png"
-msgstr "Capture.png"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to clear the temporary folder:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Impossible de vider le répertoire temporaire :\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
-msgid ""
-"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
-"screenshot to disk."
-msgstr ""
-"Le processus fils d'enregistrement a quitté inopinément. Impossible d'écrire "
-"la capture d'écran sur le disque."
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
-msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr ""
-"Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque"
-
-#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
-msgid "Untitled Window"
-msgstr "Fenêtre sans nom"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur "
-"contenu"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
-msgid "Search for Files..."
-msgstr "Rechercher des fichiers..."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
-msgid "Default Window Height"
-msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
-msgid "Default Window Maximized"
-msgstr "Fenêtre maximisée par défaut"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
-msgid "Default Window Width"
-msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Quick Search"
-msgstr "Désactiver la recherche rapide"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
-msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr "Désactiver la seconde passe de recherche rapide"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-msgid "Look in Folder"
-msgstr "Rechercher dans le dossier"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
-msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
-msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr "Chemins exclus du second balayage de la recherche rapide"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
-msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr "Ordre des colonnes des résultats de la recherche"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
-msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Contient le texte »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
-msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr ""
-"Sélectionner l'option de recherche « Date de modification inférieure à »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
-msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr ""
-"Sélectionner l'option de recherche « Date de modification supérieure à »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
-msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr ""
-"Sélectionner l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de fichiers »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
-msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le fichier est vide »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
-msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Suivre les liens symboliques »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
-msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Le nom ne contient pas »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
-msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr ""
-"Sélectionner l'option de recherche « Le nom correspond à l'expression "
-"régulière »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
-msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient au groupe »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
-msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
-msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr ""
-"Sélectionner l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas reconnu »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
-msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr ""
-"Sélectionner l'option de recherche « Afficher les fichiers et dossiers "
-"cachés »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
-msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au moins »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
-msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « Taille d'au plus »"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
-msgid "Show Additional Options"
-msgstr "Afficher les options supplémentaires"
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
-msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr ""
-"Cette clé définit la valeur par défaut du composant « Rechercher dans le "
-"dossier »."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
-"should not be modified by the user."
-msgstr ""
-"Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats des recherches. "
-"Cette clé ne doit pas être modifiée par l'utilisateur."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
-"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
-"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr ""
-"Cette clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura de la "
-"recherche rapide. Les caractères génériques '*' et '?' sont pris en charge. "
-"Les valeurs par défaut sont mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, et /"
-"var/*."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
-"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
-"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
-"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
-"is /."
-msgstr ""
-"La clé définit les chemins que l'outil de recherche exclura du second "
-"balayage lors d'une recherche rapide. Le second balayage utilise la commande "
-"find pour rechercher les fichiers. Le but du second balayage est de chercher "
-"les fichiers qui n'ont pas été indexés. Les caractères génériques « * » et "
-"« ? » sont pris en charge. La valeur par défaut est /."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
-"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
-"use the default height."
-msgstr ""
-"Cette clé définit la hauteur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser "
-"la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra "
-"à l'outil de recherche d'utiliser la hauteur par défaut."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
-"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
-"the default width."
-msgstr ""
-"Cette clé définit la largeur de la fenêtre, et est utilisée pour mémoriser "
-"la taille de l'outil de recherche entre les sessions. La valeur -1 permettra "
-"à l'outil de recherche d'utiliser la largeur par défaut."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
-"when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Contient le texte » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification antérieure "
-"à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Date de modification postérieure "
-"à » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Exclure les autres systèmes de "
-"fichier » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Le fichier est vide » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Suivre les liens symboliques » "
-"est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Le nom ne contient pas » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
-"is selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « le nom correspond à l'expression "
-"régulière » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient au groupe » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Appartient à l'utilisateur » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Le propriétaire n'est pas "
-"reconnu » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#. Translators: The quoted text is the label of the additional
-#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si la section « Sélectionner plus d'options » est étendue "
-"quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
-"is selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Afficher les dossiers et "
-"fichiers cachés » est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au moins » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'option de recherche « Taille d'au plus » est "
-"sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
-"after performing a quick search."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la "
-"commande find après avoir effectué une recherche rapide."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
-"command when performing simple file name searches."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si l'outil de recherche désactive l'utilisation de la "
-"commande locate lors de simple recherche par nom."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr ""
-"Cette clé définit si la fenêtre de l'outil de recherche démarre maximisée."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
-msgid "Could not open help document."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to open %d document?"
-msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le document ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d documents ?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate window."
-msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Cela ouvrira une fenêtre séparée."
-msgstr[1] "Cela ouvrira %d fenêtres séparées."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
-#, c-format
-msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
-#, c-format
-msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %s »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
-msgid "The nautilus file manager is not running."
-msgstr ""
-"Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours de fonctionnement."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
-msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr "Il n'y a pas de visionneur installé capable d'afficher le document."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
-msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir le dossier ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %d dossiers ?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
-#, c-format
-msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Impossible de mettre « %s » à la corbeille."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
-#, c-format
-msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » définitivement ?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
-#, c-format
-msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
-"La corbeille est indisponible. Impossible de mettre « %s » à la corbeille."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
-#, c-format
-msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Impossible de supprimer « %s »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
-#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "La suppression de « %s » a échoué : %s."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
-#, c-format
-msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Le déplacement de « %s » a échoué : %s."
-
-#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ouvrir"
-
-#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
-#, c-format
-msgid "_Open with %s"
-msgstr "Ouvrir _avec %s"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
-#, c-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Ouvrir avec %s"
-
-#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Ouvrir _avec"
-
-#. Popup menu item: Open Containing Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
-msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr "Ouvrir le _dossier conteneur"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Enregistrer le résultat sous..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
-msgid "Save Search Results As..."
-msgstr "Enregistrer le résultat de la recherche sous..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
-msgid "Could not save document."
-msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
-msgid "You did not select a document name."
-msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
-#, c-format
-msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Impossible d'enregistrer le document « %s » dans « %s »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
-#, c-format
-msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Le document « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
-msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Si vous remplacez un fichier existant, son contenu sera écrasé."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
-msgid "_Replace"
-msgstr "Re_mplacer"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
-msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
-msgid "You may not have write permissions to the document."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions en écriture sur le document."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-" %s"
-msgstr ""
-"Erreur GConf :\n"
-" %s"
-
-#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
-#. column of the list view. The format of this string can vary depending
-#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
-#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
-#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
-msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "aujourd'hui à %-H:%M"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
-msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "hier à %-H:%M"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
-msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
-msgid "link (broken)"
-msgstr "lien (cassé)"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
-#, c-format
-msgid "link to %s"
-msgstr "lien vers %s"
-
-#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
-#. Localizers:
-#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
-#. * make some or all of them match.
-#.
-#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
-msgid " (copy)"
-msgstr " (copie)"
-
-#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
-msgid " (another copy)"
-msgstr " (autre copie)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
-#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
-msgid "th copy)"
-msgstr "e copie)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
-msgid "st copy)"
-msgstr "re copie)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
-msgid "nd copy)"
-msgstr "e copie)"
-
-#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
-msgid "rd copy)"
-msgstr "e copie)"
-
-#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#, c-format
-msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (copie)%s"
-
-#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#, c-format
-msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (autre copie)%s"
-
-#. localizers: appended to x11th file copy
-#. localizers: appended to x12th file copy
-#. localizers: appended to x13th file copy
-#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
-#, c-format
-msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%de copie)%s"
-
-#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
-#, c-format
-msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%dre copie)%s"
-
-#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
-#, c-format
-msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%de copie)%s"
-
-#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
-#, c-format
-msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%de copie)%s"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non valide)"
-
-#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
-msgid " ("
-msgstr " ("
-
-#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
-#, c-format
-msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
-msgid "Contains the _text"
-msgstr "_Contient le texte"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
-msgid "_Date modified less than"
-msgstr "_Date de modification inférieure à"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-msgid "days"
-msgstr "jours"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-msgid "Date modified more than"
-msgstr "Date de modification supérieure à"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
-msgid "S_ize at least"
-msgstr "Taille d'au _moins"
-
-# Kibioctets ? À vérifier
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-msgid "kilobytes"
-msgstr "kilooctets"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-msgid "Si_ze at most"
-msgstr "Taille d'au _plus"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
-msgid "File is empty"
-msgstr "Le fichier est vide"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
-msgid "Owned by _user"
-msgstr "Appartient à l'_utilisateur"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
-msgid "Owned by _group"
-msgstr "Appartient au _groupe"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
-msgid "Owner is unrecognized"
-msgstr "Le propriétaire n'est pas reconnu"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
-msgid "Na_me does not contain"
-msgstr "Le _nom ne contient pas"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
-msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr "Le fichier correspond à l'e_xpression régulière"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
-msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Afficher les fichiers cachés et de sauvegarde"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
-msgid "Follow symbolic links"
-msgstr "Suivre les liens symboliques"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
-msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
-msgid "Show version of the application"
-msgstr "Afficher la version de l'application"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
-msgid "STRING"
-msgstr "CHAÎNE"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
-msgid "PATH"
-msgstr "CHEMIN"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
-msgid "VALUE"
-msgstr "VALEUR"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
-msgid "DAYS"
-msgstr "JOURS"
-
-# Kibioctets ?
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
-msgid "KILOBYTES"
-msgstr "KILOOCTETS"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
-msgid "USER"
-msgstr "UTILISATEUR"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
-msgid "GROUP"
-msgstr "GROUPE"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
-msgid "PATTERN"
-msgstr "MOTIF"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
-msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr "Une base locate n'a vraisemblablement pas été créée."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
-#, c-format
-msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "La conversion du jeu de caractères pour « %s » a échoué"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
-msgid "Searching..."
-msgstr "Recherche en cours..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
-msgid "Search for Files"
-msgstr "Rechercher des fichiers"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
-msgid "No files found"
-msgstr "Aucun fichier trouvé"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
-msgid "(stopped)"
-msgstr "(arrêté)"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
-msgid "No Files Found"
-msgstr "Aucun fichier trouvé"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
-#, c-format
-msgid "%'d File Found"
-msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d fichier trouvé"
-msgstr[1] "%'d fichiers trouvés"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
-#, c-format
-msgid "%'d file found"
-msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d fichier trouvé"
-msgstr[1] "%'d fichiers trouvés"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
-msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr "Zone de saisie modifiée appelée pour une option de non-saisie !"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
-msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Définir le texte de « Le nom contient » de l'option de recherche"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
-msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr ""
-"Définir le texte de « Rechercher dans le dossier » pour la règle de recherche"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
-msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Tri les fichiers suivant : nom, dossier, taille, type, ou date"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
-msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Définit l'ordre de tri à descendant, ascendant par défaut"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
-msgid "Automatically start a search"
-msgstr "Démarrer automatiquement une recherche"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
-#, c-format
-msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr "Sélectionner l'option de recherche « %s »"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
-#, c-format
-msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr "Sélectionner et définir l'option de recherche « %s »"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
-msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Option non valide passée en paramètre de la ligne de commande."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
-msgid ""
-"\n"
-"... Too many errors to display ..."
-msgstr ""
-"\n"
-"... Trop d'erreurs à afficher ..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
-msgid ""
-"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
-"search."
-msgstr ""
-"Les résultats de la recherche peuvent être non valide. Il y a eu des erreurs "
-"lors de cette recherche."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Afficher plus de _détails"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
-msgid ""
-"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
-"the quick search feature?"
-msgstr ""
-"Les résultats de la recherche peuvent être obsolètes ou non valides. Voulez-"
-"vous désactiver la fonctionnalité recherche rapide ?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
-msgid "Disable _Quick Search"
-msgstr "Désactiver la _recherche rapide"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
-#, c-format
-msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr ""
-"La définition de l'identifiant du groupe de processus pour le fils %d a "
-"échoué : %s.\n"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
-msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Erreur lors de l'analyse de la commande de recherche."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
-msgid "Error running the search command."
-msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande de recherche."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
-#, c-format
-msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Saisir une valeur texte pour l'option de recherche « %s »."
-
-#. Translators: Below is a string displaying the search options name
-#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
-#, c-format
-msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr "« %s » sur %s"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
-#, c-format
-msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Saisir une valeur dans %s pour l'option de recherche « %s »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
-#, c-format
-msgid "Remove \"%s\""
-msgstr "Supprimer « %s »"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
-#, c-format
-msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Cliquez pour retirer l'option de recherche « %s »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
-msgid "A_vailable options:"
-msgstr "Options _disponibles :"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
-msgid "Available options"
-msgstr "Options disponibles"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
-msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr "Sélectionnez une règle de recherche depuis le menu déroulant."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
-msgid "Add search option"
-msgstr "Ajouter une action de recherche"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
-msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
-msgid "S_earch results:"
-msgstr "Ré_sultats de la recherche :"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
-msgid "List View"
-msgstr "Vue en liste"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Date de modification"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
-msgid "_Name contains:"
-msgstr "Le _nom contient :"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
-msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr ""
-"Saisissez un nom de fichier ou un nom de fichier partiel avec ou sans "
-"caractères génériques."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
-msgid "Name contains"
-msgstr "Le nom contient"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
-msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Rechercher dans le dossier :"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
-msgid "Browse"
-msgstr "Parcourir"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
-msgid "Look in folder"
-msgstr "Rechercher dans le dossier"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
-msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr ""
-"Choisissez le nom du dossier dans lequel vous voulez démarrer la recherche."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
-msgid "Select more _options"
-msgstr "Sélectionner plus d'_options"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
-msgid "Select more options"
-msgstr "Sélectionner plus d'options"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
-msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr "Cliquez pour étendre ou réduire la liste d'options disponibles."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
-msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Cliquez pour ouvrir le manuel d'aide."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
-msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Cliquez pour fermer « Rechercher des fichiers »."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
-msgid "Click to perform a search."
-msgstr "Cliquez pour effectuer une recherche."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
-msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Cliquez pour arrêter une recherche."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
-msgid "- the GNOME Search Tool"
-msgstr "- l'outil de recherche GNOME"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
-#, c-format
-msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr "Échec d'analyse des paramètres de la ligne de commande : %s\n"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Démarrage de %s"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type "
-"« Type=Link »"
-
-#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIER"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Options de gestion de sessions :"
-
-#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
-msgid "Log File Viewer"
-msgstr "Visionneur de journaux système"
-
-#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
-msgid "View or monitor system log files"
-msgstr "Afficher ou surveiller les journaux système"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
-msgid "List of saved filters"
-msgstr "Liste des filtres enregistrés"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
-msgid "List of saved regexp filters"
-msgstr "Liste des filtres regexp enregistrés"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr "Journaux à ouvrir au démarrage"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher le journal"
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
-msgid ""
-"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
-"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr ""
-"Indique la liste des journaux à ouvrir au démarrage. La liste par défaut est "
-"créer en lisant /etc/syslog.conf."
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr ""
-"Indique la hauteur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en "
-"pixels."
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
-"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr ""
-"Indique le fichier journal à afficher au démarrage. La valeur par défaut est "
-"soit /var/adm/messages, soit /var/log/messages, suivant votre système "
-"d'exploitation."
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
-"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr ""
-"Indique la taille de la police à chasse fixe utilisée pour afficher le "
-"journal dans la vue en arbre principale. La valeur par défaut est celle de "
-"la taille de la police du terminal."
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr ""
-"Indique la largeur de la fenêtre principale du visionneur de journaux en "
-"pixels."
-
-#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
-msgid "Background:"
-msgstr "Arrière-plan :"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
-msgid "Effect:"
-msgstr "Effet :"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
-msgid "Foreground:"
-msgstr "Premier plan :"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
-msgid "Hide"
-msgstr "Masquer"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
-msgid "Highlight"
-msgstr "Mettre en surbrillance"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
-msgid "_Regular Expression:"
-msgstr "Expression _régulière :"
-
-#: ../logview/logview-app.c:377
-#, c-format
-msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
-msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "Le nom du filtre est vide !"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
-msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr "Le nom du filtre ne peut contenir le caractère « : »"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
-msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr "L'expression régulière est vide !"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
-#, c-format
-msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
-msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan soit d'arrière-plan."
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
-msgid "Edit filter"
-msgstr "Modifier le filtre"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
-msgid "Add new filter"
-msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
-
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtres"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:173
-msgid "_Find:"
-msgstr "Re_chercher :"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:188
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Rechercher le précédent"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:191
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:196
-msgid "Find Next"
-msgstr "Rechercher le suivant"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:199
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
-
-#: ../logview/logview-findbar.c:206
-msgid "Clear the search string"
-msgstr "Efface la chaîne recherchée"
-
-#: ../logview/logview-log.c:595
-msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr ""
-"Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être "
-"corrompu."
-
-#: ../logview/logview-log.c:642
-msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier."
-
-#: ../logview/logview-log.c:657
-msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte."
-
-#: ../logview/logview-log.c:739
-msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr ""
-"Cette version du visionneur de journaux système ne prend pas en charge les "
-"journaux compressés."
-
-#: ../logview/logview-loglist.c:315
-msgid "Loading..."
-msgstr "Chargement..."
-
-#: ../logview/logview-main.c:61
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Afficher la version de l'application"
-
-#: ../logview/logview-main.c:63
-msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr "[JOURNAL...]"
-
-#: ../logview/logview-main.c:67
-msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr " - Parcourt et surveille les journaux"
-
-#: ../logview/logview-main.c:102
-msgid "Log Viewer"
-msgstr "Visionneur de journaux système"
-
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
-msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Visionneur de journaux système"
-
-#: ../logview/logview-window.c:211
-#, c-format
-msgid "last update: %s"
-msgstr "dernière mise à jour : %s"
-
-#: ../logview/logview-window.c:214
-#, c-format
-msgid "%d lines (%s) - %s"
-msgstr "%d lignes (%s) - %s"
-
-#: ../logview/logview-window.c:318
-msgid "Open Log"
-msgstr "Ouvrir un journal"
-
-#: ../logview/logview-window.c:357
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : %s"
-
-#: ../logview/logview-window.c:471
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Bas de fichier atteint"
-
-#: ../logview/logview-window.c:765
-msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr "Un visionneur de journaux système pour GNOME."
-
-#: ../logview/logview-window.c:817
-msgid "_Filters"
-msgstr "_Filtres"
-
-#: ../logview/logview-window.c:820
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Ouvrir..."
-
-#: ../logview/logview-window.c:820
-msgid "Open a log from file"
-msgstr "Ouvre un journal depuis un fichier"
-
-#: ../logview/logview-window.c:822
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fermer"
-
-#: ../logview/logview-window.c:822
-msgid "Close this log"
-msgstr "Ferme ce journal"
-
-#: ../logview/logview-window.c:824
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
-
-#: ../logview/logview-window.c:824
-msgid "Quit the log viewer"
-msgstr "Quitter le visionneur de journaux système"
-
-#: ../logview/logview-window.c:827
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copier"
-
-#: ../logview/logview-window.c:827
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copier la sélection"
-
-#: ../logview/logview-window.c:829
-msgid "Select the entire log"
-msgstr "Sélectionner le journal entier"
-
-#: ../logview/logview-window.c:831
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Rechercher..."
-
-#: ../logview/logview-window.c:831
-msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal"
-
-#: ../logview/logview-window.c:834
-msgid "Bigger text size"
-msgstr "Taille du texte plus grande"
-
-#: ../logview/logview-window.c:836
-msgid "Smaller text size"
-msgstr "Taille du texte plus petite"
-
-#: ../logview/logview-window.c:838
-msgid "Normal text size"
-msgstr "Taille du texte normal"
-
-#: ../logview/logview-window.c:841
-msgid "Manage Filters"
-msgstr "Gérer les filtres"
-
-#: ../logview/logview-window.c:841
-msgid "Manage filters"
-msgstr "Gérer les filtres"
-
-#: ../logview/logview-window.c:844
-msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Ouvre le sommaire de l'aide du visionneur de journaux système"
-
-#: ../logview/logview-window.c:846
-msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr ""
-"Affiche la boîte de dialogue « À propos » du visionneur de journaux système"
-
-#: ../logview/logview-window.c:851
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barre d'é_tat"
-
-#: ../logview/logview-window.c:851
-msgid "Show Status Bar"
-msgstr "Affiche la barre d'état"
-
-#: ../logview/logview-window.c:853
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Panneau _latéral"
-
-#: ../logview/logview-window.c:853
-msgid "Show Side Pane"
-msgstr "Affiche le panneau latéral"
-
-#: ../logview/logview-window.c:855
-msgid "Show matches only"
-msgstr "Afficher uniquement les correspondances"
-
-#: ../logview/logview-window.c:855
-msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres"
-
-#: ../logview/logview-window.c:857
-msgid "_Auto Scroll"
-msgstr "Défilement _automatique"
-
-#: ../logview/logview-window.c:857
-msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
-msgstr ""
-"Défile automatiquement vers le bas lorsque de nouvelles lignes apparaissent"
-
-#: ../logview/logview-window.c:971
-#, c-format
-msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr "Impossible de lire « %s »"
-
-#: ../logview/logview-window.c:1393
-msgid "Version: "
-msgstr "Version : "
-
-#: ../logview/logview-window.c:1500
-msgid "Could not open the following files:"
-msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :"
-
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+#: ../src/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texte à miniaturiser (par défaut : Aa)"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+#: ../src/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+#: ../src/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Taille de la police (par défaut : 64)"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+#: ../src/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+#: ../src/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE"
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../src/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../src/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#: ../src/font-view.c:304
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#: ../src/font-view.c:308
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#: ../src/font-view.c:352 ../src/font-view.c:365
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+#: ../src/font-view.c:356 ../src/font-view.c:367
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#: ../src/font-view.c:360
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
-#: ../font-viewer/font-view.c:428
+#: ../src/font-view.c:428
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
-#: ../font-viewer/font-view.c:430
+#: ../src/font-view.c:430
msgid "Install Failed"
msgstr "Échec de l'installation "
-#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#: ../src/font-view.c:502
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Utilisation : %s fichier2police\n"
-#: ../font-viewer/font-view.c:572
+#: ../src/font-view.c:572
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstaller la police"
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visionneur de police"
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Aperçu de polices"