summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tr.po
blob: 93bc965b6021c16eb906b3c21a3c5444e013103e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
# Turkish translation of gnome-utils.
# Copyright (C) 2003 gnome-utils' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
#
#
# Barbaros Ulutaş <tebarul@yahoo.com>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan@linuxdeneyimi.com>, 2003.
# Deniz Koçak <lenduha@gmail.com>, 2005.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# İlker DAĞLI <ilker@ilkerdagli.info>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-10 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-04 01:43+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433229082.000000\n"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Sözlük"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrim içi sözlükte gözden geçir"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME Sözlük, sözcüklerin anlamlarını çevrim içi arayan basit sözlük "
"uygulamasıdır. Öntanımlı olarak İngilizce anlamları aramasına rağmen "
"kolayca İspanyolcaya geçebilir ya da gereksiniminize göre DICT iletişim "
"kuralını kullanan diğer çevrim içi sözlükleri ekleyebilirsiniz."

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Öntanımlı Sözlük Sunucusu"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62
#: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "sözcük;kelime;eş anlamlı;tanım;heceleme;anlam;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı veri tabanı"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı tekil veri tabanının veya meta-"
"veri tabanının adı. Ünlem işareti (“!”) bir sözlük kaynağında bulunan tüm "
"veri tabanlarının aranması anlamına gelmektedir"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı arama stratejisi"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Eğer varsa, sözlük kaynağında kullanılacak öntanımlı arama stratejisinin "
"adı. Öntanımlı strateji “exact”, tam sözcükleri seçer."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Yazdırmada kullanılacak yazı tipi"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Tanım yazdırılırken kullanılacak yazı tipi."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Kullanılan sözlük kaynağının adı"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Sözcüklerin tanımlarının alınacağı öntanımlı sözlük kaynağının adı."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/thai.desktop.in:4
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo Tay-İngilizce Sözlükler"

#: src/gdict-about.c:52
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Sözlüklerde sözcük ara"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "Sözlük (geliştirme inşası)"

#: src/gdict-app-menus.ui:5
msgid "_New Window"
msgstr "_Yeni Pencere"

#: src/gdict-app-menus.ui:12
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Kopya _Kaydet…"

#: src/gdict-app-menus.ui:18
msgid "P_review"
msgstr "_Ön İzle"

#: src/gdict-app-menus.ui:23
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"

#: src/gdict-app-menus.ui:30
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

#: src/gdict-app-menus.ui:37
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"

#: src/gdict-app-menus.ui:40
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Kenar Çubuğu"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "Benzer _Sözcükler"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sözlük Kaynakları"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Kullanılabilir _Stratejiler"

#: src/gdict-app-menus.ui:64
msgid "_Go"
msgstr "_Git"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Önceki Tanım"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sonraki Tanım"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "_İlk tanım"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "S_on Tanım"

#: src/gdict-app-menus.ui:93
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Tercihler"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"

#. The help button is always visible
#: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
msgid "_About Dictionary"
msgstr "Sözlük _Hakkında"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Aranacak sözcükler"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "SÖZCÜK"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Eşleşecek sözcükler"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Kullanılacak sözlük kaynağı"

#: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69
msgid "NAME"
msgstr "AD"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Kullanılacak veri tabanı"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Kullanılacak strateji"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "SÖZCÜKLER"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Sözlük Tercihleri"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken hata oluştu"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "“%s:%d” itibarıyla sözlük sunucusuna bağlantı yok"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "“%s” makine adı için arama başarısız: uygun kaynak bulunamadı"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "“%s” makinesi için arama başarısız: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "“%s” makinesi için arama başarısız: makine bulunamadı"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Sözlük sunucusuna “%s:%d” itibarıyla bağlanılamadı. Sunucu %d koduyla "
"yanıtladı (sunucu çalışmıyor)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Sözlük sunucusu yanıtının ayrıştırılmasında hata\n"
": “%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "“%s” için tanım bulunamadı"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Geçersiz veri tabanı “%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Geçersiz strateji “%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Geçersiz komut “%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "“%s” komutu için geçersiz parametreler"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "“%s” sözlük sunucusu üzerinde veri tabanı bulunamadı"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "“%s” sözlük sunucusu üzerinde strateji bulunamadı"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s:%d itibarıyla sözlük sunucusuna bağlantı başarısız"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sunucudan gelen yanıt okunurken hata:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "“%s:%d” itibarıyla sözlük sunucusuna bağlantı zaman aşımına uğradı"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Sözlük sunucusu için makine adı tanımlanmadı"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Yuva oluşturulamadı"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kanal bloke edilemez olarak ayarlanamadı: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "“%s:%d” itibarıyla sözlük sunucusuna bağlanılamadı"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Erişilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Ulaşılabilir veri tabanlarının listesini temizle"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "Eşleşme yapılırken hata"

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Tanım aranırken hata"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Başka arama sürüyor"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Lütfen geçerli arama bitene dek bekleyin."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Tanım alınırken hata"

#: src/gdict-help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/gdict-help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"

#: src/gdict-help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını göster"

#: src/gdict-help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni pencere aç"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"

#: src/gdict-help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"

#: src/gdict-help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "Kenar çubuğu göster"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "Sözlük tanımları"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "Benzer sözcükler"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sözlük kaynakları"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "Kullanılabilir stratejiler"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "Tanımda gezin"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "Önceki tanım"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "Sonraki tanım"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tanım"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "Son tanım"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "Tanımda ara"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "Metinde bul"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "Kopya kaydet"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "Yazdırma ön izlemesi"

#: src/gdict-help-overlay.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Sözlük Kaynağını Görüntüle"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Sözlük Kaynağı Ekle"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "“%s” kaldırılsın mı?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Bu, sözlük kaynağını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır."

#: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575
#: src/gdict-window.c:819
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#: src/gdict-pref-dialog.c:376
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "“%s” kaynağı kaldırılamıyor"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sözlük Kaynağı Düzenle"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Sözcük aranacak sözlük kaynağı _seç:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Yeni sözlük kaynağı ekle"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Şu anda seçili sözlük kaynağını kaldır"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Şu anda seçili sözlük kaynağını düzenle"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Yazdırma yazı tipi:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazı tipini belirt"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ön izleme gösterilemiyor: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Erişilebilir kaynakların listesini yenile"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kaynak dosya oluşturulamadı"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi"

#. we just allow closing the dialog
#: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: src/gdict-source-dialog.c:576
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: src/gdict-source-dialog.c:584
msgid "C_ancel"
msgstr "İp_tal"

#: src/gdict-source-dialog.ui:58
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"

#: src/gdict-source-dialog.ui:73
msgid "_Port"
msgstr "_Bağlantı Noktası"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_Makine Adı"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Taşıma"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "Kaynak Adı"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Sözlükler"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Stratejiler"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Geçersiz taşıma türü “%d”"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Sözlük kaynağı tanımı içinde “%s” kümesi bulunamadı"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "“%s” anahtarı, sözlük kaynak tanımı içinden alınamadı: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "“%s” anahtarı, sözlük kaynak tanım dosyası içinden alınamadı: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Sözlük kaynağının adı yok"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "“%s” sözlük kaynağının geçersiz “%s” taşıması var"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Kullanılabilir stratejilerin listesini yeniden yükle"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Kullanılabilir stratejilerin listesini temizle"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "“%s” adlı ulaşılabilir sözlük kaynağı yok"

#: src/gdict-window.c:414
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Sözlük kaynağı bulunamadı"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "“%s” kaynağı için ulaşılabilir bağlam yok"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Bir bağlam oluşturulamadı"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Sözlük"

#: src/gdict-window.c:816
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bir Kopya Kaydet"

#: src/gdict-window.c:820
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"

#: src/gdict-window.c:826
msgid "Untitled document"
msgstr "Adsız belge"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "“%s” dosyasına yazılırken hata"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1216
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Aranacak sözcüğün üstüne çift tıkla"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Kullanılacak eşleşen stratejinin üstüne çift tıkla"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1227
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Kullanmak için kaynağın üstüne çift tıkla"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "Benzer sözcükler"

#: src/gdict-window.c:1450
msgid "Available strategies"
msgstr "Kullanılabilir stratejiler"

#: src/gdict-window.c:1466
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sözlük kaynakları"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri"

#: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95
msgid "FLAGS"
msgstr "İMLER"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict Seçenekleri"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict Seçeneklerini Göster"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "spanish"
#~ msgstr "spanish"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "İspanyolca Sözlükler"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Hakkında"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tümünü Seç"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ö_ncekini Bul"

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Kullanılabilir _Sözlükler"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Makine Adı"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "İstemci İsmi"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "Bağlam nesnesi istemcisinin ismi"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Bağlanılacak sözlük sunucusunun makine adı"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Kapı"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "Sözlük sunucusuna bağlanılacak kapı"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "Sözlük sunucusundan dönen durum kodu"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Sadece Yerel"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Bağlamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacağı"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosya adı"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının görünen adı"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Betimleme"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının tanımı"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Düzenlenebilir"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Sözlük kaynağı düzenlenebilir mi"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Veritabanı"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı veritabanı"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Strateji"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük kaynağının öntanımlı stratejisi"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Taşıma"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taşıma mekanizması"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Bağlam"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "Bu kaynağa bağlanacak GdictContext "

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Yollar"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Bu nesne tarafından kullanılan arama yolları"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kaynaklar"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Bulunan sözlük kaynakları"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Ulaşılabilir sözlükler"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopyala"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "_Durum çubuğu"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Bulunamadı"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Bul:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "Ö_nceki"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sonraki"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "'%s' aranıyor..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Tanım bulunamadı"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "%d tanım bulundu"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Sözlük kaynağı `%s' seçildi"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Strateji `%s' seçildi"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Veritabanı `%s' seçildi"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "`%s' kelimesi seçildi"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "A_ra"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "Ulaşılabilir _Veri tabanları"

#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "Vikipedi'den Fransızca Sözlükler"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Yeni arama"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Bu belgeyi önizle"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Yazdır..."

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Bu belgeyi yazdır"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Önceki tanıma git"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Sonraki tanıma git"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "İlk tanıma git"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_İçindekiler"