diff options
author | Nathan Follens <nfollens@gnome.org> | 2022-06-28 12:32:43 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-06-28 12:32:43 +0000 |
commit | 546978bbf02492e1df82170c0f12c350e805c398 (patch) | |
tree | 6ca54062a39d1b7f5105cfa0828841772d855cd7 | |
parent | 63f767acf35da9020b14be4c5fddbe4996709c4d (diff) | |
download | gnome-dictionary-546978bbf02492e1df82170c0f12c350e805c398.tar.gz |
Add Dutch translation
-rw-r--r-- | help/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | help/nl/nl.po | 1104 |
2 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS index ca8c1ab..efdcc5b 100644 --- a/help/LINGUAS +++ b/help/LINGUAS @@ -13,6 +13,7 @@ hu id it ko +nl oc pl pt_BR diff --git a/help/nl/nl.po b/help/nl/nl.po new file mode 100644 index 0000000..58dd535 --- /dev/null +++ b/help/nl/nl.po @@ -0,0 +1,1104 @@ +# Dutch translation for gnome-dictionary. +# Copyright (C) 2022 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. +# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-20 21:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-28 14:31+0200\n" +"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" +"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" +"\n" +"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12 +#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13 +#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14 +#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12 +#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12 +#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14 +#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15 +#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15 +#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15 +#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20 +#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14 +#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14 +#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20 +#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14 +#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20 +#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16 +#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21 +#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17 +#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18 +#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17 +#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17 +#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19 +#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/definition.page:25 +msgid "Find the definition of a word or term." +msgstr "Vind de definitie van een woord of begrip." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/definition.page:29 +msgid "Look up a word or term" +msgstr "Een woord of begrip opzoeken" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/definition.page:31 +msgid "" +"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. " +"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word " +"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you " +"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:" +msgstr "" +"U kunt <app>Woordenboek</app> gebruiken om de betekenis van een <em>begrip</" +"em> op te zoeken. Een begrip kan een enkel woord zijn, zoals <input>appel</" +"input>, of een samenstelling in aparte woorden, zoals <input>general " +"manager</input>. Het zoekresultaat toont mogelijk ook de oorsprong, het " +"belang en het gebruik van een woord. Om een begrip op te zoeken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/definition.page:39 +msgid "" +"Type the term that you want to search for into the search field in the " +"header bar." +msgstr "Voer het begrip in dat u wilt opzoeken in het zoekveld bovenaan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/definition.page:43 +msgid "Press <key>Return</key> to search." +msgstr "Druk op <key>Enter</key> om te zoeken." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/definition.page:47 +msgid "" +"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show " +"you the result from the first dictionary in the source. To view results from " +"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in " +"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words" +"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all " +"the results." +msgstr "" +"<app>Woordenboek</app> zal uw geselecteerde woordenboekbron doorzoeken en u " +"het resultaat van het eerste woordenboek in de bron tonen. Om resultaten te " +"bekijken van andere woordenboeken uit dezelfde bron drukt u op de menuknop " +"in de rechterbovenhoek van het venster en selecteert u <link xref=\"similar-" +"words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Beeld</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Vergelijkbare woorden</gui></guiseq></link> om een zijbalk met alle " +"resultaten tevoorschijn te brengen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/dictionary-select.page:27 +msgid "Select a different dictionary" +msgstr "Selecteer een ander woordenboek" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/dictionary-select.page:29 +msgid "" +"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many " +"different dictionaries. You can search any of these dictionaries." +msgstr "" +"Een enkele <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> kan veel " +"verschillende woordenboeken bevatten. U kunt elk van deze woordenboeken " +"doorzoeken." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/dictionary-select.page:34 +msgid "Select a dictionary" +msgstr "Selecteer een woordenboek" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/dictionary-select.page:36 +msgid "Press the button next to the search field in the header bar." +msgstr "Druk op de knop naast het zoekveld in de kopbalk." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/dictionary-select.page:37 +msgid "" +"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary " +"source will open." +msgstr "" +"Er zal een lijst met beschikbare woordenboeken van uw huidig geselecteerde " +"woordenboekbron geopend worden." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/dictionary-select.page:41 +msgid "Select the dictionary that you want to use." +msgstr "Selecteer het woordenboek dat u wilt gebruiken." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/dictionary-select.page:45 +msgid "" +"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show " +"the result only from the selected dictionary." +msgstr "" +"Het volgende begrip dat u <link xref=\"definition\">opzoekt</link> zal enkel " +"het resultaat van het geselecteerde woordenboek tonen." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/dictionary-select.page:49 +msgid "" +"Your dictionary selection will not be remembered next time you use " +"<app>Dictionary</app>." +msgstr "" +"Uw woordenboekselectie zal niet onthouden worden wanneer u <app>Woordenboek</" +"app> de volgende keer opent." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/find.page:24 +msgid "Find text in a definition." +msgstr "Zoek tekst binnen een definitie." + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: td/p +#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76 +msgid "Search within a definition" +msgstr "Zoeken binnen een definitie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/find.page:30 +msgid "" +"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so " +"you may wish to search them to find the section that is relevant to you." +msgstr "" +"Sommige woordenboekingangen kunnen erg lang zijn en veel resultaten " +"bevatten, dus misschien wilt u ze doorzoeken om het deel dat voor u relevant " +"is te vinden." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/find.page:34 +msgid "To find definitions:" +msgstr "Om definities te zoeken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/find.page:36 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Find</gui>." +msgstr "" +"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " +"style=\"menuitem\">Zoeken</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/find.page:40 +msgid "" +"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> " +"window. Type in your search term to search within the definition that is " +"currently displayed." +msgstr "" +"De balk <gui>Zoeken</gui> zal bovenaan het <app>Woordenboek</app>-venster " +"verschijnen. Voer uw zoekopdracht in om binnen de huidig weergegeven " +"definitie te zoeken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/find.page:45 +msgid "" +"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will " +"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when " +"you are on the last result and press the Down button." +msgstr "" +"Druk op Omhoog of Omlaag om door de resultaten te bladeren. Wanneer u aan " +"het einde van de pagina komt en op Omlaag drukt zal de selectie niet naar de " +"bovenkant van de pagina verspringen." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "link:trail" +msgid "Dictionary" +msgstr "Woordenboek" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Dictionary" +msgstr "Woordenboek" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "Dictionary" +msgstr "Woordenboek" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:20 +msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>." +msgstr "Zoek definities voor woorden op in <app>Woordenboek</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:23 +msgid "<_:media-1/> Dictionary Help" +msgstr "<_:media-1/> Hulp voor Woordenboek" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:29 +msgid "Features" +msgstr "Functies" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:33 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:37 +msgid "Common problems and solutions" +msgstr "Veel voorkomende problemen en oplossingen" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:23 +msgid "What is <app>Dictionary</app>?" +msgstr "Wat is <app>Woordenboek</app>?" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:27 +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:29 +msgid "" +"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It " +"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default " +"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</" +"sys>." +msgstr "" +"<app>Woordenboek</app> is een toepassing waarmee u definities kunt opzoeken. " +"Deze definities worden opgezocht via een online <app>DICT</app>-server. De " +"standaard-<app>DICT</app>-server bevindt zich op <sys href=\"http://dict.org" +"\">http://dict.org</sys>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:34 +msgid "" +"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a " +"definition</link>!" +msgstr "" +"Zet uw eerste stappen in <app>Woordenboek</app> door <link xref=\"definition" +"\">een definitie op te zoeken</link>!" + +#. (itstool) path: figure/title +#: C/introduction.page:38 +msgid "Dictionary" +msgstr "Woordenboek" + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/introduction.page:39 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' " +"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'" +msgstr "@" + +#. (itstool) path: media/p +#: C/introduction.page:40 +msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window." +msgstr "Schermafdruk van het hoofdvenster van <app>Woordenboek</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/keyboard-shortcuts.page:25 +msgid "" +"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more " +"efficiently." +msgstr "" +"U kunt gebruik maken van sneltoetsen om vlotter door <app>Woordenboek</app> " +"te navigeren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:29 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:31 +msgid "" +"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of " +"navigating through the menu. The following shortcuts are available:" +msgstr "" +"Sneltoetsen zijn toetscombinaties die u kunt gebruiken in plaats van door de " +"menu’s te navigeren. De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar:" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:35 +msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>" +msgstr "Navigatie in <app>Woordenboek</app>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70 +#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126 +msgid "Action" +msgstr "Opdracht" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71 +#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127 +msgid "Shortcut" +msgstr "Sneltoets" + +#. (itstool) path: td/p +#. (itstool) path: section/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38 +msgid "Print preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:45 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#. (itstool) path: section/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61 +msgid "Print" +msgstr "Afdrukken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:49 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:52 +msgid "View sidebar" +msgstr "Zijbalk tonen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:53 +msgid "<key>F9</key>" +msgstr "<key>F9</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:56 +msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window" +msgstr "Een nieuw <app>Woordenboek</app>-venster openen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:57 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:60 +msgid "Close current <app>Dictionary</app> window" +msgstr "Het huidige <app>Woordenboek</app>-venster sluiten" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:61 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:67 +msgid "Search shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen voor zoeken" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:77 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:93 +msgid "Navigate within a definition" +msgstr "Navigeren binnen een definitie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:112 +msgid "First definition" +msgstr "Eerste definitie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:113 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:116 +msgid "Last definition" +msgstr "Laatste definitie" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:117 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:123 +msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:" +msgstr "Sneltoetsen voor definities in <app>Woordenboek</app>:" + +#. (itstool) path: td/p +#. (itstool) path: page/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29 +msgid "Similar words" +msgstr "Vergelijkbare woorden" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:133 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#. (itstool) path: page/title +#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "Woordenboekbronnen" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:137 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:146 +msgid "Available strategies" +msgstr "Beschikbare strategieën" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/keyboard-shortcuts.page:147 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "" +"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 " +"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send " +"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, " +"California, 94041, USA." +msgstr "" +"Dit werk wordt uitgegeven onder de Creative Commons Naamsvermelding-" +"GelijkDelen 3.0 Unported-licentie. Bekijk <_:link-1/> voor een kopie van " +"deze licentie, of stuur een brief naar Creative Commons, 444 Castro Street, " +"Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref.page:16 +msgid "Manage your preferences." +msgstr "Beheer uw voorkeuren." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref.page:19 +msgid "<app>Dictionary</app> preferences" +msgstr "<app>Woordenboek</app>-voorkeuren" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/print-font.page:25 +msgid "Select the font for printing definitions." +msgstr "Selecteer het lettertype voor het afdrukken van definities." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/print-font.page:29 +msgid "Print font" +msgstr "Afdruklettertype" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/print-font.page:31 +msgid "" +"You can change the default font face and size that are used for printing the " +"definitions." +msgstr "" +"U kunt het lettertype en de lettergrootte die gebruikt worden voor het " +"afdrukken van definities wijzigen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/print-font.page:35 +msgid "Change the font" +msgstr "Het lettertype wijzigen" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36 +#: C/sources-edit.page:34 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." +msgstr "" +"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " +"style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:41 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>." +msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Afdrukken</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:44 +msgid "Click font selector button." +msgstr "Klik op de lettertypeselectieknop." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:47 +msgid "Select the font that you wish to use." +msgstr "Selecteer het lettertype dat u wilt gebruiken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:50 +msgid "" +"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease " +"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the " +"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size." +msgstr "" +"Versleep de schuifbalk naar rechts om de lettergrootte te vergroten, of naar " +"links om te verkleinen. U kunt de gewenste grootte ook intypen in het " +"tekstvak, of de lettergrootte verkleinen of vergroten met de knoppen <gui>-</" +"gui> en <gui>+</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print-font.page:56 +msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings." +msgstr "" +"Klik op <gui style=\"button\">Selecteren</gui> om uw lettertype-instellingen " +"op te slaan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/print-font.page:60 +msgid "" +"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font " +"size, some of the text may be cut off." +msgstr "" +"De indeling van deze definitie is niet geoptimaliseerd voor afdrukken, dus " +"als u een groot lettertype instelt zou een deel van de tekst kunnen " +"wegvallen." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/print.page:26 +msgid "Print preview and print definitions." +msgstr "Afdrukvoorbeeld en definities afdrukken." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/print.page:30 +msgid "Print a definition" +msgstr "Een definitie afdrukken" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/print.page:32 +msgid "" +"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should " +"preview the definition as it would be printed to check that the text fits " +"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font" +"\">print font</link> size." +msgstr "" +"U kunt een definitie afdrukken op papier of naar een bestand. Vóór het " +"afdrukken is het goed dat u het afdrukvoorbeeld bekijkt om te controleren of " +"de tekst wel op de pagina past, zeker als u de grootte van het <link xref=" +"\"print-font\">afdruklettertype</link> gewijzigd hebt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:42 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Preview</gui>." +msgstr "" +"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " +"style=\"menuitem\">Voorbeeld</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:46 +msgid "" +"A print preview window will open which will show you the definition exactly " +"as it will be printed." +msgstr "" +"Er zal een afdrukvoorbeeldvenster geopend worden waarin u precies kunt zien " +"hoe de definitie eruitziet wanneer u ze afdrukt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:50 +msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level." +msgstr "" +"Gebruik de kopbalk om door pagina’s te bladeren en het zoomniveau aan te " +"passen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:53 +msgid "" +"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the " +"window to end the preview." +msgstr "" +"Druk op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om de definitie af te drukken " +"of sluit het venster om het afdrukvoorbeeld te sluiten." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/print.page:63 +msgid "" +"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</" +"link> to be able to print to paper." +msgstr "" +"Om op papier af te drukken dient u eerst <link href=\"help:gnome-help/" +"printing\">een printer in te stellen</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:68 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Print</gui>." +msgstr "" +"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " +"style=\"menuitem\">Afdrukken</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:72 +msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>." +msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Algemeen</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:75 +msgid "" +"Select the printer that you want to use from the list of printers or select " +"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>." +msgstr "" +"Selecteer de printer die u wilt gebruiken uit de lijst met printers, of " +"selecteer <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Afdrukken naar " +"bestand</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:80 +msgid "" +"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</" +"link>." +msgstr "" +"Kies uw <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">afdrukinstellingen</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:84 +msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition." +msgstr "" +"Druk op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om de definitie af te drukken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/prob-retrieving-definition.page:24 +msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>." +msgstr "<sys>Fout bij ophalen van definities</sys>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/prob-retrieving-definition.page:28 +msgid "Cannot find definitions" +msgstr "Kan geen definities vinden" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/prob-retrieving-definition.page:30 +msgid "" +"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> " +"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select" +"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the " +"following:" +msgstr "" +"Als de foutmelding <sys>Fout bij ophalen van definities</sys> verschijnt " +"wanneer u een definitie in een van de <link xref=\"sources-select" +"\">geselecteerde woordenboeken</link> opzoekt, gaat het waarschijnlijk om " +"een van de volgende problemen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-retrieving-definition.page:37 +msgid "" +"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up " +"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link " +"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again." +msgstr "" +"Een of meer van de geselecteerde <app>DICT</app>-servers, die gebruikt " +"worden om definities op te zoeken, werken mogelijk niet. U kunt even " +"proberen te wachten voor u de definitie opnieuw <link xref=\"definition" +"\">opzoekt</link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/prob-retrieving-definition.page:43 +msgid "" +"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to " +"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able " +"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>." +msgstr "" +"Uw internetverbinding werkt mogelijk niet. Om begrippen te kunnen opzoeken " +"met <app>Woordenboek</app> heeft uw computer <link href=\"help:gnome-help/net" +"\">een werkende internetverbinding nodig</link> om te verbinden met <sys " +"href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/save-definition.page:24 +msgid "Save a copy of a definition to a text file." +msgstr "Sla een kopie van een definitie op als tekstbestand." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/save-definition.page:28 +msgid "Save a definition" +msgstr "Een definitie opslaan" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/save-definition.page:30 +msgid "" +"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to " +"use it outside of <app>Dictionary</app>." +msgstr "" +"U kunt een definitie opslaan als tekstbestand. Dit kan nuttig zijn wanneer u " +"de definitie buiten <app>Woordenboek</app> wilt gebruiken." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/save-definition.page:34 +msgid "To save a definition:" +msgstr "Om een definitie op te slaan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/save-definition.page:36 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>." +msgstr "" +"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui " +"style=\"menuitem\">Een kopie opslaan…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/save-definition.page:40 +msgid "" +"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You " +"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file " +"name." +msgstr "" +"Kies waar u de definitie wilt opslaan en stel een naam voor het bestand in. " +"Voeg misschien ook de bestandsextensie <file>.txt</file> toe achteraan de " +"bestandsnaam." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/save-definition.page:45 +msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition." +msgstr "" +"Druk op <gui style=\"button\">Opslaan</gui> om de definitie op te slaan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/similar-words.page:25 +msgid "View related results in other dictionaries." +msgstr "Bekijk gerelateerde zoekresultaten uit andere woordenboeken." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/similar-words.page:31 +msgid "" +"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your " +"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:" +msgstr "" +"<app>Woordenboek</app> zal slechts de definitie uit één van uw woordenboeken " +"weergeven. Als u wilt kijken of er zoekresultaten zijn in andere " +"woordenboeken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/similar-words.page:36 +msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term." +msgstr "<link xref=\"definition\">Zoek</link> het gewenste begrip op." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/similar-words.page:39 +msgid "" +"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Als de zijbalk nog niet zichtbaar is, druk dan op de menuknop in de " +"rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Beeld</gui> <gui style=\"menuitem\">Vergelijkbare woorden</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/similar-words.page:44 +msgid "" +"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other " +"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, " +"double click on the entry." +msgstr "" +"De zijbalk met <gui>Vergelijkbare woorden</gui> zal zoekresultaten weergaven " +"uit andere woordenboeken van uw geselecteerde woordenboekbron. Dubbelklik op " +"een ingang om het betreffende vergelijkbare woord te bekijken." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/source-add-local.page:21 +msgid "Add local dictionary sources" +msgstr "Lokale woordenboekbronnen toevoegen" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/sources-default.page:26 +msgid "Set a default dictionary source" +msgstr "Een standaardwoordenboekbron instellen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sources-default.page:28 +msgid "" +"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed " +"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref=" +"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use " +"instead." +msgstr "" +"Wanneer u <app>Woordenboek</app> voor de eerste keer gebruikt zouden er al " +"enkele voorafgeïnstalleerde woordenboeken meegeleverd moeten zijn. U kunt de " +"standaard<link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> wijzigen naar een " +"bron naar keuze." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/sources-default.page:34 +msgid "Change the default dictionary source:" +msgstr "De standaardwoordenboekbron wijzigen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38 +msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>." +msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Bron</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-default.page:43 +msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default." +msgstr "Selecteer de woordenboekbron die u als standaard wilt instellen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-default.page:46 +msgid "Your change will be saved automatically." +msgstr "Uw wijzigingen worden automatisch opgeslagen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/sources-delete.page:27 +msgid "Delete a dictionary source" +msgstr "Een woordenboekbron verwijderen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sources-delete.page:29 +msgid "" +"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</" +"link> or if one stops working for you, you may want to delete it." +msgstr "" +"Als u een bepaalde <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> niet meer " +"nodig hebt, of als één van uw bronnen niet meer werkt, kunt u ze verwijderen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/sources-delete.page:34 +msgid "Delete a dictionary source:" +msgstr "Een woordenboekbron verwijderen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-delete.page:43 +msgid "Select the dictionary source that you want to delete." +msgstr "Selecteer de woordenboekbron die u wilt verwijderen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-delete.page:46 +msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>." +msgstr "Druk op <gui style=\"button\">-</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-delete.page:49 +msgid "" +"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently " +"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted." +msgstr "" +"Er zal een dialoogvenster verschijnen om te bevestigen dat u de " +"geselecteerde bron voorgoed wilt verwijderen. Wanneer u de verwijdering " +"bevestigt zal de bron verwijderd worden." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/sources-edit.page:26 +msgid "Edit a dictionary source" +msgstr "Een woordenboekbron bewerken" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sources-edit.page:28 +msgid "" +"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to " +"update details such as its description or remote address." +msgstr "" +"U kunt een <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> aanpassen om " +"details zoals de beschrijving of het externe adres ervan te wijzigen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/sources-edit.page:32 +msgid "To edit a dictionary source:" +msgstr "Om een woordenboekbron te bewerken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:41 +msgid "Double click on the dictionary source you want to edit." +msgstr "Dubbelklik op de woordenboekbron die u wilt bewerken." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:44 +msgid "You can edit the following fields:" +msgstr "U kunt de volgende velden bewerken:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:47 +msgid "" +"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to " +"you." +msgstr "" +"<gui>Beschrijving</gui> is de naam van de bron zoals ze voor u verschijnt." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:51 +msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server." +msgstr "<gui>Transport</gui> is de soort server." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:54 +msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source." +msgstr "<gui>Hostnaam</gui> is de locatie van de woordenboekbron." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:59 +msgid "<gui>Port</gui>." +msgstr "<gui>Poort</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:64 +msgid "" +"View the dictionaries that are available in the dictionary source by " +"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab." +msgstr "" +"Bekijk de woordenboeken die beschikbaar zijn in de woordenboekbron door het " +"tabblad <gui style=\"tab\">Woordenboeken</gui> te selecteren." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-edit.page:68 +msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings." +msgstr "" +"Druk op <gui style=\"button\">Sluiten</gui> om de instellingen op te slaan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/sources.page:26 +msgid "Manage various dictionary sources." +msgstr "Beheer verschillende woordenboekbronnen." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sources.page:32 +msgid "" +"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that " +"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary " +"databases which are usually online, but can be installed on your machine as " +"well." +msgstr "" +"<app>Woordenboek</app> maakt gebruik van <em>woordenboekbronnen</em> om de " +"woorden die u zoekt op te zoeken. Een woordenboekbron is een verzameling van " +"één of meer woordenboekdatabases, die zich meestal online bevinden maar ook " +"op uw computer geïnstalleerd kunnen zijn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/sources.page:38 +msgid "Manage your dictionary sources" +msgstr "Uw woordenboekbronnen beheren" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/sources-select.page:28 +msgid "Select a dictionary source" +msgstr "Een woordenboekbron selecteren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/sources-select.page:30 +msgid "" +"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you " +"are currently using without changing your default preferences." +msgstr "" +"U kunt de <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> die u momenteel " +"gebruikt wijzigen zonder uw standaardvoorkeuren te wijzigen." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/sources-select.page:34 +msgid "Temporarily change the dictionary source:" +msgstr "De woordenboekbron tijdelijk wijzigen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-select.page:36 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary " +"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources " +"will open." +msgstr "" +"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Beeld</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Woordenboekbronnen</gui></guiseq>. Er zal een zijbalk met de beschikbare " +"woordenboekbronnen tevoorschijn komen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/sources-select.page:42 +msgid "" +"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking " +"it or pressing <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Selecteer de woordenboekbron die u wilt gebruiken door erop te dubbelklikken " +"of door op <key>Enter</key> te drukken." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/text-copy.page:25 +msgid "Select and copy a definition to another application." +msgstr "Selecteer en kopieer een definitie naar een andere toepassing." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/text-copy.page:29 +msgid "Copy definition" +msgstr "Een definitie kopiëren" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/text-copy.page:31 +msgid "" +"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another " +"application." +msgstr "" +"U kunt definities kopiëren en plakken van <app>Woordenboek</app> naar een " +"andere toepassing." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/text-copy.page:35 +msgid "Copy a definition" +msgstr "Een definitie kopiëren" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/text-copy.page:37 +msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>." +msgstr "Selecteer de tekst die u wilt kopiëren in <app>Woordenboek</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/text-copy.page:40 +msgid "" +"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut." +msgstr "" +"Rechterklik en selecteer <gui style=\"menuitem\">Kopiëren</gui>, of druk op " +"de sneltoets <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/text-copy.page:44 +msgid "" +"Paste the text into another application. This can usually be done using the " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through " +"one of the menus." +msgstr "" +"Plak de tekst in een andere toepassing. Dit kan meestal met de sneltoets " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>, of via een van de menu’s." |