summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNathan Follens <nfollens@gnome.org>2022-06-28 12:32:43 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2022-06-28 12:32:43 +0000
commit546978bbf02492e1df82170c0f12c350e805c398 (patch)
tree6ca54062a39d1b7f5105cfa0828841772d855cd7
parent63f767acf35da9020b14be4c5fddbe4996709c4d (diff)
downloadgnome-dictionary-546978bbf02492e1df82170c0f12c350e805c398.tar.gz
Add Dutch translation
-rw-r--r--help/LINGUAS1
-rw-r--r--help/nl/nl.po1104
2 files changed, 1105 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index ca8c1ab..efdcc5b 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -13,6 +13,7 @@ hu
id
it
ko
+nl
oc
pl
pt_BR
diff --git a/help/nl/nl.po b/help/nl/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..58dd535
--- /dev/null
+++ b/help/nl/nl.po
@@ -0,0 +1,1104 @@
+# Dutch translation for gnome-dictionary.
+# Copyright (C) 2022 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
+# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-20 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-28 14:31+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
+"\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:13 C/dictionary-select.page:13 C/find.page:12
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:11 C/keyboard-shortcuts.page:13
+#: C/pref.page:10 C/print-font.page:13 C/print.page:14
+#: C/prob-retrieving-definition.page:12 C/save-definition.page:12
+#: C/similar-words.page:13 C/source-add-local.page:12 C/sources-default.page:12
+#: C/sources-delete.page:13 C/sources-edit.page:12 C/sources.page:14
+#: C/sources-select.page:14 C/text-copy.page:13
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/definition.page:15 C/definition.page:20 C/dictionary-select.page:15
+#: C/dictionary-select.page:20 C/find.page:14 C/find.page:19 C/index.page:15
+#: C/introduction.page:13 C/introduction.page:18 C/keyboard-shortcuts.page:15
+#: C/keyboard-shortcuts.page:20 C/print-font.page:15 C/print-font.page:20
+#: C/print.page:16 C/print.page:21 C/prob-retrieving-definition.page:14
+#: C/prob-retrieving-definition.page:19 C/save-definition.page:14
+#: C/save-definition.page:19 C/similar-words.page:15 C/similar-words.page:20
+#: C/source-add-local.page:14 C/sources-default.page:14
+#: C/sources-default.page:19 C/sources-delete.page:15 C/sources-delete.page:20
+#: C/sources-edit.page:14 C/sources-edit.page:19 C/sources.page:16
+#: C/sources.page:21 C/sources-select.page:16 C/sources-select.page:21
+#: C/text-copy.page:15 C/text-copy.page:20
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/definition.page:18 C/dictionary-select.page:18 C/find.page:17
+#: C/introduction.page:16 C/keyboard-shortcuts.page:18 C/print-font.page:18
+#: C/print.page:19 C/prob-retrieving-definition.page:17
+#: C/save-definition.page:17 C/similar-words.page:18 C/sources-default.page:17
+#: C/sources-delete.page:18 C/sources-edit.page:17 C/sources.page:19
+#: C/sources-select.page:19 C/text-copy.page:18
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/definition.page:25
+msgid "Find the definition of a word or term."
+msgstr "Vind de definitie van een woord of begrip."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/definition.page:29
+msgid "Look up a word or term"
+msgstr "Een woord of begrip opzoeken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:31
+msgid ""
+"You can use <app>Dictionary</app> to look up the meaning of a <em>term</em>. "
+"A term can be a single word such as <input>apple</input> or a compound word "
+"such as <input>chopping board</input>. The search result may also show you "
+"the origin, importance and usage of a word. To look up a term:"
+msgstr ""
+"U kunt <app>Woordenboek</app> gebruiken om de betekenis van een <em>begrip</"
+"em> op te zoeken. Een begrip kan een enkel woord zijn, zoals <input>appel</"
+"input>, of een samenstelling in aparte woorden, zoals <input>general "
+"manager</input>. Het zoekresultaat toont mogelijk ook de oorsprong, het "
+"belang en het gebruik van een woord. Om een begrip op te zoeken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:39
+msgid ""
+"Type the term that you want to search for into the search field in the "
+"header bar."
+msgstr "Voer het begrip in dat u wilt opzoeken in het zoekveld bovenaan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/definition.page:43
+msgid "Press <key>Return</key> to search."
+msgstr "Druk op <key>Enter</key> om te zoeken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/definition.page:47
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will search your selected dictionary source and show "
+"you the result from the first dictionary in the source. To view results from "
+"the other dictionaries that are in the same source, press the menu button in "
+"the top-right corner of the window and select <link xref=\"similar-words"
+"\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Similar Words</gui></guiseq></link> to pop up a sidebar that shows all "
+"the results."
+msgstr ""
+"<app>Woordenboek</app> zal uw geselecteerde woordenboekbron doorzoeken en u "
+"het resultaat van het eerste woordenboek in de bron tonen. Om resultaten te "
+"bekijken van andere woordenboeken uit dezelfde bron drukt u op de menuknop "
+"in de rechterbovenhoek van het venster en selecteert u <link xref=\"similar-"
+"words\"><guiseq><gui style=\"menuitem\">Beeld</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Vergelijkbare woorden</gui></guiseq></link> om een zijbalk met alle "
+"resultaten tevoorschijn te brengen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dictionary-select.page:27
+msgid "Select a different dictionary"
+msgstr "Selecteer een ander woordenboek"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:29
+msgid ""
+"A single <link xref=\"sources\">dictionary source</link> may have many "
+"different dictionaries. You can search any of these dictionaries."
+msgstr ""
+"Een enkele <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> kan veel "
+"verschillende woordenboeken bevatten. U kunt elk van deze woordenboeken "
+"doorzoeken."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/dictionary-select.page:34
+msgid "Select a dictionary"
+msgstr "Selecteer een woordenboek"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:36
+msgid "Press the button next to the search field in the header bar."
+msgstr "Druk op de knop naast het zoekveld in de kopbalk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:37
+msgid ""
+"A list of the available dictionaries for your currently selected dictionary "
+"source will open."
+msgstr ""
+"Er zal een lijst met beschikbare woordenboeken van uw huidig geselecteerde "
+"woordenboekbron geopend worden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dictionary-select.page:41
+msgid "Select the dictionary that you want to use."
+msgstr "Selecteer het woordenboek dat u wilt gebruiken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dictionary-select.page:45
+msgid ""
+"The next term that you <link xref=\"definition\">look up</link> will show "
+"the result only from the selected dictionary."
+msgstr ""
+"Het volgende begrip dat u <link xref=\"definition\">opzoekt</link> zal enkel "
+"het resultaat van het geselecteerde woordenboek tonen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dictionary-select.page:49
+msgid ""
+"Your dictionary selection will not be remembered next time you use "
+"<app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"Uw woordenboekselectie zal niet onthouden worden wanneer u <app>Woordenboek</"
+"app> de volgende keer opent."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/find.page:24
+msgid "Find text in a definition."
+msgstr "Zoek tekst binnen een definitie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/find.page:28 C/keyboard-shortcuts.page:76
+msgid "Search within a definition"
+msgstr "Zoeken binnen een definitie"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/find.page:30
+msgid ""
+"Some dictionary entries can be very long and can contain many results, so "
+"you may wish to search them to find the section that is relevant to you."
+msgstr ""
+"Sommige woordenboekingangen kunnen erg lang zijn en veel resultaten "
+"bevatten, dus misschien wilt u ze doorzoeken om het deel dat voor u relevant "
+"is te vinden."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/find.page:34
+msgid "To find definitions:"
+msgstr "Om definities te zoeken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Find</gui>."
+msgstr ""
+"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
+"style=\"menuitem\">Zoeken</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:40
+msgid ""
+"The <gui>Find</gui> bar will appear at the top of the <app>Dictionary</app> "
+"window. Type in your search term to search within the definition that is "
+"currently displayed."
+msgstr ""
+"De balk <gui>Zoeken</gui> zal bovenaan het <app>Woordenboek</app>-venster "
+"verschijnen. Voer uw zoekopdracht in om binnen de huidig weergegeven "
+"definitie te zoeken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/find.page:45
+msgid ""
+"Press the Up or Down buttons to scroll through the results. The search will "
+"not wrap around: in other words, it will not go to the top of the page when "
+"you are on the last result and press the Down button."
+msgstr ""
+"Druk op Omhoog of Omlaag om door de resultaten te bladeren. Wanneer u aan "
+"het einde van de pagina komt en op Omlaag drukt zal de selectie niet naar de "
+"bovenkant van de pagina verspringen."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordenboek"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordenboek"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordenboek"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:20
+msgid "Look up word definitions in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Zoek definities voor woorden op in <app>Woordenboek</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:23
+msgid "<_:media-1/> Dictionary Help"
+msgstr "<_:media-1/> Hulp voor Woordenboek"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:29
+msgid "Features"
+msgstr "Functies"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:33
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Common problems and solutions"
+msgstr "Veel voorkomende problemen en oplossingen"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:23
+msgid "What is <app>Dictionary</app>?"
+msgstr "Wat is <app>Woordenboek</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:27
+msgid "Introduction"
+msgstr "Inleiding"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:29
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> is an application for looking up term definitions. It "
+"searches for definitions using an online <app>DICT</app> server. The default "
+"<app>DICT</app> server is at <sys href=\"http://dict.org\">http://dict.org</"
+"sys>."
+msgstr ""
+"<app>Woordenboek</app> is een toepassing waarmee u definities kunt opzoeken. "
+"Deze definities worden opgezocht via een online <app>DICT</app>-server. De "
+"standaard-<app>DICT</app>-server bevindt zich op <sys href=\"http://dict.org"
+"\">http://dict.org</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
+msgid ""
+"Start using <app>Dictionary</app> by <link xref=\"definition\">looking up a "
+"definition</link>!"
+msgstr ""
+"Zet uw eerste stappen in <app>Woordenboek</app> door <link xref=\"definition"
+"\">een definitie op te zoeken</link>!"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:38
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordenboek"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-dictionary-3-26.png' "
+"md5='ab6aa6e49972726676c39bf69a511303'"
+msgstr "@"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid "Screenshot showing the <app>Dictionary</app> main window."
+msgstr "Schermafdruk van het hoofdvenster van <app>Woordenboek</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts.page:25
+msgid ""
+"You can use keyboard shortcuts to navigate around <app>Dictionary</app> more "
+"efficiently."
+msgstr ""
+"U kunt gebruik maken van sneltoetsen om vlotter door <app>Woordenboek</app> "
+"te navigeren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:29
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:31
+msgid ""
+"Keyboard shortcuts are combinations of keys that you can use instead of "
+"navigating through the menu. The following shortcuts are available:"
+msgstr ""
+"Sneltoetsen zijn toetscombinaties die u kunt gebruiken in plaats van door de "
+"menu’s te navigeren. De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar:"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:35
+msgid "Navigate around <app>Dictionary</app>"
+msgstr "Navigatie in <app>Woordenboek</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:38 C/keyboard-shortcuts.page:70
+#: C/keyboard-shortcuts.page:96 C/keyboard-shortcuts.page:126
+msgid "Action"
+msgstr "Opdracht"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:39 C/keyboard-shortcuts.page:71
+#: C/keyboard-shortcuts.page:97 C/keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Sneltoets"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:44 C/print.page:38
+msgid "Print preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:45
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:48 C/print.page:61
+msgid "Print"
+msgstr "Afdrukken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:49
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "View sidebar"
+msgstr "Zijbalk tonen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:53
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:56
+msgid "Open a new <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Een nieuw <app>Woordenboek</app>-venster openen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:57
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:60
+msgid "Close current <app>Dictionary</app> window"
+msgstr "Het huidige <app>Woordenboek</app>-venster sluiten"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:61
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:67
+msgid "Search shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen voor zoeken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:93
+msgid "Navigate within a definition"
+msgstr "Navigeren binnen een definitie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:112
+msgid "First definition"
+msgstr "Eerste definitie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:113
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:116
+msgid "Last definition"
+msgstr "Laatste definitie"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:117
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:123
+msgid "<app>Dictionary</app> definitions shortcuts:"
+msgstr "Sneltoetsen voor definities in <app>Woordenboek</app>:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:132 C/similar-words.page:29
+msgid "Similar words"
+msgstr "Vergelijkbare woorden"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:133
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts.page:136 C/sources.page:30
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Woordenboekbronnen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:137
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:146
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Beschikbare strategieën"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts.page:147
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Dit werk wordt uitgegeven onder de Creative Commons Naamsvermelding-"
+"GelijkDelen 3.0 Unported-licentie. Bekijk <_:link-1/> voor een kopie van "
+"deze licentie, of stuur een brief naar Creative Commons, 444 Castro Street, "
+"Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref.page:16
+msgid "Manage your preferences."
+msgstr "Beheer uw voorkeuren."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:19
+msgid "<app>Dictionary</app> preferences"
+msgstr "<app>Woordenboek</app>-voorkeuren"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print-font.page:25
+msgid "Select the font for printing definitions."
+msgstr "Selecteer het lettertype voor het afdrukken van definities."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print-font.page:29
+msgid "Print font"
+msgstr "Afdruklettertype"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:31
+msgid ""
+"You can change the default font face and size that are used for printing the "
+"definitions."
+msgstr ""
+"U kunt het lettertype en de lettergrootte die gebruikt worden voor het "
+"afdrukken van definities wijzigen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/print-font.page:35
+msgid "Change the font"
+msgstr "Het lettertype wijzigen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:37 C/sources-default.page:36 C/sources-delete.page:36
+#: C/sources-edit.page:34
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
+"style=\"menuitem\">Voorkeuren</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:41
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Print</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Afdrukken</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:44
+msgid "Click font selector button."
+msgstr "Klik op de lettertypeselectieknop."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:47
+msgid "Select the font that you wish to use."
+msgstr "Selecteer het lettertype dat u wilt gebruiken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:50
+msgid ""
+"Drag the slider to the right to increase the font size or left to decrease "
+"it. Alternatively, you can type in the font size in the text box, or use the "
+"<gui>-</gui> and <gui>+</gui> buttons to decrease and increase the font size."
+msgstr ""
+"Versleep de schuifbalk naar rechts om de lettergrootte te vergroten, of naar "
+"links om te verkleinen. U kunt de gewenste grootte ook intypen in het "
+"tekstvak, of de lettergrootte verkleinen of vergroten met de knoppen <gui>-</"
+"gui> en <gui>+</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print-font.page:56
+msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save your font settings."
+msgstr ""
+"Klik op <gui style=\"button\">Selecteren</gui> om uw lettertype-instellingen "
+"op te slaan."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print-font.page:60
+msgid ""
+"The definition is not reflowed for printing, so if you choose a large font "
+"size, some of the text may be cut off."
+msgstr ""
+"De indeling van deze definitie is niet geoptimaliseerd voor afdrukken, dus "
+"als u een groot lettertype instelt zou een deel van de tekst kunnen "
+"wegvallen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/print.page:26
+msgid "Print preview and print definitions."
+msgstr "Afdrukvoorbeeld en definities afdrukken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/print.page:30
+msgid "Print a definition"
+msgstr "Een definitie afdrukken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/print.page:32
+msgid ""
+"You can print a definition to paper or a file. Before printing, you should "
+"preview the definition as it would be printed to check that the text fits "
+"onto the page, especially if you have changed the <link xref=\"print-font"
+"\">print font</link> size."
+msgstr ""
+"U kunt een definitie afdrukken op papier of naar een bestand. Vóór het "
+"afdrukken is het goed dat u het afdrukvoorbeeld bekijkt om te controleren of "
+"de tekst wel op de pagina past, zeker als u de grootte van het <link xref="
+"\"print-font\">afdruklettertype</link> gewijzigd hebt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:42
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
+"style=\"menuitem\">Voorbeeld</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:46
+msgid ""
+"A print preview window will open which will show you the definition exactly "
+"as it will be printed."
+msgstr ""
+"Er zal een afdrukvoorbeeldvenster geopend worden waarin u precies kunt zien "
+"hoe de definitie eruitziet wanneer u ze afdrukt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:50
+msgid "Use the header bar to browse pages and adjust the zoom level."
+msgstr ""
+"Gebruik de kopbalk om door pagina’s te bladeren en het zoomniveau aan te "
+"passen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:53
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition or close the "
+"window to end the preview."
+msgstr ""
+"Druk op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om de definitie af te drukken "
+"of sluit het venster om het afdrukvoorbeeld te sluiten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/print.page:63
+msgid ""
+"You need to <link href=\"help:gnome-help/printing\">have a printer set up</"
+"link> to be able to print to paper."
+msgstr ""
+"Om op papier af te drukken dient u eerst <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing\">een printer in te stellen</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:68
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
+"style=\"menuitem\">Afdrukken</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:72
+msgid "Select <gui style=\"tab\">General</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Algemeen</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:75
+msgid ""
+"Select the printer that you want to use from the list of printers or select "
+"<gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Print to File</gui>."
+msgstr ""
+"Selecteer de printer die u wilt gebruiken uit de lijst met printers, of "
+"selecteer <gui href=\"help:gnome-help/print-to-file\">Afdrukken naar "
+"bestand</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:80
+msgid ""
+"Choose your <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">printing settings</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Kies uw <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">afdrukinstellingen</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/print.page:84
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to print the definition."
+msgstr ""
+"Druk op <gui style=\"button\">Afdrukken</gui> om de definitie af te drukken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-retrieving-definition.page:24
+msgid "<sys>Error while retrieving definitions</sys>."
+msgstr "<sys>Fout bij ophalen van definities</sys>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-retrieving-definition.page:28
+msgid "Cannot find definitions"
+msgstr "Kan geen definities vinden"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:30
+msgid ""
+"If you see the error message <sys>Error while retrieving definition</sys> "
+"when looking up a definition from any of the <link xref=\"sources-select"
+"\">selected dictionaries</link>, the problem is more likely one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Als de foutmelding <sys>Fout bij ophalen van definities</sys> verschijnt "
+"wanneer u een definitie in een van de <link xref=\"sources-select"
+"\">geselecteerde woordenboeken</link> opzoekt, gaat het waarschijnlijk om "
+"een van de volgende problemen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:37
+msgid ""
+"One or more of the selected <app>DICT</app> servers that are used to look up "
+"definitions may not be working. You can try waiting a while before <link "
+"xref=\"definition\">looking up</link> the definition again."
+msgstr ""
+"Een of meer van de geselecteerde <app>DICT</app>-servers, die gebruikt "
+"worden om definities op te zoeken, werken mogelijk niet. U kunt even "
+"proberen te wachten voor u de definitie opnieuw <link xref=\"definition"
+"\">opzoekt</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-retrieving-definition.page:43
+msgid ""
+"You may not have a working Internet connection. For <app>Dictionary</app> to "
+"look up terms, your computer <link href=\"help:gnome-help/net\">must be able "
+"to connect</link> to <sys href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
+msgstr ""
+"Uw internetverbinding werkt mogelijk niet. Om begrippen te kunnen opzoeken "
+"met <app>Woordenboek</app> heeft uw computer <link href=\"help:gnome-help/net"
+"\">een werkende internetverbinding nodig</link> om te verbinden met <sys "
+"href=\"http://dict.org\">dict.org</sys>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/save-definition.page:24
+msgid "Save a copy of a definition to a text file."
+msgstr "Sla een kopie van een definitie op als tekstbestand."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/save-definition.page:28
+msgid "Save a definition"
+msgstr "Een definitie opslaan"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/save-definition.page:30
+msgid ""
+"You can save a definition to a text file. This may be useful if you want to "
+"use it outside of <app>Dictionary</app>."
+msgstr ""
+"U kunt een definitie opslaan als tekstbestand. Dit kan nuttig zijn wanneer u "
+"de definitie buiten <app>Woordenboek</app> wilt gebruiken."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/save-definition.page:34
+msgid "To save a definition:"
+msgstr "Om een definitie op te slaan:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Save a Copy…</gui>."
+msgstr ""
+"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer <gui "
+"style=\"menuitem\">Een kopie opslaan…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:40
+msgid ""
+"Choose where you want to save the definition to and a name for the file. You "
+"may want to add a <file>.txt</file> file extension to the end of the file "
+"name."
+msgstr ""
+"Kies waar u de definitie wilt opslaan en stel een naam voor het bestand in. "
+"Voeg misschien ook de bestandsextensie <file>.txt</file> toe achteraan de "
+"bestandsnaam."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/save-definition.page:45
+msgid "Press <gui style=\"button\">Save</gui> to save the definition."
+msgstr ""
+"Druk op <gui style=\"button\">Opslaan</gui> om de definitie op te slaan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/similar-words.page:25
+msgid "View related results in other dictionaries."
+msgstr "Bekijk gerelateerde zoekresultaten uit andere woordenboeken."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/similar-words.page:31
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> will only display the definition from one of your "
+"dictionaries. To check if there are search results in other dictionaries:"
+msgstr ""
+"<app>Woordenboek</app> zal slechts de definitie uit één van uw woordenboeken "
+"weergeven. Als u wilt kijken of er zoekresultaten zijn in andere "
+"woordenboeken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:36
+msgid "<link xref=\"definition\">Look up</link> the desired term."
+msgstr "<link xref=\"definition\">Zoek</link> het gewenste begrip op."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:39
+msgid ""
+"If the sidebar is not already visible, press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">View</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Similar Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Als de zijbalk nog niet zichtbaar is, druk dan op de menuknop in de "
+"rechterbovenhoek van het venster en selecteer <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Beeld</gui> <gui style=\"menuitem\">Vergelijkbare woorden</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/similar-words.page:44
+msgid ""
+"The <gui>Similar Words</gui> sidebar will show search results from other "
+"dictionaries in your selected dictionary source. To view the similar word, "
+"double click on the entry."
+msgstr ""
+"De zijbalk met <gui>Vergelijkbare woorden</gui> zal zoekresultaten weergaven "
+"uit andere woordenboeken van uw geselecteerde woordenboekbron. Dubbelklik op "
+"een ingang om het betreffende vergelijkbare woord te bekijken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/source-add-local.page:21
+msgid "Add local dictionary sources"
+msgstr "Lokale woordenboekbronnen toevoegen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-default.page:26
+msgid "Set a default dictionary source"
+msgstr "Een standaardwoordenboekbron instellen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-default.page:28
+msgid ""
+"When you first use <app>Dictionary</app>, it should have some pre-installed "
+"dictionaries that you can use. You can change the default <link xref="
+"\"sources\">dictionary source</link> to one that you would prefer to use "
+"instead."
+msgstr ""
+"Wanneer u <app>Woordenboek</app> voor de eerste keer gebruikt zouden er al "
+"enkele voorafgeïnstalleerde woordenboeken meegeleverd moeten zijn. U kunt de "
+"standaard<link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> wijzigen naar een "
+"bron naar keuze."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-default.page:34
+msgid "Change the default dictionary source:"
+msgstr "De standaardwoordenboekbron wijzigen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:40 C/sources-delete.page:40 C/sources-edit.page:38
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Source</gui>."
+msgstr "Selecteer <gui style=\"tab\">Bron</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:43
+msgid "Select the dictionary source that you want to set as the default."
+msgstr "Selecteer de woordenboekbron die u als standaard wilt instellen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-default.page:46
+msgid "Your change will be saved automatically."
+msgstr "Uw wijzigingen worden automatisch opgeslagen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-delete.page:27
+msgid "Delete a dictionary source"
+msgstr "Een woordenboekbron verwijderen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-delete.page:29
+msgid ""
+"If you no longer need a specific <link xref=\"sources\">dictionary source</"
+"link> or if one stops working for you, you may want to delete it."
+msgstr ""
+"Als u een bepaalde <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> niet meer "
+"nodig hebt, of als één van uw bronnen niet meer werkt, kunt u ze verwijderen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-delete.page:34
+msgid "Delete a dictionary source:"
+msgstr "Een woordenboekbron verwijderen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:43
+msgid "Select the dictionary source that you want to delete."
+msgstr "Selecteer de woordenboekbron die u wilt verwijderen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:46
+msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui>."
+msgstr "Druk op <gui style=\"button\">-</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-delete.page:49
+msgid ""
+"A dialog will pop up asking you to confirm that you wish to permanently "
+"delete the selected source. Once you confirm, the source will be deleted."
+msgstr ""
+"Er zal een dialoogvenster verschijnen om te bevestigen dat u de "
+"geselecteerde bron voorgoed wilt verwijderen. Wanneer u de verwijdering "
+"bevestigt zal de bron verwijderd worden."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-edit.page:26
+msgid "Edit a dictionary source"
+msgstr "Een woordenboekbron bewerken"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-edit.page:28
+msgid ""
+"You can customize a <link xref=\"sources\">dictionary source</link> to "
+"update details such as its description or remote address."
+msgstr ""
+"U kunt een <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> aanpassen om "
+"details zoals de beschrijving of het externe adres ervan te wijzigen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-edit.page:32
+msgid "To edit a dictionary source:"
+msgstr "Om een woordenboekbron te bewerken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:41
+msgid "Double click on the dictionary source you want to edit."
+msgstr "Dubbelklik op de woordenboekbron die u wilt bewerken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:44
+msgid "You can edit the following fields:"
+msgstr "U kunt de volgende velden bewerken:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:47
+msgid ""
+"<gui>Description</gui> is the name of the source as it will be displayed to "
+"you."
+msgstr ""
+"<gui>Beschrijving</gui> is de naam van de bron zoals ze voor u verschijnt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:51
+msgid "<gui>Transport</gui> is the type of server."
+msgstr "<gui>Transport</gui> is de soort server."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:54
+msgid "<gui>Hostname</gui> is the location of the dictionary source."
+msgstr "<gui>Hostnaam</gui> is de locatie van de woordenboekbron."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:59
+msgid "<gui>Port</gui>."
+msgstr "<gui>Poort</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:64
+msgid ""
+"View the dictionaries that are available in the dictionary source by "
+"selecting the <gui style=\"tab\">Dictionaries</gui> tab."
+msgstr ""
+"Bekijk de woordenboeken die beschikbaar zijn in de woordenboekbron door het "
+"tabblad <gui style=\"tab\">Woordenboeken</gui> te selecteren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-edit.page:68
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to save the settings."
+msgstr ""
+"Druk op <gui style=\"button\">Sluiten</gui> om de instellingen op te slaan."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sources.page:26
+msgid "Manage various dictionary sources."
+msgstr "Beheer verschillende woordenboekbronnen."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources.page:32
+msgid ""
+"<app>Dictionary</app> uses <em>dictionary sources</em> to look up words that "
+"you search for. Dictionary sources are collections of one or more dictionary "
+"databases which are usually online, but can be installed on your machine as "
+"well."
+msgstr ""
+"<app>Woordenboek</app> maakt gebruik van <em>woordenboekbronnen</em> om de "
+"woorden die u zoekt op te zoeken. Een woordenboekbron is een verzameling van "
+"één of meer woordenboekdatabases, die zich meestal online bevinden maar ook "
+"op uw computer geïnstalleerd kunnen zijn."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sources.page:38
+msgid "Manage your dictionary sources"
+msgstr "Uw woordenboekbronnen beheren"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sources-select.page:28
+msgid "Select a dictionary source"
+msgstr "Een woordenboekbron selecteren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sources-select.page:30
+msgid ""
+"You can change the <link xref=\"sources\">dictionary source</link> that you "
+"are currently using without changing your default preferences."
+msgstr ""
+"U kunt de <link xref=\"sources\">woordenboekbron</link> die u momenteel "
+"gebruikt wijzigen zonder uw standaardvoorkeuren te wijzigen."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sources-select.page:34
+msgid "Temporarily change the dictionary source:"
+msgstr "De woordenboekbron tijdelijk wijzigen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:36
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Dictionary "
+"Sources</gui></guiseq>. A sidebar listing the available dictionary sources "
+"will open."
+msgstr ""
+"Druk op de menuknop in de rechterbovenhoek van het venster en selecteer "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Beeld</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Woordenboekbronnen</gui></guiseq>. Er zal een zijbalk met de beschikbare "
+"woordenboekbronnen tevoorschijn komen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sources-select.page:42
+msgid ""
+"Select the dictionary source that you want to use, either by double-clicking "
+"it or pressing <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Selecteer de woordenboekbron die u wilt gebruiken door erop te dubbelklikken "
+"of door op <key>Enter</key> te drukken."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-copy.page:25
+msgid "Select and copy a definition to another application."
+msgstr "Selecteer en kopieer een definitie naar een andere toepassing."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-copy.page:29
+msgid "Copy definition"
+msgstr "Een definitie kopiëren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-copy.page:31
+msgid ""
+"You can copy and paste definitions from <app>Dictionary</app> to another "
+"application."
+msgstr ""
+"U kunt definities kopiëren en plakken van <app>Woordenboek</app> naar een "
+"andere toepassing."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-copy.page:35
+msgid "Copy a definition"
+msgstr "Een definitie kopiëren"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:37
+msgid "Select the text that you want to copy in <app>Dictionary</app>."
+msgstr "Selecteer de tekst die u wilt kopiëren in <app>Woordenboek</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:40
+msgid ""
+"Right-click and select <gui style=\"menuitem\">Copy</gui>, or use the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Rechterklik en selecteer <gui style=\"menuitem\">Kopiëren</gui>, of druk op "
+"de sneltoets <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-copy.page:44
+msgid ""
+"Paste the text into another application. This can usually be done using the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq> keyboard shortcut or through "
+"one of the menus."
+msgstr ""
+"Plak de tekst in een andere toepassing. Dit kan meestal met de sneltoets "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>, of via een van de menu’s."