summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2017-02-09 22:28:35 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2017-02-09 22:28:35 +0000
commit967816d3639c24439e722a27f9be012670fa6ce5 (patch)
treea826fe0e05b79f8e579700adff5dd0b24198d42e
parent32c4716f8380ec741e5ea9465512f5a32323ca97 (diff)
downloadgnome-dictionary-967816d3639c24439e722a27f9be012670fa6ce5.tar.gz
Update Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po50
1 files changed, 25 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ef88e81..64a6105 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -1,23 +1,23 @@
# Friulian translation for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2013 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
-# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013.
+# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-12 11:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-13 22:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-20 11:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-09 23:27+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
+"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
"Dizionari GNOME e je une semplice aplicazion di dizionari che e cîr in rêt "
"lis definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs "
"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris "
-"dizionaris online che a fasin ûs dal protocol DICT."
+"dizionaris in rêt che a fasin ûs dal protocol DICT."
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Sorzints dizionari"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available St_rategies"
-msgstr "St_rategjiis disponibii"
+msgstr "St_rategjiis disponibilis"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "_Go"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "_Va"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Previous Definition"
-msgstr "Definizion pr_ecedent"
+msgstr "Definizion pr_ecedente"
#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Next Definition"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Caratar par _stampâ:"
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Impuestâ il tipo di caratar doprât pe stampe das definizions"
+msgstr "Stabilìs il gjenar di caratar doprât pe stampe des definizions"
#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
-"Non de base di dâts individuâl predefinît o meta-database di doprâ suntune "
+"Non de base di dâts individuâl predefinide o meta-database di doprâ suntune "
"sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (“!”) al specifiche che a àn di "
"jessi cirudis dutis lis basis di dâts presintis intune sorzint di dizionari"
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Base di dâts “%s” no valide"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
-msgstr "Strategje “%s” no valide"
+msgstr "Strategjie “%s” no valide"
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
@@ -369,11 +369,11 @@ msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a “%s:%d”"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Cjarie di gnûf la liste dai database disponibii"
+msgstr "Cjarie di gnûf la liste des basis di dâts disponibilis"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "Nete la liste dai database disponibii"
+msgstr "Nete la liste des basis di dâts disponibilis"
#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Une altre ricercje e je in côrs"
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Spietâ fintremai che la ricercje atuâl no je finide."
+msgstr "Spietâ fintremai che la ricercje atuâl no sedi finide."
#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
@@ -438,15 +438,15 @@ msgstr "Torne a cjariâ la liste das sorzints disponibii"
#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
-msgstr "Nete la liste das peraulis simii"
+msgstr "Nete la liste des peraulis similis"
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
-msgstr "Torne a cjamâ la liste das strategjiis disponibii"
+msgstr "Torne a cjamâ la liste des strategjiis disponibilis"
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
-msgstr "Nete la liste das strategjiis disponibii"
+msgstr "Nete la liste des strategjiis disponibilis"
#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "Mostre opzions GDict"
#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Traduzion mantignude da:\n"
+"Traduzion mantignude di:\n"
" Fabio Tomat <f.t.public [at] gmail.com>"
#: ../src/gdict-about.c:55
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Non"
#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
-msgstr "Database di doprâ"
+msgstr "Base di dâts di doprâ"
#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "Preferencis di Dizionari"
#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide."
+msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori"
#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
@@ -556,7 +556,7 @@ msgstr "Modifiche sorzint dizionari"
#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr "Impussibil mostrâ le anteprime: %s"
+msgstr "Impussibil mostrâ la anteprime: %s"
#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
@@ -627,12 +627,12 @@ msgstr "Erôr intant che si scriveve su “%s”"
#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Fâ dopli clic su le peraule di cirî"
+msgstr "Fâ dopli clic su la peraule di cirî"
#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Fâ dopli clic su le strategjie di confront di doprâ"
+msgstr "Fâ dopli clic su la strategjie di confront di doprâ"
#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
@@ -641,11 +641,11 @@ msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ"
#: ../src/gdict-window.c:1410
msgid "Similar words"
-msgstr "Peraulis simii"
+msgstr "Peraulis similis"
#: ../src/gdict-window.c:1441
msgid "Available strategies"
-msgstr "Strategjiis disponibii"
+msgstr "Strategjiis disponibilis"
#: ../src/gdict-window.c:1457
msgid "Dictionary sources"