summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ky.po
blob: 7b207b17b8586527dbc47bbf47e3aa8a863102a9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
# Translation of gnome-desktop to Kirghiz
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005.
#
# Timur Jamakeev <ztimur@gmail.com>, 2005, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.13.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 18:49+0600\n"
"Last-Translator: Timur Zhamakeev <ztimur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kirghiz <gnome-i18n@gnome.org>\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Туура териминал табылбады, xterm колдонулууда, ал иштебеши мүмкүн"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "экрандын ресурстарына жетүүгө болбоду (CRTC, чыгуусу, режимдери)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"экрандын өлчөмдөрүнүн диапазонун алууда X системасынын иштетилбеген катасы"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "экрандын өлчөмдөрүнүн диапазонун алуудагы ката"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR кеңейтмеси жок"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1570
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d чыгуусу жөнүндө маалымат алууга болбоду"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2163
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"%d CRTC үчүн талап кылынган абалы же өлчөмү белгиленген чектен чыгып кетти: "
"абалы="
"(%d, %d), өлчөмү=(%d, %d), максимуму=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2199
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "%d CRTC үчүн параметрлерди орнотууга болбоду"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2344
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "%d CRTC жөнүндө маалымат алууга болбоду"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"дисплейдин сакталган конфигурацияларынын ичинен бири да учурдагыга дал келбейт"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr " %d  CRTC %s чыгуусун башкара албайт"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s чыгуусу %dx%d@%dHz режимин колдобойт"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "%d CRTC  тегеретүүсү=%s  колдобойт"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s чыгуусу, клондонгон башка чыгуунун параметрлерине туура келбейт:\n"
"учурдагы режим = %d, жаңы режим = %d\n"
"учурдагы координата = (%d, %d), жаңы координата = (%d, %d)\n"
"учурдагы тегеретүү = %s, жаңы тегеретүү = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s чыгуусуна клондоого болбоду"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "%d CRTC үчүн режимдерди текшерүү\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"%d CRTC:  %dx%d@%dГц режимин текшерүү; чыгуусу %dx%d@%dГц (%d-жолку аракет)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"Чыгуу үчүн CRTC аныктоого болбоду:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"тандалган бир дагы режим, уруксат болгон режимге туура келбейт:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"талап кылынган виртулдык өлчөм, учурдагы жерге батпады:"
"талып кылынгыны=(%d, %d), минимуму=(%d, %d), максимуму=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:381
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Чагылыштырылган дисплейлер"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:244
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:248
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:259
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:260
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:264
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:265
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Сырдуу GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Чыйылдаган резина гном"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Ванда -- GNOME балыгы"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Башсап сүрөттөлүштөрүн камтыган каталог табылбады."

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Башсап сүрөттөлүштөрүн камтыган бул каталогду ачууда ката пайда болду: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Башсап сүрөттөлүшүн жүктөөгө болбоду: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "GNOME логотиби табылбады."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "\"%s\" жүктөөгө болбоду: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" дарегин ачууга болбоду: %s"

#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME чөйрөсүнүн версиясы жөнүндөгү маалыматты камтыган файл табылбады."

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версиясы"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Дистрибьютор"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Курулуу датасы"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME чөйрөсү жөнүндө"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Жаңылыктар"

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Программалык жабдуу"

#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Иштеп чыгуучулар"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME достору"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME чөйрөсүнө кош келиңиз"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "GNOME чөйрөсүн сиз үчүн булар түздү:"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME чөйрөсү жөнүндө"

#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME жөнүндө көбүрөөк билүү"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Ошондой эле GNOME чөйрөсү кубаттуу жана татаал иштемелерди түзүүгө жол "
#~ "берүүчү даяр платформаны камтыйт."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME чөйрөсү файл менеджери, веб-барактарды аралагыч, меню панели ж.б.у."
#~ "с. эң керектүү иштемелерди көпчүлүгүн камтыйт."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME чөйрөсү UNIX-сыяктуу аракеттер системасы тутуму үчүн эркин, "
#~ "стабилдүү, колдонууда ыңгайлуу (анын ичинде мүмкүнчүлүктөрү чектелген "
#~ "адамдар үчүн да) иш чөйрөсү болуп эсептелет."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME чөйрөсү колдонуудагы ыңгайлуулукка өзгөчө көңүл бурат (анын ичинде "
#~ "мүкүнчүлүгү чектелген адамдар үчүн да) жана анын жаңы версияларынын "
#~ "регулярдуу чыгуусу, күчтүү корпоративдик колдоосу башка эркин иш стол "
#~ "чөйрөлөрүнөн айырмалап турат."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME чөйрөсүнүн артыкчылык жагы анын күчтүү колдонуучулар коомчулугунда. "
#~ "Ар бир адам программалоодо тажрыйбасы бар болсо да, тажрыйбасы жок болсо "
#~ "да, чөйрөнү жакшыртууга өз салымын кошо алат."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME проекти 1997-жылы башталгандан тартып анын башат кодун жүздөгөн "
#~ "адамдар жазды, бирок андан да көп адамдар башка маанилүү жолдор менен б."
#~ "а. которуу, документациялоо жана сапатын текшерүү аркылуу өз салымдарын "
#~ "кошушту."

#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлын окуудагы ката: %s"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлын түрүү катасы: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Аты жок"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "\"%s\" файлы кадимки файл же каталог эмес."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлынын идентификаторун табууга болбоду"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Сактоо үчүн файл аты берилген эмес"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s башталууда"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Иштетүү үчүн URL көрсөтүлбөгөн"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Элемент иштетилүүчү эмес"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Иштетүү үчүн команда (Exec) жок"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Иштетүү үчүн команда (Exec) туура эмес"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "\"%s\" кодировкасы белгисиз"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлына жазуудагы ката: %s"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"

#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Иштеме"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Шилтеме"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тиби"

#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Сервис тиби"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Ком_анда:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Аты:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Жалпы аты:"

#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ко_мментарий:"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Аралоо"

#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Тип:"

#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Сүрөтбелги:"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Сүрөтбелгилерди аралоо"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Терминалда иштетүү"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Тил"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Аты"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Жалпы аты"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Комментарий"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Колдонуу алдында текшерүү:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Документация:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Атынын/комментарийлердин котормосу:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Кошуу/Орнотуу"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Атынын/комантарийдин котормосун кошуу же орнотуу"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Жоготуу"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Атынын/комментарийдин котормосун жоготуу"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Негизги"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Кошумча"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Баштоо учурунда _жардам саптарын көрсөтүү"