summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 1c49dc6024a7ab133d80fc2562bf08483b1f6369 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
# gnome-desktop ja.po.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001
# Takehsi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-31 15:03+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "アクセサリ"

#: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2
msgid "Accessories menu"
msgstr "デスクトップ向けのアクセサリやツールです"

#: desktop-links/Applications.directory.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "開発ツール"

#: desktop-links/Development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "ソフトウェア開発のためのツールです"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: desktop-links/Games.directory.in.h:2
msgid "Games menu"
msgstr "GNOME オリジナルのゲームや古典的なゲームです"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィックス"

#: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics menu"
msgstr "充実した機能を持ったグラフィックス・ツールです"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"

#: desktop-links/Internet.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet and networks"
msgstr "インターネットやネットワークに関するプログラムです"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"

#: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "オーディオや動画を再生するプログラムです"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:1
msgid "Office"
msgstr "オフィス"

#: desktop-links/Office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "オフィス・スウィートのプログラムです"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:1
msgid "Applications without a category"
msgstr "分類できないアプリケーションです"

#: desktop-links/Other.directory.in.h:2
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:1
msgid "Programs"
msgstr "プログラム"

#: desktop-links/Root.directory.in.h:2
msgid "Programs menu"
msgstr "プログラム・メニュー"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"

#: desktop-links/Settings.directory.in.h:2
msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ全体に適用させる設定を行います"

#: desktop-links/System.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "システム・ツール"

#: desktop-links/System.directory.in.h:2
msgid "System menu"
msgstr "システムを管理するツールです"

#: gnome-about/contributors.h:107
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "ふしぎな GEGL"

#: gnome-about/contributors.h:291
msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
msgstr "キーキーいうゴムの GNOME"

#: gnome-about/contributors.h:324
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "GNOME さかな君 Wanda"

#: gnome-about/gnome-about.c:139
msgid "The End!"
msgstr "終わり!"

#: gnome-about/gnome-about.c:428
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "ヘッダ画像を格納したフォルダを特定できませんでした。"

#: gnome-about/gnome-about.c:437
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "ヘッダ画像を格納したフォルダを開けませんでした: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:470
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "ヘッダ画像を読み込めません: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:495
msgid "Could not locate the GNOME logo button."
msgstr "GNOME ロゴのボタンを特定できませんでした。"

#: gnome-about/gnome-about.c:504
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "'%s' を読み込めません: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:557
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "アドレス \"%s\" を開けませんでした: %s"

#: gnome-about/gnome-about.c:809
msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
msgstr "GNOME のバージョン情報ファイルの格納場所を特定できませんでした。"

#: gnome-about/gnome-about.c:878
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: gnome-about/gnome-about.c:897
msgid "Distributor"
msgstr "配布元"

#: gnome-about/gnome-about.c:916
msgid "Build Date"
msgstr "ビルドした日付"

#: gnome-about/gnome-about.c:998
msgid "About GNOME"
msgstr "GNOME について"

#: gnome-about/gnome-about.c:1012
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: gnome-about/gnome-about.c:1022
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"

#: gnome-about/gnome-about.c:1028
msgid "Developers"
msgstr "開発者のサイト"

#: gnome-about/gnome-about.c:1034
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "GNOME の友達"

#: gnome-about/gnome-about.c:1040
msgid "Contact"
msgstr "問い合わせ先"

#: gnome-about/gnome-about.c:1077
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME デスクトップへようこそ"

#: gnome-about/gnome-about.c:1094
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"

#: gnome-about/gnome-about.c:1142
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME デスクトップについて"

#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォームを"
"提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"

#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME ではお使いのコンピュータで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイル・"
"マネージャ、ウェブ・ブラウザ、メニュー、そしてたくさんのアプリケーションがあ"
"ります。"

#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME は UNIX ライクなオペレーティング・システム向けの、フリーで使い勝手の良"
"い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"

#: gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリース・サイクルにあ"
"り、そして強力な法人の後援者がフリー・ソフトウェアのデスクトップの間でユニー"
"クなものにしています。"

#: gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"GNOME の最も優れたパワーは強力なコミュニティにあります。実際のところ、プログ"
"ラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいものにす"
"るよう貢献できるのです。"

#: gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれた"
"人達は 数 100 人にものぼります; その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメン"
"ト作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で貢献"
"してくれました。"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' 読み込み中にエラー: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の巻き戻し中にエラー: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
msgid "No name"
msgstr "ココに名前を入力して下さい"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "ファイル '%s' は通常のファイルあるいはフォルダではありません"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746
msgid "No filename to save to"
msgstr "保存先のファイル名が不明です"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
msgid "No URL to launch"
msgstr "起動する URL が不明です"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "起動するコマンドが指定されていません"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "起動するコマンドの指定が正しくありません"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "エンコーディングが不明です: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の保存中にエラー: %s"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Directory"
msgstr "フォルダ"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217
msgid "Link"
msgstr "リンク"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219
msgid "FSDevice"
msgstr "FS デバイス"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "Service"
msgstr "サービス"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "ServiceType"
msgstr "サービス型"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311
msgid "_URL:"
msgstr "URL(_U):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381
msgid "Comm_and:"
msgstr "コマンド(_A):"

#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352
msgid "_Generic name:"
msgstr "一般名(_G):"

#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Browse"
msgstr "参照"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423
msgid "Browse icons"
msgstr "アイコンの参照"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "端末内で起動する(_E)"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765
msgid "Generic name"
msgstr "一般名"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703
msgid "_Try this before using:"
msgstr "実行前にチェック(_T):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714
msgid "_Documentation:"
msgstr "ドキュメント(_D):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "名前/コメントの翻訳(_N):"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776
msgid "_Add/Set"
msgstr "追加/設定(_A)"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "名前/コメントの翻訳を追加またはセットします"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
msgid "Re_move"
msgstr "削除(_M)"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "セットした名前/コメントの翻訳を削除します"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"

#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "起動時にヒントを表示する(_S)"