summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 2e6aaed12d42ffbdfcab0ab42496e571fa2b0241 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
# gnome-desktop ja.po.
# Copyright (C) 1998-2010, 2012-2013, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002, 2009-2010.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takehsi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013.
# Kento TSUJI <tuziemon@pclives.org>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-15 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 21:34+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
msgid "Unspecified"
msgstr "指定なし"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
msgid "Devanagari"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "IQTElif"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "Latin"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
msgid "Saho"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
msgid "Valencia"
msgstr ""

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d は rotation=%d をサポートしていません"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"出力 %s は他のクローン出力と同じパラメーターを持っていません:\n"
"現在 mode = %d, 新 mode = %d\n"
"現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n"
"現在 rotation = %d, 新 rotation = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "出力 %s をクローンできません"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d のモードを試します\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC を出力に割り当てできませんでした:\n"
"%s"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選択したモードはどれも利用可能なモードと互換性がありませんでした:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / "
"最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr ":"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%B%-e日 (%a)_%H:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%B%-e日 (%a)_%H:%M"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%B%-e日_%H:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%B%-e日_%H:%M"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%a %R"
msgstr "%A %H:%M"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
msgid "%R:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%B%-e日 (%a)_%p %I:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%B%-e日 (%a)_%p %I:%M"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%B%-e日_%p %I:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%B%-e日_%p %I:%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p %I:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p %I:%M"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p %l:%M:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#~ msgctxt "Monitor vendor"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
#~ msgstr ""
#~ "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした"

# 'X' という1文字は固有名詞なので大文字にすること
#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
#~ msgstr "画面の解像度の取得中に X サーバーで原因不明のエラーが発生しました"

#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
#~ msgstr "画面の解像度を取得できませんでした"

#~ msgid "RANDR extension is not present"
#~ msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません"

#~ msgid "could not get information about output %d"
#~ msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "ビルトインディスプレイ"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s ディスプレイ"

#~ msgid "Unknown Display"
#~ msgstr "不明なディスプレイ"

#~ msgid ""
#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#~ msgstr ""
#~ "要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイ"
#~ "ズ (%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)"

#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
#~ msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした"

#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
#~ msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした"

#~ msgid ""
#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
#~ msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません"

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないか"
#~ "もしれません)"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "ラップトップ"

#~ msgid "Mirrored Displays"
#~ msgstr "ミラーされたディスプレイ"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "複数の画面をミラーする"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME について"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME についてもっとよく知るには?"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "ニュース"

#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME ライブラリ"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME の友達"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "問い合わせ先"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "不思議な GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "キーキーいうゴムの GNOME"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME お魚君の Wanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL を開く(_O)"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME デスクトップについて"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME デスクトップへようこそ"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "貢献してくれた方々:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "配布元"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "ビルドした日付"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "お使いの GNOME のバージョン情報を表示します"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォー"
#~ "ムを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイ"
#~ "ルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーショ"
#~ "ンがあります。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良"
#~ "い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあ"
#~ "り、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。"

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログ"
#~ "ラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいもの"
#~ "にするよう貢献できるようになっています。"

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれ"
#~ "た人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメ"
#~ "ント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で"
#~ "貢献してくれました。"

#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を戻している最中にエラーが発生しました: %s"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ココに名前を入力してください"

#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "ファイル '%s' は通常のファイルあるいはフォルダーではありません"

#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "保存先のファイル名が不明です"

#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "起動する URL が不明です"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "起動するコマンドが指定されていません"

#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "起動するコマンドの指定が正しくありません"

#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "エンコーディングが不明です: %s"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "画面に最適な設定が見つかりませんでした"