summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/csb.po
blob: 0c3969fd6e3fe5733922bbc165f43d695d957c1d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
# Kashubian translation for gnome-desktop
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Yurek Hinz <yurekh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:67
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóné"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Ni mòże nalézc terminalu, bãdze brékòwóny xterm, ten równak mòże "
"fùnkcjonowac ze zmiłkama."

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:451
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ni mòże dobëc dostónków ekranu (CRTC, wińdzeniów, tribów)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:471
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "nieòbsłëgiwónô fela X przë ùzwëskaniu òbjimù miarë ekranu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:477
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ni mòże dobëc òbjimù miarë ekranu"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:768
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "rozszérzenié RANDR nie je przistãpné"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1569
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ni mòże dobëc wëdowiédzë ò wińdzenim %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2129
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"żądóné pòłożenié/miara dlô CRTC %d nachôdô sã bùten zezwòlonegò limitu: "
"pòłożenié=(%d, %d), miara=(%d, %d), maksymalno=(%d, %d)"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2165
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ni mòże nastôwic kònfigùracji dlô CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2310
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ni mòże dobëc wëdowiédzë ò CRTC %d"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Żôdnô z zapisónëch ùstôwów wëskrzënianiô nie pasëje do aktiwny kònfigùracji"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1477
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ni mòże òbsłëżëc wińdzeniô %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1484
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "wińdzenié %s nie òbsługùje tribù  %dx%d@%dHz"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1495
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nie òbsługùje rotatcjô =%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1509
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"wińdzenié %s ni mô taczich sómëch parametrów co jiné sklónowóné wińdzenié:\n"
"òbstójny trib = %d, new mode = %d\n"
"òbstójné wespółrzãdné = (%d, %d), nowé wespółrzãdné = (%d, %d) \n"
"òbstójnô rotacjô = %s, nowô rotacjô = %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ni mòże sklonwac ë sélac do weńdzeniô %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1693
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Próbùje tribë dlô CRTC %d\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1717
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: próbùje trib %dx%d@%dHz z wińdzenim %dx%d@%dHz (przepùst %d)\n"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1764
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni mógł przëpisac CRTC to wińdzeniów:\n"
"%s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1768
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"żóden z wëbrónëch tribów nie robi z przistãpnyma tribama:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1850
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"wirtualnô miara, jaczi je nót, nie pasëje do przëstãpny miarë: nót=(%d, %d), "
"minimalno=(%d, %d), maksymalno=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:312
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zwielokrotnianié ekranu"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"