summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@online.no>1999-09-23 21:36:00 +0000
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>1999-09-23 21:36:00 +0000
commit5f8ccdbb87cefd894c5b6267dabdcb5989fdc077 (patch)
treefc25edc5372be0ed887c526170347fce063efe16
parent754953f94c153c5935bc7ac02d67e44802b75977 (diff)
downloadgnome-desktop-5f8ccdbb87cefd894c5b6267dabdcb5989fdc077.tar.gz
Updated Danish translation from Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>.
1999-09-23 Kjartan Maraas <kmaraas@online.no> * da.po: Updated Danish translation from Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/da.po1160
2 files changed, 661 insertions, 504 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0e86982b..d38c4c44 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+1999-09-23 Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>
+
+ * da.po: Updated Danish translation from Kenneth
+ Christiansen <kenneth@ripen.dk>.
+
1999-09-23 Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>
* pl.po: Updated translation.
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 53355ac5..beb11b65 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# Danish translation for the gnome-core module.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
-# Kenneth Christiansen/Daleak <kenth@writeme.com>, 1998.
+# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-core 1.0.8\n"
-"POT-Creation-Date: 1999-09-23 03:39-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 1999-08-17 15:00+0100\n"
-"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
-"Language-Team: Danish <dltp@linux.wiktor>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-core STABLE 1.0.50\n"
+"POT-Creation-Date: 1999-09-21 14:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 1999-09-23 02:07+02:00\n"
+"Last-Translator: Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dltp@linux.wiktor.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: applets/another_clock/another_clock.c:205
msgid "Clock Settings"
-msgstr "Egenskaber for Ur"
+msgstr "Egenskaber for ur"
#. -- not implemented yet --
#.
@@ -119,24 +119,24 @@ msgstr "Farver"
#: applets/another_clock/another_clock.c:235
msgid "Clock color"
-msgstr "Urfarve"
+msgstr "Urfarver"
#: applets/another_clock/another_clock.c:249
msgid "Hour needle color"
-msgstr "Store visers farve"
+msgstr "Timeviserfarve"
#: applets/another_clock/another_clock.c:261
msgid "Minute needle color"
-msgstr "Minutvisers farve"
+msgstr "Minutviserfarve"
#: applets/another_clock/another_clock.c:273
msgid "Second needle color"
-msgstr "Sekundvisers farve"
+msgstr "Sekundviserfarve"
#. second needle visible?
#: applets/another_clock/another_clock.c:289
msgid "Show seconds needle"
-msgstr "Vis Sekundviser"
+msgstr "Vis sekundviser"
#. languages which use font encodings that can't
#. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead
@@ -146,15 +146,15 @@ msgstr "Iñigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>"
#: applets/another_clock/another_clock.c:323
msgid "Another Clock Applet"
-msgstr "Afterstep urapplet"
+msgstr "Endnu en urapplet"
#: applets/another_clock/another_clock.c:324
msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation"
-msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation"
+msgstr "Ophavsret (c) 1998 Free Software Fundation"
#: applets/another_clock/another_clock.c:326
msgid "An analog clock similar to that in CDE panel."
-msgstr "Et analogt ur ligesom det i CDE panelet."
+msgstr "Et analogt ur i stil med det i CDE panelet"
#: applets/another_clock/another_clock.c:614 applets/asclock/asclock.c:601
#: applets/charpick/charpick.c:440 applets/clockmail/clockmail.c:528
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Et analogt ur ligesom det i CDE panelet."
#: applets/modemlights/modemlights.c:986 applets/multiload/cpuload.c:64
#: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60
#: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630
-#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:668 applets/webcontrol/webcontrol.c:315
+#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:667 applets/webcontrol/webcontrol.c:315
#: panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:356 panel/menu.c:944 panel/menu.c:3609
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaber..."
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Egenskaber..."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:800 applets/gkb/gkb.c:498
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1588 applets/jbc/jbc-applet.c:144
#: applets/modemlights/modemlights.c:992 applets/netload/netload.c:339
-#: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/tasklist/tasklist_applet.c:662
+#: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/tasklist/tasklist_applet.c:661
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2573
msgid "About..."
msgstr "Om..."
@@ -190,15 +190,15 @@ msgstr "Om..."
#: applets/asclock/asclock.c:594
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "About"
-msgstr "Om"
+msgstr "Om..."
#: applets/asclock/dialogs.c:19
msgid "ASClock"
-msgstr "Afterstep Ur"
+msgstr "ASKlokke"
#: applets/asclock/dialogs.c:21
msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation"
-msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation"
+msgstr "Ophavsret (c) 1998 Free Software Fundation"
#: applets/asclock/dialogs.c:23
msgid "Who said NeXT is dead?"
@@ -207,8 +207,7 @@ msgstr "Hvem sagde at NeXT er død?"
#: applets/asclock/dialogs.c:143
msgid ""
"Since you are root, would you like to set the system's default timezone?"
-msgstr ""
-"Siden du er root, har du lyst til at vælge systemets standard tidszone?"
+msgstr "Siden du er administrator, vil du så ikke sætte systemets standard tidszone?"
#: applets/asclock/dialogs.c:145
msgid "My Title"
@@ -220,21 +219,21 @@ msgstr "Kontinent/By"
#: applets/asclock/dialogs.c:236
msgid "Clock Theme"
-msgstr "Ur-tema"
+msgstr "Urtema"
#: applets/asclock/dialogs.c:268
msgid "ASClock Settings"
-msgstr "Egenskaber for Afterstep Ur"
+msgstr "ASKlokke indstillinger"
#. show ampm toggle button
#: applets/asclock/dialogs.c:298 applets/clockmail/properties.c:303
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
-msgstr "Vis tid i 12-timers format (AM/PM)"
+msgstr "Vis tiden i 12 timers format (AM/PM)"
#. show ampm toggle button
#: applets/asclock/dialogs.c:306
msgid "Blinking elements in clock"
-msgstr ""
+msgstr "Blinkende elementer i uret"
#: applets/asclock/dialogs.c:350
msgid "Timezone"
@@ -245,14 +244,16 @@ msgid ""
"Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with "
"APM support."
msgstr ""
+"Fejl under forespørgsel efter batteriladning. Tjek om kernen er byggget med "
+"APM understøttelse"
#: applets/battery/battery.c:141
msgid "The battery is low."
-msgstr "Batteriet er næsten fladt"
+msgstr "Batteriet er lavt"
#: applets/battery/battery.c:156
msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "Batteriet er fuldt opladet."
+msgstr "Batteriet er fuld opladet"
#: applets/battery/battery.c:558
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
@@ -271,53 +272,58 @@ msgid ""
"\n"
"Make sure that your kernel was built with APM support."
msgstr ""
+"Fejl under forespørgsel efter batteriladning.\n"
+"\n"
+"Tjek om kernen er byggget med APM understøttelse."
#: applets/battery/battery.c:850
msgid "The GNOME Battery Monitor Applet"
-msgstr "Gnome Batteri Monitor applet"
+msgstr "GNOME Batteriovervågnings applet"
#: applets/battery/battery.c:851
msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Ophavsret (c) 1997-1998 Free Software Fundation"
#: applets/battery/battery.c:853
msgid ""
"This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to "
"change display modes."
msgstr ""
+"Denne applet overvåger ladningen på din bærbares batteri. Klik på den "
+"for at ændre visningsmodus"
#: applets/battery/battery.c:988
msgid "Could not allocate space for graph values"
-msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene"
+msgstr "Kunne ikke tildele plads til grafværdierne"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Battery Monitor Settings"
-msgstr "Indstillinger for batterimonitor:"
+msgstr "Batteriovervågnings indstillinger"
#. Applet height
#: applets/battery/properties.c:80
msgid "Applet Height:"
-msgstr "Applet-højde"
+msgstr "Applet højde:"
#. Applet width
#: applets/battery/properties.c:91
msgid "Applet Width:"
-msgstr "Applet-bredde"
+msgstr "Applet bredde:"
#. Update interval
#: applets/battery/properties.c:103
msgid "Update Interval (seconds):"
-msgstr "Opdatering i sekunder:"
+msgstr "Opdateringsinterval (sekunder):"
#. Low battery value
#: applets/battery/properties.c:117
msgid "Low Charge Threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Lavt batteri tærskel:"
#. Applet mode label
#: applets/battery/properties.c:131
msgid "Applet Mode:"
-msgstr "Applet-modus"
+msgstr "Applet modus:"
#: applets/battery/properties.c:132 applets/battery/properties.c:216
msgid "Graph"
@@ -337,19 +343,19 @@ msgstr "AC-fra batterifarve:"
#: applets/battery/properties.c:203
msgid "Low Battery Color:"
-msgstr "Fladt batteri-farve:"
+msgstr "Lav batterifarve:"
#: applets/battery/properties.c:263
msgid "Graph Battery Low Color:"
-msgstr "Fladt batteri-farve på graf:"
+msgstr "Lav batteri graffarve:"
#: applets/battery/properties.c:269
msgid "Graph Tick Color:"
-msgstr "Graf tick-farve:"
+msgstr "Graf tik farve"
#: applets/battery/properties.c:276
msgid "Graph Direction:"
-msgstr "Graf-retning:"
+msgstr "Graf retning:"
#: applets/battery/properties.c:279
msgid "Left to Right"
@@ -361,32 +367,30 @@ msgstr "Fra højre mod venstre"
#: applets/battery/properties.c:301
msgid "Battery Charge Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Batteriladnings meddelelser"
#: applets/battery/properties.c:304
msgid "Enable Low Battery Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Slå lavt batteri advarsel til"
#: applets/battery/properties.c:309
msgid "Warn if the battery charge dips below:"
-msgstr ""
+msgstr "Advar hvis batteriets ladning er under:"
#: applets/battery/properties.c:323
msgid "Enable Full-Charge Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Slå fuld-ladnings notifikation til"
#: applets/battery/read-battery.c:59
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
-msgstr ""
-"Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM "
-"understøttelsekjernen.\n"
+msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du har kompileret med APM understøttelse i kernen.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:92
#, c-format
msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke dup()'e APM filbeskriver: %s\n"
#: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
@@ -394,7 +398,7 @@ msgstr "Kan ikke åbne /dev/apm; får ikke data."
#: applets/battery/read-battery.c:168 applets/battery/read-battery.c:200
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
-msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm."
+msgstr "ioctl mislykkedes på /dev/apm."
#: applets/battery/read-battery.c:179
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
@@ -402,11 +406,11 @@ msgstr "APM er slået fra! Kan ikke læse information om batteriladning."
#: applets/battery/read-battery.c:211
msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information."
-msgstr "APM batteristatus ukendt! Kan ikke læse information om batteriladning."
+msgstr "APM batteri status ukendt! Kan ikke læse batteriladnings information."
#: applets/battery/read-battery.c:215
msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information."
-msgstr "APM ac-status ukendt! Kan ikke læse information om batteriladning."
+msgstr "APM ac status ukendt! Kan ikke læse batteriladnings information."
#: applets/cdplayer/cdplayer.c:345
msgid "Run gtcd..."
@@ -414,19 +418,17 @@ msgstr "Kør gtcd..."
#: applets/charpick/charpick.c:314
msgid "Character Picker"
-msgstr "Tegn-vælger"
+msgstr "Tegnvælger"
#: applets/charpick/charpick.c:316
msgid "Copyright (C) 1998"
-msgstr ""
+msgstr "Ophavsret (C) 1998"
#: applets/charpick/charpick.c:318
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-msgstr ""
-"Gnome Panel applet til at vælge specielle tegn som ikke findes på mit "
-"tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence."
+msgstr "Gnome Panel applet til at indsætte specialtegn der ikke findes på mit tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence.\""
#: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/slashapp/slashapp.c:563
#, c-format
@@ -435,15 +437,15 @@ msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:57
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
-msgstr ""
+msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
#: applets/clockmail/clockmail.c:60
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
-msgstr "Ur- og postnotifiseringsapplet"
+msgstr "Ur- og postnotificeringsapplet"
#: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55
msgid "(C) 1999"
-msgstr ""
+msgstr "Ophavsret (C) 1999"
#: applets/clockmail/clockmail.c:63
msgid ""
@@ -453,9 +455,7 @@ msgid ""
"arrives."
msgstr ""
"Udgivet under GNU general public license.\n"
-"Enkelt digitalur med dato i værktøjstip. Valgfri 12/24-timers visning. "
-"Blinkning for post kan være for enhver ulæst meddelelse, eller bare kort når "
-"ny post ankommer."
+"Enkelt digitalt ur med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. Epost blink kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når nyepost ankommer."
#: applets/clockmail/clockmail.c:133
msgid "%a, %b %d"
@@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "Ingen (standard)"
#: applets/clockmail/properties.c:273
msgid "Themes:"
-msgstr "Tema:"
+msgstr "Temaer:"
#: applets/clockmail/properties.c:290
msgid "ClockMail Settings"
-msgstr "Indstillinger for ClockMail"
+msgstr "ClockMail indstillinger"
#: applets/clockmail/properties.c:294 applets/gen_util/clock.c:502
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:454
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Ur"
#: applets/clockmail/properties.c:313
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
-msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
+msgstr "Vis tid i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):"
#: applets/clockmail/properties.c:327
msgid "Mail"
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "Når klikket, kør:"
#: applets/clockmail/properties.c:354
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
-msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)"
+msgstr "Blink når post er afventende. (Ikke kun når post modtages)"
#: applets/clockmail/properties.c:365
msgid "Mail file:"
@@ -514,11 +514,11 @@ msgstr "Når ny post modtages, kør:"
#: applets/clockmail/properties.c:401
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
-msgstr "Antal breve før postboxen anses for fuld (Kbytes):"
+msgstr "Mængde af post for at postboksen opfattes som fuld (Kbyte):"
#: applets/clockmail/properties.c:432
msgid "Theme file (directory):"
-msgstr "Temafil (folder):"
+msgstr "Temafil (mappe):"
#: applets/clockmail/properties.c:463
msgid "Theme"
@@ -526,33 +526,29 @@ msgstr "Tema"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123
msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Skrivebordsguide (Pager)"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:148
-#, fuzzy
msgid ""
"You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n"
"GNOME support by the window\n"
"manager is a requirement for the Desk Guide to work properly."
msgstr ""
-"Du kører ikke en GNOME kompatibel window manager.\n"
-"Kør venligst en GNOME kompatibel window manager.\n"
-"For eksempel:\n"
-"Enlightenment (DR-0.15)\n"
-"Genstart derefter denne applet.\n"
+"Du benytter i øjeblikket ikke en GNOME kompatibel vindueshåndterer.\n"
+"GNOME understøttelse af vindueshåndteren\n"
+"er et krav for at skrivebordsguiden kan virke ordentligt."
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:154
msgid "Desk Guide Error"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebordsguide fejl"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:782
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:839
-#, fuzzy
msgid "Desk Guide Settings"
-msgstr "Indstillinger for diskbrug"
+msgstr "Skrivebordsguides indstillinger"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
@@ -560,7 +556,7 @@ msgstr "PPP opkaldsapplet"
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
-msgstr "Et smart PPP opkaldsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?"
+msgstr "Et sejt PPP opkaldsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?"
#: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3424
msgid "Off"
@@ -572,7 +568,7 @@ msgstr "Filsystemer"
#: applets/diskusage/diskusage.c:552
msgid "File System Changed!\n"
-msgstr "Filsystem ændret!\n"
+msgstr "Filsystemet er ændret!\n"
#: applets/diskusage/properties.c:209
msgid "Used Diskspace"
@@ -580,7 +576,7 @@ msgstr "Brugt diskplads"
#: applets/diskusage/properties.c:214
msgid "Free Diskspace"
-msgstr "Ledig diskplads"
+msgstr "Fri diskplads"
#: applets/diskusage/properties.c:219
msgid "Textcolor"
@@ -593,7 +589,7 @@ msgstr "Baggrundsfarve"
#: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:179
#: applets/netload/properties.c:141
msgid "Applet Height"
-msgstr "Applet-højde"
+msgstr "Applet højde"
#: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:185
#: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246
@@ -602,7 +598,7 @@ msgstr "Bredde"
#: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170
msgid "Update Frequency"
-msgstr "Opdateringsfrekvens"
+msgstr "Opdater frekvens"
#: applets/diskusage/properties.c:334
msgid "Diskusage Settings"
@@ -618,7 +614,7 @@ msgid ""
"Mounts and Unmounts drives."
msgstr ""
"Udgivet under GNU general public license.\n"
-"Monterer og afmonterer diske."
+"Monterer og afmonterer diske.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:181
msgid " mounted"
@@ -642,7 +638,7 @@ msgstr ""
#: applets/drivemount/drivemount.c:527
msgid "Eject"
-msgstr "Åbn"
+msgstr "Skub ud"
#: applets/drivemount/drivemount.c:536 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079
msgid "Browse..."
@@ -662,15 +658,15 @@ msgstr "Ikon:"
#: applets/drivemount/properties.c:167
msgid "Floppy"
-msgstr "Diskette"
+msgstr "Diskettedrev"
#: applets/drivemount/properties.c:171
msgid "Cdrom"
-msgstr "Cdrom"
+msgstr "CD-ROM"
#: applets/drivemount/properties.c:175
msgid "Zip Drive"
-msgstr "Zip-disk"
+msgstr "Zip drev"
#: applets/drivemount/properties.c:179
msgid "Hard Disk"
@@ -682,24 +678,23 @@ msgstr "Monteringspunkt:"
#: applets/drivemount/properties.c:204
msgid "Use automount friendly status test"
-msgstr "Brug automount venlig status test"
+msgstr "Brug automount 'venlig' status test"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
-#, fuzzy
msgid "Esound Manager Applet"
-msgstr "Applet for valg af virtuelt skærmområde"
+msgstr "Esound håndteringsapplet"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30
msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
-msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software"
+msgstr "Opretsret (C)1998 Red Hat Software"
#: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32
msgid "This does nothing useful"
-msgstr "Denne her gør ingenting"
+msgstr "Den her gør ingenting"
#: applets/fifteen/fifteen.c:36
msgid "You win!"
-msgstr "Du vinder!"
+msgstr "Du vandt!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
msgid "Fifteen sliding pieces"
@@ -707,7 +702,7 @@ msgstr "Femten glidende stykker"
#: applets/fifteen/fifteen.c:268
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
-msgstr ""
+msgstr "Ophavsret (C) Free Software Fundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:270
msgid ""
@@ -719,11 +714,11 @@ msgstr ""
#: applets/fifteen/fifteen.c:292
msgid "Can't create fifteen applet!"
-msgstr "Kan ikke oprette femten-appletten!"
+msgstr "Kan ikke oprette fifteen applet!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:302
msgid "Scramble pieces"
-msgstr "Bland stykkerne"
+msgstr "Bland stykker"
#: applets/fish/fish.c:136 applets/fish/fish.c:427
#, c-format
@@ -741,7 +736,7 @@ msgstr "Egenskaber for fisk"
#: applets/fish/fish.c:231
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
-msgstr "Navnet på din Gnome-fisk:"
+msgstr "Navnet på din GNOME fisk:"
#: applets/fish/fish.c:245
msgid "The Animation Filename:"
@@ -759,7 +754,7 @@ msgstr "Billeder i animationen:"
#: applets/fish/fish.c:276
msgid "Pause per frame (s):"
-msgstr "Pause for hvert billede (s):"
+msgstr "Pause per billede (s):"
#: applets/fish/fish.c:290
msgid "Fish"
@@ -771,7 +766,7 @@ msgstr "(med lidt hjælp fra George)"
#: applets/fish/fish.c:440
msgid "The GNOME Fish Applet"
-msgstr "Gnome-fisk applet"
+msgstr "GNOME fisk applet"
#: applets/fish/fish.c:443
msgid ""
@@ -787,11 +782,11 @@ msgstr ""
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155
msgid "Fvwm Pager Applet"
-msgstr "Applet for valg af virtuelt skærmområde"
+msgstr "Fvwm Pager Applet"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
-msgstr ""
+msgstr "Opretsret (C) 1998 M. Lausch"
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:317
#, c-format
@@ -804,23 +799,23 @@ msgstr "Egenskaber"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:134 applets/fvwm-pager/properties.c:163
msgid "Active Window Color"
-msgstr "Aktiv vinduesfarve"
+msgstr "Aktivt vindues farve"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:138 applets/fvwm-pager/properties.c:167
msgid "Inactive Window Color"
-msgstr "In-aktiv vinduesfarve"
+msgstr "Passivt vindues farve"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171
msgid "Active Desktop Color"
-msgstr "Aktiv Skrivebordsfarve"
+msgstr "Aktivt skrivebords farve"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175
msgid "Inactive Desktop Color"
-msgstr "In-Aktiv Skrivebordsfarve"
+msgstr "Passivt skrivebords farve"
#: applets/fvwm-pager/properties.c:243
msgid "Fvwm Pager Settings"
-msgstr "Indstillinger for Fvwm-pager"
+msgstr "Fvwm Pager indstillinger"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
@@ -920,15 +915,15 @@ msgstr "Vælg animation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:649
msgid "Mail check properties"
-msgstr "Egenskaber for postcheck"
+msgstr "Egenskaber for posttjek"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:654
msgid "Mail check"
-msgstr "Postcheck"
+msgstr "Posttjek"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:704
msgid "Mail check Applet"
-msgstr "Postcheck-applet"
+msgstr "Posttjek-applet"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:705
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
@@ -936,7 +931,7 @@ msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:707
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
-msgstr "Postcheck giver dig besked når du har ny post i postkassen"
+msgstr "Posttjeck giver dig besked når du har modtaget ny post"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:772
msgid "Text only"
@@ -960,15 +955,15 @@ msgstr "Printer"
#: applets/gkb/gkb.c:187
msgid "GKB settings"
-msgstr "GKB indstilinger"
+msgstr "GKB indstillinger"
#: applets/gkb/gkb.c:200
msgid "Flag One"
-msgstr ""
+msgstr "Flag 1"
#: applets/gkb/gkb.c:233
msgid "Flag Two"
-msgstr ""
+msgstr "Frag 2"
#: applets/gkb/gkb.c:262
msgid "Program"
@@ -980,7 +975,7 @@ msgstr "Xkb"
#: applets/gkb/gkb.c:276
msgid "Xmodmap"
-msgstr "Xmodmap"
+msgstr "xmodmap"
#: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1756 panel/menu.c:1800 panel/menu.c:1802
#: panel/menu.c:3196 panel/menu.c:3563
@@ -989,7 +984,7 @@ msgstr "Menu"
#: applets/gkb/gkb.c:426
msgid "The GNOME KeyBoard Applet"
-msgstr "Gnome-tastatur applet"
+msgstr "GNOME tastaturapplet"
#: applets/gkb/gkb.c:427
msgid "1.0.1"
@@ -1007,6 +1002,11 @@ msgid ""
"to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for minor help."
msgstr ""
+"Denne applet skifter mellem tastatur kort. Ikke andet. Det bruger setxkbmap, "
+"eller xmodmap. Websiten for dette program har midlertidig skiftet URL til "
+"http://lsc.kva.hu/gkb. Send mig venligst dit flag (60x40 størrelse), så vil jeg "
+"putte den i cvs. Ok, hyg jeg og tak for alle fiskene.\n"
+"Tak til Balazs Nagy (Kevin)<julian7@kva.hu> for lidt hjælp."
#: applets/gkb/gkb.c:441
msgid "gkb.xpm"
@@ -1014,55 +1014,55 @@ msgstr "gkb.xpm"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133
msgid "Desktop Pager Applet"
-msgstr "Skrivebords Pager applet"
+msgstr "Skrivebordshåndterings applet"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133
msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
-msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
+msgstr "Ophavsret (C) 1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135
msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager"
-msgstr "Pager for en GNOME compatibel Window Manager"
+msgstr "Skrivebordshåndtering for en GNOME-kompatibel vindueshåndterer"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217
msgid "Gnome Pager Settings"
-msgstr "Gnome Pager-indstillinger"
+msgstr "Skrivebordshåndtering indstillinger"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224
msgid "Pager"
-msgstr "Pager"
+msgstr "Skærmoversigt"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226
msgid "Show pager"
-msgstr "Vis pager"
+msgstr "Vis skærmoversigt"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233
msgid "Place pagers after tasklist"
-msgstr "Vis pagere efter opgaveliste"
+msgstr "Placér skærmoversigter efter opgaveliste"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243
msgid "Use small pagers"
-msgstr "Brug små pagere"
+msgstr "Brug små skærmoversigter"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255
msgid "Rows of pagers"
-msgstr "Antal rækker af pagere"
+msgstr "Antal oversigtsrækker"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267
msgid "Width of small pagers"
-msgstr "Bredde af små pagere"
+msgstr "Bredde på små oversigter"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279
msgid "Height of small pagers"
-msgstr "Højde af små pagere"
+msgstr "Højde på små oversigter"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291
msgid "Width of large pagers"
-msgstr "Bredde af store pagere"
+msgstr "Bredde på store oversigter"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303
msgid "Height of large pagers"
-msgstr "Højde af store pagere"
+msgstr "Højde på store oversigter"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322
msgid "Tasklist"
@@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "Opgaveliste"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324
msgid "Show task list button"
-msgstr "Vis opgavelisteknap"
+msgstr "Vis opgaveliste knapper"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331
msgid "Show task list"
@@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Vis knapikoner"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:232
msgid "Which tasks to show"
-msgstr "Hvilke opgave der skal vises"
+msgstr "Hvilke opgaver skal vises"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362
msgid "Show all tasks"
@@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Vis alle opgaver"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368
msgid "Show normal tasks only"
-msgstr "Vis kun almindelige opgaver"
+msgstr "Vis kun normale opgaver"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374
msgid "Show minimized tasks only"
@@ -1113,27 +1113,27 @@ msgstr "Geometri"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410
msgid "Tasklist always maximum size"
-msgstr "Opgaveliste skal altid være max størrelse"
+msgstr "Opgaveliste altid maksimal størrelse"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421
msgid "Maximum width of horizontal task list"
-msgstr "Max bredde af horisontal opgaveliste"
+msgstr "Maksimal vidde for horisontal opgaveliste"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435
msgid "Maximum width of vertical task list"
-msgstr "Max bredde af vertikal opgaveliste"
+msgstr "Maksimal vidde for vertikal opgaveliste"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447
msgid "Number of rows of horizontal tasks"
-msgstr "Antal rækker af horisontale opgaver"
+msgstr "Nummer af rækker for horisontal opgaver"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459
msgid "Number of vertical columns of tasks"
-msgstr "Antal vertikale kolonner af tasks"
+msgstr "Nummer af vertikale kolonner for opgaver"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534
msgid "Gnome Pager Error"
-msgstr "Gnome Pager-fejl"
+msgstr "Skrivebordshåndterings fejl"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535
msgid ""
@@ -1143,11 +1143,11 @@ msgid ""
"Enlightenment (DR-0.15)\n"
"Then start this applet again.\n"
msgstr ""
-"Du kører ikke en GNOME kompatibel window manager.\n"
-"Kør venligst en GNOME kompatibel window manager.\n"
+"Vindueshåndtereren du bruger er ikke GNOME kompatibel\n"
+"Kør venligst en GNOME-kompatibel vindueshåndterer.\n"
"For eksempel:\n"
-"Enlightenment (DR-0.15)\n"
-"Genstart derefter denne applet.\n"
+"Enlightenment 0.15.x eller nyere\n"
+"Start derefter denne applet igen\n"
#. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that
#. we will recieve the right click and such events over them to
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "?"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089
msgid "Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "Klæbrig"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569
msgid "Show / Hide"
@@ -1166,11 +1166,11 @@ msgstr "Vis / Skjul"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575
msgid "Shade / Unshade"
-msgstr "Skyg / Uskyg"
+msgstr "Rul op / Rul ned"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581
msgid "Stick / Unstick"
-msgstr "Klæbrig / Uklæbrig"
+msgstr "Klæb / Klæb ikke"
#: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44
msgid "Close"
@@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr "Dræb"
#: applets/jbc/jbc-applet.c:54
msgid "Jon's Binary Clock"
-msgstr "Jons binære Ur"
+msgstr "Jons binære ur"
#: applets/jbc/jbc-applet.c:57
msgid ""
@@ -1190,13 +1190,13 @@ msgid ""
"Displays time in Binary Coded Decimal\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/."
msgstr ""
-"Udgivet under GNU general public license.\n"
-"Viser tid som binært kodet decimaltal\n"
+"Udgivet under GNU general public licens.\n"
+"Viser tiden i binært kodede decimaler\n"
"http://snoopy.net/~jon/jbc/."
#: applets/mini-commander/src/about.c:32
msgid "Mini-Commander Applet"
-msgstr "Mini-commander applet"
+msgstr "Mini-Commander applet"
#: applets/mini-commander/src/about.c:35
msgid ""
@@ -1209,11 +1209,19 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"Dette GNOME applet tilføjer en kommandolinie til panelet. Det understøtter "
+"kommando fuldgørelse, historie, modificérbare makroer og et valgbart indbygget "
+"ur.\n"
+"\n"
+"Dette program er fri programmel; du kan redistribuere det og/eller motificére det "
+"under reglerne givet i GNU General Public Licensen som er publiseret af Free "
+"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (efter din mening) "
+"enhver nyere version."
#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67
#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118
msgid "not unique"
-msgstr "ikke unikt"
+msgstr "ikke unik"
#: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71
msgid "completing..."
@@ -1235,7 +1243,7 @@ msgstr "ikke fundet"
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:86
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:106
msgid "end of history list"
-msgstr "enden på historieliste"
+msgstr "slutning på historieliste"
#. enter pressed -> exec command
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:116
@@ -1245,7 +1253,7 @@ msgstr "starter..."
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:236
msgid "history list empty"
-msgstr "Historielisten er tom"
+msgstr "Historieliste tom"
#. title
#: applets/mini-commander/src/command_line.c:254
@@ -1259,7 +1267,7 @@ msgstr "Start program"
#: applets/mini-commander/src/exec.c:65
msgid "fork error"
-msgstr "fork-fejl"
+msgstr "fork fejl"
#: applets/mini-commander/src/exec.c:109
msgid "child exited"
@@ -1280,7 +1288,7 @@ msgstr "%d. %b"
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86
msgid "orient. changed"
-msgstr "orient. ændret"
+msgstr "retning ændret"
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184
#: applets/slashapp/properties.c:249
@@ -1293,38 +1301,37 @@ msgid "History"
msgstr "Historie"
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:257
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1585 gsm/session-properties.c:176
-#: help-browser/window.c:207
+#: gsm/session-properties.c:176 help-browser/window.c:207
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "ready..."
-msgstr "parat..."
+msgstr "klar..."
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:122
msgid "time & date on"
-msgstr "tid og dato til"
+msgstr "tid & dato på"
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:124
msgid "time on"
-msgstr "tidszone til"
+msgstr "tid på"
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:126
msgid "date on"
-msgstr "dato til"
+msgstr "dato på"
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:128
msgid "clock off"
-msgstr "ur fra"
+msgstr "ur slukket"
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "saving prefs..."
-msgstr "gemmer opsætning..."
+msgstr "gemmer prefærencer..."
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:448
msgid "Mini-Commander Properties"
-msgstr "Mini-commander egenskaber"
+msgstr "Mini-Commander egenskaber"
#. show time check box
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:462
@@ -1339,17 +1346,17 @@ msgstr "Størrelse"
#. applet width
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:499
msgid "Applet width:"
-msgstr "Applet-bredde:"
+msgstr "Applet vidde:"
#. applet height
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:528
msgid "Applet height:"
-msgstr "Applet-højde:"
+msgstr "Applet højde:"
#. cmd line height
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:557
msgid "Command line height:"
-msgstr "Kommandolinie-højde:"
+msgstr "Kommandolinie højde:"
#. hint
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:586
@@ -1360,23 +1367,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Nogle gange skal appleten flyttes på panelet\n"
-"førend en ændring af størrelsen er synlig."
+"for at ændre dens synlige størrelse"
#. fg
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:607
msgid "Command line foreground:"
-msgstr "Kommandolinie forgrund"
+msgstr "Kommandolinie forgrund:"
#. bg
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:642
msgid "Command line background:"
-msgstr "Kommandolinie baggrund"
+msgstr "Kommandolinie baggrund:"
#. prefix
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:702
#, c-format
msgid "Prefix %.2d:"
-msgstr "Præfix %.2d:"
+msgstr "Præfiks %.2d:"
#. command
#: applets/mini-commander/src/preferences.c:720
@@ -1392,62 +1399,61 @@ msgstr "Makroer"
#: applets/mixer/mixer.c:93
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne mixer enhed %\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne mixer enhed %s\n"
#: applets/mixer/mixer.c:103
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
-"advarsel: denne version af gmix er kompileret med en anden version af\n"
+"advarsel: denne version af gmix var kompiléret med en anderledes version af\n"
"soundcard.h.\n"
#: applets/mixer/mixer.c:413
msgid "Main Volume and Mute"
-msgstr "Hovedlydstyrkevælger"
+msgstr "Hovedlydstyrke og dæmp"
#: applets/mixer/mixer.c:585
msgid "Run gmix..."
-msgstr "Kør gmix..."
+msgstr "Kør gmixeren..."
#: applets/modemlights/modemlights.c:135
msgid "Modem Lights Applet"
-msgstr "Modemlys-applet"
+msgstr "Modemlys applet"
#: applets/modemlights/modemlights.c:138
-#, fuzzy
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are RX and TX"
msgstr ""
-"Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n"
-"En modem status indikator og opkaldsprogram. Lysene fra øverst eller venstre "
-"er RX og TX"
+"Udgivet under GNU general offentlig licens.\n"
+"Et modem status indikator og opringer.\n"
+"Lys i rækkefølgen fra toppen elelr venstre er RX og TX"
#: applets/modemlights/modemlights.c:413
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
-"Du er tilkoblet lige nu.\n"
-"Vil du kappe forbindelsen?"
+"Du er i øjeblikket forbundet.\n"
+"Vil du afbryde denne forbindelse?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:424
msgid "Do you want to connect?"
-msgstr "Vil du ringe op?"
+msgstr "Vil du forbinde?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:443
msgid "not connected"
-msgstr "ikke tilkoblet"
+msgstr "ikke forbundet"
#: applets/modemlights/properties.c:174
msgid "Modem Lights Settings"
-msgstr "Indstillinger for Modemlys"
+msgstr "Modemlys indstillinger"
#: applets/modemlights/properties.c:182
msgid "Updates per second"
-msgstr "Opdateringer i sekundet"
+msgstr "Opdatering per sekund"
#: applets/modemlights/properties.c:199
msgid "Connect command:"
@@ -1460,20 +1466,20 @@ msgstr "Frakoblingskommando:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:229
msgid "Confirm connection"
-msgstr "Bekræft opkobling"
+msgstr "Bekræft forbindelse"
#. extra info checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:237
msgid "Show connect time and throughput"
-msgstr "Vis forbindelsestid og trafik"
+msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning"
#: applets/modemlights/properties.c:257
msgid "Modem lock file:"
-msgstr "Modem-låsefil:"
+msgstr "Modem låsefil:"
#: applets/modemlights/properties.c:269
msgid "Verify owner of lock file"
-msgstr "Check ejer af låsefilen"
+msgstr "Bekræft ejer af låsefil"
#: applets/modemlights/properties.c:281
msgid "Device:"
@@ -1486,11 +1492,11 @@ msgstr "Brug ISDN"
#: applets/modemlights/properties.c:308
msgid "Advanced"
-msgstr "Avanceret"
+msgstr "Advanceret"
#: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:151
msgid "CPU Load"
-msgstr "CPU belast."
+msgstr "CPU belastning"
#: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66
#: applets/multiload/swapload.c:66
@@ -1503,7 +1509,7 @@ msgstr "Indlæs graf"
#: applets/multiload/load-graph.c:180
msgid "Speed:"
-msgstr "Hastighed"
+msgstr "Hastighed:"
#: applets/multiload/load-graph.c:180
msgid "Width:"
@@ -1519,7 +1525,7 @@ msgstr "Bruger"
#: applets/multiload/main.c:27
msgid "Nice"
-msgstr "Rart"
+msgstr "God"
#: applets/multiload/main.c:27
msgid "System"
@@ -1527,7 +1533,7 @@ msgstr "System"
#: applets/multiload/main.c:27
msgid "Idle"
-msgstr "Stille"
+msgstr "Passiv"
#: applets/multiload/main.c:31
msgid "Other"
@@ -1551,23 +1557,23 @@ msgstr "Brugt"
#: applets/multiload/main.c:155 applets/multiload/memload.c:47
msgid "Memory Load"
-msgstr "Hukommelsesbelastn."
+msgstr "Hukommelsesbelastning"
#: applets/multiload/main.c:159 applets/multiload/swapload.c:47
msgid "Swap Load"
-msgstr "Swap-belastn."
+msgstr "Swap belastning"
#: applets/netload/netload.c:261
msgid "Netload Error"
-msgstr "Fejl i netbelastning"
+msgstr "Netværksbelastningsfejl"
#: applets/netload/netload.c:266
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
-msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:"
+msgstr "Der skete en fejl med Netværksbelastnings appletten"
#: applets/netload/netload.c:295
msgid "The GNOME Network Load Applet"
-msgstr "GNOME netværksbelastnings-applet"
+msgstr "GNOME Netværksbelastnings applet"
#: applets/netload/netload.c:298
msgid ""
@@ -1575,11 +1581,10 @@ msgid ""
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
-msgstr ""
-"Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public "
-"Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver "
-"at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for "
-"enheden."
+msgstr "Denne applet er udgivet under vilkårene og betingelserne givet i "
+"GNU Public Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. "
+"Den kræver at /proc/net/ip_acct grænsesnittet er tilgængeligt og sat korrekt "
+"op for enheden."
#: applets/netload/properties.c:133
msgid "Network Traffic"
@@ -1591,15 +1596,15 @@ msgstr "Trafikstolper"
#: applets/netload/properties.c:215
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
-msgstr "Navn på enhed (f.eks. ppp0 eller eth0)"
+msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)"
#: applets/netload/properties.c:223
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
-msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)"
+msgstr "Lodret afstand mellem stolper (i kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:271
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
-msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n"
+msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlede.\n"
#: applets/netload/properties.c:277
msgid "Network Load Settings"
@@ -1615,23 +1620,23 @@ msgstr "Artikler"
#: applets/slashapp/properties.c:208
msgid "Show topic images"
-msgstr "Vis emnebilleder"
+msgstr "Vis emne billeder"
#: applets/slashapp/properties.c:214
msgid "Show department"
-msgstr "Vis departement"
+msgstr "Vis afdeling"
#: applets/slashapp/properties.c:220
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
-msgstr "Vis ekstra info (tid, forfatter, kommentarer)"
+msgstr "Vis extra info (tid, forfatter, kommentarer)"
#: applets/slashapp/properties.c:230
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
-msgstr "Forsinkelse mellem artikler (10 = 1 sec):"
+msgstr "Pause mellem artikler (10 = 1 sek):"
#: applets/slashapp/properties.c:244
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
-msgstr "(Disse indstillinger gælder ikke før du vælger genopfrisk)"
+msgstr "(Disse ændringer tager ikke effekt før en genfrisk"
#: applets/slashapp/properties.c:258
msgid "Open new window"
@@ -1639,15 +1644,15 @@ msgstr "Åbn nyt vindue"
#: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1348
msgid "Scrolling"
-msgstr "Rulletekst"
+msgstr "Rullebjælke"
#: applets/slashapp/properties.c:365
msgid "Smooth scroll"
-msgstr "Rul langsomt"
+msgstr "Blød rulning"
#: applets/slashapp/properties.c:371
msgid "Smooth type"
-msgstr ""
+msgstr "Blød type"
#: applets/slashapp/properties.c:377
msgid "Speed"
@@ -1655,11 +1660,11 @@ msgstr "Hastighed"
#: applets/slashapp/properties.c:390
msgid "Delay when wrapping text:"
-msgstr "Fosinkelse ved tekstombrydning:"
+msgstr "Forsinkelse ved tekstombrydning:"
#: applets/slashapp/properties.c:408
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
-msgstr "Rullehastighed mellem linier (rul langsomt):"
+msgstr "Rullehastighed mellem linjer (Blødrul):"
#: applets/slashapp/properties.c:422
msgid "Display"
@@ -1709,11 +1714,11 @@ msgstr "SlashApp"
#: applets/slashapp/slashapp.c:573
msgid "(C) 1998"
-msgstr "(C) 1998"
+msgstr "Ophavsret (C) 1998"
#: applets/slashapp/slashapp.c:575
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
-msgstr "En \"lysavis\" som viser Slashdot overskrifter\n"
+msgstr "En program som viser Slashdot overskrifter\n"
#: applets/slashapp/slashapp.c:621
msgid "Loading headlines........"
@@ -1721,53 +1726,47 @@ msgstr "Henter overskrifter......"
#: applets/slashapp/slashapp.c:641
msgid "Show article listing"
-msgstr "Vis liste af artikler"
+msgstr "Vis artikelliste"
#: applets/slashapp/slashapp.c:646
msgid "Refresh articles"
msgstr "Genopfrisk artikler"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183
-#, fuzzy
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182
msgid "Restore"
-msgstr "Fjern"
+msgstr "Gendan"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183
-#, fuzzy
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182
msgid "Iconify"
-msgstr "Ikon"
+msgstr "Ikonificér"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189
-#, fuzzy
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188
msgid "Unshade"
-msgstr "Skyg / Uskyg"
+msgstr "Rul ned"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189
-#, fuzzy
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188
msgid "Shade"
-msgstr "Delt"
+msgstr "Rul op"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195
-#, fuzzy
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194
msgid "Unstick"
-msgstr "Klæbrig / Uklæbrig"
+msgstr "Klæb ikke"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194
msgid "Stick"
-msgstr ""
+msgstr "Klæb"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:201
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200
msgid "To desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Til skrivebord"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:239
-#, fuzzy
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:238
msgid "Close window"
-msgstr "_Nyt vindue"
+msgstr "Luk vindue"
-#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:246
+#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245
msgid "Kill app"
-msgstr ""
+msgstr "Dræb"
#. Horizontal
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548
@@ -1776,114 +1775,104 @@ msgstr "Horisontal"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:200
-#, fuzzy
msgid "Tasklist width:"
-msgstr "Opgaveliste"
+msgstr "Opgaveliste vidde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159
msgid "Number of rows:"
-msgstr ""
+msgstr "Nummer af rækker:"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167
msgid "Fixed tasklist width"
-msgstr ""
+msgstr "Fastlåst opgaveliste vidde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:171
msgid "Dynamic tasklist width"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk opgaveliste vidde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176
msgid "Default task width:"
-msgstr ""
+msgstr "Forvalgt opgave vidde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:185 panel/panel_config.c:560
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:192
-#, fuzzy
msgid "Tasklist height:"
-msgstr "Opgaveliste"
+msgstr "Opgaveliste højde:"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208
msgid "Fixed tasklist height"
-msgstr ""
+msgstr "Fastlåst opgaveliste højde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:212
msgid "Dynamic tasklist height"
-msgstr ""
+msgstr "Dynamisk opgaveliste højde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:240
-#, fuzzy
msgid "Show normal tasks"
-msgstr "Vis kun almindelige opgaver"
+msgstr "Vis normale opgaver"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:243
-#, fuzzy
msgid "Show iconified tasks"
-msgstr "Vis kun minimerede opgaver"
+msgstr "Vis minimerede opgaver"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:247
-#, fuzzy
msgid "Normal tasks appear on all desktops"
-msgstr "Vis alle opgaver på alle skriveborde"
+msgstr "Normale opgaver ses på alle skriveborde"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250
-#, fuzzy
msgid "Iconified tasks appear on all desktops"
-msgstr "Vis minimerede opgaver på alle skriveborde"
+msgstr "Minimerede opgaver ses på alle skriveborde"
#. Miscellaneous frame
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:253 help-browser/toc-man.c:25
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:503
#: panel/panel_config_global.c:623
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Forskelligt"
+msgstr "Diverse"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:261
-#, fuzzy
msgid "Show mini icons"
msgstr "Vis små ikoner"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265
-#, fuzzy
msgid "Appearance"
-msgstr "Applettens udseende"
+msgstr "Udseende"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:273
-#, fuzzy
msgid "General behavior"
-msgstr "Generelt"
+msgstr "Generel opførsel"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280
msgid "Confirm before killing windows"
-msgstr ""
+msgstr "Bekræft før dræbning af vinduer"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:284
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Opførsel"
#: applets/tasklist/tasklist_properties.c:297
-#, fuzzy
msgid "Tasklist properties"
-msgstr "Egenskaber for panelet"
+msgstr "Opgaveliste egenskaber"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
msgid "The Web Browser Controller"
-msgstr "Kontrol af WWW-browser"
+msgstr "Webbrowser kontrol"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
-"Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennem -remote "
-"grænsefladen. Forhåbentlig vil den understøtte flere browsere senere."
+"Denne applet sender getURL kommandoer til netscape gennem -remote "
+"brugerfladen. Forhåbendlig vil flere webbrowsere blive understøttet."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:117
msgid "Url:"
-msgstr "Url:"
+msgstr "Adresse:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:120
msgid "Clear"
@@ -1895,19 +1884,19 @@ msgstr "Åbn nyt vindue"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:204
msgid "WebControl Properties"
-msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol"
+msgstr "WebControl egenskaber"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:209
msgid "Display URL label"
-msgstr "Vis URL-etikette"
+msgstr "Vis adresse etikette"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:218
msgid "Display \"launch new window\" option"
-msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg"
+msgstr "Vis \"Åbn nyt vindue\" punktet"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:231
msgid "Look"
-msgstr "Se"
+msgstr "Udseende"
#: gmenu/desktop.c:80
msgid " Folder"
@@ -1965,7 +1954,7 @@ msgstr "_Filer"
#: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:149
msgid "_Sort"
-msgstr "_Sorter"
+msgstr "_Sortér"
#: gmenu/main.c:91
msgid "_Help"
@@ -2029,7 +2018,7 @@ msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
-"Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n"
+"Udgivet under betingelserne givet i 'GNU Public License'.\n"
"GNOME menuredigering."
#: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85
@@ -2038,7 +2027,7 @@ msgstr "Menuelementet skal have et navn"
#: gmenu/save.c:33
msgid "The menu entry must have a filename"
-msgstr ""
+msgstr "Menupunktet skal have et filnavn"
#: gmenu/save.c:40
msgid "Save changes?"
@@ -2046,19 +2035,19 @@ msgstr "Gem ændringer?"
#: gmenu/save.c:54
msgid "This change conflicts with an existing menu item"
-msgstr "Denne ændring konflikter med et eksisterende menupunkt."
+msgstr "Denne ændring er i konflikt med et eksisterende menupunkt"
#: gmenu/save.c:61
msgid "Overwrite existing menu entry?"
-msgstr "Overskriv eksisterende menu entry?"
+msgstr "Overskriv eksisterende menupunkt?"
#: gmenu/save.c:111
msgid ""
"This change conflicts with an existing menu item.\n"
"No two menu items in a submenu can have the same name."
msgstr ""
-"Denne ændring konflikter med et eksisterende menupunkt.\n"
-"Der må ikke være to menuer med samme navn i en undermenu."
+"Denne ændring er i konflikt med et eksisterende menupunkt\n"
+"To menupunkter i en undermenu kan ikke have det samme navn."
#: gmenu/tree.c:391
msgid "One moment, reading menus..."
@@ -2086,7 +2075,7 @@ msgstr "Du kan ikke slette en undermenu på topniveau."
#: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151
msgid "Delete this menu item?"
-msgstr "Slet dette menuelement?"
+msgstr "Slet dette menupunkt?"
#: gmenu/treedel.c:138
msgid "Delete empty submenu?"
@@ -2114,7 +2103,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen."
#: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
msgid "untitled.desktop"
-msgstr "unavngivet.skrivebord"
+msgstr "unavngivet.desktop"
#: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144
msgid "untitled"
@@ -2129,7 +2118,7 @@ msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "GNOME terminalemuleringsprogram."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:560 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1095
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1105 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2176
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1105 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2148
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -2157,7 +2146,7 @@ msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:913
msgid "Custom"
-msgstr "Brugerdefinerede farver"
+msgstr "Personlig"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:918
msgid "White on black"
@@ -2177,7 +2166,7 @@ msgstr "Sort på lys gult"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:922
msgid "Custom colors"
-msgstr "Brugerdefinerede farver"
+msgstr "Personlige farver"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:927 panel/panel_config.c:317
msgid "Left"
@@ -2229,7 +2218,7 @@ msgstr "Brug --login som standard"
#. Word selection class
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1160
msgid "Select-by-word characters"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg-ved-ord bogstaver"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181
msgid "Image"
@@ -2245,11 +2234,11 @@ msgstr "Ingen"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1201
msgid "Background pixmap"
-msgstr "Baggrundspixmap"
+msgstr "Baggrundsbillede"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1217
msgid "Pixmap file:"
-msgstr "Pixmap-fil:"
+msgstr "Billedfil:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1232
msgid "Background pixmap scrolls"
@@ -2267,7 +2256,7 @@ msgstr "Baggrund skal skygges"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1288
msgid "Color scheme:"
-msgstr "Farver:"
+msgstr "Farveskema:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1298
@@ -2280,7 +2269,7 @@ msgstr "Baggrundsfarve:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1313
msgid "Color palette:"
-msgstr "Farvepalet:"
+msgstr "Farvepalette:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335
@@ -2290,12 +2279,12 @@ msgstr "For/baggrundsfarve:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1351
msgid "Scrollbar position"
-msgstr "Rullebjælke-position"
+msgstr "Rullebjælke-placering"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1362
msgid "Scrollback lines"
-msgstr "Antal linjer ved tilbagerulning"
+msgstr "Antal linjer man kan rulle tilbage"
#. Scroll on keystroke checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1376
@@ -2305,7 +2294,7 @@ msgstr "Rul ned ved tastetryk"
#. Scroll on output checkbox
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1385
msgid "Scroll on output"
-msgstr "Rul ned ved output"
+msgstr "Rul ned ved uddata"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1420
msgid "Color selector"
@@ -2333,53 +2322,38 @@ msgstr "Vi_s menulinje"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1526
msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
-msgstr "Slår menulinien til og fra."
+msgstr "Vælg mellem at vise eller at gemme menulinien."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1528
msgid "_Secure keyboard"
-msgstr "_Sikkert tastatur"
+msgstr "_Sikker tastatur"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529
msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg om tastaturet opsnappes af terminalen eller ej."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561
msgid "_Reset Terminal"
-msgstr "_Genstart terminal"
+msgstr "Gensta_rt terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1533 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1562
msgid "Reset and _Clear"
-msgstr "Genstart og _genopfrisk"
+msgstr "_Genstart og genopfrisk"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1543
-#, fuzzy
msgid "_Open in browser"
-msgstr "Åbn nyt browservindue"
+msgstr "_Åbn i browser"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564
msgid "C_olor selector..."
-msgstr "_Farvevælger..."
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1570
-#, fuzzy
-msgid "File"
-msgstr "_Filer"
+msgstr "Farvevælger..."
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1575
-msgid "Edit"
-msgstr ""
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580
-#, fuzzy
-msgid "Settings"
-msgstr "Egenskaber for Ur"
-
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1881
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1854
#, c-format
msgid "The error was: %s"
msgstr "Fejlen var: %s"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1882
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1855
msgid ""
"If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
"is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
@@ -2387,8 +2361,13 @@ msgid ""
"Please read linux/Documentation/Changes for how to\n"
"set them up correctly."
msgstr ""
+"Hvis du bruger Linux 2.2.x med glibc 2.1.x, er\n"
+"dette sikkert pga. forkerte opsatte Unix98 pty'er.\n"
+"\n"
+"Læs venligst linux/Documentation/Changes for at\n"
+"finde ud af, hvordan de opsættes korrekt."
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1887
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1860
#, c-format
msgid ""
"There has been an error while trying to log in.\n"
@@ -2399,133 +2378,133 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2332
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2304
msgid "Terminal class name"
msgstr "Navn på terminalklasse"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2332
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2304
msgid "TCLASS"
-msgstr "TKLASSE"
+msgstr "TCLASS"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2335
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2307
msgid "Specifies font name"
msgstr "Specifiserer navnet på skrifttypen"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2335
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2307
msgid "FONT"
-msgstr "SKRIFTTYPE"
+msgstr "FONT"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2338
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2310
msgid "Do not start up shells as login shells"
-msgstr "Start ikke kommandoshell'en som loginshell"
+msgstr "Start ikke kommandoskallen som logindskal"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2341
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2313
msgid "Start up shells as login shells"
-msgstr "Start kommandoshell'en som loginshell"
+msgstr "Start kommandoskallen som logindskal"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2344
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2316
msgid "Specifies the geometry for the main window"
-msgstr "Specificerer geometrien for hovedvinduet"
+msgstr "Specificerer geometri for hovedvinduet"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2344
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2316
msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRI"
+msgstr "GEOMETRY"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2347
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2319
msgid "Execute this program instead of a shell"
-msgstr "Kør dette program i stedet for en shell"
+msgstr "Kør dette program i stedet for en skal"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2350
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2319 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2322
msgid "COMMAND"
-msgstr "KOMMANDO"
+msgstr "COMMAND"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2350
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2322
msgid "Execute this program the same way as xterm does"
msgstr "Kør dette program ligesom en xterm ville gøre"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2353
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2353 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2356
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2328
msgid "COLOR"
-msgstr "FARVE"
+msgstr "COLOR"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2356 panel/panel_config.c:763
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2328 panel/panel_config.c:763
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2359
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2331
msgid "Update utmp entry"
-msgstr "Opdater utmp entry"
+msgstr "Opdater utmp punkt"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2359
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2331
msgid "UTMP"
msgstr "UTMP"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2362
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2334
msgid "Do not update utmp entry"
-msgstr "Opdater ikke utmp entry"
+msgstr "Opdater ikke utmp punkt"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2362
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2334
msgid "NOUTMP"
msgstr "NOUTMP"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2365
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2337
msgid "Update wtmp entry"
-msgstr "Opdater wtmp entry"
+msgstr "Opdater wtmp punkt"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2365
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2337
msgid "WTMP"
msgstr "WTMP"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2368
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2340
msgid "Do not update wtmp entry"
-msgstr "Opdater ikke utmp/wtmp entries"
+msgstr "Opdater ikke utmp/wtmp punkter"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2368
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2340
msgid "NOWTMP"
msgstr "NOWTMP"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2371
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2343
msgid "Set the window title"
-msgstr "Sæt vinduesoverskriften"
+msgstr "Sæt vinduestitel"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2371
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2343
msgid "TITLE"
-msgstr "TITEL"
+msgstr "TITLE"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2374
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346
msgid "Set the TERM variable"
msgstr "Sæt TERM variablen"
-#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2374
+#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346
msgid "TERMNAME"
-msgstr "TERMNAVN"
+msgstr "TERMNAME"
#: gsm/main.c:56
msgid "Start chooser and pick the session"
-msgstr ""
+msgstr "Start vælger og vælg en session"
#: gsm/main.c:57
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-msgstr ""
+msgstr "Læs kun gemte sessioner fra default.session filen"
#: gsm/main.c:58
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-msgstr ""
+msgstr "Millisekundsperiode til at vente på at klienter registrere sig (0=altid)"
#: gsm/main.c:59
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-msgstr ""
+msgstr "Millisekundsperiode til at vente på at klienter svarer (0=altid)"
#: gsm/main.c:60
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-msgstr ""
+msgstr "Millisekundsperiode til at vente på at klienter dør (0=altid)"
#: gsm/manager.c:376
msgid "Wait abandoned due to conflict."
-msgstr ""
+msgstr "Opgav at vente pga. konflikt."
#: gsm/manager.c:826
#, c-format
@@ -2538,21 +2517,21 @@ msgstr "Programmet er måske langsomt, gået i stå eller gået ned."
#: gsm/manager.c:828
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan vente på at den svarer eller fjerne den."
#: gsm/manager.c:1359
msgid "Respawn abandoned due to failures."
-msgstr ""
+msgstr "genstart slået fra pga. fejl"
#: gsm/manager.c:1527
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "Sessionen er i færd med at lukke ned."
-#: gsm/save-session.c:41
+#: gsm/save-session.c:39
msgid "Kill session"
msgstr "Dræb session"
-#: gsm/save-session.c:86
+#: gsm/save-session.c:74
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n"
@@ -2567,7 +2546,7 @@ msgstr "OK"
#: gsm/session-properties.c:173
msgid "Cancel"
-msgstr "Annuller"
+msgstr "Annullér"
#: gsm/session-properties.c:264
msgid "Session"
@@ -2584,7 +2563,7 @@ msgstr "Start session"
#: gsm/session-properties.c:324
msgid "Cancel Login"
-msgstr "Annuller Login"
+msgstr "Annuller logind"
#: gsm/session-properties.c:350
msgid "Initialize session settings"
@@ -2592,7 +2571,7 @@ msgstr "Start sessionsindstillinger"
#: gsm/session-properties.c:351
msgid "Only display warnings."
-msgstr "Vis kun advarsler"
+msgstr "Vis kun advarsler."
#: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148
msgid ""
@@ -2601,10 +2580,10 @@ msgid ""
"The editor you have chosen is probably either not available,\n"
"or is not on your current path."
msgstr ""
-"Fejl under køring af valgt editor.\n"
+"Fejl under startning af valgte editor.\n"
"\n"
-"Den editor, du har valgt, findes formentlig ikke,\n"
-"eller den findes ikke i din nuværende kommandosti."
+"Editoren du har valgt er sikkert ikke tilgængelig,\n"
+"ellers er den ikke i stien."
#: gnome-edit/gnome-edit.c:167
msgid ""
@@ -2612,13 +2591,13 @@ msgid ""
"Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
"in the gnome control center."
msgstr ""
-"Alternative editor-typer er endnu ikke understøttet af gnome-edit.\n"
-"Vælg venligst en standard editor i gnome-edit cappleten\n"
-"i Gnome control centeret."
+"Alternative editortyper er endnu ikke understøttet af gnome-edit.\n"
+"Vælg venligst en standard editor i gnome-edit cappleten i gnome\n"
+"kontrol centeret."
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Bookmark"
-msgstr "Bogmærke"
+msgstr "Favorit"
#: help-browser/bookmarks.c:220
msgid "Page Title"
@@ -2626,7 +2605,7 @@ msgstr "Sidetitel"
#: help-browser/bookmarks.c:230
msgid "Gnome Help Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp"
+msgstr "Gnome Hjælpefavoritter"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:240
@@ -2655,7 +2634,7 @@ msgstr "Vinduets bredde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:123
msgid "WIDTH"
-msgstr "BREDDE"
+msgstr "WIDTH"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "Height of window"
@@ -2663,26 +2642,26 @@ msgstr "Vinduets højde"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:124
msgid "HEIGHT"
-msgstr "HØJDE"
+msgstr "HEIGHT"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:125
msgid "Debug level"
-msgstr "Niveau for aflusing (debugging)"
+msgstr "Aflusningsniveau"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:750
msgid "Gnome Help Browser"
-msgstr "Gnome Hjælpe-browser"
+msgstr "Gnome hjælpevejleder"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:342
msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
-msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc."
+msgstr "Opretsret tilhørende Red Hat Software, Inc, 1998"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:344
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
-"Gnome Hjælpe-browser giver dig let adgang til forskellige typer "
+"Gnome Hjælpevejleder giver dig let adgang til forskellige typer "
"dokumentation på dit system"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:600
@@ -2695,7 +2674,7 @@ msgstr "Historiefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "Cache size"
-msgstr "Størrelse på cache"
+msgstr "Cachestørrelse"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "Cache file"
@@ -2703,19 +2682,19 @@ msgstr "Cachefil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Bookmark file"
-msgstr "Bogmærkefil"
+msgstr "Favoritfil"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:610
msgid "Man Path"
-msgstr "Sti til manualsider"
+msgstr "Manualsti"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:611
msgid "Info Path"
-msgstr "Sti til infosider"
+msgstr "Infosidesti"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "GNOME Help Path"
-msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp"
+msgstr "GNOME hjælpesøgesti"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:687
msgid "Gnome Help Configure"
@@ -2723,7 +2702,7 @@ msgstr "Indstil Gnome Hjælp"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:690
msgid "History and cache"
-msgstr "Historie og mellemlagring"
+msgstr "Historie og caching"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:691
msgid "Paths"
@@ -2735,7 +2714,7 @@ msgstr "<body><h2>Fejl: filen blev ikke fundet</h2></body>"
#: help-browser/history.c:257
msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr "Adresse"
#: help-browser/history.c:257
msgid "Last"
@@ -2759,7 +2738,7 @@ msgstr "Systemkald"
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
-msgstr "Libraryfunktioner"
+msgstr "Biblioteksfunktioner"
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
@@ -2901,11 +2880,11 @@ msgstr "Åbn nyt browservindue"
#: help-browser/window.c:136
msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "Tilføj bogmærke"
+msgstr "_Tilføj favorit"
#: help-browser/window.c:136
msgid "Add bookmark"
-msgstr "Tilføj bogmærke"
+msgstr "Tilføj favorit"
#: help-browser/window.c:161
msgid "_History"
@@ -2917,15 +2896,15 @@ msgstr "Vis historievinduet"
#: help-browser/window.c:166
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bogmærker"
+msgstr "_Favoritter"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:204
msgid "Show Bookmarks Window"
-msgstr "Vis bogmærkevinduet"
+msgstr "Vis favoritvindue"
#: help-browser/window.c:180
msgid "_Window"
-msgstr "Vindue"
+msgstr "_Vindue"
#: help-browser/window.c:189
msgid "Back"
@@ -2957,7 +2936,7 @@ msgstr "Vis indeks for dokumentation"
#: help-browser/window.c:204
msgid "BMarks"
-msgstr "BMærker"
+msgstr "Favoritter"
#: help-browser/window.c:207
msgid "Help on Help"
@@ -2965,7 +2944,7 @@ msgstr "Hjælp om Hjælp"
#: help-browser/window.c:512
msgid "Location: "
-msgstr "Placering"
+msgstr "Pladsering"
#: help-browser/window.c:879
#, c-format
@@ -2978,6 +2957,13 @@ msgid ""
"have this documentation\n"
"installed on your system."
msgstr ""
+"Fejl under indlæsning af dokument:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Du har sikkert ikke\n"
+"dokumentationen installeret\n"
+"på dit system."
#: help-browser/window.c:882
msgid "Ok"
@@ -3005,7 +2991,7 @@ msgstr "Ikon"
#: panel/drawer.c:120
msgid "Applet appearance"
-msgstr "Applettens udseende"
+msgstr "Appletens udseende"
#: panel/drawer.c:127
msgid "Drawer handle"
@@ -3039,7 +3025,7 @@ msgstr "Egenskaber for genvej"
#: panel/launcher.c:387
msgid "Create launcher applet"
-msgstr "Opret genvej"
+msgstr "Opret genvejsapplet"
#: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2261 panel/menu.c:2597
msgid "Log out"
@@ -3055,10 +3041,13 @@ msgid ""
"Start another panel as well?\n"
"(The new panel will not be restarted.)"
msgstr ""
+"Et panel er allerede indlæst i hukommelsen\n"
+"Start et ekstra panel?\n"
+"(Det nye panel vil ikke blive genstartet.)"
#: panel/menu.c:540
msgid "The GNOME Panel"
-msgstr "GNOME Panel"
+msgstr "GNOME Panelet"
#: panel/menu.c:543
msgid ""
@@ -3070,15 +3059,15 @@ msgstr ""
#: panel/menu.c:566 panel/menu.c:1346
msgid "Can't load entry"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke læse punkt"
#: panel/menu.c:769 panel/menu.c:809
msgid "Desktop entry properties"
-msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer"
+msgstr "Egenskaber for skrivebordspunkter"
#: panel/menu.c:883
msgid "Add this launcher to panel"
-msgstr "Tilføj genvej på panelet"
+msgstr "Tilføj denne genvej til panel"
#: panel/menu.c:890 panel/menu.c:916
msgid "Add this to personal menu"
@@ -3098,11 +3087,11 @@ msgstr "..."
#: panel/menu.c:1354
msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke finde goad_id for skrivebords element!"
#: panel/menu.c:1640
msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke finde goad_id for applet, ignorerer den"
#: panel/menu.c:1802
msgid " (empty)"
@@ -3110,7 +3099,7 @@ msgstr " (tom)"
#: panel/menu.c:1915
msgid "Applets"
-msgstr "Applets"
+msgstr "Appletter"
#: panel/menu.c:2043 panel/panel_config.c:890
msgid "Edge panel"
@@ -3118,12 +3107,12 @@ msgstr "Kantpanel"
#: panel/menu.c:2050 panel/panel_config.c:896
msgid "Corner panel"
-msgstr "Hjørnepanel"
+msgstr "Hjørne panel"
#: panel/menu.c:2066
#, c-format
msgid "Cannot find pixmap file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke finde billedfil %s"
#: panel/menu.c:2135 panel/menu.c:2139 panel/menu.c:2226 panel/menu.c:3038
msgid "Debian menus"
@@ -3172,7 +3161,7 @@ msgstr "Tilføj ny genvej"
#: panel/menu.c:2469
msgid "This panel properties..."
-msgstr "Egenskaber for dette panel..."
+msgstr "Dette panels egenskaber..."
#: panel/menu.c:2479
msgid "Global properties..."
@@ -3188,7 +3177,7 @@ msgstr "Lav om til kantpanel"
#: panel/menu.c:2513
msgid "Create new panel"
-msgstr "Opret et nyt panel"
+msgstr "Opret nyt panel"
#: panel/menu.c:2547
msgid "Panel"
@@ -3200,7 +3189,7 @@ msgstr "Lås skærm"
#: panel/menu.c:2585
msgid "About GNOME..."
-msgstr "Om GNOME..."
+msgstr "Om GNOME miljøet..."
#: panel/menu.c:3290
msgid "Can't open directory, using main menu!"
@@ -3232,19 +3221,19 @@ msgstr "Normalmenu"
#: panel/menu.c:3517
msgid "System menu: "
-msgstr "Systemmenu:"
+msgstr "Systemmenu: "
#: panel/menu.c:3521
msgid "User menu: "
-msgstr "Brugermenu:"
+msgstr "Brugermenu: "
#: panel/menu.c:3525
msgid "AnotherLevel menu (if found): "
-msgstr "AnotherLvel-menu (hvis fundet): "
+msgstr "AnotherLevel-menu (hvis fundet): "
#: panel/menu.c:3529
msgid "KDE menu (if found): "
-msgstr "KDE-menu (hvis den findes): "
+msgstr "KDE-menu (hvis fundet): "
#: panel/menu.c:3533
msgid "Debian menu (if found): "
@@ -3257,7 +3246,7 @@ msgstr "Menusti"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462
msgid "Position"
-msgstr "Position"
+msgstr "Placering"
#. Top Position
#: panel/panel_config.c:295
@@ -3271,7 +3260,7 @@ msgstr "Nederst"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:356 panel/panel_config.c:570
msgid "Minimize options"
-msgstr "Minimeringsindstillinger"
+msgstr "Minimeringsalternativer"
#. Auto-hide
#: panel/panel_config.c:366 panel/panel_config.c:580
@@ -3308,7 +3297,7 @@ msgstr "Sydøst"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:538
msgid "Orientation"
-msgstr "Placering"
+msgstr "Orientering"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:696 panel/panel_config.c:909
@@ -3322,7 +3311,7 @@ msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:712
msgid "Pixmap"
-msgstr "Pixmap"
+msgstr "Billede"
#: panel/panel_config.c:719
msgid "Color"
@@ -3348,7 +3337,7 @@ msgstr "Brug animationer"
#: panel/panel_config_global.c:204
msgid "Constant speed animations"
-msgstr ""
+msgstr "Konstant animationshastighed"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:218
@@ -3450,17 +3439,18 @@ msgstr "Omvendt bevægelse"
#: panel/panel_config_global.c:494
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
-msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)"
+msgstr "Fri bevægelse (forstyr ikke andre appletter)"
#. Autoraise
#: panel/panel_config_global.c:513
msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)"
-msgstr "Fremhæv paneler når musen er over dem (kun ikke-GNOME window managere)"
+msgstr "Fremhæv paneler når musen er over dem (kun ikke-GNOME kompatible "
+"vindueshåndterer)"
#. Keep on bottom
#: panel/panel_config_global.c:522
msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)"
-msgstr "Behold panel under vinduer (kun GNOME-kompatible window managere)"
+msgstr "Behold panel under vinduer (kun GNOME-kompatible vindueshåndterer)"
#. Drawer/launcher auto close
#: panel/panel_config_global.c:531
@@ -3486,7 +3476,7 @@ msgstr "Menuikon"
#: panel/panel_config_global.c:571
msgid "Logout icon"
-msgstr "Log ud-ikon"
+msgstr "Logud ikon"
#: panel/panel_config_global.c:595
msgid "Global panel configuration"
@@ -3516,6 +3506,152 @@ msgstr "Kommando (valgfri)"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
+#~ msgid "Rotate on vertical panels"
+#~ msgstr "Roter på lodrette paneler"
+
+#~ msgid "%A, %B %d"
+#~ msgstr "%A, %B %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
+#~ "wrong server/username/password?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deaktiveret. Du har måske brugt "
+#~ "forkert server/brugernavn/afgangskode?"
+
+#~ msgid "Mailbox resides on:"
+#~ msgstr "Postkassen befinder sig på:"
+
+#~ msgid "Local mailspool"
+#~ msgstr "Lokal postspole"
+
+#~ msgid "Local maildir"
+#~ msgstr "Lokal postmappe"
+
+#~ msgid "Remote POP3-server"
+#~ msgstr "Fjern POP3-server"
+
+#~ msgid "Remote IMAP-server"
+#~ msgstr "Fjern IMAP-server"
+
+#~ msgid "Mail server:"
+#~ msgstr "Postserver:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Adgangskode:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr ". minut"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr ". sekund"
+
+#~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
+#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimer"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Rediger"
+
+#~ msgid "Looking up internet address for %s"
+#~ msgstr "Slåer internet adresse for %s op"
+
+#~ msgid "Hide"
+#~ msgstr "Skjul"
+
+#~ msgid "GNOME Login"
+#~ msgstr "GNOME logind"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Logind"
+
+#~ msgid "Reset all user settings"
+#~ msgstr "Nulstil alle brugerindstillinger"
+
+#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
+#~ msgstr "Virkelig nulstille alle GNOME brugerindstillinger for %s?"
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Prøv igen"
+
+#~ msgid "Order: "
+#~ msgstr "Orden: "
+
+#~ msgid "Style: "
+#~ msgstr "Stil: "
+
+#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne kolonne angiver kommandoen der bruges til at starte et program."
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Stil"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Stadie"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inaktiv"
+
+#~ msgid "Waiting to start or already finished."
+#~ msgstr "Venter på at starte eller er allerede færdig."
+
+#~ msgid "Started but has not yet reported state."
+#~ msgstr "Startet men har endnu ikke rapporteret status."
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "Kører"
+
+#~ msgid "A normal member of the session."
+#~ msgstr "Et normalt medlem af sessionen."
+
+#~ msgid "Saving"
+#~ msgstr "Gemmer"
+
+#~ msgid "Saving session details."
+#~ msgstr "Gemmer sessionsdetaljer"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgid "State not reported within timeout."
+#~ msgstr "Status ikke rapporteret inden timeout."
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
+#~ msgstr "Upåvirket af logud men kan dø."
+
+#~ msgid "Respawn"
+#~ msgstr "Gendan"
+
+#~ msgid "Never allowed to die."
+#~ msgstr "Må aldrig dø."
+
+#~ msgid "Discarded on logout and can die."
+#~ msgstr "Forkastes ved logud og må gerne dø."
+
+#~ msgid "Always started on every login."
+#~ msgstr "Start altid ved hvert logind"
+
+#~ msgid "Remove Program"
+#~ msgstr "Fjern program"
+
+#~ msgid "Really log out?"
+#~ msgstr "Virkelig logge ud?"
+
+#~ msgid "Save current setup"
+#~ msgstr "Gem nuværende opsætning"
+
+#~ msgid "Ask next time"
+#~ msgstr "Spørg næste gang"
+
+#~ msgid "Halt"
+#~ msgstr "Sluk"
+
#~ msgid ""
#~ "Error loading document:\n"
#~ "\n"
@@ -3525,97 +3661,113 @@ msgstr "Højde"
#~ "\n"
#~ "%s"
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
+#~ msgid "Create menu item"
+#~ msgstr "Opret menu punkt"
-#~ msgid "About\t"
-#~ msgstr "Om\t"
+#~ msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne menu punkt %s: %s\n"
-#~ msgid "Properties ..."
-#~ msgstr "Egenskaber ..."
+#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s"
-#~ msgid "Add new panel"
-#~ msgstr "Tilføj nyt panel"
+#~ msgid "Could not rename tmp file %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe tmp fil %s"
-#~ msgid "Prompt before logout"
-#~ msgstr "Spørg før der logges ud"
+#~ msgid "Remove this item"
+#~ msgstr "Fjern dette element"
-#~ msgid "General Properties"
-#~ msgstr "Generelle egenskaber"
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Tilføj nyt element til denne menu"
-#~ msgid "Graph Interval:"
-#~ msgstr "Grafinterval:"
+#~ msgid "Sliding panel"
+#~ msgstr "Glidende panel"
-#~ msgid "Submenu: "
-#~ msgstr "Ny undermenu"
+#~ msgid "Programs"
+#~ msgstr "Programmer"
-#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen."
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "Farvoritter"
-#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
-#~ msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n"
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Type"
-#~ msgid "File exists."
-#~ msgstr "Filen eksisterer."
+#~ msgid "Hiding policy"
+#~ msgstr "Gemningspolitik"
-#~ msgid "Create Submenu:"
-#~ msgstr "Opret undermenu:"
+#~ msgid "Hide buttons"
+#~ msgstr "Skjul knapper"
-#~ msgid "You must select something first."
-#~ msgstr "Du må vælge noget først."
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Genvej"
-#~ msgid ""
-#~ "You can't delete that file.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikke slette denne filen.\n"
-#~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter."
+#~ msgid "Lock button"
+#~ msgstr "Lås knap"
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to move that item there.\n"
-#~ "You do not have the proper permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ikke slette denne filen.\n"
-#~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter."
+#~ msgid "Add to panel"
+#~ msgstr "Tilføj til panel"
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Ny"
+#~ msgid "Panel..."
+#~ msgstr "Panel..."
-#~ msgid "Edit selected menu item properties"
-#~ msgstr "Rediger valgte menu punkts egenskaber"
+#~ msgid "Edit menus..."
+#~ msgstr "Rediger menuer..."
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
+#~ msgid "Edge"
+#~ msgstr "Kant"
-#~ msgid "Red Hat menus"
-#~ msgstr "RedHat menuer"
+#~ msgid "Alignment"
+#~ msgstr "Justering"
-#~ msgid "Red Hat menu (if found): "
-#~ msgstr "RedHat menu (hvis fundet): "
+#~ msgid "Left / Top"
+#~ msgstr "Venstre / Top"
-#~ msgid "Hidebutton options"
-#~ msgstr "Knappegemnings-indstillinger"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Center"
-#~ msgid "Really log out?"
-#~ msgstr "Virkelig logge ud?"
+#~ msgid "Right / Bottom"
+#~ msgstr "Højre / Nederst"
-#~ msgid "Ask next time"
-#~ msgstr "Spørg næste gang"
+#~ msgid "Panel size"
+#~ msgstr "Panelstørrelse"
+
+#~ msgid "Tiny (24 pixels)"
+#~ msgstr "Lille (24 pixels)"
+
+#~ msgid "Standard (48 pixels)"
+#~ msgstr "Standard (48 pixels)"
+
+#~ msgid "Large (64 pixels)"
+#~ msgstr "Stor (64 pixels)"
+
+#~ msgid "Huge (80 pixels)"
+#~ msgstr "Kæmpe (80 pixels)"
+
+#~ msgid "Default movement mode"
+#~ msgstr "Standard bevægelsesmode"
+
+#~ msgid "Push movement (or use Shift)"
+#~ msgstr "Skubbe bevægelse (eller brug Skift)"
+
+#~ msgid "Show hints on panel startup"
+#~ msgstr "Vis tips ved panelopstart"
+
+#~ msgid "Miscellaneous icon"
+#~ msgstr "Forskellige ikoner"
-#~ msgid "Enable gsm debugging"
-#~ msgstr "Slå gsm debugging til"
+#~ msgid "Panel hint"
+#~ msgstr "Panel tip"
-#~ msgid "Gnome Session Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for session"
+#~ msgid "Show another hint"
+#~ msgstr "Vis et nyt tip"
-#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Start programmer"
+#~ msgid "Show this dialog on startup"
+#~ msgstr "Vis denne dialog ved opstart"
-#~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Konfiguration"
+#~ msgid "Right click on the panel to get a menu"
+#~ msgstr "Højreklik på panelet for at få en menu"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Tilføj"
+#~ msgid "Programs: "
+#~ msgstr "Programmer: "
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
+#~ msgid "Favorites: "
+#~ msgstr "Favoritter: "