From 5f8ccdbb87cefd894c5b6267dabdcb5989fdc077 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Thu, 23 Sep 1999 21:36:00 +0000 Subject: Updated Danish translation from Kenneth Christiansen . 1999-09-23 Kjartan Maraas * da.po: Updated Danish translation from Kenneth Christiansen . --- po/ChangeLog | 5 + po/da.po | 1160 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 661 insertions(+), 504 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0e86982b..d38c4c44 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +1999-09-23 Kjartan Maraas + + * da.po: Updated Danish translation from Kenneth + Christiansen . + 1999-09-23 Zbigniew Chyla * pl.po: Updated translation. diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 53355ac5..beb11b65 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -1,22 +1,22 @@ # Danish translation for the gnome-core module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. -# Kenneth Christiansen/Daleak , 1998. +# Kenneth Christiansen , 1998, 1999. # Birger Langkjer , 1999. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-core 1.0.8\n" -"POT-Creation-Date: 1999-09-23 03:39-0500\n" -"PO-Revision-Date: 1999-08-17 15:00+0100\n" -"Last-Translator: Birger Langkjer \n" -"Language-Team: Danish \n" +"Project-Id-Version: gnome-core STABLE 1.0.50\n" +"POT-Creation-Date: 1999-09-21 14:34-0500\n" +"PO-Revision-Date: 1999-09-23 02:07+02:00\n" +"Last-Translator: Kenneth Christiansen \n" +"Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: applets/another_clock/another_clock.c:205 msgid "Clock Settings" -msgstr "Egenskaber for Ur" +msgstr "Egenskaber for ur" #. -- not implemented yet -- #. @@ -119,24 +119,24 @@ msgstr "Farver" #: applets/another_clock/another_clock.c:235 msgid "Clock color" -msgstr "Urfarve" +msgstr "Urfarver" #: applets/another_clock/another_clock.c:249 msgid "Hour needle color" -msgstr "Store visers farve" +msgstr "Timeviserfarve" #: applets/another_clock/another_clock.c:261 msgid "Minute needle color" -msgstr "Minutvisers farve" +msgstr "Minutviserfarve" #: applets/another_clock/another_clock.c:273 msgid "Second needle color" -msgstr "Sekundvisers farve" +msgstr "Sekundviserfarve" #. second needle visible? #: applets/another_clock/another_clock.c:289 msgid "Show seconds needle" -msgstr "Vis Sekundviser" +msgstr "Vis sekundviser" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead @@ -146,15 +146,15 @@ msgstr "I #: applets/another_clock/another_clock.c:323 msgid "Another Clock Applet" -msgstr "Afterstep urapplet" +msgstr "Endnu en urapplet" #: applets/another_clock/another_clock.c:324 msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" -msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation" +msgstr "Ophavsret (c) 1998 Free Software Fundation" #: applets/another_clock/another_clock.c:326 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." -msgstr "Et analogt ur ligesom det i CDE panelet." +msgstr "Et analogt ur i stil med det i CDE panelet" #: applets/another_clock/another_clock.c:614 applets/asclock/asclock.c:601 #: applets/charpick/charpick.c:440 applets/clockmail/clockmail.c:528 @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Et analogt ur ligesom det i CDE panelet." #: applets/modemlights/modemlights.c:986 applets/multiload/cpuload.c:64 #: applets/multiload/memload.c:60 applets/multiload/swapload.c:60 #: applets/netload/netload.c:346 applets/slashapp/slashapp.c:630 -#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:668 applets/webcontrol/webcontrol.c:315 +#: applets/tasklist/tasklist_applet.c:667 applets/webcontrol/webcontrol.c:315 #: panel/drawer.c:375 panel/launcher.c:356 panel/menu.c:944 panel/menu.c:3609 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber..." @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Egenskaber..." #: applets/gen_util/mailcheck.c:800 applets/gkb/gkb.c:498 #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1588 applets/jbc/jbc-applet.c:144 #: applets/modemlights/modemlights.c:992 applets/netload/netload.c:339 -#: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/tasklist/tasklist_applet.c:662 +#: applets/slashapp/slashapp.c:636 applets/tasklist/tasklist_applet.c:661 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:307 panel/menu.c:2573 msgid "About..." msgstr "Om..." @@ -190,15 +190,15 @@ msgstr "Om..." #: applets/asclock/asclock.c:594 #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "About" -msgstr "Om" +msgstr "Om..." #: applets/asclock/dialogs.c:19 msgid "ASClock" -msgstr "Afterstep Ur" +msgstr "ASKlokke" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" -msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" +msgstr "Ophavsret (c) 1998 Free Software Fundation" #: applets/asclock/dialogs.c:23 msgid "Who said NeXT is dead?" @@ -207,8 +207,7 @@ msgstr "Hvem sagde at NeXT er d #: applets/asclock/dialogs.c:143 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" -msgstr "" -"Siden du er root, har du lyst til at vælge systemets standard tidszone?" +msgstr "Siden du er administrator, vil du så ikke sætte systemets standard tidszone?" #: applets/asclock/dialogs.c:145 msgid "My Title" @@ -220,21 +219,21 @@ msgstr "Kontinent/By" #: applets/asclock/dialogs.c:236 msgid "Clock Theme" -msgstr "Ur-tema" +msgstr "Urtema" #: applets/asclock/dialogs.c:268 msgid "ASClock Settings" -msgstr "Egenskaber for Afterstep Ur" +msgstr "ASKlokke indstillinger" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:298 applets/clockmail/properties.c:303 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" -msgstr "Vis tid i 12-timers format (AM/PM)" +msgstr "Vis tiden i 12 timers format (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: applets/asclock/dialogs.c:306 msgid "Blinking elements in clock" -msgstr "" +msgstr "Blinkende elementer i uret" #: applets/asclock/dialogs.c:350 msgid "Timezone" @@ -245,14 +244,16 @@ msgid "" "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " "APM support." msgstr "" +"Fejl under forespørgsel efter batteriladning. Tjek om kernen er byggget med " +"APM understøttelse" #: applets/battery/battery.c:141 msgid "The battery is low." -msgstr "Batteriet er næsten fladt" +msgstr "Batteriet er lavt" #: applets/battery/battery.c:156 msgid "The battery is fully charged." -msgstr "Batteriet er fuldt opladet." +msgstr "Batteriet er fuld opladet" #: applets/battery/battery.c:558 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" @@ -271,53 +272,58 @@ msgid "" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" +"Fejl under forespørgsel efter batteriladning.\n" +"\n" +"Tjek om kernen er byggget med APM understøttelse." #: applets/battery/battery.c:850 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" -msgstr "Gnome Batteri Monitor applet" +msgstr "GNOME Batteriovervågnings applet" #: applets/battery/battery.c:851 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" -msgstr "" +msgstr "Ophavsret (c) 1997-1998 Free Software Fundation" #: applets/battery/battery.c:853 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" +"Denne applet overvåger ladningen på din bærbares batteri. Klik på den " +"for at ændre visningsmodus" #: applets/battery/battery.c:988 msgid "Could not allocate space for graph values" -msgstr "Kunne ikke allokere plads for grafværdiene" +msgstr "Kunne ikke tildele plads til grafværdierne" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Battery Monitor Settings" -msgstr "Indstillinger for batterimonitor:" +msgstr "Batteriovervågnings indstillinger" #. Applet height #: applets/battery/properties.c:80 msgid "Applet Height:" -msgstr "Applet-højde" +msgstr "Applet højde:" #. Applet width #: applets/battery/properties.c:91 msgid "Applet Width:" -msgstr "Applet-bredde" +msgstr "Applet bredde:" #. Update interval #: applets/battery/properties.c:103 msgid "Update Interval (seconds):" -msgstr "Opdatering i sekunder:" +msgstr "Opdateringsinterval (sekunder):" #. Low battery value #: applets/battery/properties.c:117 msgid "Low Charge Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Lavt batteri tærskel:" #. Applet mode label #: applets/battery/properties.c:131 msgid "Applet Mode:" -msgstr "Applet-modus" +msgstr "Applet modus:" #: applets/battery/properties.c:132 applets/battery/properties.c:216 msgid "Graph" @@ -337,19 +343,19 @@ msgstr "AC-fra batterifarve:" #: applets/battery/properties.c:203 msgid "Low Battery Color:" -msgstr "Fladt batteri-farve:" +msgstr "Lav batterifarve:" #: applets/battery/properties.c:263 msgid "Graph Battery Low Color:" -msgstr "Fladt batteri-farve på graf:" +msgstr "Lav batteri graffarve:" #: applets/battery/properties.c:269 msgid "Graph Tick Color:" -msgstr "Graf tick-farve:" +msgstr "Graf tik farve" #: applets/battery/properties.c:276 msgid "Graph Direction:" -msgstr "Graf-retning:" +msgstr "Graf retning:" #: applets/battery/properties.c:279 msgid "Left to Right" @@ -361,32 +367,30 @@ msgstr "Fra h #: applets/battery/properties.c:301 msgid "Battery Charge Messages" -msgstr "" +msgstr "Batteriladnings meddelelser" #: applets/battery/properties.c:304 msgid "Enable Low Battery Warning" -msgstr "" +msgstr "Slå lavt batteri advarsel til" #: applets/battery/properties.c:309 msgid "Warn if the battery charge dips below:" -msgstr "" +msgstr "Advar hvis batteriets ladning er under:" #: applets/battery/properties.c:323 msgid "Enable Full-Charge Notification" -msgstr "" +msgstr "Slå fuld-ladnings notifikation til" #: applets/battery/read-battery.c:59 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" -msgstr "" -"Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du kompilerede med APM " -"understøttelsekjernen.\n" +msgstr "Kan ikke åbne /proc/apm! Tjek om du har kompileret med APM understøttelse i kernen.\n" #: applets/battery/read-battery.c:92 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke dup()'e APM filbeskriver: %s\n" #: applets/battery/read-battery.c:163 applets/battery/read-battery.c:195 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." @@ -394,7 +398,7 @@ msgstr "Kan ikke #: applets/battery/read-battery.c:168 applets/battery/read-battery.c:200 msgid "ioctl failed on /dev/apm." -msgstr "ioctl fejlet på /dev/apm." +msgstr "ioctl mislykkedes på /dev/apm." #: applets/battery/read-battery.c:179 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." @@ -402,11 +406,11 @@ msgstr "APM er sl #: applets/battery/read-battery.c:211 msgid "APM battery state unknown! Cannot read battery charge information." -msgstr "APM batteristatus ukendt! Kan ikke læse information om batteriladning." +msgstr "APM batteri status ukendt! Kan ikke læse batteriladnings information." #: applets/battery/read-battery.c:215 msgid "APM ac state is unknown! Cannot read battery charge information." -msgstr "APM ac-status ukendt! Kan ikke læse information om batteriladning." +msgstr "APM ac status ukendt! Kan ikke læse batteriladnings information." #: applets/cdplayer/cdplayer.c:345 msgid "Run gtcd..." @@ -414,19 +418,17 @@ msgstr "K #: applets/charpick/charpick.c:314 msgid "Character Picker" -msgstr "Tegn-vælger" +msgstr "Tegnvælger" #: applets/charpick/charpick.c:316 msgid "Copyright (C) 1998" -msgstr "" +msgstr "Ophavsret (C) 1998" #: applets/charpick/charpick.c:318 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." -msgstr "" -"Gnome Panel applet til at vælge specielle tegn som ikke findes på mit " -"tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence." +msgstr "Gnome Panel applet til at indsætte specialtegn der ikke findes på mit tastatur. Udgivet under GNU General Public Licence.\"" #: applets/clockmail/clockmail.c:52 applets/slashapp/slashapp.c:563 #, c-format @@ -435,15 +437,15 @@ msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:57 msgid "John Ellis " -msgstr "" +msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:60 msgid "Clock and Mail Notify Applet" -msgstr "Ur- og postnotifiseringsapplet" +msgstr "Ur- og postnotificeringsapplet" #: applets/clockmail/clockmail.c:61 applets/jbc/jbc-applet.c:55 msgid "(C) 1999" -msgstr "" +msgstr "Ophavsret (C) 1999" #: applets/clockmail/clockmail.c:63 msgid "" @@ -453,9 +455,7 @@ msgid "" "arrives." msgstr "" "Udgivet under GNU general public license.\n" -"Enkelt digitalur med dato i værktøjstip. Valgfri 12/24-timers visning. " -"Blinkning for post kan være for enhver ulæst meddelelse, eller bare kort når " -"ny post ankommer." +"Enkelt digitalt ur med dato i værktøjstips. Valgfri 12/24-timers visning. Epost blink kan være for enhver ulæst melding, eller bare kort når nyepost ankommer." #: applets/clockmail/clockmail.c:133 msgid "%a, %b %d" @@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "Ingen (standard)" #: applets/clockmail/properties.c:273 msgid "Themes:" -msgstr "Tema:" +msgstr "Temaer:" #: applets/clockmail/properties.c:290 msgid "ClockMail Settings" -msgstr "Indstillinger for ClockMail" +msgstr "ClockMail indstillinger" #: applets/clockmail/properties.c:294 applets/gen_util/clock.c:502 #: applets/mini-commander/src/preferences.c:454 @@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Ur" #: applets/clockmail/properties.c:313 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" -msgstr "Vis tiden i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):" +msgstr "Vis tid i forhold til GMT (Greenwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:327 msgid "Mail" @@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "N #: applets/clockmail/properties.c:354 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" -msgstr "Blink når post venter (Ikke bare når post ankommer)" +msgstr "Blink når post er afventende. (Ikke kun når post modtages)" #: applets/clockmail/properties.c:365 msgid "Mail file:" @@ -514,11 +514,11 @@ msgstr "N #: applets/clockmail/properties.c:401 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" -msgstr "Antal breve før postboxen anses for fuld (Kbytes):" +msgstr "Mængde af post for at postboksen opfattes som fuld (Kbyte):" #: applets/clockmail/properties.c:432 msgid "Theme file (directory):" -msgstr "Temafil (folder):" +msgstr "Temafil (mappe):" #: applets/clockmail/properties.c:463 msgid "Theme" @@ -526,33 +526,29 @@ msgstr "Tema" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" -msgstr "" +msgstr "GNOME Skrivebordsguide (Pager)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:148 -#, fuzzy msgid "" "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" "GNOME support by the window\n" "manager is a requirement for the Desk Guide to work properly." msgstr "" -"Du kører ikke en GNOME kompatibel window manager.\n" -"Kør venligst en GNOME kompatibel window manager.\n" -"For eksempel:\n" -"Enlightenment (DR-0.15)\n" -"Genstart derefter denne applet.\n" +"Du benytter i øjeblikket ikke en GNOME kompatibel vindueshåndterer.\n" +"GNOME understøttelse af vindueshåndteren\n" +"er et krav for at skrivebordsguiden kan virke ordentligt." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:154 msgid "Desk Guide Error" -msgstr "" +msgstr "Skrivebordsguide fejl" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:782 msgid "Global" -msgstr "" +msgstr "Global" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:839 -#, fuzzy msgid "Desk Guide Settings" -msgstr "Indstillinger for diskbrug" +msgstr "Skrivebordsguides indstillinger" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" @@ -560,7 +556,7 @@ msgstr "PPP opkaldsapplet" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" -msgstr "Et smart PPP opkaldsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?" +msgstr "Et sejt PPP opkaldsprogram, hvorfor har ingen tænkt på det før!?" #: applets/dialer/dialer.c:87 panel/menu.c:3424 msgid "Off" @@ -572,7 +568,7 @@ msgstr "Filsystemer" #: applets/diskusage/diskusage.c:552 msgid "File System Changed!\n" -msgstr "Filsystem ændret!\n" +msgstr "Filsystemet er ændret!\n" #: applets/diskusage/properties.c:209 msgid "Used Diskspace" @@ -580,7 +576,7 @@ msgstr "Brugt diskplads" #: applets/diskusage/properties.c:214 msgid "Free Diskspace" -msgstr "Ledig diskplads" +msgstr "Fri diskplads" #: applets/diskusage/properties.c:219 msgid "Textcolor" @@ -593,7 +589,7 @@ msgstr "Baggrundsfarve" #: applets/diskusage/properties.c:232 applets/fvwm-pager/properties.c:179 #: applets/netload/properties.c:141 msgid "Applet Height" -msgstr "Applet-højde" +msgstr "Applet højde" #: applets/diskusage/properties.c:238 applets/fvwm-pager/properties.c:185 #: applets/netload/properties.c:147 panel/swallow.c:246 @@ -602,7 +598,7 @@ msgstr "Bredde" #: applets/diskusage/properties.c:259 applets/netload/properties.c:170 msgid "Update Frequency" -msgstr "Opdateringsfrekvens" +msgstr "Opdater frekvens" #: applets/diskusage/properties.c:334 msgid "Diskusage Settings" @@ -618,7 +614,7 @@ msgid "" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" "Udgivet under GNU general public license.\n" -"Monterer og afmonterer diske." +"Monterer og afmonterer diske.." #: applets/drivemount/drivemount.c:181 msgid " mounted" @@ -642,7 +638,7 @@ msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:527 msgid "Eject" -msgstr "Åbn" +msgstr "Skub ud" #: applets/drivemount/drivemount.c:536 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1079 msgid "Browse..." @@ -662,15 +658,15 @@ msgstr "Ikon:" #: applets/drivemount/properties.c:167 msgid "Floppy" -msgstr "Diskette" +msgstr "Diskettedrev" #: applets/drivemount/properties.c:171 msgid "Cdrom" -msgstr "Cdrom" +msgstr "CD-ROM" #: applets/drivemount/properties.c:175 msgid "Zip Drive" -msgstr "Zip-disk" +msgstr "Zip drev" #: applets/drivemount/properties.c:179 msgid "Hard Disk" @@ -682,24 +678,23 @@ msgstr "Monteringspunkt:" #: applets/drivemount/properties.c:204 msgid "Use automount friendly status test" -msgstr "Brug automount venlig status test" +msgstr "Brug automount 'venlig' status test" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 -#, fuzzy msgid "Esound Manager Applet" -msgstr "Applet for valg af virtuelt skærmområde" +msgstr "Esound håndteringsapplet" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:30 msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" -msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software" +msgstr "Opretsret (C)1998 Red Hat Software" #: applets/esd-manager/esdmanager_applet.c:32 msgid "This does nothing useful" -msgstr "Denne her gør ingenting" +msgstr "Den her gør ingenting" #: applets/fifteen/fifteen.c:36 msgid "You win!" -msgstr "Du vinder!" +msgstr "Du vandt!" #: applets/fifteen/fifteen.c:266 msgid "Fifteen sliding pieces" @@ -707,7 +702,7 @@ msgstr "Femten glidende stykker" #: applets/fifteen/fifteen.c:268 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" -msgstr "" +msgstr "Ophavsret (C) Free Software Fundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:270 msgid "" @@ -719,11 +714,11 @@ msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:292 msgid "Can't create fifteen applet!" -msgstr "Kan ikke oprette femten-appletten!" +msgstr "Kan ikke oprette fifteen applet!" #: applets/fifteen/fifteen.c:302 msgid "Scramble pieces" -msgstr "Bland stykkerne" +msgstr "Bland stykker" #: applets/fish/fish.c:136 applets/fish/fish.c:427 #, c-format @@ -741,7 +736,7 @@ msgstr "Egenskaber for fisk" #: applets/fish/fish.c:231 msgid "Your GNOME Fish's Name:" -msgstr "Navnet på din Gnome-fisk:" +msgstr "Navnet på din GNOME fisk:" #: applets/fish/fish.c:245 msgid "The Animation Filename:" @@ -759,7 +754,7 @@ msgstr "Billeder i animationen:" #: applets/fish/fish.c:276 msgid "Pause per frame (s):" -msgstr "Pause for hvert billede (s):" +msgstr "Pause per billede (s):" #: applets/fish/fish.c:290 msgid "Fish" @@ -771,7 +766,7 @@ msgstr "(med lidt hj #: applets/fish/fish.c:440 msgid "The GNOME Fish Applet" -msgstr "Gnome-fisk applet" +msgstr "GNOME fisk applet" #: applets/fish/fish.c:443 msgid "" @@ -787,11 +782,11 @@ msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:155 msgid "Fvwm Pager Applet" -msgstr "Applet for valg af virtuelt skærmområde" +msgstr "Fvwm Pager Applet" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:157 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" -msgstr "" +msgstr "Opretsret (C) 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:317 #, c-format @@ -804,23 +799,23 @@ msgstr "Egenskaber" #: applets/fvwm-pager/properties.c:134 applets/fvwm-pager/properties.c:163 msgid "Active Window Color" -msgstr "Aktiv vinduesfarve" +msgstr "Aktivt vindues farve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:138 applets/fvwm-pager/properties.c:167 msgid "Inactive Window Color" -msgstr "In-aktiv vinduesfarve" +msgstr "Passivt vindues farve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:142 applets/fvwm-pager/properties.c:171 msgid "Active Desktop Color" -msgstr "Aktiv Skrivebordsfarve" +msgstr "Aktivt skrivebords farve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:146 applets/fvwm-pager/properties.c:175 msgid "Inactive Desktop Color" -msgstr "In-Aktiv Skrivebordsfarve" +msgstr "Passivt skrivebords farve" #: applets/fvwm-pager/properties.c:243 msgid "Fvwm Pager Settings" -msgstr "Indstillinger for Fvwm-pager" +msgstr "Fvwm Pager indstillinger" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of @@ -920,15 +915,15 @@ msgstr "V #: applets/gen_util/mailcheck.c:649 msgid "Mail check properties" -msgstr "Egenskaber for postcheck" +msgstr "Egenskaber for posttjek" #: applets/gen_util/mailcheck.c:654 msgid "Mail check" -msgstr "Postcheck" +msgstr "Posttjek" #: applets/gen_util/mailcheck.c:704 msgid "Mail check Applet" -msgstr "Postcheck-applet" +msgstr "Posttjek-applet" #: applets/gen_util/mailcheck.c:705 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" @@ -936,7 +931,7 @@ msgstr "(c) 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:707 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" -msgstr "Postcheck giver dig besked når du har ny post i postkassen" +msgstr "Posttjeck giver dig besked når du har modtaget ny post" #: applets/gen_util/mailcheck.c:772 msgid "Text only" @@ -960,15 +955,15 @@ msgstr "Printer" #: applets/gkb/gkb.c:187 msgid "GKB settings" -msgstr "GKB indstilinger" +msgstr "GKB indstillinger" #: applets/gkb/gkb.c:200 msgid "Flag One" -msgstr "" +msgstr "Flag 1" #: applets/gkb/gkb.c:233 msgid "Flag Two" -msgstr "" +msgstr "Frag 2" #: applets/gkb/gkb.c:262 msgid "Program" @@ -980,7 +975,7 @@ msgstr "Xkb" #: applets/gkb/gkb.c:276 msgid "Xmodmap" -msgstr "Xmodmap" +msgstr "xmodmap" #: applets/gkb/gkb.c:288 panel/menu.c:1756 panel/menu.c:1800 panel/menu.c:1802 #: panel/menu.c:3196 panel/menu.c:3563 @@ -989,7 +984,7 @@ msgstr "Menu" #: applets/gkb/gkb.c:426 msgid "The GNOME KeyBoard Applet" -msgstr "Gnome-tastatur applet" +msgstr "GNOME tastaturapplet" #: applets/gkb/gkb.c:427 msgid "1.0.1" @@ -1007,6 +1002,11 @@ msgid "" "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." msgstr "" +"Denne applet skifter mellem tastatur kort. Ikke andet. Det bruger setxkbmap, " +"eller xmodmap. Websiten for dette program har midlertidig skiftet URL til " +"http://lsc.kva.hu/gkb. Send mig venligst dit flag (60x40 størrelse), så vil jeg " +"putte den i cvs. Ok, hyg jeg og tak for alle fiskene.\n" +"Tak til Balazs Nagy (Kevin) for lidt hjælp." #: applets/gkb/gkb.c:441 msgid "gkb.xpm" @@ -1014,55 +1014,55 @@ msgstr "gkb.xpm" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Desktop Pager Applet" -msgstr "Skrivebords Pager applet" +msgstr "Skrivebordshåndterings applet" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:133 msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" -msgstr "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" +msgstr "Ophavsret (C) 1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:135 msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" -msgstr "Pager for en GNOME compatibel Window Manager" +msgstr "Skrivebordshåndtering for en GNOME-kompatibel vindueshåndterer" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:217 msgid "Gnome Pager Settings" -msgstr "Gnome Pager-indstillinger" +msgstr "Skrivebordshåndtering indstillinger" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:224 msgid "Pager" -msgstr "Pager" +msgstr "Skærmoversigt" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:226 msgid "Show pager" -msgstr "Vis pager" +msgstr "Vis skærmoversigt" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:233 msgid "Place pagers after tasklist" -msgstr "Vis pagere efter opgaveliste" +msgstr "Placér skærmoversigter efter opgaveliste" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:243 msgid "Use small pagers" -msgstr "Brug små pagere" +msgstr "Brug små skærmoversigter" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:255 msgid "Rows of pagers" -msgstr "Antal rækker af pagere" +msgstr "Antal oversigtsrækker" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:267 msgid "Width of small pagers" -msgstr "Bredde af små pagere" +msgstr "Bredde på små oversigter" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:279 msgid "Height of small pagers" -msgstr "Højde af små pagere" +msgstr "Højde på små oversigter" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:291 msgid "Width of large pagers" -msgstr "Bredde af store pagere" +msgstr "Bredde på store oversigter" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:303 msgid "Height of large pagers" -msgstr "Højde af store pagere" +msgstr "Højde på store oversigter" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:322 msgid "Tasklist" @@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "Opgaveliste" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:324 msgid "Show task list button" -msgstr "Vis opgavelisteknap" +msgstr "Vis opgaveliste knapper" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:331 msgid "Show task list" @@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Vis knapikoner" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:353 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:232 msgid "Which tasks to show" -msgstr "Hvilke opgave der skal vises" +msgstr "Hvilke opgaver skal vises" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:362 msgid "Show all tasks" @@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Vis alle opgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:368 msgid "Show normal tasks only" -msgstr "Vis kun almindelige opgaver" +msgstr "Vis kun normale opgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:374 msgid "Show minimized tasks only" @@ -1113,27 +1113,27 @@ msgstr "Geometri" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:410 msgid "Tasklist always maximum size" -msgstr "Opgaveliste skal altid være max størrelse" +msgstr "Opgaveliste altid maksimal størrelse" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:421 msgid "Maximum width of horizontal task list" -msgstr "Max bredde af horisontal opgaveliste" +msgstr "Maksimal vidde for horisontal opgaveliste" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:435 msgid "Maximum width of vertical task list" -msgstr "Max bredde af vertikal opgaveliste" +msgstr "Maksimal vidde for vertikal opgaveliste" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:447 msgid "Number of rows of horizontal tasks" -msgstr "Antal rækker af horisontale opgaver" +msgstr "Nummer af rækker for horisontal opgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:459 msgid "Number of vertical columns of tasks" -msgstr "Antal vertikale kolonner af tasks" +msgstr "Nummer af vertikale kolonner for opgaver" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1534 msgid "Gnome Pager Error" -msgstr "Gnome Pager-fejl" +msgstr "Skrivebordshåndterings fejl" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:1535 msgid "" @@ -1143,11 +1143,11 @@ msgid "" "Enlightenment (DR-0.15)\n" "Then start this applet again.\n" msgstr "" -"Du kører ikke en GNOME kompatibel window manager.\n" -"Kør venligst en GNOME kompatibel window manager.\n" +"Vindueshåndtereren du bruger er ikke GNOME kompatibel\n" +"Kør venligst en GNOME-kompatibel vindueshåndterer.\n" "For eksempel:\n" -"Enlightenment (DR-0.15)\n" -"Genstart derefter denne applet.\n" +"Enlightenment 0.15.x eller nyere\n" +"Start derefter denne applet igen\n" #. XXX: a hackish way to bind events on these buttons so that #. we will recieve the right click and such events over them to @@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr "?" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2089 msgid "Sticky" -msgstr "" +msgstr "Klæbrig" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2569 msgid "Show / Hide" @@ -1166,11 +1166,11 @@ msgstr "Vis / Skjul" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2575 msgid "Shade / Unshade" -msgstr "Skyg / Uskyg" +msgstr "Rul op / Rul ned" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2581 msgid "Stick / Unstick" -msgstr "Klæbrig / Uklæbrig" +msgstr "Klæb / Klæb ikke" #: applets/gnome-pager/gnomepager_applet.c:2587 panel/launcher.c:44 msgid "Close" @@ -1182,7 +1182,7 @@ msgstr "Dr #: applets/jbc/jbc-applet.c:54 msgid "Jon's Binary Clock" -msgstr "Jons binære Ur" +msgstr "Jons binære ur" #: applets/jbc/jbc-applet.c:57 msgid "" @@ -1190,13 +1190,13 @@ msgid "" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" -"Udgivet under GNU general public license.\n" -"Viser tid som binært kodet decimaltal\n" +"Udgivet under GNU general public licens.\n" +"Viser tiden i binært kodede decimaler\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: applets/mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" -msgstr "Mini-commander applet" +msgstr "Mini-Commander applet" #: applets/mini-commander/src/about.c:35 msgid "" @@ -1209,11 +1209,19 @@ msgid "" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" +"Dette GNOME applet tilføjer en kommandolinie til panelet. Det understøtter " +"kommando fuldgørelse, historie, modificérbare makroer og et valgbart indbygget " +"ur.\n" +"\n" +"Dette program er fri programmel; du kan redistribuere det og/eller motificére det " +"under reglerne givet i GNU General Public Licensen som er publiseret af Free " +"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (efter din mening) " +"enhver nyere version." #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:67 #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:118 msgid "not unique" -msgstr "ikke unikt" +msgstr "ikke unik" #: applets/mini-commander/src/cmd_completion.c:71 msgid "completing..." @@ -1235,7 +1243,7 @@ msgstr "ikke fundet" #: applets/mini-commander/src/command_line.c:86 #: applets/mini-commander/src/command_line.c:106 msgid "end of history list" -msgstr "enden på historieliste" +msgstr "slutning på historieliste" #. enter pressed -> exec command #: applets/mini-commander/src/command_line.c:116 @@ -1245,7 +1253,7 @@ msgstr "starter..." #: applets/mini-commander/src/command_line.c:236 msgid "history list empty" -msgstr "Historielisten er tom" +msgstr "Historieliste tom" #. title #: applets/mini-commander/src/command_line.c:254 @@ -1259,7 +1267,7 @@ msgstr "Start program" #: applets/mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" -msgstr "fork-fejl" +msgstr "fork fejl" #: applets/mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" @@ -1280,7 +1288,7 @@ msgstr "%d. %b" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:86 msgid "orient. changed" -msgstr "orient. ændret" +msgstr "retning ændret" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:184 #: applets/slashapp/properties.c:249 @@ -1293,38 +1301,37 @@ msgid "History" msgstr "Historie" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:257 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1585 gsm/session-properties.c:176 -#: help-browser/window.c:207 +#: gsm/session-properties.c:176 help-browser/window.c:207 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: applets/mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "ready..." -msgstr "parat..." +msgstr "klar..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:122 msgid "time & date on" -msgstr "tid og dato til" +msgstr "tid & dato på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:124 msgid "time on" -msgstr "tidszone til" +msgstr "tid på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:126 msgid "date on" -msgstr "dato til" +msgstr "dato på" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:128 msgid "clock off" -msgstr "ur fra" +msgstr "ur slukket" #: applets/mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "saving prefs..." -msgstr "gemmer opsætning..." +msgstr "gemmer prefærencer..." #: applets/mini-commander/src/preferences.c:448 msgid "Mini-Commander Properties" -msgstr "Mini-commander egenskaber" +msgstr "Mini-Commander egenskaber" #. show time check box #: applets/mini-commander/src/preferences.c:462 @@ -1339,17 +1346,17 @@ msgstr "St #. applet width #: applets/mini-commander/src/preferences.c:499 msgid "Applet width:" -msgstr "Applet-bredde:" +msgstr "Applet vidde:" #. applet height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:528 msgid "Applet height:" -msgstr "Applet-højde:" +msgstr "Applet højde:" #. cmd line height #: applets/mini-commander/src/preferences.c:557 msgid "Command line height:" -msgstr "Kommandolinie-højde:" +msgstr "Kommandolinie højde:" #. hint #: applets/mini-commander/src/preferences.c:586 @@ -1360,23 +1367,23 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Nogle gange skal appleten flyttes på panelet\n" -"førend en ændring af størrelsen er synlig." +"for at ændre dens synlige størrelse" #. fg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:607 msgid "Command line foreground:" -msgstr "Kommandolinie forgrund" +msgstr "Kommandolinie forgrund:" #. bg #: applets/mini-commander/src/preferences.c:642 msgid "Command line background:" -msgstr "Kommandolinie baggrund" +msgstr "Kommandolinie baggrund:" #. prefix #: applets/mini-commander/src/preferences.c:702 #, c-format msgid "Prefix %.2d:" -msgstr "Præfix %.2d:" +msgstr "Præfiks %.2d:" #. command #: applets/mini-commander/src/preferences.c:720 @@ -1392,62 +1399,61 @@ msgstr "Makroer" #: applets/mixer/mixer.c:93 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" -msgstr "Kunne ikke åbne mixer enhed %\n" +msgstr "Kunne ikke åbne mixer enhed %s\n" #: applets/mixer/mixer.c:103 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" -"advarsel: denne version af gmix er kompileret med en anden version af\n" +"advarsel: denne version af gmix var kompiléret med en anderledes version af\n" "soundcard.h.\n" #: applets/mixer/mixer.c:413 msgid "Main Volume and Mute" -msgstr "Hovedlydstyrkevælger" +msgstr "Hovedlydstyrke og dæmp" #: applets/mixer/mixer.c:585 msgid "Run gmix..." -msgstr "Kør gmix..." +msgstr "Kør gmixeren..." #: applets/modemlights/modemlights.c:135 msgid "Modem Lights Applet" -msgstr "Modemlys-applet" +msgstr "Modemlys applet" #: applets/modemlights/modemlights.c:138 -#, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are RX and TX" msgstr "" -"Udgivet under GNUs generelle offentlige lisense.\n" -"En modem status indikator og opkaldsprogram. Lysene fra øverst eller venstre " -"er RX og TX" +"Udgivet under GNU general offentlig licens.\n" +"Et modem status indikator og opringer.\n" +"Lys i rækkefølgen fra toppen elelr venstre er RX og TX" #: applets/modemlights/modemlights.c:413 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" -"Du er tilkoblet lige nu.\n" -"Vil du kappe forbindelsen?" +"Du er i øjeblikket forbundet.\n" +"Vil du afbryde denne forbindelse?" #: applets/modemlights/modemlights.c:424 msgid "Do you want to connect?" -msgstr "Vil du ringe op?" +msgstr "Vil du forbinde?" #: applets/modemlights/modemlights.c:443 msgid "not connected" -msgstr "ikke tilkoblet" +msgstr "ikke forbundet" #: applets/modemlights/properties.c:174 msgid "Modem Lights Settings" -msgstr "Indstillinger for Modemlys" +msgstr "Modemlys indstillinger" #: applets/modemlights/properties.c:182 msgid "Updates per second" -msgstr "Opdateringer i sekundet" +msgstr "Opdatering per sekund" #: applets/modemlights/properties.c:199 msgid "Connect command:" @@ -1460,20 +1466,20 @@ msgstr "Frakoblingskommando:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:229 msgid "Confirm connection" -msgstr "Bekræft opkobling" +msgstr "Bekræft forbindelse" #. extra info checkbox #: applets/modemlights/properties.c:237 msgid "Show connect time and throughput" -msgstr "Vis forbindelsestid og trafik" +msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning" #: applets/modemlights/properties.c:257 msgid "Modem lock file:" -msgstr "Modem-låsefil:" +msgstr "Modem låsefil:" #: applets/modemlights/properties.c:269 msgid "Verify owner of lock file" -msgstr "Check ejer af låsefilen" +msgstr "Bekræft ejer af låsefil" #: applets/modemlights/properties.c:281 msgid "Device:" @@ -1486,11 +1492,11 @@ msgstr "Brug ISDN" #: applets/modemlights/properties.c:308 msgid "Advanced" -msgstr "Avanceret" +msgstr "Advanceret" #: applets/multiload/cpuload.c:47 applets/multiload/main.c:151 msgid "CPU Load" -msgstr "CPU belast." +msgstr "CPU belastning" #: applets/multiload/cpuload.c:70 applets/multiload/memload.c:66 #: applets/multiload/swapload.c:66 @@ -1503,7 +1509,7 @@ msgstr "Indl #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Speed:" -msgstr "Hastighed" +msgstr "Hastighed:" #: applets/multiload/load-graph.c:180 msgid "Width:" @@ -1519,7 +1525,7 @@ msgstr "Bruger" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Nice" -msgstr "Rart" +msgstr "God" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "System" @@ -1527,7 +1533,7 @@ msgstr "System" #: applets/multiload/main.c:27 msgid "Idle" -msgstr "Stille" +msgstr "Passiv" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "Other" @@ -1551,23 +1557,23 @@ msgstr "Brugt" #: applets/multiload/main.c:155 applets/multiload/memload.c:47 msgid "Memory Load" -msgstr "Hukommelsesbelastn." +msgstr "Hukommelsesbelastning" #: applets/multiload/main.c:159 applets/multiload/swapload.c:47 msgid "Swap Load" -msgstr "Swap-belastn." +msgstr "Swap belastning" #: applets/netload/netload.c:261 msgid "Netload Error" -msgstr "Fejl i netbelastning" +msgstr "Netværksbelastningsfejl" #: applets/netload/netload.c:266 msgid "An error occured in the Netload Applet:" -msgstr "En fejl opstod i netbelastnings-appleten:" +msgstr "Der skete en fejl med Netværksbelastnings appletten" #: applets/netload/netload.c:295 msgid "The GNOME Network Load Applet" -msgstr "GNOME netværksbelastnings-applet" +msgstr "GNOME Netværksbelastnings applet" #: applets/netload/netload.c:298 msgid "" @@ -1575,11 +1581,10 @@ msgid "" "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." -msgstr "" -"Denne applet er udgivet under vilkårenet og betingelsene givet i GNU Public " -"Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. Den kræver " -"at/proc/net/ip_acct grensesnittet er tilgængelig, og rigtig sat op for " -"enheden." +msgstr "Denne applet er udgivet under vilkårene og betingelserne givet i " +"GNU Public Licence. Denne applet viser belastningen på en netværksenhed. " +"Den kræver at /proc/net/ip_acct grænsesnittet er tilgængeligt og sat korrekt " +"op for enheden." #: applets/netload/properties.c:133 msgid "Network Traffic" @@ -1591,15 +1596,15 @@ msgstr "Trafikstolper" #: applets/netload/properties.c:215 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" -msgstr "Navn på enhed (f.eks. ppp0 eller eth0)" +msgstr "Enhedsnavn (som ppp0 eller eth0)" #: applets/netload/properties.c:223 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" -msgstr "Vertikal afstand mellem stolper (i kilobytes)" +msgstr "Lodret afstand mellem stolper (i kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:271 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" -msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlet.\n" +msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fejlede.\n" #: applets/netload/properties.c:277 msgid "Network Load Settings" @@ -1615,23 +1620,23 @@ msgstr "Artikler" #: applets/slashapp/properties.c:208 msgid "Show topic images" -msgstr "Vis emnebilleder" +msgstr "Vis emne billeder" #: applets/slashapp/properties.c:214 msgid "Show department" -msgstr "Vis departement" +msgstr "Vis afdeling" #: applets/slashapp/properties.c:220 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" -msgstr "Vis ekstra info (tid, forfatter, kommentarer)" +msgstr "Vis extra info (tid, forfatter, kommentarer)" #: applets/slashapp/properties.c:230 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" -msgstr "Forsinkelse mellem artikler (10 = 1 sec):" +msgstr "Pause mellem artikler (10 = 1 sek):" #: applets/slashapp/properties.c:244 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" -msgstr "(Disse indstillinger gælder ikke før du vælger genopfrisk)" +msgstr "(Disse ændringer tager ikke effekt før en genfrisk" #: applets/slashapp/properties.c:258 msgid "Open new window" @@ -1639,15 +1644,15 @@ msgstr " #: applets/slashapp/properties.c:356 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1348 msgid "Scrolling" -msgstr "Rulletekst" +msgstr "Rullebjælke" #: applets/slashapp/properties.c:365 msgid "Smooth scroll" -msgstr "Rul langsomt" +msgstr "Blød rulning" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Smooth type" -msgstr "" +msgstr "Blød type" #: applets/slashapp/properties.c:377 msgid "Speed" @@ -1655,11 +1660,11 @@ msgstr "Hastighed" #: applets/slashapp/properties.c:390 msgid "Delay when wrapping text:" -msgstr "Fosinkelse ved tekstombrydning:" +msgstr "Forsinkelse ved tekstombrydning:" #: applets/slashapp/properties.c:408 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" -msgstr "Rullehastighed mellem linier (rul langsomt):" +msgstr "Rullehastighed mellem linjer (Blødrul):" #: applets/slashapp/properties.c:422 msgid "Display" @@ -1709,11 +1714,11 @@ msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:573 msgid "(C) 1998" -msgstr "(C) 1998" +msgstr "Ophavsret (C) 1998" #: applets/slashapp/slashapp.c:575 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" -msgstr "En \"lysavis\" som viser Slashdot overskrifter\n" +msgstr "En program som viser Slashdot overskrifter\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:621 msgid "Loading headlines........" @@ -1721,53 +1726,47 @@ msgstr "Henter overskrifter......" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Show article listing" -msgstr "Vis liste af artikler" +msgstr "Vis artikelliste" #: applets/slashapp/slashapp.c:646 msgid "Refresh articles" msgstr "Genopfrisk artikler" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183 -#, fuzzy +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182 msgid "Restore" -msgstr "Fjern" +msgstr "Gendan" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:183 -#, fuzzy +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:182 msgid "Iconify" -msgstr "Ikon" +msgstr "Ikonificér" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189 -#, fuzzy +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 msgid "Unshade" -msgstr "Skyg / Uskyg" +msgstr "Rul ned" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:189 -#, fuzzy +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 msgid "Shade" -msgstr "Delt" +msgstr "Rul op" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195 -#, fuzzy +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 msgid "Unstick" -msgstr "Klæbrig / Uklæbrig" +msgstr "Klæb ikke" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:195 +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 msgid "Stick" -msgstr "" +msgstr "Klæb" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:201 +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:200 msgid "To desktop" -msgstr "" +msgstr "Til skrivebord" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:239 -#, fuzzy +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:238 msgid "Close window" -msgstr "_Nyt vindue" +msgstr "Luk vindue" -#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:246 +#: applets/tasklist/tasklist_menu.c:245 msgid "Kill app" -msgstr "" +msgstr "Dræb" #. Horizontal #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:144 panel/panel_config.c:548 @@ -1776,114 +1775,104 @@ msgstr "Horisontal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:152 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:200 -#, fuzzy msgid "Tasklist width:" -msgstr "Opgaveliste" +msgstr "Opgaveliste vidde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:159 msgid "Number of rows:" -msgstr "" +msgstr "Nummer af rækker:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:167 msgid "Fixed tasklist width" -msgstr "" +msgstr "Fastlåst opgaveliste vidde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:171 msgid "Dynamic tasklist width" -msgstr "" +msgstr "Dynamisk opgaveliste vidde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:176 msgid "Default task width:" -msgstr "" +msgstr "Forvalgt opgave vidde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:185 panel/panel_config.c:560 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:192 -#, fuzzy msgid "Tasklist height:" -msgstr "Opgaveliste" +msgstr "Opgaveliste højde:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:208 msgid "Fixed tasklist height" -msgstr "" +msgstr "Fastlåst opgaveliste højde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:212 msgid "Dynamic tasklist height" -msgstr "" +msgstr "Dynamisk opgaveliste højde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:240 -#, fuzzy msgid "Show normal tasks" -msgstr "Vis kun almindelige opgaver" +msgstr "Vis normale opgaver" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:243 -#, fuzzy msgid "Show iconified tasks" -msgstr "Vis kun minimerede opgaver" +msgstr "Vis minimerede opgaver" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:247 -#, fuzzy msgid "Normal tasks appear on all desktops" -msgstr "Vis alle opgaver på alle skriveborde" +msgstr "Normale opgaver ses på alle skriveborde" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 -#, fuzzy msgid "Iconified tasks appear on all desktops" -msgstr "Vis minimerede opgaver på alle skriveborde" +msgstr "Minimerede opgaver ses på alle skriveborde" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:253 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:503 #: panel/panel_config_global.c:623 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Forskelligt" +msgstr "Diverse" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:261 -#, fuzzy msgid "Show mini icons" msgstr "Vis små ikoner" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:265 -#, fuzzy msgid "Appearance" -msgstr "Applettens udseende" +msgstr "Udseende" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:273 -#, fuzzy msgid "General behavior" -msgstr "Generelt" +msgstr "Generel opførsel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:280 msgid "Confirm before killing windows" -msgstr "" +msgstr "Bekræft før dræbning af vinduer" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:284 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Opførsel" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:297 -#, fuzzy msgid "Tasklist properties" -msgstr "Egenskaber for panelet" +msgstr "Opgaveliste egenskaber" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" -msgstr "Kontrol af WWW-browser" +msgstr "Webbrowser kontrol" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" -"Denne applet sender getURL kommandoer til Netscape gennem -remote " -"grænsefladen. Forhåbentlig vil den understøtte flere browsere senere." +"Denne applet sender getURL kommandoer til netscape gennem -remote " +"brugerfladen. Forhåbendlig vil flere webbrowsere blive understøttet." #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/webcontrol/webcontrol.c:117 msgid "Url:" -msgstr "Url:" +msgstr "Adresse:" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:120 msgid "Clear" @@ -1895,19 +1884,19 @@ msgstr " #: applets/webcontrol/webcontrol.c:204 msgid "WebControl Properties" -msgstr "Egenskaber for WWW-kontrol" +msgstr "WebControl egenskaber" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:209 msgid "Display URL label" -msgstr "Vis URL-etikette" +msgstr "Vis adresse etikette" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:218 msgid "Display \"launch new window\" option" -msgstr "Vis \"Åben nyt vindue\"-valg" +msgstr "Vis \"Åbn nyt vindue\" punktet" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:231 msgid "Look" -msgstr "Se" +msgstr "Udseende" #: gmenu/desktop.c:80 msgid " Folder" @@ -1965,7 +1954,7 @@ msgstr "_Filer" #: gmenu/main.c:89 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" -msgstr "_Sorter" +msgstr "_Sortér" #: gmenu/main.c:91 msgid "_Help" @@ -2029,7 +2018,7 @@ msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" -"Udgivet under betingelsene givet i GNU Public License.\n" +"Udgivet under betingelserne givet i 'GNU Public License'.\n" "GNOME menuredigering." #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:85 @@ -2038,7 +2027,7 @@ msgstr "Menuelementet skal have et navn" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" -msgstr "" +msgstr "Menupunktet skal have et filnavn" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" @@ -2046,19 +2035,19 @@ msgstr "Gem #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" -msgstr "Denne ændring konflikter med et eksisterende menupunkt." +msgstr "Denne ændring er i konflikt med et eksisterende menupunkt" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" -msgstr "Overskriv eksisterende menu entry?" +msgstr "Overskriv eksisterende menupunkt?" #: gmenu/save.c:111 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" -"Denne ændring konflikter med et eksisterende menupunkt.\n" -"Der må ikke være to menuer med samme navn i en undermenu." +"Denne ændring er i konflikt med et eksisterende menupunkt\n" +"To menupunkter i en undermenu kan ikke have det samme navn." #: gmenu/tree.c:391 msgid "One moment, reading menus..." @@ -2086,7 +2075,7 @@ msgstr "Du kan ikke slette en undermenu p #: gmenu/treedel.c:128 gmenu/treedel.c:151 msgid "Delete this menu item?" -msgstr "Slet dette menuelement?" +msgstr "Slet dette menupunkt?" #: gmenu/treedel.c:138 msgid "Delete empty submenu?" @@ -2114,7 +2103,7 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen." #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" -msgstr "unavngivet.skrivebord" +msgstr "unavngivet.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 msgid "untitled" @@ -2129,7 +2118,7 @@ msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME terminalemuleringsprogram." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:560 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1095 -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1105 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2176 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1105 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2148 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -2157,7 +2146,7 @@ msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:913 msgid "Custom" -msgstr "Brugerdefinerede farver" +msgstr "Personlig" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:918 msgid "White on black" @@ -2177,7 +2166,7 @@ msgstr "Sort p #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:922 msgid "Custom colors" -msgstr "Brugerdefinerede farver" +msgstr "Personlige farver" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:927 panel/panel_config.c:317 msgid "Left" @@ -2229,7 +2218,7 @@ msgstr "Brug --login som standard" #. Word selection class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1160 msgid "Select-by-word characters" -msgstr "" +msgstr "Vælg-ved-ord bogstaver" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1181 msgid "Image" @@ -2245,11 +2234,11 @@ msgstr "Ingen" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1201 msgid "Background pixmap" -msgstr "Baggrundspixmap" +msgstr "Baggrundsbillede" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1217 msgid "Pixmap file:" -msgstr "Pixmap-fil:" +msgstr "Billedfil:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1232 msgid "Background pixmap scrolls" @@ -2267,7 +2256,7 @@ msgstr "Baggrund skal skygges" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1288 msgid "Color scheme:" -msgstr "Farver:" +msgstr "Farveskema:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1298 @@ -2280,7 +2269,7 @@ msgstr "Baggrundsfarve:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1313 msgid "Color palette:" -msgstr "Farvepalet:" +msgstr "Farvepalette:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1335 @@ -2290,12 +2279,12 @@ msgstr "For/baggrundsfarve:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1351 msgid "Scrollbar position" -msgstr "Rullebjælke-position" +msgstr "Rullebjælke-placering" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1362 msgid "Scrollback lines" -msgstr "Antal linjer ved tilbagerulning" +msgstr "Antal linjer man kan rulle tilbage" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1376 @@ -2305,7 +2294,7 @@ msgstr "Rul ned ved tastetryk" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1385 msgid "Scroll on output" -msgstr "Rul ned ved output" +msgstr "Rul ned ved uddata" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1420 msgid "Color selector" @@ -2333,53 +2322,38 @@ msgstr "Vi_s menulinje" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1526 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." -msgstr "Slår menulinien til og fra." +msgstr "Vælg mellem at vise eller at gemme menulinien." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1528 msgid "_Secure keyboard" -msgstr "_Sikkert tastatur" +msgstr "_Sikker tastatur" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." -msgstr "" +msgstr "Vælg om tastaturet opsnappes af terminalen eller ej." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1532 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561 msgid "_Reset Terminal" -msgstr "_Genstart terminal" +msgstr "Gensta_rt terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1533 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1562 msgid "Reset and _Clear" -msgstr "Genstart og _genopfrisk" +msgstr "_Genstart og genopfrisk" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1543 -#, fuzzy msgid "_Open in browser" -msgstr "Åbn nyt browservindue" +msgstr "_Åbn i browser" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1564 msgid "C_olor selector..." -msgstr "_Farvevælger..." - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1570 -#, fuzzy -msgid "File" -msgstr "_Filer" +msgstr "Farvevælger..." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1575 -msgid "Edit" -msgstr "" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580 -#, fuzzy -msgid "Settings" -msgstr "Egenskaber for Ur" - -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1881 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1854 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Fejlen var: %s" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1882 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1855 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" @@ -2387,8 +2361,13 @@ msgid "" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" +"Hvis du bruger Linux 2.2.x med glibc 2.1.x, er\n" +"dette sikkert pga. forkerte opsatte Unix98 pty'er.\n" +"\n" +"Læs venligst linux/Documentation/Changes for at\n" +"finde ud af, hvordan de opsættes korrekt." -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1887 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1860 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" @@ -2399,133 +2378,133 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2332 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2304 msgid "Terminal class name" msgstr "Navn på terminalklasse" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2332 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2304 msgid "TCLASS" -msgstr "TKLASSE" +msgstr "TCLASS" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2335 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2307 msgid "Specifies font name" msgstr "Specifiserer navnet på skrifttypen" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2335 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2307 msgid "FONT" -msgstr "SKRIFTTYPE" +msgstr "FONT" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2338 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2310 msgid "Do not start up shells as login shells" -msgstr "Start ikke kommandoshell'en som loginshell" +msgstr "Start ikke kommandoskallen som logindskal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2341 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2313 msgid "Start up shells as login shells" -msgstr "Start kommandoshell'en som loginshell" +msgstr "Start kommandoskallen som logindskal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2344 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2316 msgid "Specifies the geometry for the main window" -msgstr "Specificerer geometrien for hovedvinduet" +msgstr "Specificerer geometri for hovedvinduet" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2344 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2316 msgid "GEOMETRY" -msgstr "GEOMETRI" +msgstr "GEOMETRY" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2347 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2319 msgid "Execute this program instead of a shell" -msgstr "Kør dette program i stedet for en shell" +msgstr "Kør dette program i stedet for en skal" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2347 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2350 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2319 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2322 msgid "COMMAND" -msgstr "KOMMANDO" +msgstr "COMMAND" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2350 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2322 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Kør dette program ligesom en xterm ville gøre" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2353 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2353 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2356 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2325 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2328 msgid "COLOR" -msgstr "FARVE" +msgstr "COLOR" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2356 panel/panel_config.c:763 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2328 panel/panel_config.c:763 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2359 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2331 msgid "Update utmp entry" -msgstr "Opdater utmp entry" +msgstr "Opdater utmp punkt" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2359 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2331 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2362 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2334 msgid "Do not update utmp entry" -msgstr "Opdater ikke utmp entry" +msgstr "Opdater ikke utmp punkt" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2362 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2334 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2365 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2337 msgid "Update wtmp entry" -msgstr "Opdater wtmp entry" +msgstr "Opdater wtmp punkt" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2365 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2337 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2368 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2340 msgid "Do not update wtmp entry" -msgstr "Opdater ikke utmp/wtmp entries" +msgstr "Opdater ikke utmp/wtmp punkter" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2368 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2340 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2371 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2343 msgid "Set the window title" -msgstr "Sæt vinduesoverskriften" +msgstr "Sæt vinduestitel" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2371 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2343 msgid "TITLE" -msgstr "TITEL" +msgstr "TITLE" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2374 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Sæt TERM variablen" -#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2374 +#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2346 msgid "TERMNAME" -msgstr "TERMNAVN" +msgstr "TERMNAME" #: gsm/main.c:56 msgid "Start chooser and pick the session" -msgstr "" +msgstr "Start vælger og vælg en session" #: gsm/main.c:57 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" -msgstr "" +msgstr "Læs kun gemte sessioner fra default.session filen" #: gsm/main.c:58 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" -msgstr "" +msgstr "Millisekundsperiode til at vente på at klienter registrere sig (0=altid)" #: gsm/main.c:59 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" -msgstr "" +msgstr "Millisekundsperiode til at vente på at klienter svarer (0=altid)" #: gsm/main.c:60 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" -msgstr "" +msgstr "Millisekundsperiode til at vente på at klienter dør (0=altid)" #: gsm/manager.c:376 msgid "Wait abandoned due to conflict." -msgstr "" +msgstr "Opgav at vente pga. konflikt." #: gsm/manager.c:826 #, c-format @@ -2538,21 +2517,21 @@ msgstr "Programmet er m #: gsm/manager.c:828 msgid "You may wait for it to respond or remove it." -msgstr "" +msgstr "Du kan vente på at den svarer eller fjerne den." #: gsm/manager.c:1359 msgid "Respawn abandoned due to failures." -msgstr "" +msgstr "genstart slået fra pga. fejl" #: gsm/manager.c:1527 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Sessionen er i færd med at lukke ned." -#: gsm/save-session.c:41 +#: gsm/save-session.c:39 msgid "Kill session" msgstr "Dræb session" -#: gsm/save-session.c:86 +#: gsm/save-session.c:74 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: kunne ikke koble til sessionsbehandleren\n" @@ -2567,7 +2546,7 @@ msgstr "OK" #: gsm/session-properties.c:173 msgid "Cancel" -msgstr "Annuller" +msgstr "Annullér" #: gsm/session-properties.c:264 msgid "Session" @@ -2584,7 +2563,7 @@ msgstr "Start session" #: gsm/session-properties.c:324 msgid "Cancel Login" -msgstr "Annuller Login" +msgstr "Annuller logind" #: gsm/session-properties.c:350 msgid "Initialize session settings" @@ -2592,7 +2571,7 @@ msgstr "Start sessionsindstillinger" #: gsm/session-properties.c:351 msgid "Only display warnings." -msgstr "Vis kun advarsler" +msgstr "Vis kun advarsler." #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" @@ -2601,10 +2580,10 @@ msgid "" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" -"Fejl under køring af valgt editor.\n" +"Fejl under startning af valgte editor.\n" "\n" -"Den editor, du har valgt, findes formentlig ikke,\n" -"eller den findes ikke i din nuværende kommandosti." +"Editoren du har valgt er sikkert ikke tilgængelig,\n" +"ellers er den ikke i stien." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" @@ -2612,13 +2591,13 @@ msgid "" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" -"Alternative editor-typer er endnu ikke understøttet af gnome-edit.\n" -"Vælg venligst en standard editor i gnome-edit cappleten\n" -"i Gnome control centeret." +"Alternative editortyper er endnu ikke understøttet af gnome-edit.\n" +"Vælg venligst en standard editor i gnome-edit cappleten i gnome\n" +"kontrol centeret." #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" -msgstr "Bogmærke" +msgstr "Favorit" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" @@ -2626,7 +2605,7 @@ msgstr "Sidetitel" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" -msgstr "Bogmærker for Gnome Hjælp" +msgstr "Gnome Hjælpefavoritter" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 @@ -2655,7 +2634,7 @@ msgstr "Vinduets bredde" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" -msgstr "BREDDE" +msgstr "WIDTH" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" @@ -2663,26 +2642,26 @@ msgstr "Vinduets h #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" -msgstr "HØJDE" +msgstr "HEIGHT" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" -msgstr "Niveau for aflusing (debugging)" +msgstr "Aflusningsniveau" #: help-browser/gnome-help-browser.c:341 help-browser/window.c:750 msgid "Gnome Help Browser" -msgstr "Gnome Hjælpe-browser" +msgstr "Gnome hjælpevejleder" #: help-browser/gnome-help-browser.c:342 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." -msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." +msgstr "Opretsret tilhørende Red Hat Software, Inc, 1998" #: help-browser/gnome-help-browser.c:344 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" -"Gnome Hjælpe-browser giver dig let adgang til forskellige typer " +"Gnome Hjælpevejleder giver dig let adgang til forskellige typer " "dokumentation på dit system" #: help-browser/gnome-help-browser.c:600 @@ -2695,7 +2674,7 @@ msgstr "Historiefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:602 msgid "Cache size" -msgstr "Størrelse på cache" +msgstr "Cachestørrelse" #: help-browser/gnome-help-browser.c:603 msgid "Cache file" @@ -2703,19 +2682,19 @@ msgstr "Cachefil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:604 msgid "Bookmark file" -msgstr "Bogmærkefil" +msgstr "Favoritfil" #: help-browser/gnome-help-browser.c:610 msgid "Man Path" -msgstr "Sti til manualsider" +msgstr "Manualsti" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "Info Path" -msgstr "Sti til infosider" +msgstr "Infosidesti" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "GNOME Help Path" -msgstr "Søgesti for GNOME Hjælp" +msgstr "GNOME hjælpesøgesti" #: help-browser/gnome-help-browser.c:687 msgid "Gnome Help Configure" @@ -2723,7 +2702,7 @@ msgstr "Indstil Gnome Hj #: help-browser/gnome-help-browser.c:690 msgid "History and cache" -msgstr "Historie og mellemlagring" +msgstr "Historie og caching" #: help-browser/gnome-help-browser.c:691 msgid "Paths" @@ -2735,7 +2714,7 @@ msgstr "

Fejl: filen blev ikke fundet

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "Adresse" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" @@ -2759,7 +2738,7 @@ msgstr "Systemkald" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" -msgstr "Libraryfunktioner" +msgstr "Biblioteksfunktioner" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" @@ -2901,11 +2880,11 @@ msgstr " #: help-browser/window.c:136 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "Tilføj bogmærke" +msgstr "_Tilføj favorit" #: help-browser/window.c:136 msgid "Add bookmark" -msgstr "Tilføj bogmærke" +msgstr "Tilføj favorit" #: help-browser/window.c:161 msgid "_History" @@ -2917,15 +2896,15 @@ msgstr "Vis historievinduet" #: help-browser/window.c:166 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bogmærker" +msgstr "_Favoritter" #: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:204 msgid "Show Bookmarks Window" -msgstr "Vis bogmærkevinduet" +msgstr "Vis favoritvindue" #: help-browser/window.c:180 msgid "_Window" -msgstr "Vindue" +msgstr "_Vindue" #: help-browser/window.c:189 msgid "Back" @@ -2957,7 +2936,7 @@ msgstr "Vis indeks for dokumentation" #: help-browser/window.c:204 msgid "BMarks" -msgstr "BMærker" +msgstr "Favoritter" #: help-browser/window.c:207 msgid "Help on Help" @@ -2965,7 +2944,7 @@ msgstr "Hj #: help-browser/window.c:512 msgid "Location: " -msgstr "Placering" +msgstr "Pladsering" #: help-browser/window.c:879 #, c-format @@ -2978,6 +2957,13 @@ msgid "" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" +"Fejl under indlæsning af dokument:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Du har sikkert ikke\n" +"dokumentationen installeret\n" +"på dit system." #: help-browser/window.c:882 msgid "Ok" @@ -3005,7 +2991,7 @@ msgstr "Ikon" #: panel/drawer.c:120 msgid "Applet appearance" -msgstr "Applettens udseende" +msgstr "Appletens udseende" #: panel/drawer.c:127 msgid "Drawer handle" @@ -3039,7 +3025,7 @@ msgstr "Egenskaber for genvej" #: panel/launcher.c:387 msgid "Create launcher applet" -msgstr "Opret genvej" +msgstr "Opret genvejsapplet" #: panel/logout.c:51 panel/menu.c:2261 panel/menu.c:2597 msgid "Log out" @@ -3055,10 +3041,13 @@ msgid "" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" +"Et panel er allerede indlæst i hukommelsen\n" +"Start et ekstra panel?\n" +"(Det nye panel vil ikke blive genstartet.)" #: panel/menu.c:540 msgid "The GNOME Panel" -msgstr "GNOME Panel" +msgstr "GNOME Panelet" #: panel/menu.c:543 msgid "" @@ -3070,15 +3059,15 @@ msgstr "" #: panel/menu.c:566 panel/menu.c:1346 msgid "Can't load entry" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke læse punkt" #: panel/menu.c:769 panel/menu.c:809 msgid "Desktop entry properties" -msgstr "Egenskaber for skrivebordsopføringer" +msgstr "Egenskaber for skrivebordspunkter" #: panel/menu.c:883 msgid "Add this launcher to panel" -msgstr "Tilføj genvej på panelet" +msgstr "Tilføj denne genvej til panel" #: panel/menu.c:890 panel/menu.c:916 msgid "Add this to personal menu" @@ -3098,11 +3087,11 @@ msgstr "..." #: panel/menu.c:1354 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke finde goad_id for skrivebords element!" #: panel/menu.c:1640 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke finde goad_id for applet, ignorerer den" #: panel/menu.c:1802 msgid " (empty)" @@ -3110,7 +3099,7 @@ msgstr " (tom)" #: panel/menu.c:1915 msgid "Applets" -msgstr "Applets" +msgstr "Appletter" #: panel/menu.c:2043 panel/panel_config.c:890 msgid "Edge panel" @@ -3118,12 +3107,12 @@ msgstr "Kantpanel" #: panel/menu.c:2050 panel/panel_config.c:896 msgid "Corner panel" -msgstr "Hjørnepanel" +msgstr "Hjørne panel" #: panel/menu.c:2066 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke finde billedfil %s" #: panel/menu.c:2135 panel/menu.c:2139 panel/menu.c:2226 panel/menu.c:3038 msgid "Debian menus" @@ -3172,7 +3161,7 @@ msgstr "Tilf #: panel/menu.c:2469 msgid "This panel properties..." -msgstr "Egenskaber for dette panel..." +msgstr "Dette panels egenskaber..." #: panel/menu.c:2479 msgid "Global properties..." @@ -3188,7 +3177,7 @@ msgstr "Lav om til kantpanel" #: panel/menu.c:2513 msgid "Create new panel" -msgstr "Opret et nyt panel" +msgstr "Opret nyt panel" #: panel/menu.c:2547 msgid "Panel" @@ -3200,7 +3189,7 @@ msgstr "L #: panel/menu.c:2585 msgid "About GNOME..." -msgstr "Om GNOME..." +msgstr "Om GNOME miljøet..." #: panel/menu.c:3290 msgid "Can't open directory, using main menu!" @@ -3232,19 +3221,19 @@ msgstr "Normalmenu" #: panel/menu.c:3517 msgid "System menu: " -msgstr "Systemmenu:" +msgstr "Systemmenu: " #: panel/menu.c:3521 msgid "User menu: " -msgstr "Brugermenu:" +msgstr "Brugermenu: " #: panel/menu.c:3525 msgid "AnotherLevel menu (if found): " -msgstr "AnotherLvel-menu (hvis fundet): " +msgstr "AnotherLevel-menu (hvis fundet): " #: panel/menu.c:3529 msgid "KDE menu (if found): " -msgstr "KDE-menu (hvis den findes): " +msgstr "KDE-menu (hvis fundet): " #: panel/menu.c:3533 msgid "Debian menu (if found): " @@ -3257,7 +3246,7 @@ msgstr "Menusti" #. Position frame #: panel/panel_config.c:283 panel/panel_config.c:462 msgid "Position" -msgstr "Position" +msgstr "Placering" #. Top Position #: panel/panel_config.c:295 @@ -3271,7 +3260,7 @@ msgstr "Nederst" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:356 panel/panel_config.c:570 msgid "Minimize options" -msgstr "Minimeringsindstillinger" +msgstr "Minimeringsalternativer" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:366 panel/panel_config.c:580 @@ -3308,7 +3297,7 @@ msgstr "Syd #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:538 msgid "Orientation" -msgstr "Placering" +msgstr "Orientering" #. selector frame #: panel/panel_config.c:696 panel/panel_config.c:909 @@ -3322,7 +3311,7 @@ msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:712 msgid "Pixmap" -msgstr "Pixmap" +msgstr "Billede" #: panel/panel_config.c:719 msgid "Color" @@ -3348,7 +3337,7 @@ msgstr "Brug animationer" #: panel/panel_config_global.c:204 msgid "Constant speed animations" -msgstr "" +msgstr "Konstant animationshastighed" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:218 @@ -3450,17 +3439,18 @@ msgstr "Omvendt bev #: panel/panel_config_global.c:494 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" -msgstr "Fri bevægelse (forstyrrer ikke andre applets)" +msgstr "Fri bevægelse (forstyr ikke andre appletter)" #. Autoraise #: panel/panel_config_global.c:513 msgid "Raise panels on mouse-over (non GNOME compliant window managers only)" -msgstr "Fremhæv paneler når musen er over dem (kun ikke-GNOME window managere)" +msgstr "Fremhæv paneler når musen er over dem (kun ikke-GNOME kompatible " +"vindueshåndterer)" #. Keep on bottom #: panel/panel_config_global.c:522 msgid "Keep panel below windows (GNOME compliant window managers only)" -msgstr "Behold panel under vinduer (kun GNOME-kompatible window managere)" +msgstr "Behold panel under vinduer (kun GNOME-kompatible vindueshåndterer)" #. Drawer/launcher auto close #: panel/panel_config_global.c:531 @@ -3486,7 +3476,7 @@ msgstr "Menuikon" #: panel/panel_config_global.c:571 msgid "Logout icon" -msgstr "Log ud-ikon" +msgstr "Logud ikon" #: panel/panel_config_global.c:595 msgid "Global panel configuration" @@ -3516,6 +3506,152 @@ msgstr "Kommando (valgfri)" msgid "Height" msgstr "Højde" +#~ msgid "Rotate on vertical panels" +#~ msgstr "Roter på lodrette paneler" + +#~ msgid "%A, %B %d" +#~ msgstr "%A, %B %d" + +#~ msgid "" +#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " +#~ "wrong server/username/password?" +#~ msgstr "" +#~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deaktiveret. Du har måske brugt " +#~ "forkert server/brugernavn/afgangskode?" + +#~ msgid "Mailbox resides on:" +#~ msgstr "Postkassen befinder sig på:" + +#~ msgid "Local mailspool" +#~ msgstr "Lokal postspole" + +#~ msgid "Local maildir" +#~ msgstr "Lokal postmappe" + +#~ msgid "Remote POP3-server" +#~ msgstr "Fjern POP3-server" + +#~ msgid "Remote IMAP-server" +#~ msgstr "Fjern IMAP-server" + +#~ msgid "Mail server:" +#~ msgstr "Postserver:" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Adgangskode:" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr ". minut" + +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr ". sekund" + +#~ msgid "Play a sound when new mail arrives" +#~ msgstr "Afspil en lyd når der er ny post" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Minimer" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Rediger" + +#~ msgid "Looking up internet address for %s" +#~ msgstr "Slåer internet adresse for %s op" + +#~ msgid "Hide" +#~ msgstr "Skjul" + +#~ msgid "GNOME Login" +#~ msgstr "GNOME logind" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Logind" + +#~ msgid "Reset all user settings" +#~ msgstr "Nulstil alle brugerindstillinger" + +#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" +#~ msgstr "Virkelig nulstille alle GNOME brugerindstillinger for %s?" + +#~ msgid "Try again" +#~ msgstr "Prøv igen" + +#~ msgid "Order: " +#~ msgstr "Orden: " + +#~ msgid "Style: " +#~ msgstr "Stil: " + +#~ msgid "This column gives the command used to start a program." +#~ msgstr "" +#~ "Denne kolonne angiver kommandoen der bruges til at starte et program." + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Stil" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Stadie" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inaktiv" + +#~ msgid "Waiting to start or already finished." +#~ msgstr "Venter på at starte eller er allerede færdig." + +#~ msgid "Started but has not yet reported state." +#~ msgstr "Startet men har endnu ikke rapporteret status." + +#~ msgid "Running" +#~ msgstr "Kører" + +#~ msgid "A normal member of the session." +#~ msgstr "Et normalt medlem af sessionen." + +#~ msgid "Saving" +#~ msgstr "Gemmer" + +#~ msgid "Saving session details." +#~ msgstr "Gemmer sessionsdetaljer" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "State not reported within timeout." +#~ msgstr "Status ikke rapporteret inden timeout." + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." +#~ msgstr "Upåvirket af logud men kan dø." + +#~ msgid "Respawn" +#~ msgstr "Gendan" + +#~ msgid "Never allowed to die." +#~ msgstr "Må aldrig dø." + +#~ msgid "Discarded on logout and can die." +#~ msgstr "Forkastes ved logud og må gerne dø." + +#~ msgid "Always started on every login." +#~ msgstr "Start altid ved hvert logind" + +#~ msgid "Remove Program" +#~ msgstr "Fjern program" + +#~ msgid "Really log out?" +#~ msgstr "Virkelig logge ud?" + +#~ msgid "Save current setup" +#~ msgstr "Gem nuværende opsætning" + +#~ msgid "Ask next time" +#~ msgstr "Spørg næste gang" + +#~ msgid "Halt" +#~ msgstr "Sluk" + #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" @@ -3525,97 +3661,113 @@ msgstr "H #~ "\n" #~ "%s" -#~ msgid "Program:" -#~ msgstr "Program:" +#~ msgid "Create menu item" +#~ msgstr "Opret menu punkt" -#~ msgid "About\t" -#~ msgstr "Om\t" +#~ msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" +#~ msgstr "Kunne ikke fjerne menu punkt %s: %s\n" -#~ msgid "Properties ..." -#~ msgstr "Egenskaber ..." +#~ msgid "Could not get file name from path: %s" +#~ msgstr "Kunne ikke finde filnavn i sti: %s" -#~ msgid "Add new panel" -#~ msgstr "Tilføj nyt panel" +#~ msgid "Could not rename tmp file %s" +#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe tmp fil %s" -#~ msgid "Prompt before logout" -#~ msgstr "Spørg før der logges ud" +#~ msgid "Remove this item" +#~ msgstr "Fjern dette element" -#~ msgid "General Properties" -#~ msgstr "Generelle egenskaber" +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Tilføj nyt element til denne menu" -#~ msgid "Graph Interval:" -#~ msgstr "Grafinterval:" +#~ msgid "Sliding panel" +#~ msgstr "Glidende panel" -#~ msgid "Submenu: " -#~ msgstr "Ny undermenu" +#~ msgid "Programs" +#~ msgstr "Programmer" -#~ msgid "Unable to create file: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke oprette filen." +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Farvoritter" -#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" -#~ msgstr "kunne ikke oprette brugerkatalog: %s\n" +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Type" -#~ msgid "File exists." -#~ msgstr "Filen eksisterer." +#~ msgid "Hiding policy" +#~ msgstr "Gemningspolitik" -#~ msgid "Create Submenu:" -#~ msgstr "Opret undermenu:" +#~ msgid "Hide buttons" +#~ msgstr "Skjul knapper" -#~ msgid "You must select something first." -#~ msgstr "Du må vælge noget først." +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Genvej" -#~ msgid "" -#~ "You can't delete that file.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan ikke slette denne filen.\n" -#~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter." +#~ msgid "Lock button" +#~ msgstr "Lås knap" -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to move that item there.\n" -#~ "You do not have the proper permissions." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan ikke slette denne filen.\n" -#~ "Du har ikke rigtige tilgangsrettigheter." +#~ msgid "Add to panel" +#~ msgstr "Tilføj til panel" -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Ny" +#~ msgid "Panel..." +#~ msgstr "Panel..." -#~ msgid "Edit selected menu item properties" -#~ msgstr "Rediger valgte menu punkts egenskaber" +#~ msgid "Edit menus..." +#~ msgstr "Rediger menuer..." -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" +#~ msgid "Edge" +#~ msgstr "Kant" -#~ msgid "Red Hat menus" -#~ msgstr "RedHat menuer" +#~ msgid "Alignment" +#~ msgstr "Justering" -#~ msgid "Red Hat menu (if found): " -#~ msgstr "RedHat menu (hvis fundet): " +#~ msgid "Left / Top" +#~ msgstr "Venstre / Top" -#~ msgid "Hidebutton options" -#~ msgstr "Knappegemnings-indstillinger" +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Center" -#~ msgid "Really log out?" -#~ msgstr "Virkelig logge ud?" +#~ msgid "Right / Bottom" +#~ msgstr "Højre / Nederst" -#~ msgid "Ask next time" -#~ msgstr "Spørg næste gang" +#~ msgid "Panel size" +#~ msgstr "Panelstørrelse" + +#~ msgid "Tiny (24 pixels)" +#~ msgstr "Lille (24 pixels)" + +#~ msgid "Standard (48 pixels)" +#~ msgstr "Standard (48 pixels)" + +#~ msgid "Large (64 pixels)" +#~ msgstr "Stor (64 pixels)" + +#~ msgid "Huge (80 pixels)" +#~ msgstr "Kæmpe (80 pixels)" + +#~ msgid "Default movement mode" +#~ msgstr "Standard bevægelsesmode" + +#~ msgid "Push movement (or use Shift)" +#~ msgstr "Skubbe bevægelse (eller brug Skift)" + +#~ msgid "Show hints on panel startup" +#~ msgstr "Vis tips ved panelopstart" + +#~ msgid "Miscellaneous icon" +#~ msgstr "Forskellige ikoner" -#~ msgid "Enable gsm debugging" -#~ msgstr "Slå gsm debugging til" +#~ msgid "Panel hint" +#~ msgstr "Panel tip" -#~ msgid "Gnome Session Properties" -#~ msgstr "Egenskaber for session" +#~ msgid "Show another hint" +#~ msgstr "Vis et nyt tip" -#~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Start programmer" +#~ msgid "Show this dialog on startup" +#~ msgstr "Vis denne dialog ved opstart" -#~ msgid "Config" -#~ msgstr "Konfiguration" +#~ msgid "Right click on the panel to get a menu" +#~ msgstr "Højreklik på panelet for at få en menu" -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Tilføj" +#~ msgid "Programs: " +#~ msgstr "Programmer: " -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" +#~ msgid "Favorites: " +#~ msgstr "Favoritter: " -- cgit v1.2.1