summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/no.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r--po/no.po182
1 files changed, 128 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index a35c38b0f..813b1ee5c 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-06-28 09:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-29 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
@@ -26,10 +26,13 @@ msgstr "<b>Support</b>"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft før du logger inn neste gang.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
+"før du logger inn neste gang.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assitive Technology Preferences"
+#, fuzzy
+msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
@@ -93,7 +96,9 @@ msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
-msgstr "Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
+msgstr ""
+"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
+"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@@ -188,7 +193,9 @@ msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
-msgstr "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
+msgstr ""
+"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
+"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@@ -219,7 +226,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
-msgstr "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
+msgstr ""
+"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
@@ -392,7 +400,8 @@ msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-msgstr "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
+msgstr ""
+"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@@ -424,8 +433,12 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
-"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-daemon».\n"
-"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program for håndtering av innstillinger."
+"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
+"daemon».\n"
+"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
+"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
+"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
+"for håndtering av innstillinger."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
@@ -525,7 +538,9 @@ msgstr "Tilbakekall"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir endret"
+msgstr ""
+"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
+"endret"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
@@ -534,7 +549,9 @@ msgstr "Endringssett"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten når det aktiveres"
+msgstr ""
+"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
+"når det aktiveres"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
@@ -543,7 +560,8 @@ msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
@@ -552,7 +570,8 @@ msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@@ -576,9 +595,11 @@ msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper skal frigis"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
+"skal frigis"
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1523
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -588,9 +609,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
"\n"
-"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet bakgrunnsbilde."
+"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
+"bakgrunnsbilde."
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -603,7 +625,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1622
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde."
@@ -705,7 +727,9 @@ msgstr "E-postleser"
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
+msgstr ""
+"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske "
+"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
@@ -737,7 +761,8 @@ msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
+msgstr ""
+"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
@@ -946,7 +971,9 @@ msgstr "Alternativer"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
-msgstr "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
+msgstr ""
+"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
+"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@@ -964,13 +991,17 @@ msgstr "_Behold oppløsning"
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
-msgstr "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke utføres mens den kjører."
+msgstr ""
+"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
+"utføres mens den kjører."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
-msgstr "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
+msgstr ""
+"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
+"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -988,7 +1019,8 @@ msgstr "Filtyper og programmer"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-msgstr "Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
+msgstr ""
+"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
@@ -1089,7 +1121,9 @@ msgstr "Filtyper og programmer"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr "Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
+msgstr ""
+"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
+"filtype"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@@ -1165,7 +1199,9 @@ msgstr "Ingen"
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
-msgstr "Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og kan ikke inneholde mellomrom."
+msgstr ""
+"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
+"kan ikke inneholde mellomrom."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
@@ -1335,7 +1371,8 @@ msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
+msgstr ""
+"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
@@ -1520,7 +1557,9 @@ msgstr "_Tilgjengelighet"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av en daemon nå)"
+msgstr ""
+"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
+"en daemon nå)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
@@ -1965,29 +2004,34 @@ msgid "Two"
msgstr "To"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr "Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen «Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har installert pakken «gnome-themes»."
+msgstr ""
+"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
+"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
+"installert pakken «gnome-themes»."
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Egendefinert tema"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
-msgstr "Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
+msgstr ""
+"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
+"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -2120,7 +2164,8 @@ msgstr "En forhåndsvisning av menylinjens utseende med disse instillingene."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-msgstr "En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene."
+msgstr ""
+"En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
@@ -2365,32 +2410,37 @@ msgstr ""
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -2428,7 +2478,7 @@ msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
@@ -2445,7 +2495,9 @@ msgstr "Type"
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
-msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning"
+msgstr ""
+"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
+"forhåndsvisning"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@@ -2525,7 +2577,9 @@ msgstr "Rull opp"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes synkronisert"
+msgstr ""
+"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
+"synkronisert"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@@ -2566,28 +2620,40 @@ msgstr "RGBA-rekkefølge"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-msgstr "Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser i punkter per tomme"
+msgstr ""
+"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
+"i punkter per tomme"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
-msgstr "Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød nederst."
+msgstr ""
+"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
+"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
+"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
+"nederst."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-msgstr "Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)"
+msgstr ""
+"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
+"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
+"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
-msgstr "Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er «none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
+msgstr ""
+"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
+"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
+"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
@@ -2726,20 +2792,28 @@ msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for OpenType-skrifter."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
+"for OpenType-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for PCF-skrifter."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
+"for PCF-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for TrueType-skrifter."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
+"for TrueType-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer for Type1-skrifter."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
+"for Type1-skrifter."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"