diff options
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 3113 |
1 files changed, 0 insertions, 3113 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po deleted file mode 100644 index e21b7deb0..000000000 --- a/po/nb.po +++ /dev/null @@ -1,3113 +0,0 @@ -# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). -# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. -# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-24 17:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-24 17:27+0200\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" -"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Programmer</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Support</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft " -"før du logger inn neste gang.</i></small>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Lukk og _logg ut" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "_Forstørrelsesglass" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "_Tastatur på skjermen" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "_Skjermleser" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» " -"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må " -"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for " -"å få støtte for et tastatur på skjermen." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» " -"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 -msgid "_Import" -msgstr "_Importer" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Tastatur" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " -"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Funksjoner</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>BryterTaster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Grunnleggende" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Pip når tast a_vvises" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Pip når tast er:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "_Pause:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Aktiver _BryterTaster" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Filtre" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " -"tidsramme som kan bestemmes av brukeren." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Mustaster" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Brukervalg for mus..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et " -"brukerjusterbart intervall." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Hastighet:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "_akseptert" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "_nedtrykt" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "_avvist" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "tegn per sekund" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "milliseconds" -msgstr "millisekunder" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "piksler per sekund" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "sekunder" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Skrivebordsbakgrunn" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Velg en farge" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Legg til bakgrunn" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Style:" -msgstr "_Stil:" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 -msgid "Centered" -msgstr "Sentrert" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Fyll skjermen" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 -msgid "Scaled" -msgstr "Skalert" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 -msgid "Tiled" -msgstr "Flislagt" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 -msgid "Solid Color" -msgstr "Helfylt farge" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Horisontal gradient" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Vertikal gradient" - -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Legg til bakgrunn" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Ingen bakgrunn" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "piksel" -msgstr[1] "piksler" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" -"daemon».\n" -"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " -"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " -"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " -"for håndtering av innstillinger." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 -#, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i av %i" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 -#, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Overfører: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Fra: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "Til: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -msgid "From URI" -msgstr "Fra URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI det overføres fra" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "To URI" -msgstr "Til URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI det overføres til" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Andel fullført" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Andel av overføringen som er fullført" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Current URI index" -msgstr "Aktiv URI-indeks" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Total URIs" -msgstr "Totalt antall URIer" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Totalt antall URIer" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Kobler til..." - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Laster ned..." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Nøkkel" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Tilbakekall" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " -"endret" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Endringssett" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " -"når det aktiveres" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "UI-kontroll" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " -"skal frigis" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Kunne ikke finne filen «%s».\n" -"\n" -"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " -"bakgrunnsbilde." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" -"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" -"\n" -"Vennligst velg et annet bilde i stedet." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 -msgid "Please select an image." -msgstr "Vennligst velg et bilde." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 -msgid "_Select" -msgstr "_Velg" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Forvalgte programmer" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Sett dine forvalgte programmer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Debian Sensible nettleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M tekstbasert nettleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx tekstbasert nettleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links tekstbasert nettleser" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution e-postleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla e-post" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Debian terminalemulator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Standard XTerminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "" -"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Legg til..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom" -msgstr "E_gendefinert" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "E_gendefinert:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "Kan åpne _URIer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Kan åpne flere _filer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "Ko_mmando:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Forvalgt e-postleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Forvalgt terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Forvalgt tekstredigerer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Standard nettleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Forvalgt vindushåndterer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Slett" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "E_xec-flagg:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Rediger..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "E-postleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Kjør i en _terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Kjør i en t_erminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske " -"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Tekstredigerer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Nettleser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Vindushåndterer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -msgid "_Command:" -msgstr "_Kommando:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Navn:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "E_genskaper..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -msgid "_Select:" -msgstr "_Velg:" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Endre oppløsning for skjermen" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Skjermoppløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:333 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - -#: ../capplets/display/main.c:436 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Oppløsning:" - -#: ../capplets/display/main.c:455 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Opp_friskingsrate:" - -#: ../capplets/display/main.c:476 -msgid "Default Settings" -msgstr "Forvalgte innstillinger" - -#: ../capplets/display/main.c:478 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n" - -#: ../capplets/display/main.c:504 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Brukervalg skjermoppløsing" - -#: ../capplets/display/main.c:541 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)" - -#: ../capplets/display/main.c:559 -msgid "Options" -msgstr "Alternativer" - -#: ../capplets/display/main.c:580 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de " -"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." -msgstr[1] "" -"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " -"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." - -#: ../capplets/display/main.c:626 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Behold oppløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:630 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Bruk _forrige oppløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Behold oppløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:806 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " -"utføres mens den kjører." - -#: ../capplets/display/main.c:814 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " -"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Skrift" - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Velg skrifter for skrivebordet" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Rendring av skrift</b>" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Hinting</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Utjevning</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Beste _former" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Best ko_ntrast" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "D_etails..." -msgstr "D_etaljer..." - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Brukervalg for skrift" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detaljer om rendring av skrift" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "Gå _til skriftmappen" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "Gr_åtone" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "_Ingen" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "_Oppløsning:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Under_piksel (LCDer)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "_Application font:" -msgstr "Skrift for _programmer:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "S_krift for skrivebord:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Full" -msgstr "_Full" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Medium" -msgstr "_Middels" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Monokrom" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_None" -msgstr "I_ngen" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Slight" -msgstr "_Litt" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Terminalskrift:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Skrift for _vindutittel:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "dots per inch" -msgstr "punkter per tomme" - -#: ../capplets/font/main.c:488 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Skriften kan være for stor" - -#: ../capplets/font/main.c:492 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke " -"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." -msgstr[1] "" -"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " -"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." - -#: ../capplets/font/main.c:505 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å " -"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." -msgstr[1] "" -"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å " -"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Ny hurtigtast..." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Hurtigtast" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Tastekode for hurtigtast" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Akselleratormodus" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "Type hurtigtast." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 -msgid "Disabled" -msgstr "Slått av" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Ukjent handling>" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Lyd" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 -msgid "Window Management" -msgstr "Vindushåndtering" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n" -" «%s»\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 -msgid "Action" -msgstr "Handling" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 -msgid "Shortcut" -msgstr "Snarvei" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Tastatursnarveier" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for " -"å fjerne." - -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukjent" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 -msgid "Layout" -msgstr "Utseende" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 -msgid "Default" -msgstr "Forvalg" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Modeller" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "_Tilgjengelighet" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " -"en daemon nå)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Markørblinking</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Repeter taster</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Rask</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Lang</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Kort</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Treg</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Til_gjengelige utforminger:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Till_at utsettelse av pauser" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Velg en tastaturmodell" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Velg en utforming" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Varighet for skrivepause" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Brukervalg for tastatur" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Tastatur_modell:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Layout Options" -msgstr "Alternativer for utforming:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layouts" -msgstr "Utforminger" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for " -"lang tastaturbruk" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Microsoft Natural Keyboard" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Preview:" -msgstr "Forhåndsvis:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Sett til _forvalg" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "Egen _gruppe for hvert vindu" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Typing Break" -msgstr "Skrivepause" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Tilgjengelighet..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Legg til..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Pauseintervallet varer:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Pause:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Models:" -msgstr "_Modeller:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Valgte utforminger:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Hastighet:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "minutes" -msgstr "minutter" - -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Ukjent markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Forvalgt markør - nåværende" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Forvalgt markør som følger med X" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Forvalgt markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Hvit markør - nåværende" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Forvalgt markør omvendt" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "White Cursor" -msgstr "Hvit markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Stor markør - nåværende" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Stor versjon av normal markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Stor markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Stor versjon av hvit markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Stor hvit markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Markørstørrelse" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Markørtema" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Lokaliser peker</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientering for mus</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Hastighet</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft " -"før neste pålogging.</small></i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Rask</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Høy</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Stor</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Lav</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Treg</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Liten</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Buttons" -msgstr "Knapper" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Markører" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Bevegelse" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Brukervalg for mus" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Aksellerasjon:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Stor" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Venstrehendt mus" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Følsomhet:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Liten" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "_Terskel:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "_Tidsavbrudd:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Mus" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Sett dine brukervalg for mus" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Nettverksproxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>Liste over ignorerte verter</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Avansert konfigurasjon" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "H_TTP-proxy:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Konfigurasjon av proxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "S_ocks-vert:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "U_sername:" -msgstr "Br_ukernavn:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Details" -msgstr "_Detaljer" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP-proxy:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Password:" -msgstr "_Passord:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" - -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser" - -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Brukervalg for lyd" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "La h_ele skjermen blinke" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "La _vinduets tittellinje blinke" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Lydhendelser" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Systempip" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Spill et hørbart pip" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "_Visuell tilbakemelding:" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen " -"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har " -"installert pakken «gnome-themes»." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Dette temaet er ikke i et støttet format." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Kan ikke installere tema.\n" -"Programmet bzip2 er ikke installert." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Installasjonen feilet" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Kan ikke installere tema.\n" -"Programmet gzip er ikke installert." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Ikontema %s er installert.\n" -"Du kan velge dette under detaljer for tema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME tema %s er installert" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Tema %s for vinduskant er installert.\n" -"Du kan velge det under detaljer for tema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Tema %s for kontroller er installert.\n" -"Du kan velge det under detaljer for tema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Filformatet er ugyldig" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Ikke nok rettigheter til å installere tema i:\n" -"%s" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Filformatet er ugyldig." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som " -"kildelokasjon" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Kan ikke installere tema.\n" -"Programmet «tar» er ikke installert på ditt system." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "Custom theme" -msgstr "Egendefinert tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du " -"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Navn på tema må være oppgitt" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Installasjon av tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Installer" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "P_lassering:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Bruk _bakgrunn" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Bruk _skrift" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Controls" -msgstr "Kontroller" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Icons" -msgstr "Ikoner" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Save Theme" -msgstr "Lagre tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Velg tema for skrivebordet" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Short _description:" -msgstr "Kort _beskrivelse:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Details" -msgstr "Detaljer for tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Brukervalg for tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Theme _Details" -msgstr "_Detaljer for tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "Window Border" -msgstr "Vinduskant" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Gå til temamappen" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Installer tema..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Revert" -msgstr "Fje_rn" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Lagre tema..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Theme name:" -msgstr "_Temanavn:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "theme selection tree" -msgstr "tre for temavalg" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i programmer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menyer og verktøylinjer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Forhåndsvis</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "Klipp _ut" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Ny fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Åpne fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Lagre fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Vis _ikoner i menyer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden av ikoner" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Etiketter for knapper på verktøylinjen:" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopier" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "_Avtagbare verktøylinjer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "R_ediger" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "R_edigerbare menyakselleratorer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Ny" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Åpne" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "_Lim inn" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "S_kriv ut" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "A_vslutt" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Lagre" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n" -"\n" -"%s" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 -msgid "Control" -msgstr "Kontroll" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (eller «Windows-tast»)" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Vindusvalg</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Brukervalg for vinduer" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Pause før heving:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Egenskaper for vinduer" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Vinduer" - -#: ../control-center/control-center-categories.c:257 -msgid "Others" -msgstr "Andre" - -#: ../control-center/control-center.c:42 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Brukervalg for skrivebord" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "GNOME Kontrollsenter" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" - -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Volum" - -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Varsel for trege taster" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " -"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Vil du aktivere trege taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Versel for trege taster" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " -"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på " -"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten " -"tasteturet fungerer." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Kan ikke opprette katalog «%s».\n" -"Denne kreves for å tillate endring av markører." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Det ser ut som om et annet program allerede har tilgang til nøkkel «%d»." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" -"som er bundet til tast (%s)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n" -"Dette kan ha mange årsaker:\n" -"- en feil i libxklavier-biblioteket\n" -"- en feil i X-tjeneren (xkbcomp, xmodmap-verktøyene)\n" -"- X-tjener med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n" -"\n" -"Versjonsdata for X-tjener:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n" -"- utskrift av %s\n" -"- utskrift av %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Du bruker XFree 4.3.0.\n" -"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n" -"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-" -"programvaren." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket " -"sett vil du bruke?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 -msgid "Use X settings" -msgstr "Bruk innstillinger fra X" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n" -"Sjekk at denne kommandoen eksisterer." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n" -"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Kunne ikke laste Glade-fil.\n" -"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "Til_gjengelige filer:" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "Ikke vis denne meldinge_n igjen." - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Vil du laste modmap filen(e)?" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Last modmap-filer" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Last" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "_Lastede filer:" - -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Feil under oppretting av signalrør." - -#: ../libbackground/applier.c:255 -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " -"forhåndsvisning" - -#: ../libbackground/applier.c:263 -msgid "Preview Width" -msgstr "Forhåndsvisningsbredde" - -#: ../libbackground/applier.c:264 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64." - -#: ../libbackground/applier.c:271 -msgid "Preview Height" -msgstr "Forhåndsvisningshøyde" - -#: ../libbackground/applier.c:272 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48." - -#: ../libbackground/applier.c:279 -msgid "Screen" -msgstr "Skjerm" - -#: ../libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne" - -#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." - -#: ../libsounds/sound-view.c:149 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." -msgstr "" -"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" -"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n" -"for å få et forvalgt sett med lyder." - -#: ../libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Hendelse" - -#: ../libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Lydfil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "_Lyder:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "Lyd_fil:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:332 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Velg lydfil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "S_pill" - -#: ../libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "Fje_rn" - -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Maksimer" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Rull opp" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " -"synkronisert" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Lysstyrke ned" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Lysstyrke opp" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "E-post" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Snarvei for e-post." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Løs ut" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Hjemmekatalog" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Snarvei til hjemmekatalog." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Start hjelpleser" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Start nettleser" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Snarvei for å starte nettleser." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Lås skjerm" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Snarvei for å låse skjermen." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Logg ut" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Snarvei for å logge ut." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Snarvei for neste sang." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Pause" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Snarvei for pausetasten." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Snarvei for å spill av/pause." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Snarvei for forrige sang." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Søk" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Snarvei for søk." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Hopp til neste spor" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Hopp til forrige spor" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Dvale" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Snarvei for dvale." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Stopp avspilling" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Snarvei for stoppknappen." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Volum ned" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Snarvei for volum ned." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Demp volum" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Snarvei for demp volum." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Volumsteg" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Volum opp" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Snarvei for volum opp." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Vis feil ved oppstart" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Start XScreenSaver" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"En samling skript som kjøres når tastaturtilstanden skal lastes på nytt. " -"Nyttig for å legge inn xmodmap-baserte justeringer på nytt" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "En liste over modmap-filer som finnes i katalogen $HOME." - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved oppretting av vindu" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Behold og håndter separate grupper per vindu" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Tastaturoppdatering" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Tastaturutforming" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Tastaturmodell" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Alternativer for tastatur" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Tastaturinnstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Lagre/gjenopprett indikatorer sammen med utformingsgrupper" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Vis navn på utforming i stedet for gruppenavn (kun for versjoner av XFree " -"som støtter flere utforminger)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Ikke vis advarsel om «X konfigurasjonen er endret»" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "" -"Meget snart vil tastaturinnstillinger i gconf bli overstyrt (fra " -"systemkonfigurasjonen)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "tastaturutforming" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "tastaturmodell" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "liste over modmap-filer" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 -msgid "_Postpone break" -msgstr "_Utsett pause" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 -msgid "Take a break!" -msgstr "Ta en pause!" - -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:141 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Brukervalg" - -#: ../typing-break/drwright.c:142 -msgid "/_About" -msgstr "/_Om" - -#: ../typing-break/drwright.c:144 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Ta en pause" - -#: ../typing-break/drwright.c:495 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minutt til neste pause" -msgstr[1] "%d minutter til neste pause" - -#: ../typing-break/drwright.c:499 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" - -#: ../typing-break/drwright.c:587 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" - -#: ../typing-break/drwright.c:635 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Om GNOME skrivemonitor" - -#: ../typing-break/drwright.c:659 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." - -#: ../typing-break/drwright.c:660 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: ../typing-break/drwright.c:661 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" - -#: ../typing-break/drwright.c:837 -msgid "Break reminder" -msgstr "Påminnelse om pause" - -#: ../typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Skrivemonitor kjører allerede." - -#: ../typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " -"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " -"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge " -"«Varslingsområde»." - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 -msgid "Name:" -msgstr "Navn:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 -msgid "Style:" -msgstr "Stil:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 -msgid "Size:" -msgstr "Størrelse:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 -msgid "Version:" -msgstr "Versjon:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 -msgid "Copyright:" -msgstr "Opphavsrett:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivelse:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "bruk: %s skriftfil\n" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Sett som skrift for programmer" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Setter forvalgt skrift for programmer" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " -"for OpenType-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " -"for PCF-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " -"for TrueType-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " -"for Type1-skrifter." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter" - -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "GNOME skriftvisning" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "Ikke bruk _skrift" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften " -"finnes under." - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "Bruk _skrift" - -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 -msgid "Themes" -msgstr "Tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Kontroller tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Tema for vinduskant" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Ikontema" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDÆØÅ" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Bruk tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Setter forvalgt tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for " -"installerte tema." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes" - -#~ msgid "About me" -#~ msgstr "Om meg" - -#~ msgid "Information about myself" -#~ msgstr "Informasjon om meg selv" - -#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" -#~ msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet" - -#~ msgid "_Use Font" -#~ msgstr "Br_uk skrift" - -#~ msgid "Sound preferences" -#~ msgstr "Brukervalg for lyd" |