diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 5448 |
1 files changed, 0 insertions, 5448 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po deleted file mode 100644 index c5cb7625c..000000000 --- a/po/da.po +++ /dev/null @@ -1,5448 +0,0 @@ -# Danish translation of the Gnome Control Center. -# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. -# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000. -# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk> -# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000. -# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04. -# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05. -# -# Konventioner: -# -# detach -> frigøre -# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') -# GL -> 3d -# help browser -> hjælpefremviser -# properties -> indstillinger -# torn off -> frigøre -# typing break -> tastepause -# -# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-10 10:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-10 10:32+0200\n" -"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" -"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Programmer</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Understøttelse</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Bemærk:</b> Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i " -"kraft før næste gang du logger ind.</i></small>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Luk og _log ud" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Aktivér assisterende teknologier" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "_Forstørrer" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "_Skærmtastatur" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "_Skærmoplæser" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Assisterende teknologier" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Aktivér understøttelse for assisterende teknologier ved logind" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken 'gok' " -"skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur, og pakken " -"'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " -"'gok' skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken " -"'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 -msgid "_Import" -msgstr "_Importér" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Tastatur" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for " -"tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Aktivér _rystetaster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Aktivér _langsomme taster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Aktivér _blivende taster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Faciliteter</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>Skiftetaster</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Basal" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Bip når tast af_vises" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Bip når tast er:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "V_entetid:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Aktivér _skiftetaster" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Filtre" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Ignorér dobbelte tastetryk inden for:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for et " -"givet tidsrum" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Ma_ksimal markørfart:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Musetaster" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "Indstillinger for _mus..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet " -"tidsrum" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne efter " -"hinanden" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Fart:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Tid før _accelerering til topfart:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importér indstillinger..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "_accepteres" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "_holdes ned" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "af_vises" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "tegn/sek" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "milliseconds" -msgstr "millisekunder" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "punkter/sek" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "sekunder" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Skrivebordsbaggrund" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Skrivebords_baggrunde</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>_Skrivebordsfarver</b> " - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Vælg en farve" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Tilføj baggrund" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Style:" -msgstr "_Stil:" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 -msgid "Centered" -msgstr "Centreret" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Udfyld skærm" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 -msgid "Scaled" -msgstr "Skaleret" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 -msgid "Tiled" -msgstr "Side-om-side" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 -msgid "Solid Color" -msgstr "Ensfarvet" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Vandret farveovergang" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Lodret farveovergang" - -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Tilføj baggrund" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Ingen baggrund" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "billedpunkt" -msgstr[1] "billedpunkter" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan " -"indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering " -"som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager " -"en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 -#, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon '%s'\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Anvend indstillingerne og afslut" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i af %i" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 -#, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Overfører: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Fra: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "Til: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -msgid "From URI" -msgstr "Fra-adresse" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "To URI" -msgstr "Til-adresse" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Fuldført andel" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Current URI index" -msgstr "Aktuelt adresseindeks" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Total URIs" -msgstr "Totalt adresser" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Totalt antal af adresser" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Tilkobler..." - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Henter..." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Nøgle" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Tilbagekald" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres" - -# RETMIG: find ud af hvad dette er -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Skiftesæt" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten " -"ved anvendelse" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til " -"kontrollen" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra " -"kontrollen" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "Grænsefladekontrol" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Objektdata for egenskabsredigering" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" -"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal " -"frigøres" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Kunne ikke finde filen '%s'.\n" -"\n" -"Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet " -"baggrundsbillede." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n" -"Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n" -"\n" -"Vælg venligst et andet billede i stedet for." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 -msgid "Please select an image." -msgstr "Vælg venligst et billede." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 -msgid "_Select" -msgstr "_Vælg" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Foretrukne programmer" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Debian-intelligent-webbrowser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx - tekstsurfningsprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links - tekstsurfningsprogram" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution - postprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Debian-terminal-emulator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Gnome-terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Standard X-Terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Tilføj..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom" -msgstr "_Tilpasset" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "_Tilpasset:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "Kan åbne _URI'er" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Kan åbne flere _filer" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "Ko_mmando:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Forvalgt postprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Forvalgt terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Forvalgt webbrowser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Forvalgt vindueshåndtering" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Slet" - -# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "_Kørselstilvalg:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Redigér..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "Postprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Kør i en _terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Kør i en t_erminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte " -"med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Tekstredigeringsprogram" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Vindueshåndtering" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -msgid "_Command:" -msgstr "_Kommando:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Navn:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "_Indstillinger..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -msgid "_Select:" -msgstr "_Vælg:" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Skift skærmopløsning" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Skærmopløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:333 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - -#: ../capplets/display/main.c:436 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Opløsning:" - -#: ../capplets/display/main.c:455 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Optegnings_frekvens:" - -#: ../capplets/display/main.c:476 -msgid "Default Settings" -msgstr "Forvalgte indstillinger" - -#: ../capplets/display/main.c:478 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" - -#: ../capplets/display/main.c:504 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Indstillinger for skærmopløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:541 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun" - -#: ../capplets/display/main.c:559 -msgid "Options" -msgstr "Indstillinger" - -#: ../capplets/display/main.c:580 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil de " -"foregående indstillinger blive gendannet." -msgstr[1] "" -"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil " -"de foregående indstillinger blive gendannet." - -#: ../capplets/display/main.c:626 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Behold opløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:630 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Benyt _foregående opløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Behold opløsning" - -#: ../capplets/display/main.c:806 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under " -"kørsel er ikke muligt." - -#: ../capplets/display/main.c:814 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift af " -"opløsning under kørsel er ikke muligt." - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Skrifttype" - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Skriftvisning</b>" - -# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Justering</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Udjævning</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Delpunktsorden</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Bedste _former" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Bedste _kontrast" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "D_etails..." -msgstr "D_etaljer..." - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Skrifttypeindstillinger" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Skriftvisningsdetaljer" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "Gå _til skrifttypemappen" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Gråtone" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "_Ingen" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "_Opløsning:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "_Application font:" -msgstr "Skrifttype for _programmer:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Full" -msgstr "_Fuld" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Medium" -msgstr "_Mellem" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Monokrom" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_None" -msgstr "_Ingen" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Slight" -msgstr "_Let" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Skrifttype for _terminaler:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "dots per inch" -msgstr "punkter pr. tomme" - -#: ../capplets/font/main.c:488 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Skrifttype er muligvis for stor" - -#: ../capplets/font/main.c:492 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " -"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." -msgstr[1] "" -"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " -"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d." - -#: ../capplets/font/main.c:505 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte " -"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." -msgstr[1] "" -"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte " -"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Ny tastaturgenvej..." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Genvejstast" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Genvejsmodifikationer" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Genvejstastekode" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Genvejstilstand" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "Genvejstypen." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 -msgid "Disabled" -msgstr "Deaktiveret" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<ukendt handling>" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Lyd" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 -msgid "Window Management" -msgstr "Vindueshåndtering" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n" -" \"%s\"\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 -msgid "Action" -msgstr "Handling" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 -msgid "Shortcut" -msgstr "Genvej" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Tastaturgenveje" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en " -"ny genvej, eller rydde ved at trykke på tilbagetasten" - -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 -msgid "Layout" -msgstr "Layout" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 -msgid "Default" -msgstr "Forvalg" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Modeller" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillingsvinduet: %s" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "_Tilgængelighed" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret " -"af dæmon)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Markørblink</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Gentagende taster</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Lang</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Kort</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Langsom</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "_Tilgængelige layout:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Tillad _udsættelse af pauser" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Om pauser må udskydes" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Vælg en tastaturmodel" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Vælg et layout" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Indstillinger for tastatur" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Tastatur_model:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Layout Options" -msgstr "Layoutvalg" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layouts" -msgstr "Layout" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra " -"gentaget tastaturarbejde" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Microsoft Natural Keyboard" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Preview:" -msgstr "Forhåndsvisning:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Nulstil til _standardværdier" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Typing Break" -msgstr "Tastepause" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Tilgængelighed..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Tilføj..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Pauseinterval tager:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Ventetid:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Models:" -msgstr "_Modeller:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Valgte layout:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Fart:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Arbejdsinterval tager:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "minutes" -msgstr "minutter" - -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Ukendt markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Standardmarkør - aktuel" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Den standardmarkør der følger med X" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Standard markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Hvid markør - aktuel" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Inverteret standardmarkør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "White Cursor" -msgstr "Hvid markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Stor markør - aktuel" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Stor udgave af den normale markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Stor markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Stor hvid markør - aktuel" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Stor udgave af den hvide markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Stor hvid markør" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Markørstørrelse" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Markørtema" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Dobbeltklik-tid</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Træk og slip</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Lokalisér markør</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Museorientering</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Fart</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Bemærk:</b> Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i " -"kraft før næste gang du logger ind.</small></i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Hurtig</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Høj</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Stor</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Lav</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Langsom</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Lille</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Buttons" -msgstr "Knapper" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Markører" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Bevægelse" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Indstillinger for mus" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Acceleration:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Stor" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Venstrehåndet mus" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Følsomhed:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Lille" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "_Tærskel:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "_Tid:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Mus" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Vælg indstillinger for mus" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Netværksproxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>_Direkte internetforbindelse</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Avanceret konfiguration" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Adresse for automatisk konf.:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "H_TTP-proxy:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Indstillinger for netværksproxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Port:" -msgstr "Port:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Indstillinger for proxy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "S_ocks-vært:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "U_sername:" -msgstr "_Brugernavn:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Details" -msgstr "_Detaljer" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP-proxy:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Password:" -msgstr "_Adgangskode:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" - -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" - -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Lydindstillinger" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "_Slå opstart af lydserver til" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Blink med _hele skærmen" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Blink med _vinduestitellinje" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Generelt" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Lydhændelser" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Systembip" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Udsend hørbart bip" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Lyde for hændelser" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "_Visuelt feedback:" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at " -"\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-" -"themes\" pakken ikke er installeret." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Kan ikke installere tema.\n" -"Programmet bzip2 er ikke installeret." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Installering mislykkedes" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Kan ikke installere temaer.\n" -"Programmet gzip er ikke installeret." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n" -"Du kan vælge temaet under detaljer for tema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n" -"Du kan vælge temaet under detaljer for tema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n" -"Du kan vælge temaet under detaljer for tema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Filformatet er ugyldigt" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n" -"%s" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Filformatet er ugyldigt." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke vælges " -"som kildeplaceringen" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Kan ikke installere tema.\n" -"Programmet \"tar\" er ikke installeret på dit system." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "Custom theme" -msgstr "Brugerdefineret tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på 'Gem tema'-knappen." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du " -"sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er konfigureret " -"forkert." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Temanavn skal være til stede" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Temainstallering" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Installér" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "_Placering:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem tema på disken</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Anvend _baggrund" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Anvend _skrifttype" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Controls" -msgstr "Kontroller" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Icons" -msgstr "Ikoner" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Save Theme" -msgstr "Gem tema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Vælg tema for skrivebordet" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Short _description:" -msgstr "Kort _beskrivelse:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Details" -msgstr "Temadetaljer" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Temaindstillinger" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Theme _Details" -msgstr "Tema_detaljer" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Dette tema foreslår en baggrund:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "Window Border" -msgstr "Vindueskant" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Gå til temamappen" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Installér tema..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Revert" -msgstr "Fort_ryd ændringer" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Gem tema..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Theme name:" -msgstr "_Temanavn:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "theme selection tree" -msgstr "temavælgertræ" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menuer og værktøjslinjer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Eksempel</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "K_lip" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Ny fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Åbn fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Gem fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Vis _ikoner i menuer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopiér" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "_Redigér" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "R_edigerbare menugenveje" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Fil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Ny" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Åbn" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "_Indsæt" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "_Udskriv" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "_Afslut" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Gem" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Kan ikke start konfigurationsprogrammet for din vindueshåndtering</b>\n" -"\n" -"%s" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 -msgid "Control" -msgstr "Control" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (eller \"Windows-logo\")" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Flyttetast</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Titellinjehændelse</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Valg af vindue</b>:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at _flytte det:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Indstillinger for vinduer" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Ventetid før hævning:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Vinduer" - -#: ../control-center/control-center-categories.c:257 -msgid "Others" -msgstr "Andre" - -#: ../control-center/control-center.c:42 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Skrivebordsindstillinger" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Gnome-kontrolcenter" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome" - -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Lydstyrke" - -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Langsomme taster" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til " -"langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Blivende taster" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til " -"blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i " -"træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den måde " -"dit tastatur virker på." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Vil du aktivere blivende taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n" -"Dette er nødvendigt for at kunne skifte markør." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" -"Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til nøglen '%d'." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Fejl ved forsøg på kørsel af %s\n" -"som er kædet til nøglen %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n" -"Dette kan have flere årsager:\n" -"- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n" -"- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n" -"- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n" -"\n" -"X-server-versionsdata:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n" -"- Resultatet af %s\n" -"- Resultatet af %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Du bruger XFree 4.3.0.\n" -"Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n" -"Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "Vis _ikke denne besked igen" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"X-systemtastaturopsætningen er forskellig fra din nuværende Gnome-" -"tastaturopsætning. Hvilken opsætning vil du bruge?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 -msgid "Use X settings" -msgstr "Brug indstillinger for X" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Brug indstillinger for Gnome" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" -"Kontrollér at kommandoen eksisterer." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n" -"Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Rettighederne på filen %s er ødelagte\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n" -"Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Vis ikke denne besked igen" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "_Tilgængelige filer:" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen." - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Vil du indlæse modmap-file(n)(rne)?" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Indlæs modmap-filer" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Indlæs" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "_Indlæste filer:" - -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal." - -#: ../libbackground/applier.c:255 -msgid "Type" -msgstr "Type" - -#: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW " -"for eksempel" - -#: ../libbackground/applier.c:263 -msgid "Preview Width" -msgstr "Eksempelbredde" - -#: ../libbackground/applier.c:264 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64" - -#: ../libbackground/applier.c:271 -msgid "Preview Height" -msgstr "Eksempelhøjde" - -#: ../libbackground/applier.c:272 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64" - -#: ../libbackground/applier.c:279 -msgid "Screen" -msgstr "Skærm" - -#: ../libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på" - -#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." - -#: ../libsounds/sound-view.c:149 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." -msgstr "" -"Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n" -"Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n" -"for et sæt standardlyde." - -#: ../libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Hændelse" - -#: ../libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Lydfil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "_Lyde:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "Lyd_fil:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:332 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Vælg en lydfil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "_Afspil" - -#: ../libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "_Fjern" - -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Maksimér" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Rul op" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt " -"synkroniseret" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Dæmpning af lysstyrken" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Forøgelse af lysstyrken" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "E-post" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Genvej til e-post." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Skub ud" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Genvej til udskubning." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Hjemmemappe" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Genvej til hjemmemappen." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Start hjælpefremviser" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Genvej til hjælpefremviser." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Start webbrowser" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Genvej til start af webbrowser." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Lås skærm" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Genvej til låsning af skærm." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Logud" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Genvej til logud." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Genvej til næste spor." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Pause" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Genvej til pause." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Genvej til forrige spor." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Søg" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Genvej til søg." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Spring til næste spor" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Spring til forrige spor" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Dvale" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Genvej til dvale." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Stop afspilning" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Genvej til stop afspilning." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Dæmpning af lydstyrken" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Slå lyden fra" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Genvej til at slå lyden fra." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Lydstyrkeskridt" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Forøg lydstyrken" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Kør pauseskærm ved logind" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Vis startfejl" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Start pauseskærm" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. Nyttig " -"for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME." - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Tastaturlayout" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Tastaturmodel" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Indstillinger for tastatur" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" -"Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet så " -"snart som muligt" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som " -"understøtter flere layouts)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\"" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "" -"Meget snart vil tastatur-indstillinger i GConf blive overskrevet (fra " -"systemets konfiguration)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "tastaturlayout" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "tastaturmodel" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "liste over modmap-filer" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 -msgid "_Postpone break" -msgstr "_Udsæt pause" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 -msgid "Take a break!" -msgstr "Tag en pause!" - -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:141 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Indstillinger" - -#: ../typing-break/drwright.c:142 -msgid "/_About" -msgstr "/_Om" - -#: ../typing-break/drwright.c:144 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Tag en pause" - -#: ../typing-break/drwright.c:495 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minut til næste pause" -msgstr[1] "%d minutter til næste pause" - -#: ../typing-break/drwright.c:499 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Mindre end et minut til næste pause" - -#: ../typing-break/drwright.c:587 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s" - -#: ../typing-break/drwright.c:635 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Om tasteovervåger" - -#: ../typing-break/drwright.c:659 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Et program til at påminde om tastepauser." - -#: ../typing-break/drwright.c:660 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: ../typing-break/drwright.c:661 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson" - -#: ../typing-break/drwright.c:837 -msgid "Break reminder" -msgstr "Pausepåminder" - -#: ../typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Tasteovervågeren kører allerede." - -#: ../typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det " -"ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det " -"ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere " -"\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"." - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo - 0123456789." - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 -msgid "Name:" -msgstr "Navn:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 -msgid "Style:" -msgstr "Stil: " - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 -msgid "Type:" -msgstr "Type:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 -msgid "Size:" -msgstr "Størrelse:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 -msgid "Version:" -msgstr "Udgave:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 -msgid "Description:" -msgstr "Beskrivning:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "brug: %s skriftfil\n" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Vælg som programskrifttype" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-" -"skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-" -"skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "" -"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-" -"skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-" -"skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-" -"skrifttyper." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper" - -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Gnome-skrifttypeviser" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "Anvend _ikke skrifttype" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på skrifttypen " -"vises nedenfor." - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Anvend skrifttype" - -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 -msgid "Themes" -msgstr "Temaer" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Tema for kontroller" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Tema for vindueskanter" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Ikontema" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Anvend tema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Sætter standardtemaet" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede " -"temaer." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer " -"for installerede temaer." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer " -"for temaer." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Miniaturekommando for temaer" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Generér miniaturer for temaer" - -#~ msgid "About me" -#~ msgstr "Om mig" - -#~ msgid "Information about myself" -#~ msgstr "Information om mig" - -#~ msgid "Set the font for applications" -#~ msgstr "Vælg standardskrifttypen for programmer" - -#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" -#~ msgstr "Vælg skrifttypen for ikoner på skrivebordet" - -#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg den faste bredde skrifttype for terminaler og lignende programmer" - -#~ msgid "_Use Font" -#~ msgstr "_Benyt skrifttype" - -#~ msgid "Sound preferences" -#~ msgstr "Lydindstillinger" - -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette dete element permanent?" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Endelser" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Filtypeassocieringer" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige " -#~ "filtyper" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Handlinger" - -#~ msgid "Add _File Type..." -#~ msgstr "Tilføj _filtype..." - -#~ msgid "Add _Service..." -#~ msgstr "Tilføj _tjeneste..." - -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Gennemse ikoner" - -#~ msgid "C_hoose..." -#~ msgstr "_Vælg..." - -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "Kate_gori:" - -#~ msgid "D_efault action:" -#~ msgstr "_Forvalgt handling:" - -#~ msgid "Default _action:" -#~ msgstr "Forvalgt _handling:" - -#~ msgid "Edit file type" -#~ msgstr "Redigér filtype" - -#~ msgid "Filename extensions:" -#~ msgstr "Filendelser:" - -#~ msgid "Look at content" -#~ msgstr "Undersøg indhold" - -#~ msgid "P_rogram:" -#~ msgstr "P_rogram" - -#~ msgid "Program to Run" -#~ msgstr "Program der skal køres" - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Kør et program" - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Start i t_erminal" - -#~ msgid "Use parent category _defaults" -#~ msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg" - -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "_Tilføj:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Beskrivelse:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Redigér..." - -#~ msgid "_MIME type:" -#~ msgstr "_MIME-type" - -#~ msgid "_Program to run:" -#~ msgstr "_Program der skal køres:" - -#~ msgid "_Protocol:" -#~ msgstr "_Protokol:" - -#~ msgid "_Viewer component:" -#~ msgstr "_Fremviserkomponent:" - -#~ msgid "File types and programs" -#~ msgstr "Filtypeassocieringer" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige " -#~ "filtyper" - -#~ msgid "Edit file category" -#~ msgstr "Redigér filkategori" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Model" - -#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -#~ msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata" - -#~ msgid "MIME category info" -#~ msgstr "MIME-kategori-info" - -#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" -#~ msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Selvvalgt" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Endelse" - -#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -#~ msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k." - -#~ msgid "MIME type information" -#~ msgstr "MIME-type-information" - -#~ msgid "Structure with data on the MIME type" -#~ msgstr "Struktur med data om MIME-typen" - -#~ msgid "Is add dialog" -#~ msgstr "Er tilføjelsesvindue" - -#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -#~ msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type" - -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Tilføj filtype" - -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Diverse" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ingen" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " -#~ "may not contain any spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Indtast en gyldig MIME-type. Den skal være på formen \"klasse/type\" og " -#~ "må ikke indeholde mellemrum." - -#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -#~ msgstr "En MIME-type med det navn eksisterer allerede, overskriv?" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Kategori" - -#~ msgid "Choose a file category" -#~ msgstr "Vælg en filkategori" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Vis som %s" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Billeder" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Lyd" - -#~ msgid "Model for categories only" -#~ msgstr "Model til kategorier kun" - -#~ msgid "Internet Services" -#~ msgstr "Internettjenester" - -#~ msgid "Edit service information" -#~ msgstr "Redigér tjenesteinformation" - -#~ msgid "Service info" -#~ msgstr "Tjenesteinfo" - -#~ msgid "Structure containing service information" -#~ msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation" - -#~ msgid "Is add" -#~ msgstr "Er tilføj" - -#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" -#~ msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue" - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Tilføj tjeneste" - -# ditto -#~ msgid "Please enter a protocol name." -#~ msgstr "Indtast venligst et protokolnavn." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -#~ "punctuation." -#~ msgstr "" -#~ "Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum " -#~ "eller punktuering." - -#~ msgid "There is already a protocol by that name." -#~ msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn." - -#~ msgid "Unknown service types" -#~ msgstr "Ukendte tjenestetyper" - -#~ msgid "World wide web" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "File transfer protocol" -#~ msgstr "Filoverførselsprotokol" - -#~ msgid "Detailed documentation" -#~ msgstr "Detaljeret dokumentation" - -#~ msgid "Manual pages" -#~ msgstr "Manualsider" - -#~ msgid "Electronic mail transmission" -#~ msgstr "E-post-overførsel" - -#~ msgid "GNOME documentation" -#~ msgstr "Gnome-dokumentation" - -#~ msgid "A_vailable options:" -#~ msgstr "_Tilgængelige valg:" - -#~ msgid "_Selected options:" -#~ msgstr "_Valgte valg:" - -#~ msgid "Language and Culture" -#~ msgstr "Sprog og kultuer" - -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Konfigurér dine sproglige og kulturelle indstillinger" - -#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" -#~ msgstr "Konfigurér hvilke programmer der bruges til at vise URL'er" - -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "Adressehåndteringer" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Kontrolcenter" - -#~ msgid "Control Center Viewer" -#~ msgstr "Kontrolcenter-viser" - -#~ msgid "Control Center view" -#~ msgstr "Kontrolcenter-visning" - -#~ msgid "Control Center view component" -#~ msgstr "Kontrolcenter-visningskomponent" - -#~ msgid "Control Center view component's factory" -#~ msgstr "Kontrolcenter-visningskomponentens fabrik" - -#~ msgid "Control Center view factory" -#~ msgstr "Kontrolcenter-visningsfabrik" - -#~ msgid "View as Control Center" -#~ msgstr "Vis som kontrolcenter" - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -#~ "restore them." -#~ msgstr "" -#~ "Du har tasteomdøbningsfilen (%s) i din hjemmemappe hvis indhold nu vil " -#~ "blive ignoreret. Du kan bruge indstillinger for tastatur til at gendanne " -#~ "dem." - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Udjævning" - -#~ msgid "DPI" -#~ msgstr "DPI" - -# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist -#~ msgid "Hinting" -#~ msgstr "Forslagsgivning" - -#~ msgid "RGBA Order" -#~ msgstr "RGBA-orden" - -#~ msgid "" -#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -#~ msgstr "" -#~ "Opløsning der benyttes til at konvertere skriftstørrelser til " -#~ "skærmpunktsstørrelse, i punkter pr. tomme" - -#~ msgid "" -#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " -#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " -#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" -#~ "\" - red on bottom." -#~ msgstr "" -#~ "Ordenen for delpunktselementer på en LCD-skærm; benyttes kun når " -#~ "udjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" - rød til " -#~ "venstre, mest almindeligt, \"bgr\" - blå til venstre, \"vrgb\" - rød " -#~ "øverst, \"vbgr\" - rød nederst." - -#~ msgid "" -#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " -#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " -#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -#~ msgstr "" -#~ "Den type udjævning der benyttes ved optegning af skrifttyper. Mulige " -#~ "værdier er: \"none\" - ingen udjævning, \"grayscale\" - alm. " -#~ "gråtoneudjævning, \"rgba\" - delpunktsudjævning (kun LCD-skærme)." - -#~ msgid "" -#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " -#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " -#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -#~ msgstr "" -#~ "Den grad af hint der bruges ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier " -#~ "er: \"ingen\" - ingen hint, \"slight\", \"medium\", \"full\" - så meget " -#~ "som muligt; kan forårsage deformering af bogstavformerne." - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Forhåndsvisning over tastaturlayout" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "FTP-proxyport" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "HTTP-proxyport" - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport" - -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "Socks-værtsport" - -#~ msgid "Window Properties" -#~ msgstr "Vinduesindstillinger" - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "XKB-indstillinger" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "_Andet redigeringsprogram" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "_Andet postprogram:" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "_Anden terminal:" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "_Anden webbrowser:" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "Start i t_erminal" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "Dette program kan åbne _URI'er" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "Dette program skal startes i en _terminal" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "_Vælg et postprogram:" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "_Vælg en terminal:" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "_Vælg en webbrowser:" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:" - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "Punkter i skrifttypekontekstmenu" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenuen" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Fontilus-kontekstmenu" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenu" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "Kontekstmenupunkter for skriftyper" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Temaegenskaber-visning" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "Aktuelt vist adresse" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Tilgængelighed" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avanceret" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Avancerede indstillinger" - -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "Benyt nautilus hvis den kører" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Om dette program" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "Oversigt over kontrolcentret" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Indhold" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Hjælp" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "Gnome Terminal" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "" -#~ "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenter-programmerne" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenter-program" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "Mappe for kontrolcenter-program som denne visning viser" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n" -#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n" -#~ "Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>\n" -#~ "Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n" -#~ "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger" - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s" - -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører" - -#~ msgid "De_tails..." -#~ msgstr "_Detaljer..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-" -#~ "installationen er ufuldstændig." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Klik for en liste over tastaturnavigationsmetoder" - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "_Skrivebordsgenveje:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "_Tekstredigeringsgenveje:" - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Udseende" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Vælg temaer og skrifttyper for vinduer" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Tilpas tastaturgenveje for vinduer" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Genveje" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Konfigurér hvordan vinduer fokuseres" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Fokusopførsel" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "Konfigurér fundne vinduer til at udvise speciel opførsel" - -# passer bedre -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Vinduestilpasninger" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Maksimering/minimering" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Vælg Sawfish-brugerniveauet" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Diverse" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner" - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse af vinduer" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Flytning og størrelsesændring" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Konfigurér anbringelse af vinduer på skrivebordet" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Placering" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Associér lyde med vindueshændelser" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder" - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Arbejdsområder" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Gamle programmer" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'" - -# dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "Det valgte tema vises her som en test." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Prøveknap" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Prøveafkrydsningsknap" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Prøveindtastningsfelt" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Undermenu" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "Punkt 1" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Et andet punkt" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "Radioknap 1" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "Radioknap 2" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "En" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "To" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "_Venstre farve:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "_Højre farve:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "_Øverste farve:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "_Nederste farve:" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "C_entreret" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "_Skaleret" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "St_rakt" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Intet billede" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for baggrunden" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "Baggrunds_type:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "E-post" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Vandret farveovergang" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "Billed_indstillinger:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Første farve" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Anden farve" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Vælg _billede:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Ensfarvet" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "Slip et billede eller klik for at se efter en fil for at få et " -#~ "baggrundsbillede." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Lodret farveovergang" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan trække billedfiler ind i vinduet for at vælge baggrundsbillede." - -#~ msgid "" -#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " -#~ "current window manager." -#~ msgstr "" -#~ "Temahåndtering ved ikke hvordan temaerne for den aktuelle " -#~ "vindueshåndtering skiftes." - -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp:" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Vis" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Sprog" - -#~ msgid "$1,234.56" -#~ msgstr "1.234,56 kr" - -#~ msgid "1/2/03" -#~ msgstr "1/2-03" - -#~ msgid "12:34 AM" -#~ msgstr "12:34" - -#~ msgid "4:56 PM" -#~ msgstr "16:56" - -#~ msgid "<b>Dates</b>" -#~ msgstr "<b>Datoer</b>" - -#~ msgid "<b>Languages in use:</b>" -#~ msgstr "<b>Sprog i brug:</b>" - -#~ msgid "Available Languages" -#~ msgstr "Tilgængelige sprog" - -#~ msgid "Formats" -#~ msgstr "Formater" - -#~ msgid "Jan 2, 2003" -#~ msgstr "2. jan, 2003" - -#~ msgid "Language and Culture Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for sprog og kultur" - -#~ msgid "Measurement _Units:" -#~ msgstr "Måle_enheder:" - -#~ msgid "Show _all regions" -#~ msgstr "Vis _alle regioner" - -#~ msgid "Thursday, January 2, 2003" -#~ msgstr "Torsdag, 2. januar, 2003" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute either command: %s\n" -#~ "or command: %s\n" -#~ "Verify that at least one of these commands exist." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n" -#~ "eller kommandoen: %s\n" -#~ "Kontrollér at mindst en af kommandoerne eksisterer." - -#~ msgid "" -#~ "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME." -#~ msgstr "" -#~ "Rettighederne for filen %s er ikke korrekte.\n" -#~ "Kig i dokumentationen til ACME, ret problemet og genstart ACME." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error removing access to the multimedia keys.\n" -#~ "Key %d couldn't be unbound." -#~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl under fjernelse af adgang til multimedietasterne.\n" -#~ "Bindingen til tasten %d kunne ikke fjernes." - -#~ msgid "" -#~ "It seems that another application already has access to the multimedia " -#~ "keys.\n" -#~ "Key %d couldn't be bound.\n" -#~ "Is another daemon already running?" -#~ msgstr "" -#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til " -#~ "multimedietasterne.\n" -#~ "Tasten %d kunne ikke bindes til noget.\n" -#~ "Kører en anden dæmon allerede?" - -#~ msgid "Acme" -#~ msgstr "Ajax" - -#~ msgid "Multimedia keys daemon" -#~ msgstr "Dæmon til multimediataster" - -#~ msgid "Multimedia Keys daemon active" -#~ msgstr "Dæmon til multimediataster aktiv" - -#~ msgid "Mute key" -#~ msgstr "Dæmpningstast" - -#~ msgid "Volume down key" -#~ msgstr "Lydstyrke ned-tast" - -#~ msgid "Volume up key" -#~ msgstr "Lydstyrke op-tast" - -#~ msgid "Power key" -#~ msgstr "Afbrydertast" - -#~ msgid "Eject key" -#~ msgstr "Skub ud-tast" - -#~ msgid "Media key" -#~ msgstr "Mediatast" - -#~ msgid "Play key" -#~ msgstr "Afspiltast" - -#~ msgid "Pause key" -#~ msgstr "Pausetast" - -#~ msgid "Stop (Audio) key" -#~ msgstr "Stoptast (lyd)" - -#~ msgid "Previous (Audio) key" -#~ msgstr "Foregåendetast (lyd)" - -#~ msgid "Next (Audio) key" -#~ msgstr "Næstetast (lyd)" - -#~ msgid "My Home key" -#~ msgstr "Mit hjem-tast" - -#~ msgid "Refresh key" -#~ msgstr "Opdatér-tast" - -#~ msgid "Search key" -#~ msgstr "Søgningstast" - -#~ msgid "E-Mail key" -#~ msgstr "E-post-tast" - -#~ msgid "Sleep key" -#~ msgstr "Dvaletast" - -#~ msgid "Screensaver key" -#~ msgstr "Pauseskærmstast" - -#~ msgid "Finance key" -#~ msgstr "Finanstast" - -#~ msgid "Help key" -#~ msgstr "Hjælpetast" - -#~ msgid "WWW key" -#~ msgstr "Internettast" - -#~ msgid "Calculator key" -#~ msgstr "Lommeregnertast" - -#~ msgid "Record key" -#~ msgstr "Optag-tast" - -#~ msgid "Close Window key" -#~ msgstr "Luk vindue-tast" - -#~ msgid "Shade Window key" -#~ msgstr "Rul vindue-tast" - -#~ msgid "Brightness down key" -#~ msgstr "Lysstyrke ned-tast" - -#~ msgid "Brightness up key" -#~ msgstr "Lysstyrke op-tast" - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "Aktiveret" - -#~ msgid "" -#~ "This key is already bound to action '%s'.\n" -#~ "Please select another key." -#~ msgstr "" -#~ "Denne tast er allerede bundet til handlingen '%s'.\n" -#~ "Vælg en anden tast." - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Keys Setup </span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tasteopsætning</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Setup</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lydopsætning</span>" - -#~ msgid "Multimedia Keys Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for multimediataster" - -#~ msgid "" -#~ "To assign a key to an action, click on a line, and press the key you want " -#~ "to associate with it.\n" -#~ "\"C\" cancels the capture, and \"Backspace\" disables the key shortcut." -#~ msgstr "" -#~ "Associering af en tast med en handling kan gøres ved at klikke på en " -#~ "linje og trykke på den tast handlingen skal associeres med.\n" -#~ "\"C\" fortryder associeringen og tilbagetasten deaktiverer tastegenvejen" - -#~ msgid "Use _PCM volume instead of Master volume" -#~ msgstr "Benyt _PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke" - -#~ msgid "Configure multimedia keys behaviour" -#~ msgstr "Konfigurér multimediatasters opførsel" - -#~ msgid "Multimedia Keys" -#~ msgstr "Multimediataster" - -#~ msgid "Brightness down key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten" - -#~ msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Brightness up key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten" - -#~ msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Calculator key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten" - -#~ msgid "Calculator key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Close Window key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten" - -#~ msgid "Close Window key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Command to execute when the Eject button is pressed" -#~ msgstr "Kommando som skal udføres når skub ud-tasten trykkes ned" - -#~ msgid "E-Mail key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten" - -#~ msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Eject key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten" - -#~ msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Finance key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for finanstasten" - -#~ msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for finanstasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Groups key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten" - -#~ msgid "Groups key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Help key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten" - -#~ msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Mute key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten" - -#~ msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "My Home key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten" - -#~ msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Next key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for næste-tasten" - -#~ msgid "Next key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for næste-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Pause key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for pausetasten" - -#~ msgid "Pause key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for pausetasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Play key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for afspiltasten" - -#~ msgid "Play key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for afspiltasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Power key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten" - -#~ msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Previous key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten" - -#~ msgid "Previous key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Record key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for optagetasten" - -#~ msgid "Record key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for optagetasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Refresh key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten" - -#~ msgid "Refresh key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Screensaver key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten" - -#~ msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Search key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for søgningstasten" - -#~ msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for søgningstasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Shade Window key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten" - -#~ msgid "Shade Window key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Sleep key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for dvaletasten" - -#~ msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for dvaletasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Sound file to be played when volume is changed" -#~ msgstr "Lydfil som skal afspilles når lydstyrken ændres" - -#~ msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume" -#~ msgstr "Benyt PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke" - -#~ msgid "Volume down key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten" - -#~ msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Volume step as percentage of volume" -#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som en procentdel af lydstyrken" - -#~ msgid "Volume up key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten" - -#~ msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "WWW key's XKeycode" -#~ msgstr "XKeycode for internettasten" - -#~ msgid "WWW key's XKeycode, 0 to disable" -#~ msgstr "XKeycode for internettasten, 0 for at deaktivere" - -#~ msgid "Accelerator Mode" -#~ msgstr "Genvejstilstand" - -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Kernelayoutkonfiguration" - -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "_Ignorér systemkonfiguration" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "_Layout:" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Opførsel" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Et minut til næste pause" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Vælg CDE AccessX-fil" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Et eksempel på hvordan baggrundsbilledet kommer til at se ud" - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Eksempel" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Baggrundsbilledets filnavn." - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Acce_pterer URL'er" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "_Anden hjælpefremviser:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Forvalgt hjælpefremviser" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Standardmarkør - nuværende</b>\n" -#~ "Den standardmarkør der følger med X" - -#~ msgid "" -#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Hvid markør - nuværende</b>\n" -#~ "Inverteret standardmarkør" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Stor markør - nuværende</b>\n" -#~ "Stor udgave af den normale markør" - -#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" -#~ msgstr "<b>Markørtema</b>" - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Et eksempel på hvordan en menulinje ser ud med disse indstillinger." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "Et eksempel på hvordan en værktøjslinje ser ud med disse indstillinger." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menuer" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Eksempelmenulinje:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Vælg værktøjslinjestilen." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Værktøjslinje" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Fil der skal afspilles" - -#~ msgid "Duration of warning before starting a break" -#~ msgstr "Varighed af advarslen før en pause startes" - -#~ msgid "_Warning time is" -#~ msgstr "_Advarselstid er" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_Fra" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "kraftig" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "svag" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Placering af det ny tema:" - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet " -#~ "holdt nede og sluppet igen" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knap på musen." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre " -#~ "til at teste værdien." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Vælg den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Vælg hastigheden for pegeenheden." - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Ventetid (sek.):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten " - -#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" -#~ msgstr "Den genvejstast bliver allerede benyttet af: %s\n" - -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "_Bip ved aktivering/deaktivering af tastaturtilgængelighed" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Bip når:" - -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" -#~ msgstr "Indstillinger for _gentagelse" - -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" -#~ msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:" - -#~ msgid "Toggle and Repeat Keys" -#~ msgstr "Skifte- og gentagelsestaster" - -#~ msgid "_Import CDE AccessX file" -#~ msgstr "_Importér CDE AccessX-fil" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "millisek" - -#~ msgid "Add:" -#~ msgstr "Tilføj:" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Kategori" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Navn" - -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "Associér programmer med filtyper" - -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "Mellem_vært kræver brugernavn og adgangskode" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Generelt" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Installerede temaer" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Liste over tilgængelige temaer" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Skrifttype til titellinje" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "Udseende af vindueskanter" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "Starter %s\n" -#~ "(%d sek. tilbage før tiden løber ud)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n" -#~ "\tEn anden vindueshåndtering kører allerede og kan ikke dræbes.\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n" -#~ "\t'%s' startede ikke.\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Foregående vindueshåndtering døde ikke\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n" -#~ "Falder tilbage til den tidligere vindueshåndtering '%s'\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke starte reservevindueshåndteringen.\n" -#~ "Kør venligst en vindueshåndtering manuelt. Du kan\n" -#~ "gøre dette ved at vælge \"Kør program\" i fodmenuen.\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "O.k." - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Redigérmenu" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "_Menu" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Dokumenter" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "Tekstbehandling" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "Publicerede materialer" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "Regneark" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "Diagram" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Vectorgrafik" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Almindelig tekst" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "XML" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "Finansielt" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "Pakker" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "Programudvikling" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "Kildekode" - -#~ msgid "faster" -#~ msgstr "hurtigere" - -#~ msgid "<i>fast</i>" -#~ msgstr "<i>hurtig</i>" - -#~ msgid "<i>loud</i>" -#~ msgstr "<i>kraftig</i>" - -#~ msgid "<i>quiet</i>" -#~ msgstr "<i>stille</i>" - -#~ msgid "<i>slow</i>" -#~ msgstr "<i>langsom</i>" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "Udsend lyd ved taste_tryk" - -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "Tastaturbip _fra" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "Kliklydstyrke" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "Lang" - -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "Gentagelses_hastighed:" - -#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." -#~ msgstr "Vælg hastigheden af markørblink i tekstfelter." - -#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" -#~ msgstr "" -#~ "Vælg lydstyrken for den klikkende lyd der bliver genereret ved tastetryk." - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Kort" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " -#~ "get your attention." -#~ msgstr "" -#~ "Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din " -#~ "opmærksomhed." - -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "Meget hurtig" - -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "Meget kort" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " -#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " -#~ "right." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan ændre tastaturtilgængelighedsfaciliteterne ved at åbne " -#~ "'Tilgængelighedsindstillingerne' eller ved at trykke på knappen til højre" - -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "_Blinkningshastighed:" - -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "Værktøjslinjer og menuer" - -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "Punkt 2" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "Punkt 3" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "Menupunkt 1" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "Menupunkt 2" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "Menupunkt 3" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "Menupunkt 4" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "Menupunkt 5" - -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "Menupunkter kan have _ikoner" - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "_Værktøjslinjer har: " - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "_Tastatur" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "_Diverse" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "_Billede:" - -#~ msgid "Bor_der the picture with a:" -#~ msgstr "Om_giv billedet med en:" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på" - -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "Filtyper og internettjenester" - -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "Behøver _terminal" - -#~ msgid "Use category _defaults" -#~ msgstr "Benyt kategori_forvalg" - -# ditto -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "_Protokolnavn" - -#~ msgid "Add file type" -#~ msgstr "Tilføj filtype" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet " -#~ "være tomt for at få en genereret for dig." - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn." - -#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" -#~ msgstr "" -#~ "Skift de standardskrifttyper der bruges af skrivebordet og programmerne" - -#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" -#~ msgstr "Tastatur_navigeringsmetode som bruges i programmer:" - -#~ msgid "" -#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " -#~ "the key combination you want to associate with it." -#~ msgstr "" -#~ "Klik i genvejskolonnen og tryk den tastekombination du ønsker at " -#~ "associere en handling med." - -#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" -#~ msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome" - -#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" -#~ msgstr "Skift udseendet af knapper, rullebjælker osv." - -#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" -#~ msgstr "Skift hvordan værtøjslinjer og menuer bliver vist" - -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "Indstillinger for cd" - -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder" - -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Globale panelindstillinger" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Panel" - -#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op" - -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "Vælg et ikon..." - -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "MIME-type: " - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Fjern" - -#~ msgid "First Regular Expression: " -#~ msgstr "Første regulære udtryk: " - -#~ msgid "Second Regular Expression: " -#~ msgstr "Andet regulære udtryk: " - -#~ msgid "Mime Type Actions" -#~ msgstr "MIME-typehandlinger" - -#~ msgid "Example: emacs %f" -#~ msgstr "Eksempel: emacs %f" - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Vis" - -#~ msgid "Set actions for %s" -#~ msgstr "Sæt handlinger for %s" - -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "MIME-type" - -#~ msgid "You must enter a mime-type" -#~ msgstr "Du skal indtaste en MIME-type" - -#~ msgid "" -#~ "You must add either a regular-expression or\n" -#~ "a file-name extension" -#~ msgstr "" -#~ "Du skal enten tilføje et regulært udtryk eller\n" -#~ "en endelse på et filnavn" - -#~ msgid "" -#~ "Please put your mime-type in the format:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For Example:\n" -#~ "image/png" -#~ msgstr "" -#~ "Indsæt MIME-typen i formatet:\n" -#~ "KATEGORI/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For eksempel:\n" -#~ "image/png" - -#~ msgid "This mime-type already exists" -#~ msgstr "Denne MIME-type eksisterer allerede" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke oprettes.\n" -#~ "\n" -#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke tilgås.\n" -#~ "\n" -#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.mime' kan ikke oprettes.\n" -#~ "\n" -#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.keys' kan ikke oprettes.\n" -#~ "\n" -#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne." - -#~ msgid "Configure how files are associated and started" -#~ msgstr "Konfigurér hvordan filer associeres med programmer og startes" - -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "MIME-typer" - -#~ msgid "" -#~ "Add a new Mime Type\n" -#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" -#~ msgstr "" -#~ "Tilføj en ny MIME-type\n" -#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme" - -#~ msgid "" -#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" -#~ "For example: .html, .htm" -#~ msgstr "" -#~ "Indtast endelserne for denne MIME-type.\n" -#~ "For eksempel: .html, .htm" - -#~ msgid "Extension:" -#~ msgstr "Endelse:" - -#~ msgid "Regular Expressions" -#~ msgstr "Regulære udtryk" - -#~ msgid "" -#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" -#~ "by. These fields are optional." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan indsætte to regulære udtryk her for at identificere MIME-typen " -#~ "(disse felter behøver ikke blive udfyldt)" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Kommando" - -#~ msgid "handler:" -#~ msgstr "Håndtering:" - -#~ msgid "Netscape (new window)" -#~ msgstr "Netscape (nyt vindue)" - -#~ msgid "Help browser" -#~ msgstr "Hjælpefremviser" - -#~ msgid "Help browser (new window)" -#~ msgstr "Hjælpefremviser (nyt vindue)" - -# RETMIG: rigtig? -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "Anvend" - -#~ msgid "Enlightenment" -#~ msgstr "Enlightenment" - -#~ msgid "Ice WM" -#~ msgstr "Ice WM" - -#~ msgid "Scwm" -#~ msgstr "Scwm" - -#~ msgid "twm" -#~ msgstr "twm" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Klargør sessionsindstillinger" - -#~ msgid "%s (Current)" -#~ msgstr "%s (aktiv)" - -#~ msgid "Run Configuration Tool for %s" -#~ msgstr "Kør konfigurationsværktøjet til %s" - -#~ msgid " (Not found)" -#~ msgstr " (ikke fundet)" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" -#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" -#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" -#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" -#~ "you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n" -#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Du kan gøre\n" -#~ "dette nu ved at trykke på \"Gem session nu\" nedenunder eller\n" -#~ "du kan gemme sessionen senere. Dette kan gøres ved at vælge\n" -#~ "\"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i fodmenuen eller\n" -#~ "ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når du logger ud.\n" - -#~ msgid "Save Session Later" -#~ msgstr "Gem session senere" - -#~ msgid "Save Session Now" -#~ msgstr "Gem session nu" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" -#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" -#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n" -#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Dette kan gøres\n" -#~ "ved at vælge \"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i\n" -#~ "fodmenuen eller ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når\n" -#~ "du logger ud.\n" - -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "Tilføj ny vindueshåndtering" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annullér" - -#~ msgid "Window manager is session managed" -#~ msgstr "Vindueshåndtering er sessionshåndteret" - -#~ msgid "Name cannot be empty" -#~ msgstr "Navn skal udfyldes" - -#~ msgid "Command cannot be empty" -#~ msgstr "Kommando skal udfyldes" - -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "Redigér vindueshåndtering" - -#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" -#~ msgstr "Du kan ikke slette den aktive vindueshåndtering" - -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "Vindueshåndteringvælger" - -#~ msgid "<b>Test</b>" -#~ msgstr "<b>Test</b>" - -#~ msgid "File Manager Font" -#~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype" - -#~ msgid "Font Properties" -#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger" - -#~ msgid "_Action" -#~ msgstr "_Handling" - -#~ msgid "The list of keybindings." -#~ msgstr "Liste over tastebindinger" - -#~ msgid "<i>fast</i>" -#~ msgstr "<i>hurtig</i>" - -#~ msgid "<i>loud</i>" -#~ msgstr "<i>kraftig</i>" - -#~ msgid "<i>quiet</i>" -#~ msgstr "<i>svag</i>" - -#~ msgid "<i>slow</i>" -#~ msgstr "<i>langsomt</i>" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>Hurtig</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>Høj</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>Stor</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>Lav</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>Langsom</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>Lille</i>" - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "Ikoner og tekst" - -#~ msgid "Only Text" -#~ msgstr "Kun tekst" - -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "I centrum af skærmen" - -#~ msgid "At the mouse pointer" -#~ msgstr "Ved musemarkøren" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Nederst" - -#~ msgid "Default (Spread out - big)" -#~ msgstr "Standard (bredt ud - meget)" - -#~ msgid "Dialog Buttons" -#~ msgstr "Knapper i meddelelsesvinduer" - -# unødvendigt at gentage 'dialog'-delen, følger af ovenstående tekst -#~ msgid "Dialog buttons have icons" -#~ msgstr "Knapper har ikoner" - -#~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "Meddelelsesvinduer" - -#~ msgid "Dialogs are treated" -#~ msgstr "Meddelelsesvinduer behandles" - -#~ msgid "Dialogs open" -#~ msgstr "Meddelelsesvinduer åbner" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Grænseflade" - -# pga. sammenhængen skal et 'til' tilføjes -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Til venstre" - -#~ msgid "Left aligned" -#~ msgstr "Venstrejusteret" - -#~ msgid "Like any other window" -#~ msgstr "Som alle andre vinduer" - -#~ msgid "Menu bars are detachable" -#~ msgstr "Menulinjer kan frigøres og flyttes rundt" - -#~ msgid "Menu bars have a border" -#~ msgstr "Menulinjer har en kant" - -#~ msgid "Menu items have icons" -#~ msgstr "Menupunkter har ikoner" - -#~ msgid "Menus can be torn off" -#~ msgstr "Menuer kan frigøres" - -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "Flere dokumenter" - -#~ msgid "Notebook tabs" -#~ msgstr "Notesbogfaner" - -#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "Placér meddelelsesvinduer over programvinduer om muligt" - -#~ msgid "Progress bar is on the left" -#~ msgstr "Fremgangslinjen er til venstre" - -#~ msgid "Progress bar is on the right" -#~ msgstr "Fremgangslinjen er til højre" - -#~ msgid "Right aligned" -#~ msgstr "Højrejusteret" - -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "Separate vinduer" - -#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" -#~ msgstr "Indstillingerne vil ikke træde i kraft før programmerne genstarter" - -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "Specielt af vindueshåndteringen" - -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "Bred ud" - -#~ msgid "Spread out (big)" -#~ msgstr "Bred ud (meget)" - -#~ msgid "Status Bar" -#~ msgstr "Statuslinje" - -#~ msgid "Status bar is interactive when possible" -#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv hvis det er muligt" - -#~ msgid "The same window" -#~ msgstr "Det samme vindue" - -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "Værktøjslinjer" - -# 'Tool bar'-delen er underforstået pga. overskrift -#~ msgid "Tool bar buttons are icons only" -#~ msgstr "Knapper er kun ikoner" - -#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" -#~ msgstr "Knapper har tekst under ikoner" - -#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" -#~ msgstr "Knapper springer frem når musen er over" - -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres og flyttes rundt" - -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "Værktøjslinjer har en kant" - -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "Værktøjslinjer har skillelinjer" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Øverst" - -#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "Benyt statuslinjen i stedet for et meddelsesvindue hvis muligt" - -#~ msgid "When opening Multiple documents, use" -#~ msgstr "Ved åbning af flere dokumenter benyt" - -#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" -#~ msgstr "Ved åbning af notesbogfaner anbring fanerne" - -#~ msgid "Wherever the Window Manager places them" -#~ msgstr "Hvor vindueshåndteringen anbringer dem" - -#~ msgid "Accepts Line _Number" -#~ msgstr "Accepterer linje_numre" - -#~ msgid "Very long" -#~ msgstr "Meget lang" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "_Lyd" - -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede." - -#~ msgid "Starting esd\n" -#~ msgstr "Starter esd\n" - -#~ msgid "Stopping esd\n" -#~ msgstr "Stopper esd\n" - -#~ msgid "Reloading events\n" -#~ msgstr "Genindlæser begivenheder\n" - -#~ msgid "" -#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " -#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " -#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " -#~ "control pad." -#~ msgstr "" -#~ "Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der " -#~ "ikke kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol " -#~ "of markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en " -#~ "musekontrol." - -#~ msgid "" -#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " -#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " -#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " -#~ "sequence. For example, if an application requires a user to " -#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " -#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " -#~ "release it, achieving the same result." -#~ msgstr "" -#~ "Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som " -#~ "bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage " -#~ "flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis " -#~ "f.eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme " -#~ "tid, kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og " -#~ "derefter trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme " -#~ "resultat." - -#~ msgid "" -#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " -#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " -#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " -#~ "is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-" -#~ "tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock" -#~ "\") og to når et lys slukkes." - -#~ msgid "_Beep on state change" -#~ msgstr "_Bip ved tilstandsændring" - -#~ msgid "Eenie" -#~ msgstr "Når det" - -#~ msgid "Mynie" -#~ msgstr "Regner" - -#~ msgid "Catcha" -#~ msgstr "Får man" - -#~ msgid "By Its" -#~ msgstr "Fregner" - -#~ msgid "Meenie" -#~ msgstr "Når det" - -#~ msgid "Moe" -#~ msgstr "Sner" - -#~ msgid "Tiger" -#~ msgstr "Får man" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Vælg en skrifttype" - -#~ msgid "Keybinding" -#~ msgstr "Tastebinding" - -#~ msgid "Keybinding Properties" -#~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger" - -#~ msgid "Background colors" -#~ msgstr "Baggrundsfarver" - -#~ msgid "Image:" -#~ msgstr "Billede:" - -# '(keep aspect ratio)' giver sig selv -#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" -#~ msgstr "Skaleret" - -#~ msgid "Use a picture for the background" -#~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden" - -#~ msgid "Embossed" -#~ msgstr "Indgraveret" - -#~ msgid "Solid" -#~ msgstr "Ensfarvet" - -#~ msgid "Auto Preview" -#~ msgstr "Automatisk test" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n" -#~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Luk" - -#~ msgid "Browse with multiple windows" -#~ msgstr "Benyt flere vinduer" - -#~ msgid "Display control panels as HTML" -#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML" - -#~ msgid "Display control panels as a set of icons" -#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner" - -#~ msgid "Display control panels as a tree" -#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ" - -#~ msgid "Launch control panels in separate windows" -#~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer" - -#~ msgid "Put control panels in the control center's window" -#~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue" - -#~ msgid "Store XML data in the archive" -#~ msgstr "Gem XML-data i arkivet" - -# dækker vist meningen bedst -#~ msgid "Roll back the configuration to a given point" -#~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration" - -#~ msgid "Change the location profile to the given one" -#~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne" - -#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)" -#~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)" - -# dobbeltkonfekt i original -#~ msgid "Rename a location to a new name" -#~ msgstr "Giv et sted et nyt navn" - -#~ msgid "Add a new location to the archive" -#~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet" - -#~ msgid "Remove a location from the archive" -#~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet" - -#~ msgid "Add a given backend to the given location" -#~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted" - -#~ msgid "Remove the given backend from the given location" -#~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted" - -#~ msgid "Perform garbage collection on the given location" -#~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted" - -#~ msgid "Use the global repository" -#~ msgstr "Benyt det globale arkiv" - -#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate" -#~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles" - -#~ msgid "LOCATION" -#~ msgstr "STED" - -#~ msgid "Backend being used for this operation" -#~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation" - -#~ msgid "BACKEND_ID" -#~ msgstr "BAGENDE-ID" - -#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config" -#~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration" - -#~ msgid "Store only those settings set in the previous config" -#~ msgstr "" -#~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration" - -#~ msgid "Date to which to roll back" -#~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til" - -#~ msgid "DATE" -#~ msgstr "DATO" - -#~ msgid "Roll back all configuration items" -#~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage" - -#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID" -#~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID" - -#~ msgid "REVISION_ID" -#~ msgstr "REVISIONS-ID" - -#~ msgid "Roll back to the last known revision" -#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision" - -#~ msgid "Roll back by STEPS revisions" -#~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage" - -#~ msgid "STEPS" -#~ msgstr "TRIN" - -#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output" -#~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata" - -#~ msgid "Parent location for the new location" -#~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted" - -#~ msgid "PARENT" -#~ msgstr "OPHAV" - -#~ msgid "New name to assign to the location" -#~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives" - -#~ msgid "NEW_NAME" -#~ msgstr "NYT_NAVN" - -# RETMIG: hovedbagendelisten -#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list" -#~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten" - -#~ msgid "Full containment" -#~ msgstr "Fuld indeholdelse" - -#~ msgid "Partial containment" -#~ msgstr "Delvis indeholdelse" - -#~ msgid "Archiver commands" -#~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem" - -#~ msgid "Options for storing data" -#~ msgstr "Tilvalg til lagring af data" - -# der er plads nok -#~ msgid "Options for rolling back" -#~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger" - -#~ msgid "Options for adding or renaming locations" -#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder" - -#~ msgid "Options for adding and removing backends" -#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender" - -#~ msgid "Gnome Default Editor" -#~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome" - -#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default" -#~ msgstr "" -#~ "Med denne indstilling kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram som " -#~ "forvalg" - -#~ msgid "With this option you can create your own default editor" -#~ msgstr "" -#~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte redigeringsprogram" - -# original lidt klodset -#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?" -#~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue" - -#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?" -#~ msgstr "" -#~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen" - -#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?" -#~ msgstr "Starter webbrowser i et terminalvindue" - -#~ msgid "" -#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If " -#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably " -#~ "doesn't." -#~ msgstr "" -#~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til " -#~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller " -#~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke." - -#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" -#~ msgstr "" -#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette webbrowser" - -#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer." -#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser." - -#~ msgid "With this option you can create your own help viewer" -#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser" - -#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?" -#~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue" - -#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?" -#~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp" - -#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" -#~ msgstr "" -#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne " -#~ "hjælpefremviser" - -#~ msgid "Help Viewer" -#~ msgstr "Hjælpefremviser" - -#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal." -#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal." - -#~ msgid "With this option you can create your own terminal" -#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal" - -#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" -#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s" - -#~ msgid "Bell" -#~ msgstr "Klokke" - -#~ msgid "Duration (ms)" -#~ msgstr "Varighed (ms)" - -#~ msgid "Enable Keyboard Repeat" -#~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse" - -#~ msgid "Pitch (Hz)" -#~ msgstr "Frekvens (Hz)" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Test" - -#~ msgid "Mouse speed:" -#~ msgstr "Musehastighed:" - -#~ msgid "My mouse is:" -#~ msgstr "Min mus er:" - -#~ msgid "Delay until repeat:" -#~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:" - -#~ msgid "Rename the selected location" -#~ msgstr "Omdøb det markerede sted" - -#~ msgid "Delete the selected location" -#~ msgstr "Slet det markerede sted" - -#~ msgid "Edit settings for the selected backend" -#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende" - -#~ msgid "Select the selected backend for this location" -#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted" - -#~ msgid "Deselect the selected backend for this location" -#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted" |