summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po5448
1 files changed, 0 insertions, 5448 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
deleted file mode 100644
index c5cb7625c..000000000
--- a/po/da.po
+++ /dev/null
@@ -1,5448 +0,0 @@
-# Danish translation of the Gnome Control Center.
-# Copyright (C) 1998, 99, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998-2000.
-# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>
-# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
-# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
-# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
-#
-# Konventioner:
-#
-# detach -> frigøre
-# extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html')
-# GL -> 3d
-# help browser -> hjælpefremviser
-# properties -> indstillinger
-# torn off -> frigøre
-# typing break -> tastepause
-#
-# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-10 10:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-10 10:32+0200\n"
-"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>Programmer</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>Understøttelse</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Bemærk:</b> Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i "
-"kraft før næste gang du logger ind.</i></small>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Indstillinger for assisterende teknologier"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Luk og _log ud"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Aktivér assisterende teknologier"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "_Forstørrer"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "_Skærmtastatur"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "_Skærmoplæser"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Assisterende teknologier"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Aktivér understøttelse for assisterende teknologier ved logind"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken 'gok' "
-"skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur, og pakken "
-"'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr ""
-"Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
-"'gok' skal installeres for at få understøttelse for skærmtastatur."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
-"'gnopernicus' skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen '%s'"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
-msgid "_Import"
-msgstr "_Importér"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Tastatur"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr ""
-"Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
-"tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Aktivér _rystetaster</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Aktivér _langsomme taster</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Aktivér _blivende taster</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Faciliteter</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "Basal"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Bip når tast af_vises"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Bip når _faciliteter aktiveres/deaktiveres fra tastaturet"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Bip når der trykkes på _modifikationstast"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Bip når tast er:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "V_entetid:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Aktivér _skiftetaster"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtre"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "_Ignorér dobbelte tastetryk inden for:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr ""
-"Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for et "
-"givet tidsrum"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Musetaster"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "Indstillinger for _mus..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr ""
-"Acceptér kun tastatur efter de har været trykket og holdt nede for et givet "
-"tidsrum"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr ""
-"Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne efter "
-"hinanden"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "S_peed:"
-msgstr "_Fart:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Importér indstillinger..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "_Acceptér kun taste trykket nede i:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "_accepteres"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "_holdes ned"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "af_vises"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "tegn/sek"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "milliseconds"
-msgstr "millisekunder"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "punkter/sek"
-
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "sekunder"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "Skrivebordsbaggrund"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>Skrivebords_baggrunde</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>_Skrivebordsfarver</b> "
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Vælg en farve"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "_Tilføj baggrund"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
-msgid "Centered"
-msgstr "Centreret"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "Udfyld skærm"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
-msgid "Scaled"
-msgstr "Skaleret"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
-msgid "Tiled"
-msgstr "Side-om-side"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
-msgid "Solid Color"
-msgstr "Ensfarvet"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Vandret farveovergang"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Lodret farveovergang"
-
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Tilføj baggrund"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Ingen baggrund"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "billedpunkt"
-msgstr[1] "billedpunkter"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Kunne ikke starte konfigurationsshåndteringen 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette kan "
-"indikere et problem med Bonobo eller at en anden konfigurationshåndtering "
-"som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), måske er aktiv og forårsager "
-"en konflik med Gnomes konfigurationshåndtering."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
-#, c-format
-msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon '%s'\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
-#, c-format
-msgid "%i of %i"
-msgstr "%i af %i"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
-#, c-format
-msgid "Transferring: %s"
-msgstr "Overfører: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "Fra: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid "To: %s"
-msgstr "Til: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-msgid "From URI"
-msgstr "Fra-adresse"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
-msgid "To URI"
-msgstr "Til-adresse"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Fuldført andel"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Aktuelt adresseindeks"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Totalt adresser"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Totalt antal af adresser"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Tilkobler..."
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
-msgid "Downloading..."
-msgstr "Henter..."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
-msgid "Key"
-msgstr "Nøgle"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
-msgid "Callback"
-msgstr "Tilbagekald"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
-
-# RETMIG: find ud af hvad dette er
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
-msgid "Change set"
-msgstr "Skiftesæt"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-klienten "
-"ved anvendelse"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
-"kontrollen"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
-"kontrollen"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
-msgid "UI Control"
-msgstr "Grænsefladekontrol"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr ""
-"Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen skal "
-"frigøres"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Kunne ikke finde filen '%s'.\n"
-"\n"
-"Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
-"baggrundsbillede."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Det vides ikke hvordan filen '%s' skal åbnes.\n"
-"Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
-"\n"
-"Vælg venligst et andet billede i stedet for."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Vælg venligst et billede."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vælg"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Foretrukne programmer"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx - tekstsurfningsprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links - tekstsurfningsprogram"
-
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution - postprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Debian-terminal-emulator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Gnome-terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Standard X-Terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
-msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "Add..."
-msgstr "Tilføj..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "C_ustom"
-msgstr "_Tilpasset"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "_Tilpasset:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "Can open _URIs"
-msgstr "Kan åbne _URI'er"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "Can open multiple _files"
-msgstr "Kan åbne flere _filer"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Ko_mmando:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Forvalgt postprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "Default Terminal"
-msgstr "Forvalgt terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Forvalgt webbrowser"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Forvalgt vindueshåndtering"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Delete"
-msgstr "Slet"
-
-# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "_Kørselstilvalg:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Edit..."
-msgstr "Redigér..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Postprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Run in a _terminal"
-msgstr "Kør i en _terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "Run in a t_erminal"
-msgstr "Kør i en t_erminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
-msgid ""
-"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-"magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr ""
-"Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', vifte "
-"med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at virke."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstredigeringsprogram"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Vindueshåndtering"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Kommando:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Navn:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Indstillinger..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-msgid "_Select:"
-msgstr "_Vælg:"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Skift skærmopløsning"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Skærmopløsning"
-
-#: ../capplets/display/main.c:333
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#: ../capplets/display/main.c:436
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Opløsning:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:455
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Optegnings_frekvens:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:476
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Forvalgte indstillinger"
-
-#: ../capplets/display/main.c:478
-#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
-
-#: ../capplets/display/main.c:504
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
-
-#: ../capplets/display/main.c:541
-#, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
-
-#: ../capplets/display/main.c:559
-msgid "Options"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../capplets/display/main.c:580
-#, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil de "
-"foregående indstillinger blive gendannet."
-msgstr[1] ""
-"Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, vil "
-"de foregående indstillinger blive gendannet."
-
-#: ../capplets/display/main.c:626
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Behold opløsning"
-
-#: ../capplets/display/main.c:630
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
-
-#: ../capplets/display/main.c:655
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Benyt _foregående opløsning"
-
-#: ../capplets/display/main.c:655
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Behold opløsning"
-
-#: ../capplets/display/main.c:806
-msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"X-serveren understøtter ikke XRandR-udvidelsen. Skift af opløsning under "
-"kørsel er ikke muligt."
-
-#: ../capplets/display/main.c:814
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift af "
-"opløsning under kørsel er ikke muligt."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Skriftvisning</b>"
-
-# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Justering</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>Udjævning</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>Delpunktsorden</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Bedste _former"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Bedste _kontrast"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etaljer..."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Skrifttypeindstillinger"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "_Gråtone"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "_Ingen"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Opløsning:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Skrifttype for _programmer:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Desktop font:"
-msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Full"
-msgstr "_Fuld"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Mellem"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Monokrom"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_None"
-msgstr "_Ingen"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Let"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "dots per inch"
-msgstr "punkter pr. tomme"
-
-#: ../capplets/font/main.c:488
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
-
-#: ../capplets/font/main.c:492
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
-msgstr[1] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
-
-#: ../capplets/font/main.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
-msgstr[1] ""
-"Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
-"systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre størrelse."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Ny tastaturgenvej..."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Genvejstast"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Genvejsmodifikationer"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Genvejstastekode"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Genvejstilstand"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Genvejstypen."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiveret"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<ukendt handling>"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
-msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "Lyd"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
-msgid "Window Management"
-msgstr "Vindueshåndtering"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Genvejstasten \"%s\" bliver allerede benyttet til:\n"
-" \"%s\"\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
-#, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
-msgid "Action"
-msgstr "Handling"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Genvej"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Tastaturgenveje"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en "
-"ny genvej, eller rydde ved at trykke på tilbagetasten"
-
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
-msgid "Layout"
-msgstr "Layout"
-
-#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
-#. the below options are to be included in the selected list.
-#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
-#. selection in the group.
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
-msgid "Default"
-msgstr "Forvalg"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-msgid "Models"
-msgstr "Modeller"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillingsvinduet: %s"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Tilgængelighed"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu håndteret "
-"af dæmon)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Markørblink</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Gentagende taster</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "_Tilgængelige layout:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Om pauser må udskydes"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "Vælg en tastaturmodel"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Choose A Layout"
-msgstr "Vælg et layout"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "Markør _blinker i tekstbokse og -felter"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Indstillinger for tastatur"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Tastatur_model:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Layoutvalg"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Layouts"
-msgstr "Layout"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader fra "
-"gentaget tastaturarbejde"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Preview:"
-msgstr "Forhåndsvisning:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "Nulstil til _standardværdier"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Tastepause"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "_Tilgængelighed..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Tilføj..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Pauseinterval tager:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Ventetid:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modeller:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "_Valgte layout:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Fart:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "minutes"
-msgstr "minutter"
-
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Vælg indstillinger for tastaturet"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
-msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Ukendt markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
-msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Standardmarkør - aktuel"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
-msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Standard markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
-msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Hvid markør - aktuel"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
-msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Inverteret standardmarkør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Hvid markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
-msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Stor markør - aktuel"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
-msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Stor udgave af den normale markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Stor markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
-msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Stor udgave af den hvide markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
-msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Stor hvid markør"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
-msgid "Cursor Size"
-msgstr "Markørstørrelse"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
-msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Markørtema"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Dobbeltklik-tid</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Træk og slip</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Museorientering</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Fart</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"next time you log in.</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Bemærk:</b> Ændringer i denne indstilling vil ikke træde i "
-"kraft før næste gang du logger ind.</small></i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Hurtig</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Høj</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Stor</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Lav</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Langsom</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Lille</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Buttons"
-msgstr "Knapper"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Cursors"
-msgstr "Markører"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Motion"
-msgstr "Bevægelse"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Indstillinger for mus"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Acceleration:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "_Large"
-msgstr "_Stor"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Venstrehåndet mus"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Følsomhed:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-msgid "_Small"
-msgstr "_Lille"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Tærskel:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Tid:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Mus"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Vælg indstillinger for mus"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Netværksproxy"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Automatisk proxykonfiguration</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr "<b>_Direkte internetforbindelse</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Benyt brugerverifikation</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Avanceret konfiguration"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Adresse for automatisk konf.:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "H_TTP-proxy:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Indstillinger for proxy"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_ocks-vært:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Brugernavn:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detaljer"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP-proxy:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Adgangskode:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
-
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Lydindstillinger"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Slå opstart af lydserver til"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Blink med _hele skærmen"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Blink med _vinduestitellinje"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Lydhændelser"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "System Bell"
-msgstr "Systembip"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Udsend hørbart bip"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Sounds for events"
-msgstr "_Lyde for hændelser"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "_Visuelt feedback:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
-"Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
-"\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
-"themes\" pakken ikke er installeret."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "Dette tema benytter et format som ikke er understøttet."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The bzip2 utility is not installed."
-msgstr ""
-"Kan ikke installere tema.\n"
-"Programmet bzip2 er ikke installeret."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Installering mislykkedes"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
-"Kan ikke installere temaer.\n"
-"Programmet gzip er ikke installeret."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
-#, c-format
-msgid ""
-"Icon Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
-"Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
-#, c-format
-msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
-"Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
-#, c-format
-msgid ""
-"Controls Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
-"Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "Dette er en temamotor. Du må kompilere temaet."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Filformatet er ugyldigt"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Filformatet er ugyldigt."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
-"%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke vælges "
-"som kildeplaceringen"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The tar program is not installed on your system."
-msgstr ""
-"Kan ikke installere tema.\n"
-"Programmet \"tar\" er ikke installeret på dit system."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "Custom theme"
-msgstr "Brugerdefineret tema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på 'Gem tema'-knappen."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr ""
-"Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
-"sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er konfigureret "
-"forkert."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Temanavn skal være til stede"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installér et tema</span>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
-msgid "Theme Installation"
-msgstr "Temainstallering"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Install"
-msgstr "_Installér"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Placering:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gem tema på disken</span>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "Anvend _baggrund"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "Anvend _skrifttype"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "Controls"
-msgstr "Kontroller"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikoner"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Save Theme"
-msgstr "Gem tema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Vælg tema for skrivebordet"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Short _description:"
-msgstr "Kort _beskrivelse:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Temadetaljer"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Temaindstillinger"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "Tema_detaljer"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Dette tema foreslår en baggrund:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "Window Border"
-msgstr "Vindueskant"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "_Gå til temamappen"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "_Installér tema..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Revert"
-msgstr "Fort_ryd ændringer"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Gem tema..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "_Theme name:"
-msgstr "_Temanavn:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "temavælgertræ"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Eksempel</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "K_lip"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "Kun ikoner"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "Ny fil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "Åbn fil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "Gem fil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Vis _ikoner i menuer"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Tekst under ikoner"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "Kun tekst"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiér"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Redigér"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr "R_edigerbare menugenveje"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "_Fil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "_Ny"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "_Åbn"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Indsæt"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "_Udskriv"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gem"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Kan ikke start konfigurationsprogrammet for din vindueshåndtering</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
-msgid "Hyper"
-msgstr "Hyper"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
-msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Super (eller \"Windows-logo\")"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Flyttetast</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Titellinjehændelse</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Valg af vindue</b>:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at _flytte det:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Indstillinger for vinduer"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Ventetid før hævning:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Vinduer"
-
-#: ../control-center/control-center-categories.c:257
-msgid "Others"
-msgstr "Andre"
-
-#: ../control-center/control-center.c:42
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Skrivebordsindstillinger"
-
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Gnome-kontrolcenter"
-
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Lydstyrke"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
-msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Langsomme taster"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej til "
-"langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Blivende taster"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
-"blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange i "
-"træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den måde "
-"dit tastatur virker på."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
-"Dette er nødvendigt for at kunne skifte markør."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr ""
-"Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til nøglen '%d'."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Tastegenvejen %s er allerede i brug\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Fejl ved forsøg på kørsel af %s\n"
-"som er kædet til nøglen %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of %s\n"
-"- The result of %s"
-msgstr ""
-"Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
-"Dette kan have flere årsager:\n"
-"- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
-"- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
-"- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
-"\n"
-"X-server-versionsdata:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n"
-"- Resultatet af %s\n"
-"- Resultatet af %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"Du bruger XFree 4.3.0.\n"
-"Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
-"Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
-msgid ""
-"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings. Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"X-systemtastaturopsætningen er forskellig fra din nuværende Gnome-"
-"tastaturopsætning. Hvilken opsætning vil du bruge?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Brug indstillinger for X"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
-msgid "Use GNOME settings"
-msgstr "Brug indstillinger for Gnome"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
-"Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
-"Kontrollér at kommandoen eksisterer."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
-"Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
-#, c-format
-msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr "Rettighederne på filen %s er ødelagte\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
-"Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
-"Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "_Tilgængelige filer:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Vil du indlæse modmap-file(n)(rne)?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Indlæs modmap-filer"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "_Indlæs"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "_Indlæste filer:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Fejl ved oprettelse af signalkanal."
-
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
-
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for eksempel"
-
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Eksempelbredde"
-
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
-
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Eksempelhøjde"
-
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: standardværdien er 64"
-
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Skærm"
-
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:149
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package\n"
-"for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
-"Du kan evt. installere gnome-audio-pakken\n"
-"for et sæt standardlyde."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:224
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:289
-msgid "Event"
-msgstr "Hændelse"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:298
-msgid "Sound File"
-msgstr "Lydfil"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:314
-msgid "_Sounds:"
-msgstr "_Lyde:"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:328
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "Lyd_fil:"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:332
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Vælg en lydfil"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:356
-msgid "_Play"
-msgstr "_Afspil"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Fjern"
-
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maksimér"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rul op"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr ""
-"Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
-"synkroniseret"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "Brightness down"
-msgstr "Dæmpning af lysstyrken"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Brightness up"
-msgstr "Forøgelse af lysstyrken"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "E-mail"
-msgstr "E-post"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Genvej til e-post."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Eject"
-msgstr "Skub ud"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Genvej til udskubning."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Home folder"
-msgstr "Hjemmemappe"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Genvej til hjemmemappen."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Start hjælpefremviser"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Start webbrowser"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Genvej til start af webbrowser."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Lås skærm"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Genvej til låsning af skærm."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Log out"
-msgstr "Logud"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Genvej til logud."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Genvej til næste spor."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "Pause"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Genvej til pause."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Genvej til forrige spor."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Genvej til søg."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Spring til næste spor"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Spring til forrige spor"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "Dvale"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Genvej til dvale."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Stop afspilning"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Genvej til stop afspilning."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Slå lyden fra"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Lydstyrkeskridt"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Forøg lydstyrken"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Vis startfejl"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr "Start pauseskærm"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
-"En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. Nyttig "
-"for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Tastaturlayout"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Tastaturmodel"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Indstillinger for tastatur"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
-msgstr ""
-"Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet så "
-"snart som muligt"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr ""
-"Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
-"understøtter flere layouts)"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration)"
-msgstr ""
-"Meget snart vil tastatur-indstillinger i GConf blive overskrevet (fra "
-"systemets konfiguration)"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "tastaturlayout"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "keyboard model"
-msgstr "tastaturmodel"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
-msgid "modmap file list"
-msgstr "liste over modmap-filer"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
-msgid "_Postpone break"
-msgstr "_Udsæt pause"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Tag en pause!"
-
-#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:141
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Indstillinger"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:142
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Om"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:144
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Tag en pause"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:495
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut til næste pause"
-msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:499
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:587
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende fejl: %s"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:635
-msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "Om tasteovervåger"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:659
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
-
-#: ../typing-break/drwright.c:660
-msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Skrevet af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:661
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:837
-msgid "Break reminder"
-msgstr "Pausepåminder"
-
-#: ../typing-break/main.c:93
-msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Tasteovervågeren kører allerede."
-
-#: ../typing-break/main.c:106
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. Det "
-"ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan tilføje det "
-"ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", markere "
-"\"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo - 0123456789."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
-msgid "Name:"
-msgstr "Navn:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
-msgid "Style:"
-msgstr "Stil: "
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
-msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
-msgid "Version:"
-msgstr "Udgave:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
-msgid "Description:"
-msgstr "Beskrivning:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "brug: %s skriftfil\n"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Vælg som programskrifttype"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
-"skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
-"skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
-"skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
-"skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
-"skrifttyper."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "Gnome-skrifttypeviser"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på skrifttypen "
-"vises nedenfor."
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-msgid "_Apply font"
-msgstr "_Anvend skrifttype"
-
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
-msgid "Themes"
-msgstr "Temaer"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
-msgid "Control theme"
-msgstr "Tema for kontroller"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Tema for vindueskanter"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Ikontema"
-
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Anvend tema"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Sætter standardtemaet"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
-"temaer."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer "
-"for installerede temaer."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette miniaturer "
-"for temaer."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Miniaturekommando for temaer"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Generér miniaturer for temaer"
-
-#~ msgid "About me"
-#~ msgstr "Om mig"
-
-#~ msgid "Information about myself"
-#~ msgstr "Information om mig"
-
-#~ msgid "Set the font for applications"
-#~ msgstr "Vælg standardskrifttypen for programmer"
-
-#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-#~ msgstr "Vælg skrifttypen for ikoner på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg den faste bredde skrifttype for terminaler og lignende programmer"
-
-#~ msgid "_Use Font"
-#~ msgstr "_Benyt skrifttype"
-
-#~ msgid "Sound preferences"
-#~ msgstr "Lydindstillinger"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette dete element permanent?"
-
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Endelser"
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Filtypeassocieringer"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige "
-#~ "filtyper"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Handlinger"
-
-#~ msgid "Add _File Type..."
-#~ msgstr "Tilføj _filtype..."
-
-#~ msgid "Add _Service..."
-#~ msgstr "Tilføj _tjeneste..."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Gennemse ikoner"
-
-#~ msgid "C_hoose..."
-#~ msgstr "_Vælg..."
-
-#~ msgid "Cate_gory:"
-#~ msgstr "Kate_gori:"
-
-#~ msgid "D_efault action:"
-#~ msgstr "_Forvalgt handling:"
-
-#~ msgid "Default _action:"
-#~ msgstr "Forvalgt _handling:"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Redigér filtype"
-
-#~ msgid "Filename extensions:"
-#~ msgstr "Filendelser:"
-
-#~ msgid "Look at content"
-#~ msgstr "Undersøg indhold"
-
-#~ msgid "P_rogram:"
-#~ msgstr "P_rogram"
-
-#~ msgid "Program to Run"
-#~ msgstr "Program der skal køres"
-
-#~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Kør et program"
-
-#~ msgid "Run in _Terminal"
-#~ msgstr "Start i t_erminal"
-
-#~ msgid "Use parent category _defaults"
-#~ msgstr "Benyt forælderkategoriens _forvalg"
-
-#~ msgid "_Add:"
-#~ msgstr "_Tilføj:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse:"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Redigér..."
-
-#~ msgid "_MIME type:"
-#~ msgstr "_MIME-type"
-
-#~ msgid "_Program to run:"
-#~ msgstr "_Program der skal køres:"
-
-#~ msgid "_Protocol:"
-#~ msgstr "_Protokol:"
-
-#~ msgid "_Viewer component:"
-#~ msgstr "_Fremviserkomponent:"
-
-#~ msgid "File types and programs"
-#~ msgstr "Filtypeassocieringer"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg hvilke programmer der bruges til at åbne eller vise forskellige "
-#~ "filtyper"
-
-#~ msgid "Edit file category"
-#~ msgstr "Redigér filkategori"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Model"
-
-#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-#~ msgstr "GtkTreeModel der indeholder kategoridata"
-
-#~ msgid "MIME category info"
-#~ msgstr "MIME-kategori-info"
-
-#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
-#~ msgstr "Struktur der indeholder oplysninger om MIME-kategorien"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Selvvalgt"
-
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Endelse"
-
-#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-#~ msgstr "Underlæggende model der skal underrettes når der klikkes på O.k."
-
-#~ msgid "MIME type information"
-#~ msgstr "MIME-type-information"
-
-#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
-#~ msgstr "Struktur med data om MIME-typen"
-
-#~ msgid "Is add dialog"
-#~ msgstr "Er tilføjelsesvindue"
-
-#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-#~ msgstr "TRUE hvis dette vindue er til alt tilføje en MIME-type"
-
-#~ msgid "Add File Type"
-#~ msgstr "Tilføj filtype"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Diverse"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
-#~ "may not contain any spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast en gyldig MIME-type. Den skal være på formen \"klasse/type\" og "
-#~ "må ikke indeholde mellemrum."
-
-#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
-#~ msgstr "En MIME-type med det navn eksisterer allerede, overskriv?"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Kategori"
-
-#~ msgid "Choose a file category"
-#~ msgstr "Vælg en filkategori"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Vis som %s"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Billeder"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Video"
-
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Lyd"
-
-#~ msgid "Model for categories only"
-#~ msgstr "Model til kategorier kun"
-
-#~ msgid "Internet Services"
-#~ msgstr "Internettjenester"
-
-#~ msgid "Edit service information"
-#~ msgstr "Redigér tjenesteinformation"
-
-#~ msgid "Service info"
-#~ msgstr "Tjenesteinfo"
-
-#~ msgid "Structure containing service information"
-#~ msgstr "Struktur der indeholder tjenesteinformation"
-
-#~ msgid "Is add"
-#~ msgstr "Er tilføj"
-
-#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-#~ msgstr "TRUE hvis dette er et tjenestetilføjelsesvindue"
-
-#~ msgid "Add Service"
-#~ msgstr "Tilføj tjeneste"
-
-# ditto
-#~ msgid "Please enter a protocol name."
-#~ msgstr "Indtast venligst et protokolnavn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
-#~ "punctuation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugyldigt protokolnavn. Indtast venligst et protokolnavn uden mellemrum "
-#~ "eller punktuering."
-
-#~ msgid "There is already a protocol by that name."
-#~ msgstr "Der eksisterer allerede en protokol med det navn."
-
-#~ msgid "Unknown service types"
-#~ msgstr "Ukendte tjenestetyper"
-
-#~ msgid "World wide web"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "File transfer protocol"
-#~ msgstr "Filoverførselsprotokol"
-
-#~ msgid "Detailed documentation"
-#~ msgstr "Detaljeret dokumentation"
-
-#~ msgid "Manual pages"
-#~ msgstr "Manualsider"
-
-#~ msgid "Electronic mail transmission"
-#~ msgstr "E-post-overførsel"
-
-#~ msgid "GNOME documentation"
-#~ msgstr "Gnome-dokumentation"
-
-#~ msgid "A_vailable options:"
-#~ msgstr "_Tilgængelige valg:"
-
-#~ msgid "_Selected options:"
-#~ msgstr "_Valgte valg:"
-
-#~ msgid "Language and Culture"
-#~ msgstr "Sprog og kultuer"
-
-#~ msgid "Set your language and culture preferences"
-#~ msgstr "Konfigurér dine sproglige og kulturelle indstillinger"
-
-#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
-#~ msgstr "Konfigurér hvilke programmer der bruges til at vise URL'er"
-
-#~ msgid "URL Handlers"
-#~ msgstr "Adressehåndteringer"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Kontrolcenter"
-
-#~ msgid "Control Center Viewer"
-#~ msgstr "Kontrolcenter-viser"
-
-#~ msgid "Control Center view"
-#~ msgstr "Kontrolcenter-visning"
-
-#~ msgid "Control Center view component"
-#~ msgstr "Kontrolcenter-visningskomponent"
-
-#~ msgid "Control Center view component's factory"
-#~ msgstr "Kontrolcenter-visningskomponentens fabrik"
-
-#~ msgid "Control Center view factory"
-#~ msgstr "Kontrolcenter-visningsfabrik"
-
-#~ msgid "View as Control Center"
-#~ msgstr "Vis som kontrolcenter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
-#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
-#~ "restore them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har tasteomdøbningsfilen (%s) i din hjemmemappe hvis indhold nu vil "
-#~ "blive ignoreret. Du kan bruge indstillinger for tastatur til at gendanne "
-#~ "dem."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Udjævning"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-# hinting er svært at oversætte, dette dækker vist
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Forslagsgivning"
-
-#~ msgid "RGBA Order"
-#~ msgstr "RGBA-orden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opløsning der benyttes til at konvertere skriftstørrelser til "
-#~ "skærmpunktsstørrelse, i punkter pr. tomme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
-#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
-#~ "\" - red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ordenen for delpunktselementer på en LCD-skærm; benyttes kun når "
-#~ "udjævning er sat til \"rgba\". Mulige værdier er: \"rgb\" - rød til "
-#~ "venstre, mest almindeligt, \"bgr\" - blå til venstre, \"vrgb\" - rød "
-#~ "øverst, \"vbgr\" - rød nederst."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
-#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den type udjævning der benyttes ved optegning af skrifttyper. Mulige "
-#~ "værdier er: \"none\" - ingen udjævning, \"grayscale\" - alm. "
-#~ "gråtoneudjævning, \"rgba\" - delpunktsudjævning (kun LCD-skærme)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
-#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den grad af hint der bruges ved optegning af skrifttyper. Mulige værdier "
-#~ "er: \"ingen\" - ingen hint, \"slight\", \"medium\", \"full\" - så meget "
-#~ "som muligt; kan forårsage deformering af bogstavformerne."
-
-#~ msgid "Keyboard layout preview"
-#~ msgstr "Forhåndsvisning over tastaturlayout"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "FTP-proxyport"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "HTTP-proxyport"
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Sikker HTTP-proxyport"
-
-#~ msgid "Socks host port"
-#~ msgstr "Socks-værtsport"
-
-#~ msgid "Window Properties"
-#~ msgstr "Vinduesindstillinger"
-
-#~ msgid "XKB options"
-#~ msgstr "XKB-indstillinger"
-
-#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
-#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
-
-#~ msgid "C_ustom Editor"
-#~ msgstr "_Andet redigeringsprogram"
-
-#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
-#~ msgstr "_Andet postprogram:"
-
-#~ msgid "C_ustom Terminal:"
-#~ msgstr "_Anden terminal:"
-
-#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
-#~ msgstr "_Anden webbrowser:"
-
-#~ msgid "Start in T_erminal"
-#~ msgstr "Start i t_erminal"
-
-#~ msgid "This application can open _URIs"
-#~ msgstr "Dette program kan åbne _URI'er"
-
-#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
-#~ msgstr "Dette program skal startes i en _terminal"
-
-#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
-#~ msgstr "_Vælg et postprogram:"
-
-#~ msgid "_Select a Terminal:"
-#~ msgstr "_Vælg en terminal:"
-
-#~ msgid "_Select a Web Browser:"
-#~ msgstr "_Vælg en webbrowser:"
-
-#~ msgid "_Select an Editor:"
-#~ msgstr "_Vælg et redigeringsprogram:"
-
-#~ msgid "Font context menu items"
-#~ msgstr "Punkter i skrifttypekontekstmenu"
-
-#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
-#~ msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenuen"
-
-#~ msgid "Fontilus context menu"
-#~ msgstr "Fontilus-kontekstmenu"
-
-#~ msgid "Fontilus context menu factory"
-#~ msgstr "Fabrik til Fontilus-kontekstmenu"
-
-#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-#~ msgstr "Kontekstmenupunkter for skriftyper"
-
-#~ msgid "Theme Properties content view component"
-#~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til temaegenskaber"
-
-#~ msgid "Themus Theme Properties view"
-#~ msgstr "Temaegenskaber-visning"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "Aktuelt vist adresse"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Tilgængelighed"
-
-#~ msgid "Accessibility Settings"
-#~ msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanceret"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
-
-#~ msgid "Use nautilus if it is running."
-#~ msgstr "Benyt nautilus hvis den kører"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Om dette program"
-
-#~ msgid "Overview of the control center"
-#~ msgstr "Oversigt over kontrolcentret"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Indhold"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
-
-#~ msgid "Gnome Terminal"
-#~ msgstr "Gnome Terminal"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
-#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s"
-
-#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Layout der skal bruges for denne visning af kontrolcenter-programmerne"
-
-#~ msgid "Capplet directory object"
-#~ msgstr "Mappeobjekt for kontrolcenter-program"
-
-#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-#~ msgstr "Mappe for kontrolcenter-program som denne visning viser"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
-#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
-#~ "Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
-#~ "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>"
-
-#~ msgid "Desktop properties manager."
-#~ msgstr "Håndtering af skrivebordsindstillinger"
-
-#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
-#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter: %s"
-
-#~ msgid "Gnome Control Center"
-#~ msgstr "Gnome-kontrolcenter"
-
-#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
-#~ msgstr "Benyt skal også selvom Nautilus kører"
-
-#~ msgid "De_tails..."
-#~ msgstr "_Detaljer..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
-#~ "has been incompletely installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke finde nogen tastaturtemaer. Dette betyder at Gtk+-"
-#~ "installationen er ufuldstændig."
-
-#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-#~ msgstr "Klik for en liste over tastaturnavigationsmetoder"
-
-#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
-#~ msgstr "_Skrivebordsgenveje:"
-
-#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
-#~ msgstr "_Tekstredigeringsgenveje:"
-
-#~ msgid "Sawfish window manager"
-#~ msgstr "Vindueshåndtering (Sawfish)"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Udseende"
-
-#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
-#~ msgstr "Vælg temaer og skrifttyper for vinduer"
-
-#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-#~ msgstr "Tilpas tastaturgenveje for vinduer"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Genveje"
-
-#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
-#~ msgstr "Konfigurér hvordan vinduer fokuseres"
-
-#~ msgid "Focus behavior"
-#~ msgstr "Fokusopførsel"
-
-#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
-#~ msgstr "Konfigurér fundne vinduer til at udvise speciel opførsel"
-
-# passer bedre
-#~ msgid "Matched Windows"
-#~ msgstr "Vinduestilpasninger"
-
-#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
-#~ msgstr "Konfigurér vinduesmaksimering og -minimering"
-
-#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
-#~ msgstr "Maksimering/minimering"
-
-#~ msgid "Select your Sawfish user level"
-#~ msgstr "Vælg Sawfish-brugerniveauet"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Diverse"
-
-#~ msgid "Select miscellaneous window options"
-#~ msgstr "Konfigurér diverse vinduesfunktioner"
-
-#~ msgid "Configure how windows move and resize"
-#~ msgstr "Konfigurér flytning og ændring af størrelse af vinduer"
-
-#~ msgid "Moving and Resizing"
-#~ msgstr "Flytning og størrelsesændring"
-
-#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-#~ msgstr "Konfigurér anbringelse af vinduer på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Placement"
-#~ msgstr "Placering"
-
-#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
-#~ msgstr "Associér lyde med vindueshændelser"
-
-#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
-#~ msgstr "Konfigurér arbejds- og visningsområder"
-
-#~ msgid "Workspaces"
-#~ msgstr "Arbejdsområder"
-
-#~ msgid "Legacy Applications"
-#~ msgstr "Gamle programmer"
-
-#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-#~ msgstr "Indstillinger for ældre programmer (grdb)"
-
-#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-#~ msgstr "Når det regner, får man fregner, når det sner, får man fler'"
-
-# dækker bedre end direkte oversættelse som bliver kluntet
-#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-#~ msgstr "Det valgte tema vises her som en test."
-
-#~ msgid "Sample Button"
-#~ msgstr "Prøveknap"
-
-#~ msgid "Sample Check Button"
-#~ msgstr "Prøveafkrydsningsknap"
-
-#~ msgid "Sample Text Entry Field"
-#~ msgstr "Prøveindtastningsfelt"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Undermenu"
-
-#~ msgid "Item 1"
-#~ msgstr "Punkt 1"
-
-#~ msgid "Another item"
-#~ msgstr "Et andet punkt"
-
-#~ msgid "Radio Button 1"
-#~ msgstr "Radioknap 1"
-
-#~ msgid "Radio Button 2"
-#~ msgstr "Radioknap 2"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "En"
-
-#~ msgid "Two"
-#~ msgstr "To"
-
-#~ msgid "_Left color:"
-#~ msgstr "_Venstre farve:"
-
-#~ msgid "_Right color:"
-#~ msgstr "_Højre farve:"
-
-#~ msgid "Top co_lor:"
-#~ msgstr "_Øverste farve:"
-
-#~ msgid "_Bottom color:"
-#~ msgstr "_Nederste farve:"
-
-#~ msgid "C_enter"
-#~ msgstr "C_entreret"
-
-#~ msgid "Sc_ale"
-#~ msgstr "_Skaleret"
-
-#~ msgid "_Stretch"
-#~ msgstr "St_rakt"
-
-#~ msgid "_No Picture"
-#~ msgstr "_Intet billede"
-
-#~ msgid "Background Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for baggrunden"
-
-#~ msgid "Bac_kground style:"
-#~ msgstr "Baggrunds_type:"
-
-#~ msgid "E-Mail"
-#~ msgstr "E-post"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Vandret farveovergang"
-
-#~ msgid "Picture _options:"
-#~ msgstr "Billed_indstillinger:"
-
-#~ msgid "Primary Color"
-#~ msgstr "Første farve"
-
-#~ msgid "Secondary Color"
-#~ msgstr "Anden farve"
-
-#~ msgid "Select _picture:"
-#~ msgstr "Vælg _billede:"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Ensfarvet"
-
-#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Slip et billede eller klik for at se efter en fil for at få et "
-#~ "baggrundsbillede."
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Lodret farveovergang"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan trække billedfiler ind i vinduet for at vælge baggrundsbillede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
-#~ "current window manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Temahåndtering ved ikke hvordan temaerne for den aktuelle "
-#~ "vindueshåndtering skiftes."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help:"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp:"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Sprog"
-
-#~ msgid "$1,234.56"
-#~ msgstr "1.234,56 kr"
-
-#~ msgid "1/2/03"
-#~ msgstr "1/2-03"
-
-#~ msgid "12:34 AM"
-#~ msgstr "12:34"
-
-#~ msgid "4:56 PM"
-#~ msgstr "16:56"
-
-#~ msgid "<b>Dates</b>"
-#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
-#~ msgstr "<b>Sprog i brug:</b>"
-
-#~ msgid "Available Languages"
-#~ msgstr "Tilgængelige sprog"
-
-#~ msgid "Formats"
-#~ msgstr "Formater"
-
-#~ msgid "Jan 2, 2003"
-#~ msgstr "2. jan, 2003"
-
-#~ msgid "Language and Culture Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for sprog og kultur"
-
-#~ msgid "Measurement _Units:"
-#~ msgstr "Måle_enheder:"
-
-#~ msgid "Show _all regions"
-#~ msgstr "Vis _alle regioner"
-
-#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
-#~ msgstr "Torsdag, 2. januar, 2003"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute either command: %s\n"
-#~ "or command: %s\n"
-#~ "Verify that at least one of these commands exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
-#~ "eller kommandoen: %s\n"
-#~ "Kontrollér at mindst en af kommandoerne eksisterer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ "Please check ACME's documentation, correct the problem and restart ACME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rettighederne for filen %s er ikke korrekte.\n"
-#~ "Kig i dokumentationen til ACME, ret problemet og genstart ACME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error removing access to the multimedia keys.\n"
-#~ "Key %d couldn't be unbound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der opstod en fejl under fjernelse af adgang til multimedietasterne.\n"
-#~ "Bindingen til tasten %d kunne ikke fjernes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It seems that another application already has access to the multimedia "
-#~ "keys.\n"
-#~ "Key %d couldn't be bound.\n"
-#~ "Is another daemon already running?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til "
-#~ "multimedietasterne.\n"
-#~ "Tasten %d kunne ikke bindes til noget.\n"
-#~ "Kører en anden dæmon allerede?"
-
-#~ msgid "Acme"
-#~ msgstr "Ajax"
-
-#~ msgid "Multimedia keys daemon"
-#~ msgstr "Dæmon til multimediataster"
-
-#~ msgid "Multimedia Keys daemon active"
-#~ msgstr "Dæmon til multimediataster aktiv"
-
-#~ msgid "Mute key"
-#~ msgstr "Dæmpningstast"
-
-#~ msgid "Volume down key"
-#~ msgstr "Lydstyrke ned-tast"
-
-#~ msgid "Volume up key"
-#~ msgstr "Lydstyrke op-tast"
-
-#~ msgid "Power key"
-#~ msgstr "Afbrydertast"
-
-#~ msgid "Eject key"
-#~ msgstr "Skub ud-tast"
-
-#~ msgid "Media key"
-#~ msgstr "Mediatast"
-
-#~ msgid "Play key"
-#~ msgstr "Afspiltast"
-
-#~ msgid "Pause key"
-#~ msgstr "Pausetast"
-
-#~ msgid "Stop (Audio) key"
-#~ msgstr "Stoptast (lyd)"
-
-#~ msgid "Previous (Audio) key"
-#~ msgstr "Foregåendetast (lyd)"
-
-#~ msgid "Next (Audio) key"
-#~ msgstr "Næstetast (lyd)"
-
-#~ msgid "My Home key"
-#~ msgstr "Mit hjem-tast"
-
-#~ msgid "Refresh key"
-#~ msgstr "Opdatér-tast"
-
-#~ msgid "Search key"
-#~ msgstr "Søgningstast"
-
-#~ msgid "E-Mail key"
-#~ msgstr "E-post-tast"
-
-#~ msgid "Sleep key"
-#~ msgstr "Dvaletast"
-
-#~ msgid "Screensaver key"
-#~ msgstr "Pauseskærmstast"
-
-#~ msgid "Finance key"
-#~ msgstr "Finanstast"
-
-#~ msgid "Help key"
-#~ msgstr "Hjælpetast"
-
-#~ msgid "WWW key"
-#~ msgstr "Internettast"
-
-#~ msgid "Calculator key"
-#~ msgstr "Lommeregnertast"
-
-#~ msgid "Record key"
-#~ msgstr "Optag-tast"
-
-#~ msgid "Close Window key"
-#~ msgstr "Luk vindue-tast"
-
-#~ msgid "Shade Window key"
-#~ msgstr "Rul vindue-tast"
-
-#~ msgid "Brightness down key"
-#~ msgstr "Lysstyrke ned-tast"
-
-#~ msgid "Brightness up key"
-#~ msgstr "Lysstyrke op-tast"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktiveret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key is already bound to action '%s'.\n"
-#~ "Please select another key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne tast er allerede bundet til handlingen '%s'.\n"
-#~ "Vælg en anden tast."
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Status"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Keys Setup </span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tasteopsætning</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sound Setup</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lydopsætning</span>"
-
-#~ msgid "Multimedia Keys Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for multimediataster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a key to an action, click on a line, and press the key you want "
-#~ "to associate with it.\n"
-#~ "\"C\" cancels the capture, and \"Backspace\" disables the key shortcut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Associering af en tast med en handling kan gøres ved at klikke på en "
-#~ "linje og trykke på den tast handlingen skal associeres med.\n"
-#~ "\"C\" fortryder associeringen og tilbagetasten deaktiverer tastegenvejen"
-
-#~ msgid "Use _PCM volume instead of Master volume"
-#~ msgstr "Benyt _PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke"
-
-#~ msgid "Configure multimedia keys behaviour"
-#~ msgstr "Konfigurér multimediatasters opførsel"
-
-#~ msgid "Multimedia Keys"
-#~ msgstr "Multimediataster"
-
-#~ msgid "Brightness down key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten"
-
-#~ msgid "Brightness down key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Brightness up key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten"
-
-#~ msgid "Brightness up key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for lysstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Calculator key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten"
-
-#~ msgid "Calculator key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for lommeregnertasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Close Window key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten"
-
-#~ msgid "Close Window key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for luk vindue-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Command to execute when the Eject button is pressed"
-#~ msgstr "Kommando som skal udføres når skub ud-tasten trykkes ned"
-
-#~ msgid "E-Mail key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten"
-
-#~ msgid "E-Mail key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for e-post-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Eject key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten"
-
-#~ msgid "Eject key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for skub ud-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Finance key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for finanstasten"
-
-#~ msgid "Finance key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for finanstasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Groups key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten"
-
-#~ msgid "Groups key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for grupper-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Help key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten"
-
-#~ msgid "Help key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for hjælpetasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Mute key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten"
-
-#~ msgid "Mute key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for dæmpningstasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "My Home key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten"
-
-#~ msgid "My Home key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for mit hjem-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Next key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for næste-tasten"
-
-#~ msgid "Next key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for næste-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Pause key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for pausetasten"
-
-#~ msgid "Pause key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for pausetasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Play key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for afspiltasten"
-
-#~ msgid "Play key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for afspiltasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Power key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten"
-
-#~ msgid "Power key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for afbrydertasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Previous key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten"
-
-#~ msgid "Previous key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for foregåendetasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Record key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for optagetasten"
-
-#~ msgid "Record key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for optagetasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Refresh key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten"
-
-#~ msgid "Refresh key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for opdatér-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Screensaver key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten"
-
-#~ msgid "Screensaver key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for pauseskærmstasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Search key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for søgningstasten"
-
-#~ msgid "Search key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for søgningstasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Shade Window key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten"
-
-#~ msgid "Shade Window key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for rul vindue-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Sleep key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for dvaletasten"
-
-#~ msgid "Sleep key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for dvaletasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Sound file to be played when volume is changed"
-#~ msgstr "Lydfil som skal afspilles når lydstyrken ændres"
-
-#~ msgid "Use PCM Volume instead of Master Volume"
-#~ msgstr "Benyt PCM-lydstyrke i stedet for hovedlydstyrke"
-
-#~ msgid "Volume down key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten"
-
-#~ msgid "Volume down key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke ned-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume"
-#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som en procentdel af lydstyrken"
-
-#~ msgid "Volume up key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten"
-
-#~ msgid "Volume up key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for lydstyrke op-tasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "WWW key's XKeycode"
-#~ msgstr "XKeycode for internettasten"
-
-#~ msgid "WWW key's XKeycode, 0 to disable"
-#~ msgstr "XKeycode for internettasten, 0 for at deaktivere"
-
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Genvejstilstand"
-
-#~ msgid "Core Layout Configuration"
-#~ msgstr "Kernelayoutkonfiguration"
-
-#~ msgid "_Ignore system configuration"
-#~ msgstr "_Ignorér systemkonfiguration"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Layout:"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel"
-
-#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
-#~ msgstr "Konfigurér standardopførslen for Gnome-programmer"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Et minut til næste pause"
-
-#~ msgid "Select CDE AccessX file"
-#~ msgstr "Vælg CDE AccessX-fil"
-
-#~ msgid "A preview of the background picture."
-#~ msgstr "Et eksempel på hvordan baggrundsbilledet kommer til at se ud"
-
-#~ msgid "Background Preview"
-#~ msgstr "Eksempel"
-
-#~ msgid "The background picture's file name."
-#~ msgstr "Baggrundsbilledets filnavn."
-
-#~ msgid "Acce_pts URLs"
-#~ msgstr "Acce_pterer URL'er"
-
-#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
-#~ msgstr "_Anden hjælpefremviser:"
-
-#~ msgid "Default Help Browser"
-#~ msgstr "Forvalgt hjælpefremviser"
-
-#~ msgid "_Select a Help Browser:"
-#~ msgstr "_Vælg en hjælpefremviser:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Standardmarkør - nuværende</b>\n"
-#~ "Den standardmarkør der følger med X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor inverted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Hvid markør - nuværende</b>\n"
-#~ "Inverteret standardmarkør"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-#~ "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Stor markør - nuværende</b>\n"
-#~ "Stor udgave af den normale markør"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Markørtema</b>"
-
-#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Et eksempel på hvordan en menulinje ser ud med disse indstillinger."
-
-#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et eksempel på hvordan en værktøjslinje ser ud med disse indstillinger."
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menuer"
-
-#~ msgid "Sample menubar:"
-#~ msgstr "Eksempelmenulinje:"
-
-#~ msgid "Select the toolbar style."
-#~ msgstr "Vælg værktøjslinjestilen."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Værktøjslinje"
-
-#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer kan _frigøres og flyttes rundt"
-
-#~ msgid "File to play"
-#~ msgstr "Fil der skal afspilles"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Varighed af advarslen før en pause startes"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Advarselstid er"
-
-#~ msgid "_Off"
-#~ msgstr "_Fra"
-
-#~ msgid "loud"
-#~ msgstr "kraftig"
-
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "svag"
-
-#~ msgid "_Location of new theme:"
-#~ msgstr "_Placering af det ny tema:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Animerer et hurtigt mærke rundt om markøren når Ctrl-tasten er blevet "
-#~ "holdt nede og sluppet igen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-#~ msgstr "Venstrehåndstilstand ombytter højre og venstre knap på musen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
-#~ "on the right to test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Makimalt tilladt tid mellem klik ved dobbeltklik. Brug boksen til højre "
-#~ "til at teste værdien."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg den afstand markøren skal flyttes før et element bliver trukket."
-
-#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
-#~ msgstr "Vælg hastigheden for pegeenheden."
-
-#~ msgid "_Delay (sec):"
-#~ msgstr "_Ventetid (sek.):"
-
-#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "_Vis positionen af markøren ved tryk på Ctrl-tasten "
-
-#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
-#~ msgstr "Den genvejstast bliver allerede benyttet af: %s\n"
-
-#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Bip ved aktivering/deaktivering af tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "Beep when:"
-#~ msgstr "Bip når:"
-
-#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for _gentagelse"
-
-#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
-#~ msgstr "Start _bevægelse dette tidsrum efter tastetryk:"
-
-#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
-#~ msgstr "Skifte- og gentagelsestaster"
-
-#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
-#~ msgstr "_Importér CDE AccessX-fil"
-
-#~ msgid "msecs"
-#~ msgstr "millisek"
-
-#~ msgid "Add:"
-#~ msgstr "Tilføj:"
-
-#~ msgid "_Category"
-#~ msgstr "_Kategori"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Navn"
-
-#~ msgid "Associate applications with file types"
-#~ msgstr "Associér programmer med filtyper"
-
-#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
-#~ msgstr "Mellem_vært kræver brugernavn og adgangskode"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Generelt"
-
-#~ msgid "Installed Themes"
-#~ msgstr "Installerede temaer"
-
-#~ msgid "List of available GTK+ themes"
-#~ msgstr "Liste over tilgængelige temaer"
-
-#~ msgid "Titlebar Font"
-#~ msgstr "Skrifttype til titellinje"
-
-#~ msgid "Window Border Appearance"
-#~ msgstr "Udseende af vindueskanter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting %s\n"
-#~ "(%d seconds left before operation times out)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Starter %s\n"
-#~ "(%d sek. tilbage før tiden løber ud)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n"
-#~ "\tEn anden vindueshåndtering kører allerede og kan ikke dræbes.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\t'%s' didn't start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Kunne ikke klargøre vindueshåndteringen.\n"
-#~ "\t'%s' startede ikke.\n"
-
-#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
-#~ msgstr "Foregående vindueshåndtering døde ikke\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start '%s'.\n"
-#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte '%s'.\n"
-#~ "Falder tilbage til den tidligere vindueshåndtering '%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start fallback window manager.\n"
-#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
-#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
-#~ "foot menu\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke starte reservevindueshåndteringen.\n"
-#~ "Kør venligst en vindueshåndtering manuelt. Du kan\n"
-#~ "gøre dette ved at vælge \"Kør program\" i fodmenuen.\n"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "O.k."
-
-#~ msgid "Edit Menu"
-#~ msgstr "Redigérmenu"
-
-#~ msgid "_Menu"
-#~ msgstr "_Menu"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenter"
-
-#~ msgid "Word Processor"
-#~ msgstr "Tekstbehandling"
-
-#~ msgid "Published Materials"
-#~ msgstr "Publicerede materialer"
-
-#~ msgid "Spreadsheet"
-#~ msgstr "Regneark"
-
-#~ msgid "Diagram"
-#~ msgstr "Diagram"
-
-#~ msgid "TeX"
-#~ msgstr "TeX"
-
-#~ msgid "Vector Graphics"
-#~ msgstr "Vectorgrafik"
-
-#~ msgid "World Wide Web"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Almindelig tekst"
-
-#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
-#~ msgstr "XML"
-
-#~ msgid "Financial"
-#~ msgstr "Finansielt"
-
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "Pakker"
-
-#~ msgid "Software Development"
-#~ msgstr "Programudvikling"
-
-#~ msgid "Source Code"
-#~ msgstr "Kildekode"
-
-#~ msgid "faster"
-#~ msgstr "hurtigere"
-
-#~ msgid "<i>fast</i>"
-#~ msgstr "<i>hurtig</i>"
-
-#~ msgid "<i>loud</i>"
-#~ msgstr "<i>kraftig</i>"
-
-#~ msgid "<i>quiet</i>"
-#~ msgstr "<i>stille</i>"
-
-#~ msgid "<i>slow</i>"
-#~ msgstr "<i>langsom</i>"
-
-#~ msgid "Key_press makes sound"
-#~ msgstr "Udsend lyd ved taste_tryk"
-
-#~ msgid "Keyboard bell _off"
-#~ msgstr "Tastaturbip _fra"
-
-#~ msgid "Keyclick Volume"
-#~ msgstr "Kliklydstyrke"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "Repeat s_peed:"
-#~ msgstr "Gentagelses_hastighed:"
-
-#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
-#~ msgstr "Vælg hastigheden af markørblink i tekstfelter."
-
-#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg lydstyrken for den klikkende lyd der bliver genereret ved tastetryk."
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Kort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
-#~ "get your attention."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastaturbip er den bippende lyd som kan høres når systemet ønsker din "
-#~ "opmærksomhed."
-
-#~ msgid "Very Fast"
-#~ msgstr "Meget hurtig"
-
-#~ msgid "Very Short"
-#~ msgstr "Meget kort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
-#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
-#~ "right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan ændre tastaturtilgængelighedsfaciliteterne ved at åbne "
-#~ "'Tilgængelighedsindstillingerne' eller ved at trykke på knappen til højre"
-
-#~ msgid "_Blink speed:"
-#~ msgstr "_Blinkningshastighed:"
-
-#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
-#~ msgstr "_Brugerdefineret tastaturbip:"
-
-#~ msgid "Toolbars & Menus"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer og menuer"
-
-#~ msgid "Item 2"
-#~ msgstr "Punkt 2"
-
-#~ msgid "Item 3"
-#~ msgstr "Punkt 3"
-
-#~ msgid "Menu Item 1"
-#~ msgstr "Menupunkt 1"
-
-#~ msgid "Menu Item 2"
-#~ msgstr "Menupunkt 2"
-
-#~ msgid "Menu Item 3"
-#~ msgstr "Menupunkt 3"
-
-#~ msgid "Menu Item 4"
-#~ msgstr "Menupunkt 4"
-
-#~ msgid "Menu Item 5"
-#~ msgstr "Menupunkt 5"
-
-#~ msgid "Menu items can have _icons"
-#~ msgstr "Menupunkter kan have _ikoner"
-
-#~ msgid "_Toolbars have: "
-#~ msgstr "_Værktøjslinjer har: "
-
-#~ msgid "_Keyboard"
-#~ msgstr "_Tastatur"
-
-#~ msgid "_Misc"
-#~ msgstr "_Diverse"
-
-#~ msgid "_Picture"
-#~ msgstr "_Billede:"
-
-#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
-#~ msgstr "Om_giv billedet med en:"
-
-#~ msgid "Choose the applications used by default"
-#~ msgstr "Vælg de programmer der bruges automatisk"
-
-#~ msgid "Configure window appearance"
-#~ msgstr "Konfigurér vinduesudseendet"
-
-#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
-#~ msgstr "Konfigurér måden vindueshåndteringsindstillinger indstilles på"
-
-#~ msgid "Configure window placement"
-#~ msgstr "Konfigurér måden vinduer placeres på"
-
-#~ msgid "File types and Internet Services"
-#~ msgstr "Filtyper og internettjenester"
-
-#~ msgid "Needs _terminal"
-#~ msgstr "Behøver _terminal"
-
-#~ msgid "Use category _defaults"
-#~ msgstr "Benyt kategori_forvalg"
-
-# ditto
-#~ msgid "_Protocol name"
-#~ msgstr "_Protokolnavn"
-
-#~ msgid "Add file type"
-#~ msgstr "Tilføj filtype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
-#~ "blank to have one generated for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ugyldig MIME-type. Indtast venligst en gyldig MIME-type eller lad feltet "
-#~ "være tomt for at få en genereret for dig."
-
-#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
-#~ msgstr "Der eksisterer allerede en MIME-type med det navn."
-
-#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skift de standardskrifttyper der bruges af skrivebordet og programmerne"
-
-#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
-#~ msgstr "Tastatur_navigeringsmetode som bruges i programmer:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
-#~ "the key combination you want to associate with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik i genvejskolonnen og tryk den tastekombination du ønsker at "
-#~ "associere en handling med."
-
-#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
-#~ msgstr "Bind tastaturgenveje til panelhandlinger"
-
-#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
-#~ msgstr "Konfigurér brugen af lyd i Gnome"
-
-#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
-#~ msgstr "Skift udseendet af knapper, rullebjælker osv."
-
-#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
-#~ msgstr "Skift hvordan værtøjslinjer og menuer bliver vist"
-
-#~ msgid "CD Properties"
-#~ msgstr "Indstillinger for cd"
-
-#~ msgid "Configure handling of CD devices"
-#~ msgstr "Konfigurér håndteringen af cd-enheder"
-
-#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Globale panelindstillinger"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-
-#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konfigurér hvilke ikke-sessionshåndterede programmer bliver startet op"
-
-#~ msgid "Select an icon..."
-#~ msgstr "Vælg et ikon..."
-
-#~ msgid "Mime Type: "
-#~ msgstr "MIME-type: "
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Fjern"
-
-#~ msgid "First Regular Expression: "
-#~ msgstr "Første regulære udtryk: "
-
-#~ msgid "Second Regular Expression: "
-#~ msgstr "Andet regulære udtryk: "
-
-#~ msgid "Mime Type Actions"
-#~ msgstr "MIME-typehandlinger"
-
-#~ msgid "Example: emacs %f"
-#~ msgstr "Eksempel: emacs %f"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgid "Set actions for %s"
-#~ msgstr "Sæt handlinger for %s"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "You must enter a mime-type"
-#~ msgstr "Du skal indtaste en MIME-type"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must add either a regular-expression or\n"
-#~ "a file-name extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal enten tilføje et regulært udtryk eller\n"
-#~ "en endelse på et filnavn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
-#~ "CATEGORY/TYPE\n"
-#~ "\n"
-#~ "For Example:\n"
-#~ "image/png"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indsæt MIME-typen i formatet:\n"
-#~ "KATEGORI/TYPE\n"
-#~ "\n"
-#~ "For eksempel:\n"
-#~ "image/png"
-
-#~ msgid "This mime-type already exists"
-#~ msgstr "Denne MIME-type eksisterer allerede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are unable to create the directory\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke oprettes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are unable to access the directory\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen '~/.gnome/mime-info' kan ikke tilgås.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the file\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.mime' kan ikke oprettes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the file\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen '~/.gnome/mime-info/user.keys' kan ikke oprettes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Det er derfor ikke muligt at gemme ændringerne."
-
-#~ msgid "Configure how files are associated and started"
-#~ msgstr "Konfigurér hvordan filer associeres med programmer og startes"
-
-#~ msgid "Mime Types"
-#~ msgstr "MIME-typer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add a new Mime Type\n"
-#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilføj en ny MIME-type\n"
-#~ "For eksempel: image/tiff; text/x-scheme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
-#~ "For example: .html, .htm"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast endelserne for denne MIME-type.\n"
-#~ "For eksempel: .html, .htm"
-
-#~ msgid "Extension:"
-#~ msgstr "Endelse:"
-
-#~ msgid "Regular Expressions"
-#~ msgstr "Regulære udtryk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
-#~ "by. These fields are optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan indsætte to regulære udtryk her for at identificere MIME-typen "
-#~ "(disse felter behøver ikke blive udfyldt)"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Kommando"
-
-#~ msgid "handler:"
-#~ msgstr "Håndtering:"
-
-#~ msgid "Netscape (new window)"
-#~ msgstr "Netscape (nyt vindue)"
-
-#~ msgid "Help browser"
-#~ msgstr "Hjælpefremviser"
-
-#~ msgid "Help browser (new window)"
-#~ msgstr "Hjælpefremviser (nyt vindue)"
-
-# RETMIG: rigtig?
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Anvend"
-
-#~ msgid "Enlightenment"
-#~ msgstr "Enlightenment"
-
-#~ msgid "Ice WM"
-#~ msgstr "Ice WM"
-
-#~ msgid "Scwm"
-#~ msgstr "Scwm"
-
-#~ msgid "twm"
-#~ msgstr "twm"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Klargør sessionsindstillinger"
-
-#~ msgid "%s (Current)"
-#~ msgstr "%s (aktiv)"
-
-#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
-#~ msgstr "Kør konfigurationsværktøjet til %s"
-
-#~ msgid " (Not found)"
-#~ msgstr " (ikke fundet)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
-#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
-#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
-#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
-#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
-#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
-#~ "you log out.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n"
-#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Du kan gøre\n"
-#~ "dette nu ved at trykke på \"Gem session nu\" nedenunder eller\n"
-#~ "du kan gemme sessionen senere. Dette kan gøres ved at vælge\n"
-#~ "\"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i fodmenuen eller\n"
-#~ "ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når du logger ud.\n"
-
-#~ msgid "Save Session Later"
-#~ msgstr "Gem session senere"
-
-#~ msgid "Save Session Now"
-#~ msgstr "Gem session nu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
-#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
-#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
-#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
-#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Din aktive vindueshåndtering er skiftet. For at gemme denne\n"
-#~ "ændring skal du gemme den nuværende session. Dette kan gøres\n"
-#~ "ved at vælge \"Gem aktuel session\" under \"Indstillinger\" i\n"
-#~ "fodmenuen eller ved at vælge \"Gem nuværende opsætningn\" når\n"
-#~ "du logger ud.\n"
-
-#~ msgid "Add New Window Manager"
-#~ msgstr "Tilføj ny vindueshåndtering"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annullér"
-
-#~ msgid "Window manager is session managed"
-#~ msgstr "Vindueshåndtering er sessionshåndteret"
-
-#~ msgid "Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Navn skal udfyldes"
-
-#~ msgid "Command cannot be empty"
-#~ msgstr "Kommando skal udfyldes"
-
-#~ msgid "Edit Window Manager"
-#~ msgstr "Redigér vindueshåndtering"
-
-#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
-#~ msgstr "Du kan ikke slette den aktive vindueshåndtering"
-
-#~ msgid "Window Manager Selector"
-#~ msgstr "Vindueshåndteringvælger"
-
-#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
-#~ msgstr "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
-
-#~ msgid "File Manager Font"
-#~ msgstr "Filhåndteringsskrifttype"
-
-#~ msgid "Font Properties"
-#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
-
-#~ msgid "_Action"
-#~ msgstr "_Handling"
-
-#~ msgid "The list of keybindings."
-#~ msgstr "Liste over tastebindinger"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;hurtig&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;kraftig&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;svag&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;langsomt&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Hurtig&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Høj&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Stor&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Lav&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Langsom&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Lille&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Ikoner og tekst"
-
-#~ msgid "Only Text"
-#~ msgstr "Kun tekst"
-
-#~ msgid "At the center of the screen"
-#~ msgstr "I centrum af skærmen"
-
-#~ msgid "At the mouse pointer"
-#~ msgstr "Ved musemarkøren"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Nederst"
-
-#~ msgid "Default (Spread out - big)"
-#~ msgstr "Standard (bredt ud - meget)"
-
-#~ msgid "Dialog Buttons"
-#~ msgstr "Knapper i meddelelsesvinduer"
-
-# unødvendigt at gentage 'dialog'-delen, følger af ovenstående tekst
-#~ msgid "Dialog buttons have icons"
-#~ msgstr "Knapper har ikoner"
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Meddelelsesvinduer"
-
-#~ msgid "Dialogs are treated"
-#~ msgstr "Meddelelsesvinduer behandles"
-
-#~ msgid "Dialogs open"
-#~ msgstr "Meddelelsesvinduer åbner"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Grænseflade"
-
-# pga. sammenhængen skal et 'til' tilføjes
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Til venstre"
-
-#~ msgid "Left aligned"
-#~ msgstr "Venstrejusteret"
-
-#~ msgid "Like any other window"
-#~ msgstr "Som alle andre vinduer"
-
-#~ msgid "Menu bars are detachable"
-#~ msgstr "Menulinjer kan frigøres og flyttes rundt"
-
-#~ msgid "Menu bars have a border"
-#~ msgstr "Menulinjer har en kant"
-
-#~ msgid "Menu items have icons"
-#~ msgstr "Menupunkter har ikoner"
-
-#~ msgid "Menus can be torn off"
-#~ msgstr "Menuer kan frigøres"
-
-#~ msgid "Multiple Documents"
-#~ msgstr "Flere dokumenter"
-
-#~ msgid "Notebook tabs"
-#~ msgstr "Notesbogfaner"
-
-#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
-#~ msgstr "Placér meddelelsesvinduer over programvinduer om muligt"
-
-#~ msgid "Progress bar is on the left"
-#~ msgstr "Fremgangslinjen er til venstre"
-
-#~ msgid "Progress bar is on the right"
-#~ msgstr "Fremgangslinjen er til højre"
-
-#~ msgid "Right aligned"
-#~ msgstr "Højrejusteret"
-
-#~ msgid "Seperate windows"
-#~ msgstr "Separate vinduer"
-
-#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
-#~ msgstr "Indstillingerne vil ikke træde i kraft før programmerne genstarter"
-
-#~ msgid "Specially by the window manager"
-#~ msgstr "Specielt af vindueshåndteringen"
-
-#~ msgid "Spread out"
-#~ msgstr "Bred ud"
-
-#~ msgid "Spread out (big)"
-#~ msgstr "Bred ud (meget)"
-
-#~ msgid "Status Bar"
-#~ msgstr "Statuslinje"
-
-#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
-#~ msgstr "Statuslinjen er interaktiv hvis det er muligt"
-
-#~ msgid "The same window"
-#~ msgstr "Det samme vindue"
-
-#~ msgid "Tool Bars"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer"
-
-# 'Tool bar'-delen er underforstået pga. overskrift
-#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
-#~ msgstr "Knapper er kun ikoner"
-
-#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
-#~ msgstr "Knapper har tekst under ikoner"
-
-#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
-#~ msgstr "Knapper springer frem når musen er over"
-
-#~ msgid "Tool bars are detachable"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer kan frigøres og flyttes rundt"
-
-#~ msgid "Tool bars have a border"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer har en kant"
-
-#~ msgid "Tool bars have line separators"
-#~ msgstr "Værktøjslinjer har skillelinjer"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Øverst"
-
-#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
-#~ msgstr "Benyt statuslinjen i stedet for et meddelsesvindue hvis muligt"
-
-#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
-#~ msgstr "Ved åbning af flere dokumenter benyt"
-
-#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
-#~ msgstr "Ved åbning af notesbogfaner anbring fanerne"
-
-#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
-#~ msgstr "Hvor vindueshåndteringen anbringer dem"
-
-#~ msgid "Accepts Line _Number"
-#~ msgstr "Accepterer linje_numre"
-
-#~ msgid "Very long"
-#~ msgstr "Meget lang"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Lyd"
-
-#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
-#~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s'; deaktiverer baggrundsbillede."
-
-#~ msgid "Starting esd\n"
-#~ msgstr "Starter esd\n"
-
-#~ msgid "Stopping esd\n"
-#~ msgstr "Stopper esd\n"
-
-#~ msgid "Reloading events\n"
-#~ msgstr "Genindlæser begivenheder\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
-#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
-#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
-#~ "control pad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Musetaster kan hjælpe brugere af klæbrige taster eller alle andre der "
-#~ "ikke kan bruge pegeredskabet eller har brug for punkt for punkt-kontrol "
-#~ "of markøren. Ved aktivering bliver det numeriske tastatur omdannet til en "
-#~ "musekontrol."
-
-#~ msgid ""
-#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
-#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
-#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
-#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
-#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
-#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
-#~ "release it, achieving the same result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klæbrige taster kan hjælpe brugere som taster med kun én finger eller som "
-#~ "bruger en hoved-betjent pind. Klærige taster gør det muligt at foretage "
-#~ "flere samtidige tastetryk ved at trykke på tasterne efter hinanden. Hvis "
-#~ "f.eks. der er behov for at trykke på Ctrl- og tabulatortasten på samme "
-#~ "tid, kan man med klæbrige taster trykke på Ctrl-tasten, slippe den og "
-#~ "derefter trykke på tabulatortasten og slippe den, og få det samme "
-#~ "resultat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
-#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
-#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
-#~ "is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skiftetaster kan hjælpe brugere som har svært ved at se de små LED-"
-#~ "tastaturlys, ved at udsende ét bip når et lys tændes (f.eks. \"Caps Lock"
-#~ "\") og to når et lys slukkes."
-
-#~ msgid "_Beep on state change"
-#~ msgstr "_Bip ved tilstandsændring"
-
-#~ msgid "Eenie"
-#~ msgstr "Når det"
-
-#~ msgid "Mynie"
-#~ msgstr "Regner"
-
-#~ msgid "Catcha"
-#~ msgstr "Får man"
-
-#~ msgid "By Its"
-#~ msgstr "Fregner"
-
-#~ msgid "Meenie"
-#~ msgstr "Når det"
-
-#~ msgid "Moe"
-#~ msgstr "Sner"
-
-#~ msgid "Tiger"
-#~ msgstr "Får man"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Vælg en skrifttype"
-
-#~ msgid "Keybinding"
-#~ msgstr "Tastebinding"
-
-#~ msgid "Keybinding Properties"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastaturbindinger"
-
-#~ msgid "Background colors"
-#~ msgstr "Baggrundsfarver"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Billede:"
-
-# '(keep aspect ratio)' giver sig selv
-#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
-#~ msgstr "Skaleret"
-
-#~ msgid "Use a picture for the background"
-#~ msgstr "Benyt et billede til baggrunden"
-
-#~ msgid "Embossed"
-#~ msgstr "Indgraveret"
-
-#~ msgid "Solid"
-#~ msgstr "Ensfarvet"
-
-#~ msgid "Auto Preview"
-#~ msgstr "Automatisk test"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen hjælp tilgængelig/installeret. Sørg venligst for\n"
-#~ "at du har Gnomes brugervejledning installeret på systemet."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Luk"
-
-#~ msgid "Browse with multiple windows"
-#~ msgstr "Benyt flere vinduer"
-
-#~ msgid "Display control panels as HTML"
-#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som HTML"
-
-#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
-#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et sæt af ikoner"
-
-#~ msgid "Display control panels as a tree"
-#~ msgstr "Vis kontrolpaneler som et træ"
-
-#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
-#~ msgstr "Start kontrolpaneler i separate vinduer"
-
-#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
-#~ msgstr "Put kontrolpaneler i kontrolcentrets vindue"
-
-#~ msgid "Store XML data in the archive"
-#~ msgstr "Gem XML-data i arkivet"
-
-# dækker vist meningen bedst
-#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
-#~ msgstr "Gå tilbage til en tidligere konfiguration"
-
-#~ msgid "Change the location profile to the given one"
-#~ msgstr "Skift stedprofilen til det angivne"
-
-#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
-#~ msgstr "Skub konfigurationsdata ud til en klientmaskine (IKKE LAVET)"
-
-# dobbeltkonfekt i original
-#~ msgid "Rename a location to a new name"
-#~ msgstr "Giv et sted et nyt navn"
-
-#~ msgid "Add a new location to the archive"
-#~ msgstr "Tilføj et nyt sted til arkivet"
-
-#~ msgid "Remove a location from the archive"
-#~ msgstr "Fjern et sted fra arkivet"
-
-#~ msgid "Add a given backend to the given location"
-#~ msgstr "Tilføj en given bagende til den givne sted"
-
-#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
-#~ msgstr "Fjern den givne bagende fra det givne sted"
-
-#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
-#~ msgstr "Udfør affaldsopsamling ved det givne sted"
-
-#~ msgid "Use the global repository"
-#~ msgstr "Benyt det globale arkiv"
-
-#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
-#~ msgstr "Kaldenavn til stedprofilen der skal behandles"
-
-#~ msgid "LOCATION"
-#~ msgstr "STED"
-
-#~ msgid "Backend being used for this operation"
-#~ msgstr "Bagende som benyttes til denne operation"
-
-#~ msgid "BACKEND_ID"
-#~ msgstr "BAGENDE-ID"
-
-#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
-#~ msgstr "Gem kun forskellene til ophavsstedets konfiguration"
-
-#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gem kun de indstillinger der blev sat i den foregående konfiguration"
-
-#~ msgid "Date to which to roll back"
-#~ msgstr "Dato der skal gås tilbage til"
-
-#~ msgid "DATE"
-#~ msgstr "DATO"
-
-#~ msgid "Roll back all configuration items"
-#~ msgstr "Skift alle konfigurationspunkterne tilbage"
-
-#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
-#~ msgstr "Gå tilbage til revisionen REVISIONS-ID"
-
-#~ msgid "REVISION_ID"
-#~ msgstr "REVISIONS-ID"
-
-#~ msgid "Roll back to the last known revision"
-#~ msgstr "Gå tilbage til den sidst kendte revision"
-
-#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
-#~ msgstr "Gå TRIN revisioner tilbage"
-
-#~ msgid "STEPS"
-#~ msgstr "TRIN"
-
-#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
-#~ msgstr "Kør ikke bagenden, vis kun uddata"
-
-#~ msgid "Parent location for the new location"
-#~ msgstr "Ophavstedet for det nye sted"
-
-#~ msgid "PARENT"
-#~ msgstr "OPHAV"
-
-#~ msgid "New name to assign to the location"
-#~ msgstr "Nyt navn som stedet skal gives"
-
-#~ msgid "NEW_NAME"
-#~ msgstr "NYT_NAVN"
-
-# RETMIG: hovedbagendelisten
-#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
-#~ msgstr "Tilføj/fjern denne bagende fra hovedbagendelisten"
-
-#~ msgid "Full containment"
-#~ msgstr "Fuld indeholdelse"
-
-#~ msgid "Partial containment"
-#~ msgstr "Delvis indeholdelse"
-
-#~ msgid "Archiver commands"
-#~ msgstr "Kommandoer til arkivsystem"
-
-#~ msgid "Options for storing data"
-#~ msgstr "Tilvalg til lagring af data"
-
-# der er plads nok
-#~ msgid "Options for rolling back"
-#~ msgstr "Tilvalg til at gå tilbage til tidligere indstillinger"
-
-#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
-#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller omdøbe steder"
-
-#~ msgid "Options for adding and removing backends"
-#~ msgstr "Tilvalg til at tilføje eller fjerne bagender"
-
-#~ msgid "Gnome Default Editor"
-#~ msgstr "Forvalgt redigeringsprogram til Gnome"
-
-#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med denne indstilling kan du vælge et prædefineret redigeringsprogram som "
-#~ "forvalg"
-
-#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Med denne indstilling kan du angive dit eget forvalgte redigeringsprogram"
-
-# original lidt klodset
-#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
-#~ msgstr "Starter redigeringsprogrammet i et terminalvindue"
-
-#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om redigeringsprogrammet accepterer linjenumre fra kommandolinjen"
-
-#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
-#~ msgstr "Starter webbrowser i et terminalvindue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
-#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
-#~ "doesn't."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiver om surfningprogrammet understøtter fjernbetjeningsprotokollen til "
-#~ "Netscape. Hvis du er i tvivl, og det ikke drejer sig om Netscape eller "
-#~ "Mozilla, gør det sandsynligvis ikke."
-
-#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte dette webbrowser"
-
-#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
-#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret hjælpefremviser."
-
-#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
-#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen hjælpefremviser"
-
-#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
-#~ msgstr "Starter hjælpefremviseren i et terminalvindue"
-
-#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
-#~ msgstr "Angiver om hjælpefremviseren tillader URL'er til hjælp"
-
-#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indtast en kommandolinje som skal bruges til at starte denne "
-#~ "hjælpefremviser"
-
-#~ msgid "Help Viewer"
-#~ msgstr "Hjælpefremviser"
-
-#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
-#~ msgstr "Med denne indstilling kan du vælge en prædefineret terminal."
-
-#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
-#~ msgstr "Med denne indstilling kan du angive din egen terminal"
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil: %s"
-
-#~ msgid "Bell"
-#~ msgstr "Klokke"
-
-#~ msgid "Duration (ms)"
-#~ msgstr "Varighed (ms)"
-
-#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
-#~ msgstr "Aktivér tastaturgentagelse"
-
-#~ msgid "Pitch (Hz)"
-#~ msgstr "Frekvens (Hz)"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "Mouse speed:"
-#~ msgstr "Musehastighed:"
-
-#~ msgid "My mouse is:"
-#~ msgstr "Min mus er:"
-
-#~ msgid "Delay until repeat:"
-#~ msgstr "Gentagelsesforsinkelse:"
-
-#~ msgid "Rename the selected location"
-#~ msgstr "Omdøb det markerede sted"
-
-#~ msgid "Delete the selected location"
-#~ msgstr "Slet det markerede sted"
-
-#~ msgid "Edit settings for the selected backend"
-#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende"
-
-#~ msgid "Select the selected backend for this location"
-#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted"
-
-#~ msgid "Deselect the selected backend for this location"
-#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"