summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorReinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>2008-09-07 17:41:16 +0000
committerReinout van Schouwen <reinouts@src.gnome.org>2008-09-07 17:41:16 +0000
commit5c7cdaa816b4efe215431cb13cacc409b7924d4f (patch)
tree4b278e06c88f1fee8631f254228ff402d6d1406c /po/nl.po
parent1fb092e6031283215690b4be6283ba93a2b1b5d6 (diff)
downloadgnome-control-center-5c7cdaa816b4efe215431cb13cacc409b7924d4f.tar.gz
Updated Dutch translation
2008-09-07 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org> * nl.po: Updated Dutch translation svn path=/trunk/; revision=8936
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po2142
1 files changed, 1263 insertions, 879 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 8ef3be5bb..284f2c3e0 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-11 22:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-17 21:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-07 17:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,9 @@ msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het waarschuwingsvenster"
+msgstr ""
+"Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
+"waarschuwingsvenster"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
@@ -56,25 +58,25 @@ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details tonen"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -82,16 +84,16 @@ msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
"Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Kan adresboek niet openen"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
@@ -230,9 +232,12 @@ msgstr "Persoonlijke gegevens"
# intypen/invoeren
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
-msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr ""
+"Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals intypen</"
+"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
@@ -244,11 +249,16 @@ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
-"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
-"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</b>."
+"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
+"hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
+"Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
+"nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</"
+"b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
@@ -377,8 +387,12 @@ msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
-msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
-msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de wachtwoordcontrole opnieuw uit."
+msgid ""
+"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
+"authenticate."
+msgstr ""
+"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de "
+"wachtwoordcontrole opnieuw uit."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
@@ -416,33 +430,33 @@ msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan back-end niet opstarten"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Wachtwoord controleren..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
@@ -463,8 +477,12 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
-msgstr "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect totdat u zich opnieuw aanmeldt."
+msgid ""
+"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+"next log in."
+msgstr ""
+"Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
+"totdat u zich opnieuw aanmeldt."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
@@ -480,17 +498,25 @@ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Naar Toetsenbord-toegankelijkheidsdialoogvenster"
+msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
+msgid "_Mouse Accessibility"
+msgstr "_Muistoegankelijkheid"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Standaard_toepassingen"
@@ -499,14 +525,14 @@ msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Assisterende technologieën"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij aanmelden"
+msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+msgstr "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Achtergrond toevoegen"
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
@@ -516,17 +542,41 @@ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
-msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
+"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
+msgstr[1] ""
+"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
+"afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgstr[0] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen."
-msgstr[1] "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt aanbevolen."
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
+"aanbevolen."
+msgstr[1] ""
+"Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
+"effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt "
+"aanbevolen."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
@@ -536,56 +586,108 @@ msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
msgid "Use selected font"
msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)"
+msgstr ""
+"De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
+"bedieningsoppervlak)"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "pagina"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Standaard muisaanwijzer"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
+msgid "Install"
+msgstr "Installeren"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
+"'%s' is not installed."
+msgstr ""
+"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-themamodule "
+"‘%s’ niet is geïnstalleerd."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Apply Background"
msgstr "Achtergrond toepassen"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
msgid "Apply Font"
msgstr "Lettertype toepassen"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
+msgid "Revert Font"
+msgstr "Lettertype terugzetten"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
+msgid ""
+"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
+"font suggestion can be reverted."
+msgstr ""
+"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. "
+"U kunt ook het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
+msgid ""
+"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+"suggestion can be reverted."
+msgstr ""
+"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. "
+"U kunt ook het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
+msgid ""
+"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+"can be reverted."
+msgstr ""
+"Het huidige thema adviseert een lettertype. "
+"U kunt ook het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
+msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
@@ -647,121 +749,109 @@ msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
-msgid ""
-"Centered\n"
-"Fill screen\n"
-"Scaled\n"
-"Zoom\n"
-"Tiled"
-msgstr ""
-"Gecentreerd\n"
-"Schermvullend\n"
-"Op schaal\n"
-"Ingezoomd\n"
-"Tegels"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat u zich aanmeldt."
+msgstr ""
+"Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat "
+"u zich aanmeldt."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
# Bedieningselementen
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Elementen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Thema aanpassen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "_Details…"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Bureaubladlettertype:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details van lettertypenweergave"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_rijswaarden"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Bedieningsoppervlak"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Groot"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Resolutie:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema opslaan als..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Klein"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
@@ -771,19 +861,19 @@ msgstr ""
"Horizontaal verloop\n"
"Verticaal verloop"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
@@ -795,15 +885,29 @@ msgstr ""
"Alleen pictogrammen\n"
"Alleen tekst"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's."
+msgstr ""
+"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+msgid ""
+"Tiled\n"
+"Zoom\n"
+"Centered\n"
+"Scaled\n"
+"Fill screen"
+msgstr ""
+"Tegels\n"
+"Ingezoomd\n"
+"Gecentreerd\n"
+"Op schaal\n"
+"Schermvullend"
+
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:"
@@ -818,7 +922,7 @@ msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "_Toevoegen…"
@@ -974,11 +1078,11 @@ msgstr "Thema-installatie"
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome themapakket"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Geen achtergrond"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling"
@@ -986,7 +1090,7 @@ msgstr "Diavoorstelling"
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -997,82 +1101,87 @@ msgstr ""
"%s, %d %s bij %d %s\n"
"Map: %s"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan thema niet installeren"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
-msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn die u eerst dient te compileren."
+msgid ""
+"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
+"you need to compile."
+msgstr ""
+"‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn "
+"die u eerst dient te compileren."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Huidige thema behouden"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Nieuwe thema toepassen"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1081,212 +1190,230 @@ msgstr ""
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
" %s"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
-#, c-format
-msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
-msgstr "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet worden geselecteerd als de bronlocatie"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema selecteren"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Thema-pakketten"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Het thema bestaad reeds. Wilt u het vervangen?"
+msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Thema kan niet gewist worden"
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
+msgid "Could not install theme engine"
+msgstr "Kan themamodule niet installeren"
+
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
-"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
+"Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
+"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
+"Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
+"actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n"
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "‘%s’ kopiëren"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiëren van bestanden"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Moedervenster"
# het dialoog/dialoogvenster
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Moedervenster van het dialoog"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Verbinden..."
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
+#, c-format
+msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Overslaan"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+msgid "Overwrite _All"
+msgstr "Alle over_schrijven"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij toepassen"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
+"bij toepassen"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf naar de widget"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
+"naar de widget"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar GConf vanuit de widget"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
+"GConf vanuit de widget"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden"
+msgstr ""
+"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
+"editor vrijgegeven moeten worden"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n"
"\n"
-"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere achtergrondafbeelding."
+"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
+"achtergrondafbeelding."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1300,42 +1427,69 @@ msgstr ""
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Witte muisaanwijzer"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Grote muisaanwijzer"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
+"not installed."
+msgstr ""
+"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema ‘%s’ "
+"niet is geïnstalleerd"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required window manager "
+"theme '%s' is not installed."
+msgstr ""
+"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-"
+"thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
+#, c-format
+msgid ""
+"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
+"not installed."
+msgstr ""
+"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste pictogramthema "
+"‘%s’ niet is geïnstalleerd."
+
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
@@ -1353,30 +1507,27 @@ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuele assistentie"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd"
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
+msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr ""
+"Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)"
+
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
@@ -1418,7 +1569,7 @@ msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Webbrowser</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
@@ -1426,7 +1577,8 @@ msgstr "Toegankelijkheid"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
+msgstr ""
+"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
@@ -1680,101 +1832,102 @@ msgstr "Totem mediaspeler"
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
+# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
+msgid "Include _Panel"
+msgstr "Inclusief _paneel"
+
+#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Gespiegelde schermen"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
+msgid "Monitor Resolution Settings"
+msgstr "Instellingen voor monitorresolutie"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
+msgid ""
+"Normal\n"
+"Left\n"
+"Right\n"
+"Upside-down\n"
+msgstr ""
+"Normaal\n"
+"Links\n"
+"Rechts\n"
+"Ondersteboven\n"
+
+# draaiing/rotatie
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
+msgid "R_otation"
+msgstr "R_otatie"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
+msgid "Re_fresh Rate:"
+msgstr "Verversings_frequentie:"
+
+# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "Schermen _detecteren"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_Resolutie"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
+msgid "_Show Displays in Panel"
+msgstr "_Schermen tonen in paneel"
+
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Schermresolutie veranderen"
+msgstr "Schermresolutie wijzigen"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Schermresolutie"
# algemeen/normaal
-#: ../capplets/display/main.c:29
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
-#: ../capplets/display/main.c:30
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Links"
-#: ../capplets/display/main.c:31
-msgid "Inverted"
-msgstr "Geïnverteerd"
-
-#: ../capplets/display/main.c:32
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
-#: ../capplets/display/main.c:374
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Ondersteboven"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../capplets/display/main.c:514
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Resolutie:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:532
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Verversings_frequentie:"
-
-# draaiing/rotatie
-#: ../capplets/display/main.c:550
-msgid "R_otation:"
-msgstr "R_otatie:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:569
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Standaardinstellingen"
-
-#: ../capplets/display/main.c:571
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
-
-#: ../capplets/display/main.c:592
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
-
-#: ../capplets/display/main.c:627
-#, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
-
-#: ../capplets/display/main.c:644
-msgid "Options"
-msgstr "Opties"
-
-#: ../capplets/display/main.c:664
-#, c-format
-msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
-msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
-msgstr[0] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
-msgstr[1] "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
-
-#: ../capplets/display/main.c:704
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Resolutie houden"
-
-#: ../capplets/display/main.c:708
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
-
-#: ../capplets/display/main.c:734
-msgid "Use _Previous Resolution"
-msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d × %d"
-#: ../capplets/display/main.c:735
-msgid "_Keep Resolution"
-msgstr "Resolu_tie houden"
-
-#: ../capplets/display/main.c:883
-msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
-msgstr "De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
-
-#: ../capplets/display/main.c:890
-msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
+msgid "Off"
+msgstr "Uit"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
@@ -1782,12 +1935,13 @@ msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Werkomgeving"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Nieuwe sneltoets..."
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@@ -1813,48 +1967,68 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
-#: ../typing-break/drwright.c:483
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
+#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Aangepaste sneltoets"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
+#, c-format
+msgid "Error saving the new shortcut: %s"
+msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets: %s"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen. \n"
-"U kunt een combinatie met bijvoorbeeld Control, Alt of Shift gebruiken.\n"
+"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
+"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
+"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
msgstr ""
"De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n"
-" ‘%s’\n"
+"‘%s’"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr ""
+"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ uitgeschakeld zijn."
+
+# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Toewijzen"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Actie"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
@@ -1867,31 +2041,43 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en geeft u een nieuwe sneltoets in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+"combination, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
+"een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu door een automatische voorziening gedaan)"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
+"door een automatische voorziening gedaan)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Standaardinstellingen terughalen en opslaan"
# What is this message about?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
# What is this message about?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
@@ -1919,42 +2105,42 @@ msgstr "<b>Trage Toetsen</b>"
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>PlakToetsen</b>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>Scherm_beveiliging activeren om tikpauze af te dwingen</b>"
-
#. fast acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
#. long delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#. short delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#. slow acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Audioterug_koppeling…"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden"
@@ -1984,193 +2170,212 @@ msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "By _country"
+msgstr "Op la_nd:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "By _language"
+msgstr "Op _taal"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies een indeling"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
+msgstr ""
+"PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
+"ingedrukt"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Toetsenbord_model:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Indelings_opties…"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
-msgstr "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg "
+"van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "MuisToetsen"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Aparte _groep voor elk venster"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikpauze"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
-msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
-msgstr "De _muisaanwijzer via het toetsenbord laten besturen"
-
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
-msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
-msgstr "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit via het toetsenbord aan- en uit laten zetten"
+msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+"_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen"
# betere vertaling nodig?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzeduur:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
+msgid "_Country:"
+msgstr "_Land:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
-msgid "_Layouts:"
-msgstr "In_delingen"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Taal:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellen:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
-msgid "_Notifications..."
-msgstr "_Mededelingen…"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Gekozen indelingen:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
-msgid "_Simulate simultanous keypresses"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "Va_rianten:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabrikanten:"
# betere vertaling nodig?
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkduur:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
+msgid "Layout"
+msgstr "Indeling"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
-msgid "Layout"
-msgstr "Indeling"
-
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Fabrikanten"
@@ -2217,6 +2422,16 @@ msgstr "Beweging omlaag"
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
+msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+msgstr ""
+"De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
+msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
+
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Intervaltijd voor dubbelklik</b>"
@@ -2247,13 +2462,21 @@ msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Gesimuleerde secundaire klik</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
-msgstr "<i>Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te testen.</i>"
+msgid ""
+"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+"</i>"
+msgstr ""
+"<i>Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te "
+"testen.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
-msgstr "<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te kiezen.</i>"
+msgid ""
+"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
+"i>"
+msgstr ""
+"<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
+"kiezen.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@@ -2386,21 +2609,21 @@ msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Geavanceerde configuratie"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details HTTP-proxy"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTT_P-proxy:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "Ignored Hosts"
+msgstr "Genegeerde hostcomputers"
+
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
@@ -2456,128 +2679,136 @@ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Kon de testpijplijn voor ‘%s’ niet construeren"
# Geen verbinding/Niet verbonden
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
# automatisch detecteren
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectie"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA - Geavanceerde Linux-geluidsarchitectuur"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+msgstr "Artsd - ART-geluidsvoorziening"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "ESD - Enlightened geluidsvoorziening"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
-msgstr "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "PulseAudio geluidsserver"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Testgeluid"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- GNOME Sound Preferences"
-msgstr "- Gnome Geluidsvoorkeuren"
+msgstr "- Gnome geluidsvoorkeuren"
-# vergadering/conferentie
+# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+msgstr "<b>Waarschuwingen en geluidseffecten</b>"
+
+# vergadering/conferentie
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audio-conferentie</b>"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Standaard Mixerschuiven</b>"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muziek en films</b>"
# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Geluidsacties</b>"
+# Geluidsacties/Geluidsgebeurtenissen
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Sound Theme</b>"
+msgstr "<b>Geluidsthema</b>"
+
# dit verschijnt boven een (oneindige) voortgangsbalk
# die een geluid laat horen. Met daaronder:
# Click OK to finish.
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test...</span>"
# 'af te sluiten' hier beter dan 'voltooien' (tino)
# het sluit het testgeluid-dialoog af.
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Klik op OK om af te sluiten."
# stations/apparaten
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "_Gehele scherm laten oplichten"
-
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "_Titelbalk van venster laten oplichten"
+msgid "Play _alert sound"
+msgstr "_Waarschuwingsgeluid afspelen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
-msgid "S_ound playback:"
-msgstr "_Geluidsweergave:"
+msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+msgstr "Geluidseffecten afs_pelen wanneer knoppen worden aangeklikt"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
-msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
-msgstr "Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven tegelijk te selecteren."
+msgid "S_ound playback:"
+msgstr "_Geluidsweergave:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
+msgid ""
+"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
+"Control keys to select multiple tracks if required."
+msgstr ""
+"Kies het apparaat en de volumeschuiven die met het toetsenbord bediend gaan "
+"worden. Gebruik indien nodig de Shift- en Ctrl-toetsen om meerdere schuiven "
+"tegelijk te selecteren."
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Gel_uidsweergave:"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Geluidsop_name:"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
-msgid "System Beep"
-msgstr "Systeembel"
-
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Testen"
@@ -2592,20 +2823,36 @@ msgid "_Device:"
msgstr "_Apparaat:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
-msgid "_Enable system beep"
-msgstr "_Systeembel inschakelen"
+msgid "_Play alerts and sound effects"
+msgstr "Waarschuwingsgeluiden en geluidseffe_cten afspelen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
-msgid "_Play system sounds"
-msgstr "Systee_mgeluiden afspelen"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "G_eluidsweergave:"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
-msgid "_Visual system beep"
-msgstr "_Zichtbare systeembel"
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
+msgid "Flash screen"
+msgstr "Scherm laten oplichten"
+
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
+msgid "Flash window"
+msgstr "Venster laten oplichten"
+
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Gebeurtenisgeluid testen"
+
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Geluidsbestand selecteren"
+
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
+msgid "Sound files"
+msgstr "Geluidsbestanden"
+
+#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
+msgid "Custom..."
+msgstr "Aangepast…"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
@@ -2646,7 +2893,9 @@ msgstr "<b>Vensterselectie</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het venster:"
+msgstr ""
+"Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
+"venster:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@@ -2681,40 +2930,38 @@ msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:369
+#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s opstarten</b>"
-#: ../libslab/application-tile.c:388
+#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
-#: ../libslab/application-tile.c:435
+#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
-#: ../libslab/application-tile.c:450
+#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
-#: ../libslab/application-tile.c:777
-#: ../libslab/document-tile.c:737
+#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"
-#: ../libslab/application-tile.c:779
-#: ../libslab/document-tile.c:739
+#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "toevoegen aan favorieten"
-#: ../libslab/application-tile.c:864
+#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
-#: ../libslab/application-tile.c:866
+#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
@@ -2733,197 +2980,123 @@ msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "Overige"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Scherm vergrendelen"
+
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
+msgid "Logout"
+msgstr "Afmelden"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Afsluiten"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nieuw rekenblad"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Nieuw document"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:170
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Openen</b>"
#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:189
-#: ../libslab/document-tile.c:228
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
# aan/naar
-#: ../libslab/directory-tile.c:203
-#: ../libslab/directory-tile.c:212
-#: ../libslab/document-tile.c:242
-#: ../libslab/document-tile.c:251
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Verzenden naar…"
#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:227
-#: ../libslab/document-tile.c:277
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "In prullenbak gooien"
-#: ../libslab/directory-tile.c:237
-#: ../libslab/directory-tile.c:450
-#: ../libslab/document-tile.c:287
-#: ../libslab/document-tile.c:850
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
+#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../libslab/directory-tile.c:575
-#: ../libslab/document-tile.c:1022
+#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?"
-#: ../libslab/directory-tile.c:580
-#: ../libslab/document-tile.c:1026
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
-#: ../libslab/document-tile.c:189
+#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Openen met ‘%s’</b>"
-#: ../libslab/document-tile.c:201
+#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Openen met standaardprogramma"
-#: ../libslab/document-tile.c:212
+#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Openen in bestandsbeheer"
-#: ../libslab/document-tile.c:633
+#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
-#: ../libslab/document-tile.c:640
+#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%k:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:648
+#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Vandaag %k:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:658
+#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Gisteren %k:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:670
+#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:678
+#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"
-#: ../libslab/document-tile.c:680
+#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
-#, c-format
-msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
-#, c-format
-msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
-#, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ verwacht"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
-#, c-format
-msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
-msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
-#, c-format
-msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
-#, c-format
-msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
-#, c-format
-msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
-#, c-format
-msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
-#, c-format
-msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
-
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
-#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
-#, c-format
-msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-msgstr "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft voor ‘%s’"
-
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Nu zoeken"
@@ -2934,89 +3107,36 @@ msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s openen</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
+#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
-#: ../libsounds/sound-view.c:43
-msgid "Login"
-msgstr "Aanmelden"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:44
-msgid "Logout"
-msgstr "Afmelden"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:45
-msgid "Boing"
-msgstr "Boing"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:46
-msgid "Siren"
-msgstr "Sirene"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:47
-msgid "Clink"
-msgstr "Klink"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:48
-msgid "Beep"
-msgstr "Piepje"
-
-# geen/zonder
-#: ../libsounds/sound-view.c:49
-msgid "No sound"
-msgstr "Zonder geluid"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:131
-msgid "Sound not set for this event."
-msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:140
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
-"U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling standaardgeluiden."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:151
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:182
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Geluidsbestand selecteren"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:209
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:270
-msgid "Select sound file..."
-msgstr "Geluidsbestand selecteren..."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:372
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Systeemgeluiden"
-
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
+msgid "Maximize Vertically"
+msgstr "Verticaal maximaliseren"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
+msgid "Maximize Horizontally"
+msgstr "Horizontaal maximaliseren"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Oprollen"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Geen"
@@ -3037,8 +3157,7 @@ msgstr "Groepen"
msgid "Common Tasks"
msgstr "Algemene taken"
-#: ../shell/control-center.c:163
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Configuratiecentrum"
@@ -3049,7 +3168,8 @@ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd"
+msgstr ""
+"Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
@@ -3061,96 +3181,129 @@ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd"
+msgstr ""
+"Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
+"uitgevoerd"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie wordt uitgevoerd."
+msgstr ""
+"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie "
+"wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie wordt uitgevoerd."
+msgstr ""
+"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie "
+"wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
-msgstr "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd."
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+"performed."
+msgstr ""
+"Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
+"verwijderactie wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
-msgstr "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
+"performed."
+msgstr ""
+"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- "
+"of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
-msgstr "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak."
+msgid ""
+"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+"that task."
+msgstr ""
+"De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-"
+"scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat "
+"gestart moet worden voor de betreffende taak."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgid ""
+"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
+"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr ""
+"[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
+"Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
+"toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een “algemene taak” wordt geactiveerd."
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgstr ""
+"als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een "
+"“algemene taak” wordt geactiveerd."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pauze uitstellen"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem even pauze!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
+#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Voorkeuren"
-#: ../typing-break/drwright.c:130
+#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/I_nfo"
-#: ../typing-break/drwright.c:132
+#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pauze nemen"
-#: ../typing-break/drwright.c:501
+#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
-#: ../typing-break/drwright.c:505
+#: ../typing-break/drwright.c:493
+#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
-#: ../typing-break/drwright.c:592
+#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
-msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
-msgstr "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de volgende foutmelding: %s"
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
+"volgende foutmelding: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:611
+#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#: ../typing-break/drwright.c:612
+#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:621
+#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
-#: ../typing-break/drwright.c:623
+#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
@@ -3177,394 +3330,625 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "Typ-observatie"
#: ../typing-break/main.c:105
-msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' te klikken."
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
+"geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit "
+"toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen "
+"aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' "
+"te klikken."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ondersteuning voor GNOME assisterende technologie inschakelen bij "
+#~ "aanmelden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Centered\n"
+#~ "Fill screen\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Tiled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gecentreerd\n"
+#~ "Schermvullend\n"
+#~ "Op schaal\n"
+#~ "Ingezoomd\n"
+#~ "Tegels"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s is het pad waar de themabestanden worden geïnstalleerd. Dit kan niet "
+#~ "worden geselecteerd als de bronlocatie"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Verbinden..."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
+#~ msgid "Inverted"
+#~ msgstr "Geïnverteerd"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "Standaardinstellingen"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van OpenType-lettertypes."
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Instellingen voor scherm %d\n"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van PCF-lettertypes."
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Schermresolutie-voorkeuren"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van TrueType-lettertypes."
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Standaard maken voor alleen deze _computer (%s)"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van Type1-lettertypes."
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opties"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconde "
+#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "De nieuwe instellingen worden getest. Als u niet binnen %d seconden "
+#~ "reageert zullen de vorige instellingen worden teruggezet."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Resolutie houden"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "Wilt u deze resolutie behouden?"
+
+#~ msgid "Use _Previous Resolution"
+#~ msgstr "Vori_ge resolutie gebruiken"
+
+#~ msgid "_Keep Resolution"
+#~ msgstr "Resolu_tie houden"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
+#~ msgid ""
+#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "De X-server ondersteunt de XRandR-uitbreiding niet. Het dynamisch "
+#~ "veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "De XRandR-versie is kan niet overweg met dit programma. Het dynamisch "
+#~ "veranderen van de weergavegrootte is niet mogelijk."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..."
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+#~ msgstr "Toetsenbordtoegankelijkheidsmededelingen"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "_Layouts:"
+#~ msgstr "In_delingen"
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+#~ msgid "_Notifications..."
+#~ msgstr "_Mededelingen…"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Geavanceerde configuratie"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
-msgid "Name:"
-msgstr "Naam:"
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "So_ftwarematig geluidsmixen inschakelen (ESD)"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
-msgid "Style:"
-msgstr "Stijl:"
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Systeembel"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Systeembel inschakelen"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
-msgid "Size:"
-msgstr "Grootte:"
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Zichtbare systeembel"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
-msgid "Version:"
-msgstr "Versie:"
+#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+#~ msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+#~ msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ niet gevonden"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
-msgid "Description:"
-msgstr "Beschrijving:"
+#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+#~ msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ verwacht"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
+#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+#~ msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
+
+#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#~ msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de data-mappen"
+
+#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+#~ msgstr "Een bladwijzer voor URI ‘%s’ bestaat al"
+
+#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#~ msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
+
+#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
+
+#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Er is geen privé-vlag gedefineerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
+
+#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
+
+#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is geen toepassing met de naam ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd "
+#~ "heeft voor ‘%s’"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Aanmelden"
+
+#~ msgid "Boing"
+#~ msgstr "Boing"
+
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirene"
+
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Klink"
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Piepje"
+
+# geen/zonder
+#~ msgid "No sound"
+#~ msgstr "Zonder geluid"
+
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Geen geluid ingesteld voor deze actie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
+#~ "U kunt het pakket gnome-audio installeren voor een verzameling "
+#~ "standaardgeluiden."
+
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "Het geluidsbestand voor deze actie bestaat niet."
+
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "Het bestand %s is geen geldig wav-bestand"
+
+#~ msgid "Select sound file..."
+#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren..."
+
+#~ msgid "System Sounds"
+#~ msgstr "Systeemgeluiden"
+
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Gebruiken als toepassings-lettertype"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Het standaard toepassingslettertype instellen"
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "OpenType-lettertypes."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "PCF-lettertypes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "TrueType-lettertypes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
+#~ "Type1-lettertypes."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. 0123456789"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stijl:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Grootte:"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versie:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Lettertypeweergave"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Beschrijving:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Lettertypeweergave"
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEKST"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
+
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
+
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEKST"
# lettergrootte/grootte lettertype
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
-msgid "SIZE"
-msgstr "GROOTTE"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "GROOTTE"
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
-#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nieuw lettertype toepassen?</span>"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Lettertype _niet toepassen"
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Lettertype _niet toepassen"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
-msgstr "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld van dit lettertype ziet u hieronder."
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het door u geselecteerde thema suggereert een lettertype. Een voorbeeld "
+#~ "van dit lettertype ziet u hieronder."
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid "_Apply font"
-msgstr "Letterty_pe toepassen"
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "Letterty_pe toepassen"
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
-msgid "Themes"
-msgstr "Thema's"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Thema's"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
-msgid "Description"
-msgstr "Beschrijving"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beschrijving"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
-msgid "Control theme"
-msgstr "Programma-thema"
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Programma-thema"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Vensterkader-thema"
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Vensterkader-thema"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Pictogrammen-thema"
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Pictogrammen-thema"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indien waar, dan de geïnstalleerde thema's weergeven als miniaturen."
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Indien waar, dan thema's weergeven als miniaturen."
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor geïnstalleerde thema's."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor "
+#~ "geïnstalleerde thema's."
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "De te gebruiken opdracht voor het aanmaken van miniaturen voor thema's."
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Miniaturengenerator voor geïnstalleerde thema's"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Miniaturengenerator voor thema's"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Of geïnstalleerde thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Of thema's als miniatuur weergegeven moeten worden"
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDEFG"
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFG"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
-msgid "[FILE]"
-msgstr "[BESTAND]"
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[BESTAND]"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Thema toepassen"
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Thema toepassen"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Stelt het standaardthema in"
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Stelt het standaardthema in"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %"
#~ "s"
+
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
+
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Functie-instellingen importeren"
+
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importeren"
+
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
+
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
#~ "toegankelijkheidsfuncties zullen niet werken zonder deze uitbreiding."
+
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_MuisToetsen inschakelen</b>"
+
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>He_rhaalToetsen inschakelen</b>"
+
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Functies</b>"
+
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>SchakelToetsen</b>"
+
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenvoudig"
+
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet "
#~ "wordt."
+
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
+
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
+
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filters"
+
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
#~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
+
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
+
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Muis_voorkeuren..."
+
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
#~ "een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
+
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer "
#~ "plaktoetsen in volgorde aangeslagen worden."
+
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
+
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
+
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
+
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
+
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
+
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "ge_accepteerd"
+
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_ingedrukt"
+
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "geweige_rd"
+
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "karakters/seconde"
+
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milliseconden"
+
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/seconde"
+
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Naar lettert_ypen-map"
+
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "Het thema is een aandrijfcomponent. U dient het te compileren."
+
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig"
+
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Dit thema is niet opgesteld in een ondersteund formaat."
+
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Het bestandsformaat is ongeldig."
+
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Geprefereerde AT automatisch opstarten"
+
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visueel"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.4"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.5"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 1.6"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.0"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.2"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma 2.4"
+
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links tekst-browser"
+
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx tekst-browser"
+
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Eenvoudig toetsenbord op scherm"
+
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M tekst-browser"
+
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "Resolutie _houden"
+
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-programma: %s"
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "_Toegankelijkheid"
+
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kiezen..."
+
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Toegankelijkheid..."
+
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milliseconde"
#~ msgstr[1] "%d milliseconden"
+
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Snel</i>"
+
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
+
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
+
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
+
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Langzaam</i>"
+
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
+
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Knoppen"
+
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Beweging"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-