summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2004-08-17 16:31:49 +0000
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2004-08-17 16:31:49 +0000
commitf50afbe91e5e2501e7bd6b056908b900e48c5d31 (patch)
tree3d997bc881d8f8f47c2cd6996b139350320cde29 /po/nb.po
parentfc4e47ac894196916bfe64993c7fa28634044296 (diff)
downloadgnome-control-center-f50afbe91e5e2501e7bd6b056908b900e48c5d31.tar.gz
Added this.
2004-08-17 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Added this.
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r--po/nb.po3692
1 files changed, 3692 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
new file mode 100644
index 000000000..c0051581e
--- /dev/null
+++ b/po/nb.po
@@ -0,0 +1,3692 @@
+# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
+# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-07-31 12:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-07-31 12:12+0200\n"
+"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Applications</b>"
+msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Support</b>"
+msgstr "<b>Support</b>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
+"før du logger inn neste gang.</i></small>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Lukk og _logg ut"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "_Magnifier"
+msgstr "_Forstørrelsesglass"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "_On-screen keyboard"
+msgstr "_Tastatur på skjermen"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Screenreader"
+msgstr "_Skjermleser"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Support"
+msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+msgid ""
+"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
+"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må "
+"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr ""
+"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
+"å få støtte for et tastatur på skjermen."
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» "
+"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
+"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Funksjoner</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>BryterTaster</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Basic"
+msgstr "Grunnleggende"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Pip når tast a_vvises"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Pip når tast er:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "_Pause:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "Aktiver _BryterTaster"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtre"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
+"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Mustaster"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "_Brukervalg for mus..."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
+"brukerjusterbart intervall."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Hastighet:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_accepted"
+msgstr "_akseptert"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_pressed"
+msgstr "_nedtrykt"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_rejected"
+msgstr "_avvist"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "characters/second"
+msgstr "tegn per sekund"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "milliseconds"
+msgstr "millisekunder"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "pixels/second"
+msgstr "piksler per sekund"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "sekunder"
+
+#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
+msgid "Change your Desktop Background settings"
+msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
+
+#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
+msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Velg en farge"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
+msgid "_Add Wallpaper"
+msgstr "_Legg til bakgrunn"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Stil:"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
+#: capplets/common/capplet-util.c:340
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063
+msgid "Centered"
+msgstr "Sentrert"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
+msgid "Fill Screen"
+msgstr "Fyll skjermen"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
+msgid "Scaled"
+msgstr "Skalert"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
+msgid "Tiled"
+msgstr "Flislagt"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Helfylt farge"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Horisontal gradient"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Vertikal gradient"
+
+#. Create the file chooser dialog stuff here
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Legg til bakgrunn"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "Ingen bakgrunn"
+
+#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
+"daemon».\n"
+"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
+"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
+"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
+"for håndtering av innstillinger."
+
+#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
+#, c-format
+msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
+msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n"
+
+#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
+
+#: capplets/common/capplet-util.c:243
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%i of %i"
+msgstr "%i av %i"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
+#, c-format
+msgid "Transferring: %s"
+msgstr "Overfører: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "Fra: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid "To: %s"
+msgstr "Til: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+msgid "From URI"
+msgstr "Fra URI"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI det overføres fra"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
+msgid "To URI"
+msgstr "Til URI"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI det overføres til"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Andel fullført"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Aktiv URI-indeks"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
+msgid "Total URIs"
+msgstr "Totalt antall URIer"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Totalt antall URIer"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Kobler til..."
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
+msgid "Downloading..."
+msgstr "Laster ned..."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "Nøkkel"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Tilbakekall"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr ""
+"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
+"endret"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Endringssett"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
+"når det aktiveres"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "UI-kontroll"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
+"skal frigis"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
+"\n"
+"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
+"bakgrunnsbilde."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
+"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
+"\n"
+"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Vennligst velg et bilde."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
+msgid "_Select"
+msgstr "_Velg"
+
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Foretrukne applikasjoner"
+
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+msgid "Firebird/FireFox"
+msgstr "Firebird/FireFox"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+msgid "Mozilla/Netscape 6"
+msgstr "Mozilla/Netscape 6"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Links tekstbasert nettleser"
+
+#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
+#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
+#. * in the list shown to the user
+#.
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Evolution e-postleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla e-post"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
+msgid "Gnome Terminal"
+msgstr "GNOME terminal"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Standard XTerminal"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
+msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+msgstr ""
+"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "Add..."
+msgstr "Legg til..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "C_ustom Editor"
+msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "C_ustom Mail Reader:"
+msgstr "E_gendefinert e-postleser:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "C_ustom Terminal:"
+msgstr "E_gendefinert terminal:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "C_ustom Web Browser:"
+msgstr "E_gendefinert nettleser:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ko_mmando:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "Custom Editor Properties"
+msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "Default Mail Reader"
+msgstr "Forvalgt e-postleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "Default Terminal"
+msgstr "Forvalgt terminal"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Default Text Editor"
+msgstr "Forvalgt tekstredigerer"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
+msgid "Default Web Browser"
+msgstr "Standard nettleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+msgid "Default Window Manager"
+msgstr "Forvalgt vindushåndterer"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "E_xec Flag:"
+msgstr "E_xec-flagg:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Edit..."
+msgstr "Rediger..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "E-postleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid ""
+"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+"magic wand, and do a magic dance for it to work."
+msgstr ""
+"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske "
+"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Start in T_erminal"
+msgstr "Start i t_erminal"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Tekstredigerer"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "This application can open _URIs"
+msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "This application can open _multiple files"
+msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+msgid "This application needs to be run in a _shell"
+msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
+msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+msgstr ""
+"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Nettleser"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Vindushåndterer"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Navn:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
+msgid "_Properties..."
+msgstr "E_genskaper..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
+msgid "_Select a Mail Reader:"
+msgstr "_Velg en e-postleser:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
+msgid "_Select a Terminal:"
+msgstr "_Velg en terminal:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
+msgid "_Select a Web Browser:"
+msgstr "_Velg en nettleser:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
+msgid "_Select an Editor:"
+msgstr "_Velg en tekstredigerer:"
+
+#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Tilgjengelighet"
+
+#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
+msgid "Accessibility Settings"
+msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
+
+#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avansert"
+
+#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Avanserte innstillinger"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Skjermoppløsning"
+
+#: capplets/display/main.c:333
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: capplets/display/main.c:436
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Oppløsning:"
+
+#: capplets/display/main.c:455
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Opp_friskingsrate:"
+
+#: capplets/display/main.c:476
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Forvalgte innstillinger"
+
+#: capplets/display/main.c:478
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
+
+#: capplets/display/main.c:504
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
+
+#: capplets/display/main.c:541
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
+
+#: capplets/display/main.c:559
+msgid "Options"
+msgstr "Alternativer"
+
+#: capplets/display/main.c:580
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
+"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
+msgstr[1] ""
+"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
+"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
+
+#: capplets/display/main.c:626
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "Behold oppløsning"
+
+#: capplets/display/main.c:630
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
+
+#: capplets/display/main.c:655
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
+
+#: capplets/display/main.c:655
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "_Behold oppløsning"
+
+#: capplets/display/main.c:806
+msgid ""
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
+"utføres mens den kjører."
+
+#: capplets/display/main.c:814
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
+"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
+msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
+msgid "Extensions"
+msgstr "Filtyper"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
+msgid "File Types and Programs"
+msgstr "Filtyper og programmer"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
+msgstr ""
+"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
+msgid "Actions"
+msgstr "Handlinger"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
+msgid "Add _File Type..."
+msgstr "Legg til _filtype..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
+msgid "Add _Service..."
+msgstr "Legg til _tjeneste..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
+msgid "Browse icons"
+msgstr "Bla gjennom ikoner"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
+msgid "C_hoose..."
+msgstr "_Velg..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
+msgid "Cate_gory:"
+msgstr "Kate_gori:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
+msgid "D_efault action:"
+msgstr "_Forvalgt handling:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
+msgid "Default _action:"
+msgstr "Forv_algt handling:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Rediger filtype"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
+msgid "Filename extensions:"
+msgstr "Filtyper:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
+msgid "Look at content"
+msgstr "Se på innhold"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
+msgid "P_rogram:"
+msgstr "P_rogram:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
+msgid "Program to Run"
+msgstr "Program som skal kjøres"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
+msgid "Run a program"
+msgstr "Kjør et program"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Kjør i _terminal"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
+msgid "Use parent category _defaults"
+msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
+msgid "_Add:"
+msgstr "_Legg til:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Beskrivelse:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
+msgid "_Edit..."
+msgstr "R_ediger..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
+msgid "_MIME type:"
+msgstr "_MIME-type:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
+msgid "_Program to run:"
+msgstr "_Program som skal kjøres:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
+msgid "_Protocol:"
+msgstr "_Protokoll:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
+msgid "_Remove"
+msgstr "Fje_rn"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
+msgid "_Viewer component:"
+msgstr "_Visningskomponent:"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
+msgid "File types and programs"
+msgstr "Filtyper og programmer"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
+msgstr ""
+"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
+"filtype"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
+msgid "Edit file category"
+msgstr "Rediger filkategori"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
+msgid "Model"
+msgstr "Modell"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
+msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
+msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
+msgid "MIME category info"
+msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
+msgid "Structure containing information on the MIME category"
+msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
+msgid "Custom"
+msgstr "Egendefinert"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
+msgid "Extension"
+msgstr "Filtype"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
+msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
+msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
+msgid "MIME type information"
+msgstr "Informasjon om MIME-type"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
+msgid "Structure with data on the MIME type"
+msgstr "Struktur med data om MIME-type"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
+msgid "Is add dialog"
+msgstr "Er legg til dialog"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
+msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
+msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
+msgid "Add File Type"
+msgstr "Legg til filtype"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
+msgid "Misc"
+msgstr "Forskjellig"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
+msgid ""
+"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
+"not contain any spaces."
+msgstr ""
+"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
+"kan ikke inneholde mellomrom."
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
+msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
+msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
+msgid "Category"
+msgstr "Kategori"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
+msgid "Choose a file category"
+msgstr "Velg en filkategori"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "Vis som %s"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
+msgid "Images"
+msgstr "Bilder"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
+msgid "Audio"
+msgstr "Lyd"
+
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
+msgid "Model for categories only"
+msgstr "Modell kun for kategorier"
+
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
+msgid "Internet Services"
+msgstr "Internett-tjenester"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
+msgid "Edit service information"
+msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
+msgid "Service info"
+msgstr "Tjenesteinformasjon"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
+msgid "Structure containing service information"
+msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
+msgid "Is add"
+msgstr "Er legg til"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
+msgid "TRUE if this is an add service dialog"
+msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
+msgid "Add Service"
+msgstr "Legg til tjeneste"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
+msgid "Please enter a protocol name."
+msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
+msgid ""
+"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
+"punctuation."
+msgstr ""
+"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
+"punktum."
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
+msgid "There is already a protocol by that name."
+msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:44
+msgid "Unknown service types"
+msgstr "Ukjent typer tjenester"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:45
+msgid "World wide web"
+msgstr "World wide web"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:46
+msgid "File transfer protocol"
+msgstr "Fil transfer protocol"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:47
+msgid "Detailed documentation"
+msgstr "Detaljert dokumentasjon"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:48
+msgid "Manual pages"
+msgstr "Manualsider"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:49
+msgid "Electronic mail transmission"
+msgstr "Overføring av elektronisk post"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:50
+msgid "Gnome documentation"
+msgstr "GNOME dokumentasjon"
+
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Skrift"
+
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Select fonts for the desktop"
+msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Font Rendering</b>"
+msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>:"
+msgstr "<b>Hinting</b>:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Smoothing</b>:"
+msgstr "<b>Utjevning</b>:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "Beste _former"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Best ko_ntrast"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
+msgid "D_etails..."
+msgstr "D_etaljer..."
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Brukervalg for skrift"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
+msgid "Go _to font folder"
+msgstr "Gå _til skriftmappen"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "Gr_åtone"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
+msgid "N_one"
+msgstr "_Ingen"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "_Oppløsning:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
+msgid "Set the font for applications"
+msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
+msgid "Set the font for the icons on the desktop"
+msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
+msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
+msgstr ""
+"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Under_piksel (LCDer)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
+msgid "_Application font:"
+msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
+msgid "_Desktop font:"
+msgstr "S_krift for skrivebord:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
+msgid "_Full"
+msgstr "_Full"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Middels"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Monokrom"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
+msgid "_None"
+msgstr "I_ngen"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Litt"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
+msgid "_Terminal font:"
+msgstr "Terminalskrift:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
+msgid "_Use Font"
+msgstr "Br_uk skrift"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "Skrift for _vindutittel:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
+msgid "dots per inch"
+msgstr "punkter per tomme"
+
+#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Skriften kan være for stor"
+
+#: capplets/font/main.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
+"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
+msgstr[1] ""
+"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
+"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
+
+#: capplets/font/main.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
+"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
+msgstr[1] ""
+"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
+"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "Ny hurtigtast..."
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Hurtigtast"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Tastekode for hurtigtast"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Akselleratormodus"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Type hurtigtast."
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
+#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
+msgid "Disabled"
+msgstr "Slått av"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Ukjent handling>"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
+#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Lyd"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
+msgid "Window Management"
+msgstr "Vindushåndtering"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
+" «%s»\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Snarvei"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastatursnarveier"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
+"å fjerne."
+
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
+msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "_Tilgjengelighet"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
+"en daemon nå)"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Markørblinking</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Repeter taster</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "A_vailable layouts:"
+msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Til_gjengelige alternativer:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Choose a keyboard model"
+msgstr "Velg en tastaturmodell"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Varighet for skrivepause"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Brukervalg for tastatur"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "Tastatur_modell:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Layout Options"
+msgstr "Alternativer for utforming:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Layouts"
+msgstr "Utforminger"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
+"lang tastaturbruk"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Reset to de_faults"
+msgstr "Sett tilbake til _utgangsverdier"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Skrivepause"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "_Tilgjengelighet..."
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "_Pauseintervallet varer:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Pause:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Models"
+msgstr "_Modeller"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Forhåndsvisning"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "_Valgte utforminger:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_Selected options:"
+msgstr "_Valgte alternativer:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Hastighet:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "minutes"
+msgstr "minutter"
+
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
+msgid "Unknown Cursor"
+msgstr "Ukjent markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
+msgid "Default Cursor - Current"
+msgstr "Forvalgt markør - nåværende"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
+msgid "The default cursor that ships with X"
+msgstr "Forvalgt markør som følger med X"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
+msgid "Default Cursor"
+msgstr "Forvalgt markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
+msgid "White Cursor - Current"
+msgstr "Hvit markør - nåværende"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
+msgid "The default cursor inverted"
+msgstr "Forvalgt markør omvendt"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
+msgid "White Cursor"
+msgstr "Hvit markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
+msgid "Large Cursor - Current"
+msgstr "Stor markør - nåværende"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
+msgid "Large version of normal cursor"
+msgstr "Stor versjon av normal markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
+msgid "Large Cursor"
+msgstr "Stor markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
+msgid "Large White Cursor - Current"
+msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
+msgid "Large version of white cursor"
+msgstr "Stor versjon av hvit markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
+msgid "Large White Cursor"
+msgstr "Stor hvit markør"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
+msgid "Cursor Size"
+msgstr "Markørstørrelse"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
+msgid "Cursor Theme"
+msgstr "Markørtema"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Hastighet</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid ""
+"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
+"før neste pålogging.</small></i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>Rask</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>Høy</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>Stor</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>Lav</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>Treg</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>Liten</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knapper"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "Cursors"
+msgstr "Markører"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "Motion"
+msgstr "Bevegelse"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Brukervalg for mus"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Aksellerasjon:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "_Large"
+msgstr "_Stor"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "_Venstrehendt mus"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Følsomhet:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+msgid "_Small"
+msgstr "_Liten"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Terskel:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Tidsavbrudd:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Nettverksproxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Network proxy preferences"
+msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Port for FTP-proxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port for HTTP-proxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "H_TTP-proxy:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "Network Proxy Configuration"
+msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "S_ocks-vert:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "Socks host port"
+msgstr "Port for Socks-vert"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "U_sername:"
+msgstr "Br_ukernavn:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+msgid "_Details"
+msgstr "_Detaljer"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "_FTP-proxy:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Passord:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
+
+#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
+
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
+msgid "Sound preferences"
+msgstr "Brukervalg for lyd"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "E_nable sound server startup"
+msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "La h_ele skjermen blinke"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Lydhendelser"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Brukervalg for lyd"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "System Bell"
+msgstr "Systempip"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "_Sound an audible bell"
+msgstr "_Spill et hørbart pip"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "_Sounds for events"
+msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "_Visual feedback:"
+msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
+msgid ""
+"No themes could be found on your system. This probably means that your "
+"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+"installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr ""
+"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
+"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
+"installert pakken «gnome-themes»."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
+msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
+"kildelokasjon"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
+msgid "Custom theme"
+msgstr "Egendefinert tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
+msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
+msgid ""
+"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+"configured incorrectly."
+msgstr ""
+"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
+"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
+
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
+msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
+
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
+msgid "Theme Installation"
+msgstr "Installasjon av tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
+msgid "_Install"
+msgstr "_Installer"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
+msgid "_Location:"
+msgstr "P_lassering:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
+msgid "Apply _Background"
+msgstr "Bruk _bakgrunn"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
+msgid "Apply _Font"
+msgstr "Bruk _skrift"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
+msgid "Controls"
+msgstr "Kontroller"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikoner"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
+msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
+msgid "Save Theme"
+msgstr "Lagre tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Select theme for the desktop"
+msgstr "Velg tema for skrivebordet"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+msgid "Short _description:"
+msgstr "Kort _beskrivelse:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+msgid "Theme Details"
+msgstr "Detaljer for tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Brukervalg for tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+msgid "Theme _Details"
+msgstr "_Detaljer for tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+msgid "This theme suggests a background:"
+msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+msgid "This theme suggests a font and a background:"
+msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+msgid "This theme suggests a font:"
+msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+msgid "Window Border"
+msgstr "Vinduskant"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+msgid "_Go To Theme Folder"
+msgstr "_Gå til temamappen"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+msgid "_Install Theme..."
+msgstr "_Installer tema..."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
+msgid "_Revert"
+msgstr "Fje_rn"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "_Lagre tema..."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+msgid "_Theme name:"
+msgstr "_Temanavn:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
+msgid "theme selection tree"
+msgstr "tre for temavalg"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Menus & Toolbars"
+msgstr "Menyer og verktøylinjer"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
+msgid "C_ut"
+msgstr "Klipp _ut"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
+msgid "Icons only"
+msgstr "Kun ikoner"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
+msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
+msgid "Open File"
+msgstr "Åpne fil"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
+msgid "Save File"
+msgstr "Lagre fil"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Vis _ikoner i menyer"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Tekst under ikoner"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
+msgid "Text only"
+msgstr "Kun tekst"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
+msgid "Toolbar _button labels: "
+msgstr "_Etiketter for knapper: "
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopier"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
+msgid "_Detachable toolbars"
+msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_ediger"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Fil"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
+msgid "_New"
+msgstr "_Ny"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
+msgid "_Open"
+msgstr "_Åpne"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Lim inn"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
+msgid "_Print"
+msgstr "S_kriv ut"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_vslutt"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
+msgid "_Save"
+msgstr "_Lagre"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
+msgid "Control"
+msgstr "Kontroll"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
+msgid "Super (or \"Windows logo\")"
+msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Brukervalg for vinduer"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "_Pause før heving:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
+
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Window Properties"
+msgstr "Egenskaper for vindu"
+
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
+#, c-format
+msgid "GNOME Control Center: %s"
+msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:158
+msgid "Layout"
+msgstr "Utseende"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:159
+msgid "Layout to use for this view of the capplets"
+msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:165
+msgid "Capplet directory object"
+msgstr "Katalogobjekt for brukervalg"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:166
+msgid "Capplet directory that this view is viewing"
+msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:348
+msgid "translator_credits"
+msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "GNOME Kontrollsenter"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:360
+msgid "Desktop properties manager."
+msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord."
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:498
+#, c-format
+msgid "Gnome Control Center : %s"
+msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Om denne applikasjonen"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
+msgid "Overview of the control center"
+msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Innhold"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjelp"
+
+#: control-center/control-center-categories.c:333
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: control-center/control-center-categories.c:424
+#: control-center/control-center.c:1091
+msgid "Gnome Control Center"
+msgstr "GNOME kontrollsenter"
+
+#: control-center/control-center.c:78
+msgid "Use nautilus if it is running."
+msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører."
+
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
+
+#: control-center/main.c:43
+msgid "Use shell even if nautilus is running."
+msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
+
+#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
+msgid "Could not initialize Bonobo"
+msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Varsel for trege taster"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
+"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Versel for trege taster"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
+"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
+"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
+"tasteturet fungerer."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
+"Denne kreves for å tillate endring av markører."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
+msgstr ""
+"Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
+"som er bundet til tast (%s)"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"Probably internal X server problem.\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
+"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
+msgstr ""
+"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
+"Sannsynligvis en feil i X-tjeneren.\n"
+"\n"
+"Versjonsdata for X-tjener:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
+"- utskrift av <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
+"- utskrift av <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
+"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
+"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
+"programvaren."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170
+msgid ""
+"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings. Which set would you like to use?"
+msgstr ""
+"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
+"sett vil du bruke?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
+msgid "Use X settings"
+msgstr "Bruk innstillinger fra X"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
+msgid "Use GNOME settings"
+msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
+"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
+"restore them."
+msgstr ""
+"Du har en fil (%s) i din hjemmekatalog for tastaturkartutforming. Innholdet "
+"i denne filen vil nå ignoreres. Du kan bruke brukervalg for tastatur for å "
+"gjenopprette disse."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
+
+#: libbackground/applier.c:256
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: libbackground/applier.c:257
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
+"forhåndsvisning"
+
+#: libbackground/applier.c:264
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
+
+#: libbackground/applier.c:265
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
+
+#: libbackground/applier.c:272
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
+
+#: libbackground/applier.c:273
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
+
+#: libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen"
+msgstr "Skjerm"
+
+#: libbackground/applier.c:281
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
+
+#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
+
+#: libsounds/sound-view.c:148
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package\n"
+"for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
+"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
+"for å få et forvalgt sett med lyder."
+
+#: libsounds/sound-view.c:192
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
+
+#: libsounds/sound-view.c:257
+msgid "Event"
+msgstr "Hendelse"
+
+#: libsounds/sound-view.c:266
+msgid "Sound File"
+msgstr "Lydfil"
+
+#: libsounds/sound-view.c:282
+msgid "_Sounds:"
+msgstr "_Lyder:"
+
+#: libsounds/sound-view.c:296
+msgid "Sound _file:"
+msgstr "Lyd_fil:"
+
+#: libsounds/sound-view.c:300
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Velg lydfil"
+
+#: libsounds/sound-view.c:324
+msgid "_Play"
+msgstr "S_pill"
+
+#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
+
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+msgid "Roll up"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr ""
+"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
+"synkronisert"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
+msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run XScreenSaver at login"
+msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Vis feil ved oppstart"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start XScreenSaver"
+msgstr "Start XScreenSaver"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Antialiasing"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr "DPI"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+msgid "Hinting"
+msgstr "Hinting"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA Order"
+msgstr "RGBA-rekkefølge"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
+msgstr ""
+"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
+"i punkter per tomme"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
+"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
+msgstr ""
+"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
+"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
+"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
+"nederst."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
+"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
+"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
+"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
+"possible; may cause distortion of letter forms."
+msgstr ""
+"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
+"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
+"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
+"configuration)"
+msgstr ""
+"Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
+msgid "XKB keyboard layout"
+msgstr "XKB-tastaturutforming"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
+msgid "XKB keyboard model"
+msgstr "XKB tastaturmodell"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
+msgid "XKB options"
+msgstr "XKB-alternativer"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
+msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
+msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
+
+#: typing-break/drw-break-window.c:214
+msgid "_Postpone break"
+msgstr "_Utsett pause"
+
+#: typing-break/drw-break-window.c:262
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Ta en pause!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: typing-break/drwright.c:136
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Brukervalg"
+
+#: typing-break/drwright.c:137
+msgid "/_About"
+msgstr "/_Om"
+
+#: typing-break/drwright.c:139
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Ta en pause"
+
+#: typing-break/drwright.c:491
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
+msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
+
+#: typing-break/drwright.c:495
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
+
+#: typing-break/drwright.c:583
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
+
+#: typing-break/drwright.c:631
+msgid "About GNOME Typing Monitor"
+msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
+
+#: typing-break/drwright.c:655
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
+
+#: typing-break/drwright.c:656
+msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+
+#: typing-break/drwright.c:657
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
+
+#: typing-break/drwright.c:832
+msgid "Break reminder"
+msgstr "Påminnelse om pause"
+
+#: typing-break/main.c:93
+msgid "The typing monitor is already running."
+msgstr "Skrivemonitor kjører allerede."
+
+#: typing-break/main.c:106
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
+"Notification area'."
+msgstr ""
+"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
+"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
+"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet -> Verktøy -> "
+"Varslingsområde»."
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
+msgid "Name:"
+msgstr "Navn:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
+msgid "Style:"
+msgstr "Stil:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
+msgid "Version:"
+msgstr "Versjon:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Opphavsrett:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
+msgid "Description:"
+msgstr "Beskrivelse:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
+msgid "Font context menu items"
+msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
+"for OpenType-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
+"for PCF-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
+"for TrueType-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
+"for Type1-skrifter."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for the fontilus context menu"
+msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
+msgid "Fontilus context menu"
+msgstr "Fontilus kontekstmeny"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
+msgid "Fontilus context menu factory"
+msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
+msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
+msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
+
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
+msgid "Theme Properties content view component"
+msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
+
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
+msgid "Themus Theme Properties view"
+msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "Ikke bruk _skrift"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
+"finnes under."
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "Bruk _skrift"
+
+#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
+msgid "Themes"
+msgstr "Tema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
+msgid "Control theme"
+msgstr "Kontroller tema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Tema for vinduskant"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Ikontema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
+msgid "URI currently displayed"
+msgstr "URI som vises nå"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABCDÆØÅ"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr ""
+"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
+"installerte tema."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr ""
+"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
+
+#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this command exists."
+msgstr ""
+"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
+"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
+"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
+#, c-format
+msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
+msgid ""
+"Couldn't load the Glade file.\n"
+"Make sure that this daemon is properly installed."
+msgstr ""
+"Kunne ikke laste Glade-fil.\n"
+"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Brightness down"
+msgstr "Lysstyrke ned"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Brightness down's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Brightness up"
+msgstr "Lysstyrke opp"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Brightness up's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "E-mail"
+msgstr "E-post"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "Snarvei for e-post."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Eject"
+msgstr "Løs ut"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Home folder"
+msgstr "Hjemmekatalog"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "Snarvei til hjemmekatalog."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Start hjelpleser"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Start nettleser"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Lås skjerm"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Log out"
+msgstr "Logg ut"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å logge ut."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "Snarvei for neste sang."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "Snarvei for pausetasten."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "Snarvei for å spill av/pause."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "Snarvei for forrige sang."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "Snarvei for søk."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Skip to next track"
+msgstr "Hopp til neste spor"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Skip to previous track"
+msgstr "Hopp til forrige spor"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Sleep"
+msgstr "Dvale"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "Snarvei for dvale."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "Stopp avspilling"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "Snarvei for stoppknappen."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume down"
+msgstr "Volum ned"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "Snarvei for volum ned."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Demp volum"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume mute's shortcut"
+msgstr "Snarvei for demp volum."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume step"
+msgstr "Volumsteg"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume up"
+msgstr "Volum opp"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "Snarvei for volum opp."
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ukjent"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
+msgid "Models"
+msgstr "Modeller"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
+msgid "Keyboard layout preview"
+msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt "
+#~ "bildefil"
+
+#~ msgid "Control Center Menu"
+#~ msgstr "Kontrollsenter meny"
+
+#~ msgid "Sawfish window manager"
+#~ msgstr "Sawfish vindushåndterer"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+
+#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
+#~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer"
+
+#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
+#~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Snarveier"
+
+#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
+#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus"
+
+#~ msgid "Focus behavior"
+#~ msgstr "Fokusoppførsel"
+
+#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
+#~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer"
+
+#~ msgid "Matched Windows"
+#~ msgstr "Like vinduer"
+
+#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
+#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes"
+
+#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
+#~ msgstr "Minimering og maksimering"
+
+#~ msgid "Select your Sawfish user level"
+#~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Forskjellig"
+
+#~ msgid "Select miscellaneous window options"
+#~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer"
+
+#~ msgid "Configure how windows move and resize"
+#~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
+
+#~ msgid "Moving and Resizing"
+#~ msgstr "Flytting og endring av størrelse"
+
+#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
+#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet"
+
+#~ msgid "Placement"
+#~ msgstr "Plassering"
+
+#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
+#~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer"
+
+#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
+#~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder"
+
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Arbeidsområder"
+
+#~ msgid "Legacy Applications"
+#~ msgstr "Eldre applikasjoner"
+
+#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
+#~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
+
+#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
+#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
+
+#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
+#~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
+
+#~ msgid "Sample Button"
+#~ msgstr "Knapp"
+
+#~ msgid "Sample Check Button"
+#~ msgstr "Avkrysningsboks"
+
+#~ msgid "Sample Text Entry Field"
+#~ msgstr "Tekstfelt"
+
+#~ msgid "Submenu"
+#~ msgstr "Undermeny"
+
+#~ msgid "Item 1"
+#~ msgstr "Oppføring 1"
+
+#~ msgid "Another item"
+#~ msgstr "Nok en oppføring"
+
+#~ msgid "Radio Button 1"
+#~ msgstr "Radioknapp 1"
+
+#~ msgid "Radio Button 2"
+#~ msgstr "Radioknapp 2"
+
+#~ msgid "One"
+#~ msgstr "En"
+
+#~ msgid "Two"
+#~ msgstr "To"
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "F_arge:"
+
+#~ msgid "_Left color:"
+#~ msgstr "_Venstre farge:"
+
+#~ msgid "_Right color:"
+#~ msgstr "Høy_re farge:"
+
+#~ msgid "Top co_lor:"
+#~ msgstr "_Øverste farge:"
+
+#~ msgid "_Bottom color:"
+#~ msgstr "_Nederste farge:"
+
+#~ msgid "_Tile"
+#~ msgstr "_Flislegg"
+
+#~ msgid "C_enter"
+#~ msgstr "S_entrer"
+
+#~ msgid "Sc_ale"
+#~ msgstr "Sk_aler"
+
+#~ msgid "_Stretch"
+#~ msgstr "_Strekk"
+
+#~ msgid "_No Picture"
+#~ msgstr "I_ngen bilde"
+
+#~ msgid "Background Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
+
+#~ msgid "Bac_kground style:"
+#~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
+
+#~ msgid "E-Mail"
+#~ msgstr "E-post:"
+
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Horisontal gradient"
+
+#~ msgid "Picture _options:"
+#~ msgstr "Alternativer f_or bilde:"
+
+#~ msgid "Primary Color"
+#~ msgstr "Primærfarge"
+
+#~ msgid "Secondary Color"
+#~ msgstr "Sekundærfarge"
+
+#~ msgid "Select _picture:"
+#~ msgstr "Velg _bilde:"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Helfylt farge"
+
+#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Vertikal gradient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
+#~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
+#~ "current window manager."
+#~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer."
+
+#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
+#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help:"
+#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
+
+#~ msgid "Desktop Wallpaper"
+#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
+
+#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Vis"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Språk"
+
+#~ msgid "$1,234.56"
+#~ msgstr "$1234.56"
+
+#~ msgid "1/2/03"
+#~ msgstr "1.2.2003"
+
+#~ msgid "12:34 AM"
+#~ msgstr "12:34"
+
+#~ msgid "4:56 PM"
+#~ msgstr "16:56"
+
+#~ msgid "<b>Dates</b>"
+#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
+#~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Tall</b>"
+
+#~ msgid "<b>Times</b>"
+#~ msgstr "<b>Tider</b>"
+
+#~ msgid "Available Languages"
+#~ msgstr "Tilgjengelige språk"
+
+#~ msgid "C_hange languages in use..."
+#~ msgstr "E_ndre språk som brukes..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes will not take effect for the\n"
+#~ "desktop's bars and menus before\n"
+#~ "next time you log in. Changes take\n"
+#~ "effect in applications next time you\n"
+#~ "run them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
+#~ "skrivebordets menyer og annet før\n"
+#~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
+#~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
+#~ "de startes."
+
+#~ msgid "Customize _dates..."
+#~ msgstr "Tilpass _datoer..."
+
+#~ msgid "Customize _numbers..."
+#~ msgstr "Tilpass _tallformat..."
+
+#~ msgid "Customize _times..."
+#~ msgstr "Tilpass _tider..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag languages to set the preferred\n"
+#~ "order of use; If there exists a\n"
+#~ "translation in the first language it will\n"
+#~ "be used, otherwise the next will be tried"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dra språk for å sette foretrukket\n"
+#~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
+#~ "finnes for det første språket vil denne\n"
+#~ "brukes, ellers prøves neste i listen"
+
+#~ msgid "Formats"
+#~ msgstr "Formater"
+
+#~ msgid "Jan 2, 2003"
+#~ msgstr "Jan 2, 2003"
+
+#~ msgid "Language and Culture Preferences"
+#~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
+
+#~ msgid "Measurement _Units:"
+#~ msgstr "Måle_enheter:"
+
+#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
+#~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
+
+#~ msgid "Show _all regions"
+#~ msgstr "Vis _alle regioner"
+
+#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
+#~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your preferred language differs\n"
+#~ "from that of your currently\n"
+#~ "selected date, time, and number\n"
+#~ "formats. You can change your\n"
+#~ "formats in the Formats tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
+#~ "fra valgt format for dato, tid og\n"
+#~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n"
+#~ "«Formater»."
+
+#~ msgid "_Region:"
+#~ msgstr "_Region:"
+
+#~ msgid "Language and Culture"
+#~ msgstr "Språk og kultur"
+
+#~ msgid "Set your language and culture preferences"
+#~ msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"