diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2004-08-17 16:31:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2004-08-17 16:31:49 +0000 |
commit | f50afbe91e5e2501e7bd6b056908b900e48c5d31 (patch) | |
tree | 3d997bc881d8f8f47c2cd6996b139350320cde29 /po/nb.po | |
parent | fc4e47ac894196916bfe64993c7fa28634044296 (diff) | |
download | gnome-control-center-f50afbe91e5e2501e7bd6b056908b900e48c5d31.tar.gz |
Added this.
2004-08-17 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Added this.
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 3692 |
1 files changed, 3692 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po new file mode 100644 index 000000000..c0051581e --- /dev/null +++ b/po/nb.po @@ -0,0 +1,3692 @@ +# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect). +# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2004-07-31 12:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-31 12:12+0200\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Applications</b>" +msgstr "<b>Applikasjoner</b>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Support</b>" +msgstr "<b>Support</b>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft " +"før du logger inn neste gang.</i></small>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "Lukk og _logg ut" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "_Magnifier" +msgstr "_Forstørrelsesglass" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "_On-screen keyboard" +msgstr "_Tastatur på skjermen" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Screenreader" +msgstr "_Skjermleser" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Support" +msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging" + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» " +"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må " +"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass." + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for " +"å få støtte for et tastatur på skjermen." + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» " +"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass." + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 +msgid "_Import" +msgstr "_Importer" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " +"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Funksjoner</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Toggle Keys</b>" +msgstr "<b>BryterTaster</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggende" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "Pip når tast a_vvises" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "Pip når tast er:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Del_ay:" +msgstr "_Pause:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "Aktiver _BryterTaster" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Filters" +msgstr "Filtre" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " +"tidsramme som kan bestemmes av brukeren." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Mustaster" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "_Brukervalg for mus..." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et " +"brukerjusterbart intervall." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "S_peed:" +msgstr "_Hastighet:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_accepted" +msgstr "_akseptert" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_pressed" +msgstr "_nedtrykt" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_rejected" +msgstr "_avvist" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "characters/second" +msgstr "tegn per sekund" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "milliseconds" +msgstr "millisekunder" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "pixels/second" +msgstr "piksler per sekund" + +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 +msgid "Change your Desktop Background settings" +msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn" + +#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 +msgid "Desktop Background" +msgstr "Skrivebordsbakgrunn" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +msgid "Pick a color" +msgstr "Velg en farge" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +msgid "_Add Wallpaper" +msgstr "_Legg til bakgrunn" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +msgid "_Style:" +msgstr "_Stil:" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 +#: capplets/common/capplet-util.c:340 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 +msgid "Fill Screen" +msgstr "Fyll skjermen" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 +msgid "Scaled" +msgstr "Skalert" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 +msgid "Tiled" +msgstr "Flislagt" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161 +msgid "Solid Color" +msgstr "Helfylt farge" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Horisontal gradient" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Vertikal gradient" + +#. Create the file chooser dialog stuff here +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Legg til bakgrunn" + +#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 +msgid "No Wallpaper" +msgstr "Ingen bakgrunn" + +#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." +msgstr "" +"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" +"daemon».\n" +"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " +"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " +"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " +"for håndtering av innstillinger." + +#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#, c-format +msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n" + +#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt" + +#: capplets/common/capplet-util.c:243 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%i of %i" +msgstr "%i av %i" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#, c-format +msgid "Transferring: %s" +msgstr "Overfører: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "Fra: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "To: %s" +msgstr "Til: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +msgid "From URI" +msgstr "Fra URI" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "URI det overføres fra" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +msgid "To URI" +msgstr "Til URI" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "URI det overføres til" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Andel fullført" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Andel av overføringen som er fullført" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +msgid "Current URI index" +msgstr "Aktiv URI-indeks" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +msgid "Total URIs" +msgstr "Totalt antall URIer" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "Totalt antall URIer" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 +msgid "Connecting..." +msgstr "Kobler til..." + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 +msgid "Downloading..." +msgstr "Laster ned..." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +msgid "Key" +msgstr "Nøkkel" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +msgid "Callback" +msgstr "Tilbakekall" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "" +"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " +"endret" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +msgid "Change set" +msgstr "Endringssett" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " +"når det aktiveres" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +msgid "UI Control" +msgstr "UI-kontroll" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " +"skal frigis" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Kunne ikke finne filen «%s».\n" +"\n" +"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " +"bakgrunnsbilde." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n" +"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n" +"\n" +"Vennligst velg et annet bilde i stedet." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 +msgid "Please select an image." +msgstr "Vennligst velg et bilde." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 +msgid "_Select" +msgstr "_Velg" + +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Foretrukne applikasjoner" + +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +msgid "Firebird/FireFox" +msgstr "Firebird/FireFox" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Mozilla/Netscape 6" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "W3M tekstbasert nettleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Lynx tekstbasert nettleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Links tekstbasert nettleser" + +#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure +#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry +#. * in the list shown to the user +#. +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Evolution e-postleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla e-post" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 +msgid "Gnome Terminal" +msgstr "GNOME terminal" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Standard XTerminal" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 +msgid "Please specify a name and a command for this editor." +msgstr "" +"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "C_ustom Editor" +msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "C_ustom Mail Reader:" +msgstr "E_gendefinert e-postleser:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "C_ustom Terminal:" +msgstr "E_gendefinert terminal:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "C_ustom Web Browser:" +msgstr "E_gendefinert nettleser:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Ko_mmando:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "Custom Editor Properties" +msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "Default Mail Reader" +msgstr "Forvalgt e-postleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "Default Terminal" +msgstr "Forvalgt terminal" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Default Text Editor" +msgstr "Forvalgt tekstredigerer" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +msgid "Default Web Browser" +msgstr "Standard nettleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +msgid "Default Window Manager" +msgstr "Forvalgt vindushåndterer" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Slett" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "E_xec Flag:" +msgstr "E_xec-flagg:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Mail Reader" +msgstr "E-postleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "" +"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +"magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "" +"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske " +"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Start in T_erminal" +msgstr "Start i t_erminal" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstredigerer" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "This application can open _URIs" +msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "This application can open _multiple files" +msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +msgid "This application needs to be run in a _shell" +msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "Understands _Netscape Remote Control" +msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +msgstr "" +"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +msgid "Web Browser" +msgstr "Nettleser" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +msgid "Window Manager" +msgstr "Vindushåndterer" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 +msgid "_Name:" +msgstr "_Navn:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +msgid "_Properties..." +msgstr "E_genskaper..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 +msgid "_Select a Mail Reader:" +msgstr "_Velg en e-postleser:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 +msgid "_Select a Terminal:" +msgstr "_Velg en terminal:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 +msgid "_Select a Web Browser:" +msgstr "_Velg en nettleser:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 +msgid "_Select an Editor:" +msgstr "_Velg en tekstredigerer:" + +#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjengelighet" + +#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Accessibility Settings" +msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" + +#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avanserte innstillinger" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "Endre oppløsning for skjermen" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Skjermoppløsning" + +#: capplets/display/main.c:333 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: capplets/display/main.c:436 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Oppløsning:" + +#: capplets/display/main.c:455 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "Opp_friskingsrate:" + +#: capplets/display/main.c:476 +msgid "Default Settings" +msgstr "Forvalgte innstillinger" + +#: capplets/display/main.c:478 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n" + +#: capplets/display/main.c:504 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Brukervalg skjermoppløsing" + +#: capplets/display/main.c:541 +#, c-format +msgid "_Make default for this computer (%s) only" +msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)" + +#: capplets/display/main.c:559 +msgid "Options" +msgstr "Alternativer" + +#: capplets/display/main.c:580 +#, c-format +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de " +"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." +msgstr[1] "" +"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " +"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." + +#: capplets/display/main.c:626 +msgid "Keep Resolution" +msgstr "Behold oppløsning" + +#: capplets/display/main.c:630 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?" + +#: capplets/display/main.c:655 +msgid "Use _previous resolution" +msgstr "Bruk _forrige oppløsning" + +#: capplets/display/main.c:655 +msgid "_Keep resolution" +msgstr "_Behold oppløsning" + +#: capplets/display/main.c:806 +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " +"utføres mens den kjører." + +#: capplets/display/main.c:814 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " +"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 +msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 +msgid "Extensions" +msgstr "Filtyper" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 +msgid "File Types and Programs" +msgstr "Filtyper og programmer" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" +msgstr "" +"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 +msgid "Actions" +msgstr "Handlinger" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 +msgid "Add _File Type..." +msgstr "Legg til _filtype..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 +msgid "Add _Service..." +msgstr "Legg til _tjeneste..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 +msgid "Browse icons" +msgstr "Bla gjennom ikoner" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 +msgid "C_hoose..." +msgstr "_Velg..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 +msgid "Cate_gory:" +msgstr "Kate_gori:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 +msgid "D_efault action:" +msgstr "_Forvalgt handling:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 +msgid "Default _action:" +msgstr "Forv_algt handling:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 +msgid "Edit file type" +msgstr "Rediger filtype" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 +msgid "Filename extensions:" +msgstr "Filtyper:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 +msgid "Look at content" +msgstr "Se på innhold" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 +msgid "P_rogram:" +msgstr "P_rogram:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 +msgid "Program to Run" +msgstr "Program som skal kjøres" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 +msgid "Run a program" +msgstr "Kjør et program" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Kjør i _terminal" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 +msgid "Use parent category _defaults" +msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 +msgid "_Add:" +msgstr "_Legg til:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 +msgid "_Description:" +msgstr "_Beskrivelse:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 +msgid "_Edit..." +msgstr "R_ediger..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 +msgid "_MIME type:" +msgstr "_MIME-type:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 +msgid "_Program to run:" +msgstr "_Program som skal kjøres:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 +msgid "_Protocol:" +msgstr "_Protokoll:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 +msgid "_Remove" +msgstr "Fje_rn" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 +msgid "_Viewer component:" +msgstr "_Visningskomponent:" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 +msgid "File types and programs" +msgstr "Filtyper og programmer" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +msgstr "" +"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver " +"filtype" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 +msgid "Edit file category" +msgstr "Rediger filkategori" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 +msgid "GtkTreeModel that contains the category data" +msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 +msgid "MIME category info" +msgstr "Informasjon om MIME-kategori" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 +msgid "Structure containing information on the MIME category" +msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 +msgid "Custom" +msgstr "Egendefinert" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 +msgid "Extension" +msgstr "Filtype" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 +msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" +msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 +msgid "MIME type information" +msgstr "Informasjon om MIME-type" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 +msgid "Structure with data on the MIME type" +msgstr "Struktur med data om MIME-type" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 +msgid "Is add dialog" +msgstr "Er legg til dialog" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 +msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" +msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 +msgid "Add File Type" +msgstr "Legg til filtype" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 +msgid "Misc" +msgstr "Forskjellig" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 +msgid "" +"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " +"not contain any spaces." +msgstr "" +"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og " +"kan ikke inneholde mellomrom." + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 +msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" +msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 +msgid "Category" +msgstr "Kategori" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 +msgid "Choose a file category" +msgstr "Velg en filkategori" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "Vis som %s" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 +msgid "Model for categories only" +msgstr "Modell kun for kategorier" + +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 +msgid "Internet Services" +msgstr "Internett-tjenester" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 +msgid "Edit service information" +msgstr "Rediger informasjon om tjeneste" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 +msgid "Service info" +msgstr "Tjenesteinformasjon" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 +msgid "Structure containing service information" +msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 +msgid "Is add" +msgstr "Er legg til" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 +msgid "TRUE if this is an add service dialog" +msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 +msgid "Add Service" +msgstr "Legg til tjeneste" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 +msgid "Please enter a protocol name." +msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen." + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 +msgid "" +"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " +"punctuation." +msgstr "" +"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller " +"punktum." + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 +msgid "There is already a protocol by that name." +msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede." + +#: capplets/file-types/service-info.c:44 +msgid "Unknown service types" +msgstr "Ukjent typer tjenester" + +#: capplets/file-types/service-info.c:45 +msgid "World wide web" +msgstr "World wide web" + +#: capplets/file-types/service-info.c:46 +msgid "File transfer protocol" +msgstr "Fil transfer protocol" + +#: capplets/file-types/service-info.c:47 +msgid "Detailed documentation" +msgstr "Detaljert dokumentasjon" + +#: capplets/file-types/service-info.c:48 +msgid "Manual pages" +msgstr "Manualsider" + +#: capplets/file-types/service-info.c:49 +msgid "Electronic mail transmission" +msgstr "Overføring av elektronisk post" + +#: capplets/file-types/service-info.c:50 +msgid "Gnome documentation" +msgstr "GNOME dokumentasjon" + +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Select fonts for the desktop" +msgstr "Velg skrifter for skrivebordet" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Font Rendering</b>" +msgstr "<b>Rendring av skrift</b>" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Hinting</b>:" +msgstr "<b>Hinting</b>:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Smoothing</b>:" +msgstr "<b>Utjevning</b>:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Subpixel order</b>:" +msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 +msgid "Best _shapes" +msgstr "Beste _former" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "Best ko_ntrast" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 +msgid "D_etails..." +msgstr "D_etaljer..." + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 +msgid "Font Preferences" +msgstr "Brukervalg for skrift" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "Detaljer om rendring av skrift" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 +msgid "Go _to font folder" +msgstr "Gå _til skriftmappen" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "Gr_åtone" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 +msgid "N_one" +msgstr "_Ingen" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 +msgid "R_esolution:" +msgstr "_Oppløsning:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 +msgid "Set the font for applications" +msgstr "Sett skrift for applikasjoner" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 +msgid "Set the font for the icons on the desktop" +msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 +msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" +msgstr "" +"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Under_piksel (LCDer)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 +msgid "_Application font:" +msgstr "Skrift for _applikasjoner:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 +msgid "_Desktop font:" +msgstr "S_krift for skrivebord:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 +msgid "_Full" +msgstr "_Full" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +msgid "_Medium" +msgstr "_Middels" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Monokrom" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 +msgid "_None" +msgstr "I_ngen" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 +msgid "_Slight" +msgstr "_Litt" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 +msgid "_Terminal font:" +msgstr "Terminalskrift:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 +msgid "_Use Font" +msgstr "Br_uk skrift" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 +msgid "_Window title font:" +msgstr "Skrift for _vindutittel:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 +msgid "dots per inch" +msgstr "punkter per tomme" + +#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Skriften kan være for stor" + +#: capplets/font/main.c:507 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke " +"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." +msgstr[1] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å " +"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d." + +#: capplets/font/main.c:514 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å " +"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." +msgstr[1] "" +"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å " +"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift." + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Ny hurtigtast..." + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Hurtigtast" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Tastekode for hurtigtast" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Akselleratormodus" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "Type hurtigtast." + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 +#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 +msgid "Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<Ukjent handling>" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 +#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "Lyd" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 +msgid "Window Management" +msgstr "Vindushåndtering" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n" +" «%s»\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 +#, c-format +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 +msgid "Shortcut" +msgstr "Snarvei" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastatursnarveier" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for " +"å fjerne." + +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" +msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 +msgid "_Accessibility" +msgstr "_Tilgjengelighet" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " +"en daemon nå)" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +msgstr "<b>Markørblinking</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Repeter taster</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<small><i>Fast</i></small>" +msgstr "<small><i>Rask</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<small><i>Long</i></small>" +msgstr "<small><i>Lang</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<small><i>Short</i></small>" +msgstr "<small><i>Kort</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "<small><i>Slow</i></small>" +msgstr "<small><i>Treg</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "A_vailable layouts:" +msgstr "Til_gjengelige utforminger:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "Til_gjengelige alternativer:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "Till_at utsettelse av pauser" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Choose a keyboard model" +msgstr "Velg en tastaturmodell" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Varighet for skrivepause" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Brukervalg for tastatur" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Keyboard _model:" +msgstr "Tastatur_modell:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Layout Options" +msgstr "Alternativer for utforming:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Layouts" +msgstr "Utforminger" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for " +"lang tastaturbruk" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Microsoft Natural Keyboard" +msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "Reset to de_faults" +msgstr "Sett tilbake til _utgangsverdier" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Typing Break" +msgstr "Skrivepause" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "_Accessibility..." +msgstr "_Tilgjengelighet..." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "_Pauseintervallet varer:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Pause:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Models" +msgstr "_Modeller" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Preview" +msgstr "_Forhåndsvisning" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "_Valgte utforminger:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "_Selected options:" +msgstr "_Valgte alternativer:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Hastighet:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "minutes" +msgstr "minutter" + +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 +msgid "Unknown Cursor" +msgstr "Ukjent markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 +msgid "Default Cursor - Current" +msgstr "Forvalgt markør - nåværende" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +msgid "The default cursor that ships with X" +msgstr "Forvalgt markør som følger med X" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +msgid "Default Cursor" +msgstr "Forvalgt markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 +msgid "White Cursor - Current" +msgstr "Hvit markør - nåværende" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +msgid "The default cursor inverted" +msgstr "Forvalgt markør omvendt" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +msgid "White Cursor" +msgstr "Hvit markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 +msgid "Large Cursor - Current" +msgstr "Stor markør - nåværende" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +msgid "Large version of normal cursor" +msgstr "Stor versjon av normal markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +msgid "Large Cursor" +msgstr "Stor markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +msgid "Large White Cursor - Current" +msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +msgid "Large version of white cursor" +msgstr "Stor versjon av hvit markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +msgid "Large White Cursor" +msgstr "Stor hvit markør" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Markørstørrelse" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Markørtema" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Drag and Drop</b>" +msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Locate Pointer</b>" +msgstr "<b>Lokaliser peker</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +msgstr "<b>Orientering for mus</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Speed</b>" +msgstr "<b>Hastighet</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "" +"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</small></i>" +msgstr "" +"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft " +"før neste pålogging.</small></i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "<i>Fast</i>" +msgstr "<i>Rask</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "<i>High</i>" +msgstr "<i>Høy</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "<i>Large</i>" +msgstr "<i>Stor</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "<i>Low</i>" +msgstr "<i>Lav</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "<i>Slow</i>" +msgstr "<i>Treg</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "<i>Small</i>" +msgstr "<i>Liten</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Buttons" +msgstr "Knapper" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "Cursors" +msgstr "Markører" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Motion" +msgstr "Bevegelse" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Brukervalg for mus" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Aksellerasjon:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "_Large" +msgstr "_Stor" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "_Venstrehendt mus" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Følsomhet:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +msgid "_Small" +msgstr "_Liten" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Terskel:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tidsavbrudd:" + +#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "Sett dine brukervalg for mus" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "Nettverksproxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Network proxy preferences" +msgstr "Brukervalg for nettverksproxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>_Direct internet connection</b>" +msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>_Use authentication</b>" +msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port for FTP-proxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "Detaljer for HTTP-proxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port for HTTP-proxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "H_TTP-proxy:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "Network Proxy Configuration" +msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "S_ocks-vert:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port for sikker HTTP-proxy" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "Socks host port" +msgstr "Port for Socks-vert" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "U_sername:" +msgstr "Br_ukernavn:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +msgid "_Details" +msgstr "_Detaljer" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "_FTP-proxy:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Password:" +msgstr "_Passord:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" + +#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser" + +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 +msgid "Sound preferences" +msgstr "Brukervalg for lyd" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable sound server startup" +msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "La h_ele skjermen blinke" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "La _vinduets tittellinje blinke" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sound Events" +msgstr "Lydhendelser" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Brukervalg for lyd" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "System Bell" +msgstr "Systempip" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "_Sound an audible bell" +msgstr "_Spill et hørbart pip" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "_Sounds for events" +msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "_Visual feedback:" +msgstr "_Visuell tilbakemelding:" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen " +"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har " +"installert pakken «gnome-themes»." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 +msgid "The theme file location specified to install is invalid" +msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" +"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som " +"kildelokasjon" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 +msgid "Custom theme" +msgstr "Egendefinert tema" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 +msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du " +"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" +msgstr "Navn på tema må være oppgitt" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?" + +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 +msgid "Select themes for various parts of the desktop" +msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet" + +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "Installasjon av tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +msgid "_Install" +msgstr "_Installer" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "P_lassering:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +msgid "Apply _Background" +msgstr "Bruk _bakgrunn" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Apply _Font" +msgstr "Bruk _skrift" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "Controls" +msgstr "Kontroller" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +msgid "Save Theme" +msgstr "Lagre tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Select theme for the desktop" +msgstr "Velg tema for skrivebordet" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +msgid "Short _description:" +msgstr "Kort _beskrivelse:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +msgid "Theme Details" +msgstr "Detaljer for tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Brukervalg for tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "Theme _Details" +msgstr "_Detaljer for tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +msgid "Window Border" +msgstr "Vinduskant" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Go To Theme Folder" +msgstr "_Gå til temamappen" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Install Theme..." +msgstr "_Installer tema..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +msgid "_Revert" +msgstr "Fje_rn" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "_Lagre tema..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +msgid "_Theme name:" +msgstr "_Temanavn:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +msgid "theme selection tree" +msgstr "tre for temavalg" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menyer og verktøylinjer" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>Forhåndsvis</b>" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +msgid "C_ut" +msgstr "Klipp _ut" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +msgid "Icons only" +msgstr "Kun ikoner" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +msgid "Menu and Toolbar Preferences" +msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +msgid "New File" +msgstr "Ny fil" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +msgid "Open File" +msgstr "Åpne fil" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +msgid "Save File" +msgstr "Lagre fil" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "Vis _ikoner i menyer" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +msgid "Text only" +msgstr "Kun tekst" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels: " +msgstr "_Etiketter for knapper: " + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +msgid "_Detachable toolbars" +msgstr "_Avtagbare verktøylinjer" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +msgid "_New" +msgstr "_Ny" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +msgid "_Open" +msgstr "_Åpne" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lim inn" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +msgid "_Print" +msgstr "S_kriv ut" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vslutt" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +msgid "_Save" +msgstr "_Lagre" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 +#, c-format +msgid "" +"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n" +"\n" +"%s" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 +msgid "Control" +msgstr "Kontroll" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 +msgid "Super (or \"Windows logo\")" +msgstr "Super (eller «Windows-tast»)" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Movement Key</b>" +msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Titlebar Action</b>" +msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Window Selection</b>" +msgstr "<b>Vindusvalg</b>" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "Window Preferences" +msgstr "Brukervalg for vinduer" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "_Pause før heving:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem" + +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Window Properties" +msgstr "Egenskaper for vindu" + +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 +#, c-format +msgid "GNOME Control Center: %s" +msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:158 +msgid "Layout" +msgstr "Utseende" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:159 +msgid "Layout to use for this view of the capplets" +msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:165 +msgid "Capplet directory object" +msgstr "Katalogobjekt for brukervalg" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:166 +msgid "Capplet directory that this view is viewing" +msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:348 +msgid "translator_credits" +msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOME Kontrollsenter" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:360 +msgid "Desktop properties manager." +msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord." + +#: control-center/capplet-dir-view.c:498 +#, c-format +msgid "Gnome Control Center : %s" +msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Om denne applikasjonen" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 +msgid "Overview of the control center" +msgstr "Oversikt over kontrollsenteret" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: control-center/control-center-categories.c:333 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: control-center/control-center-categories.c:424 +#: control-center/control-center.c:1091 +msgid "Gnome Control Center" +msgstr "GNOME kontrollsenter" + +#: control-center/control-center.c:78 +msgid "Use nautilus if it is running." +msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører." + +#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME" + +#: control-center/main.c:43 +msgid "Use shell even if nautilus is running." +msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører." + +#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 +msgid "Could not initialize Bonobo" +msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Varsel for trege taster" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for " +"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Vil du aktivere trege taster?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Versel for trege taster" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for " +"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på " +"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten " +"tasteturet fungerer." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Vil du deaktivere trege taster?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Kan ikke opprette katalog «%s».\n" +"Denne kreves for å tillate endring av markører." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." +msgstr "" +"Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n" +"som er bundet til tast (%s)" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"Probably internal X server problem.\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" +"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" +msgstr "" +"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n" +"Sannsynligvis en feil i X-tjeneren.\n" +"\n" +"Versjonsdata for X-tjener:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n" +"- utskrift av <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" +"- utskrift av <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Du bruker XFree 4.3.0.\n" +"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n" +"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-" +"programvaren." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 +msgid "" +"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings. Which set would you like to use?" +msgstr "" +"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket " +"sett vil du bruke?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 +msgid "Use X settings" +msgstr "Bruk innstillinger fra X" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 +msgid "Use GNOME settings" +msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 +#, c-format +msgid "" +"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " +"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " +"restore them." +msgstr "" +"Du har en fil (%s) i din hjemmekatalog for tastaturkartutforming. Innholdet " +"i denne filen vil nå ignoreres. Du kan bruke brukervalg for tastatur for å " +"gjenopprette disse." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" + +#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Feil under oppretting av signalrør." + +#: libbackground/applier.c:256 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: libbackground/applier.c:257 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " +"forhåndsvisning" + +#: libbackground/applier.c:264 +msgid "Preview Width" +msgstr "Forhåndsvisningsbredde" + +#: libbackground/applier.c:265 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64." + +#: libbackground/applier.c:272 +msgid "Preview Height" +msgstr "Forhåndsvisningshøyde" + +#: libbackground/applier.c:273 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48." + +#: libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen" +msgstr "Skjerm" + +#: libbackground/applier.c:281 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne" + +#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." + +#: libsounds/sound-view.c:148 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package\n" +"for a set of default sounds." +msgstr "" +"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n" +"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n" +"for å få et forvalgt sett med lyder." + +#: libsounds/sound-view.c:192 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil" + +#: libsounds/sound-view.c:257 +msgid "Event" +msgstr "Hendelse" + +#: libsounds/sound-view.c:266 +msgid "Sound File" +msgstr "Lydfil" + +#: libsounds/sound-view.c:282 +msgid "_Sounds:" +msgstr "_Lyder:" + +#: libsounds/sound-view.c:296 +msgid "Sound _file:" +msgstr "Lyd_fil:" + +#: libsounds/sound-view.c:300 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Velg lydfil" + +#: libsounds/sound-view.c:324 +msgid "_Play" +msgstr "S_pill" + +#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +msgid "Roll up" +msgstr "Rull opp" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " +"synkronisert" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" +msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run XScreenSaver at login" +msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "Vis feil ved oppstart" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start XScreenSaver" +msgstr "Start XScreenSaver" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Antialiasing" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "DPI" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +msgid "Hinting" +msgstr "Hinting" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA Order" +msgstr "RGBA-rekkefølge" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgstr "" +"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser " +"i punkter per tomme" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " +"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgstr "" +"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når " +"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, " +"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød " +"nederst." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " +"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgstr "" +"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier " +"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med " +"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " +"possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "" +"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er " +"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som " +"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form." + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " +"configuration)" +msgstr "" +"Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +msgid "XKB keyboard layout" +msgstr "XKB-tastaturutforming" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +msgid "XKB keyboard model" +msgstr "XKB tastaturmodell" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +msgid "XKB options" +msgstr "XKB-alternativer" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 +msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" +msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP" + +#: typing-break/drw-break-window.c:214 +msgid "_Postpone break" +msgstr "_Utsett pause" + +#: typing-break/drw-break-window.c:262 +msgid "Take a break!" +msgstr "Ta en pause!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, +#: typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Brukervalg" + +#: typing-break/drwright.c:137 +msgid "/_About" +msgstr "/_Om" + +#: typing-break/drwright.c:139 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/_Ta en pause" + +#: typing-break/drwright.c:491 +#, c-format +msgid "%d minute until the next break" +msgid_plural "%d minutes until the next break" +msgstr[0] "%d minutt til neste pause" +msgstr[1] "%d minutter til neste pause" + +#: typing-break/drwright.c:495 +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" + +#: typing-break/drwright.c:583 +#, c-format +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" + +#: typing-break/drwright.c:631 +msgid "About GNOME Typing Monitor" +msgstr "Om GNOME skrivemonitor" + +#: typing-break/drwright.c:655 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." + +#: typing-break/drwright.c:656 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#: typing-break/drwright.c:657 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" + +#: typing-break/drwright.c:832 +msgid "Break reminder" +msgstr "Påminnelse om pause" + +#: typing-break/main.c:93 +msgid "The typing monitor is already running." +msgstr "Skrivemonitor kjører allerede." + +#: typing-break/main.c:106 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " +"Notification area'." +msgstr "" +"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " +"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " +"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet -> Verktøy -> " +"Varslingsområde»." + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 +msgid "Style:" +msgstr "Stil:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 +msgid "Version:" +msgstr "Versjon:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 +msgid "Copyright:" +msgstr "Opphavsrett:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "bruk: %s skriftfil\n" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 +msgid "Font context menu items" +msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for OpenType-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for PCF-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for TrueType-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " +"for Type1-skrifter." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for the fontilus context menu" +msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 +msgid "Fontilus context menu" +msgstr "Fontilus kontekstmeny" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 +msgid "Fontilus context menu factory" +msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 +msgid "Nautilus context menu entries for fonts" +msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Sett som skrift for applikasjoner" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 +msgid "Theme Properties content view component" +msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 +msgid "Themus Theme Properties view" +msgstr "Themus visning for egenskaper for tema" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "Ikke bruk _skrift" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften " +"finnes under." + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +msgid "_Apply font" +msgstr "Bruk _skrift" + +#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 +msgid "Themes" +msgstr "Tema" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 +msgid "Control theme" +msgstr "Kontroller tema" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 +msgid "Window border theme" +msgstr "Tema for vinduskant" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 +msgid "Icon theme" +msgstr "Ikontema" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 +msgid "URI currently displayed" +msgstr "URI som vises nå" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABCDÆØÅ" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "" +"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for " +"installerte tema." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes" + +#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this command exists." +msgstr "" +"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n" +"Sjekk at denne kommandoen eksisterer." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n" +"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 +#, c-format +msgid "Permissions on the file %s are broken\n" +msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 +msgid "" +"Couldn't load the Glade file.\n" +"Make sure that this daemon is properly installed." +msgstr "" +"Kunne ikke laste Glade-fil.\n" +"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Brightness down" +msgstr "Lysstyrke ned" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Brightness down's shortcut." +msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Brightness up" +msgstr "Lysstyrke opp" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Brightness up's shortcut." +msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "E-mail" +msgstr "E-post" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "Snarvei for e-post." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Eject" +msgstr "Løs ut" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Home folder" +msgstr "Hjemmekatalog" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "Snarvei til hjemmekatalog." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Start hjelpleser" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Start nettleser" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "Snarvei for å starte nettleser." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Lock screen" +msgstr "Lås skjerm" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "Snarvei for å låse skjermen." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Log out" +msgstr "Logg ut" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "Snarvei for å logge ut." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "Snarvei for neste sang." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "Snarvei for pausetasten." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Spill av (eller spill av/pause)" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "Snarvei for å spill av/pause." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "Snarvei for forrige sang." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "Snarvei for søk." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Skip to next track" +msgstr "Hopp til neste spor" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Skip to previous track" +msgstr "Hopp til forrige spor" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Sleep" +msgstr "Dvale" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "Snarvei for dvale." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Stop playback key" +msgstr "Stopp avspilling" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "Snarvei for stoppknappen." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "Volum ned" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "Snarvei for volum ned." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "Demp volum" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume mute's shortcut" +msgstr "Snarvei for demp volum." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume step" +msgstr "Volumsteg" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Volumsteg som prosent av volumet." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume up" +msgstr "Volum opp" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "Snarvei for volum opp." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 +msgid "Models" +msgstr "Modeller" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 +msgid "Keyboard layout preview" +msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming" + +#~ msgid "Failed to open file '%s': %s" +#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +#~ msgstr "" +#~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt " +#~ "bildefil" + +#~ msgid "Control Center Menu" +#~ msgstr "Kontrollsenter meny" + +#~ msgid "Sawfish window manager" +#~ msgstr "Sawfish vindushåndterer" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Utseende" + +#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" +#~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer" + +#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" +#~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer" + +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Snarveier" + +#~ msgid "Configure how to give focus to windows" +#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus" + +#~ msgid "Focus behavior" +#~ msgstr "Fokusoppførsel" + +#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" +#~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer" + +#~ msgid "Matched Windows" +#~ msgstr "Like vinduer" + +#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" +#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes" + +#~ msgid "Minimizing and Maximizing" +#~ msgstr "Minimering og maksimering" + +#~ msgid "Select your Sawfish user level" +#~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Forskjellig" + +#~ msgid "Select miscellaneous window options" +#~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer" + +#~ msgid "Configure how windows move and resize" +#~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer" + +#~ msgid "Moving and Resizing" +#~ msgstr "Flytting og endring av størrelse" + +#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" +#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet" + +#~ msgid "Placement" +#~ msgstr "Plassering" + +#~ msgid "Associate sounds with window manager events" +#~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer" + +#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" +#~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder" + +#~ msgid "Workspaces" +#~ msgstr "Arbeidsområder" + +#~ msgid "Legacy Applications" +#~ msgstr "Eldre applikasjoner" + +#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" +#~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)" + +#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" +#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" + +#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." +#~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her." + +#~ msgid "Sample Button" +#~ msgstr "Knapp" + +#~ msgid "Sample Check Button" +#~ msgstr "Avkrysningsboks" + +#~ msgid "Sample Text Entry Field" +#~ msgstr "Tekstfelt" + +#~ msgid "Submenu" +#~ msgstr "Undermeny" + +#~ msgid "Item 1" +#~ msgstr "Oppføring 1" + +#~ msgid "Another item" +#~ msgstr "Nok en oppføring" + +#~ msgid "Radio Button 1" +#~ msgstr "Radioknapp 1" + +#~ msgid "Radio Button 2" +#~ msgstr "Radioknapp 2" + +#~ msgid "One" +#~ msgstr "En" + +#~ msgid "Two" +#~ msgstr "To" + +#~ msgid "Co_lor:" +#~ msgstr "F_arge:" + +#~ msgid "_Left color:" +#~ msgstr "_Venstre farge:" + +#~ msgid "_Right color:" +#~ msgstr "Høy_re farge:" + +#~ msgid "Top co_lor:" +#~ msgstr "_Øverste farge:" + +#~ msgid "_Bottom color:" +#~ msgstr "_Nederste farge:" + +#~ msgid "_Tile" +#~ msgstr "_Flislegg" + +#~ msgid "C_enter" +#~ msgstr "S_entrer" + +#~ msgid "Sc_ale" +#~ msgstr "Sk_aler" + +#~ msgid "_Stretch" +#~ msgstr "_Strekk" + +#~ msgid "_No Picture" +#~ msgstr "I_ngen bilde" + +#~ msgid "Background Preferences" +#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn" + +#~ msgid "Bac_kground style:" +#~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:" + +#~ msgid "E-Mail" +#~ msgstr "E-post:" + +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "Horisontal gradient" + +#~ msgid "Picture _options:" +#~ msgstr "Alternativer f_or bilde:" + +#~ msgid "Primary Color" +#~ msgstr "Primærfarge" + +#~ msgid "Secondary Color" +#~ msgstr "Sekundærfarge" + +#~ msgid "Select _picture:" +#~ msgstr "Velg _bilde:" + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Helfylt farge" + +#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." +#~ msgstr "" +#~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." + +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "Vertikal gradient" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." +#~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet." + +#~ msgid "" +#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " +#~ "current window manager." +#~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer." + +#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" +#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" + +#~ msgid "There was an error displaying help:" +#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg" + +#~ msgid "Desktop Wallpaper" +#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn" + +#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" +#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Vis" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Språk" + +#~ msgid "$1,234.56" +#~ msgstr "$1234.56" + +#~ msgid "1/2/03" +#~ msgstr "1.2.2003" + +#~ msgid "12:34 AM" +#~ msgstr "12:34" + +#~ msgid "4:56 PM" +#~ msgstr "16:56" + +#~ msgid "<b>Dates</b>" +#~ msgstr "<b>Datoer</b>" + +#~ msgid "<b>Languages in use:</b>" +#~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>" + +#~ msgid "<b>Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Tall</b>" + +#~ msgid "<b>Times</b>" +#~ msgstr "<b>Tider</b>" + +#~ msgid "Available Languages" +#~ msgstr "Tilgjengelige språk" + +#~ msgid "C_hange languages in use..." +#~ msgstr "E_ndre språk som brukes..." + +#~ msgid "" +#~ "Changes will not take effect for the\n" +#~ "desktop's bars and menus before\n" +#~ "next time you log in. Changes take\n" +#~ "effect in applications next time you\n" +#~ "run them." +#~ msgstr "" +#~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n" +#~ "skrivebordets menyer og annet før\n" +#~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n" +#~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n" +#~ "de startes." + +#~ msgid "Customize _dates..." +#~ msgstr "Tilpass _datoer..." + +#~ msgid "Customize _numbers..." +#~ msgstr "Tilpass _tallformat..." + +#~ msgid "Customize _times..." +#~ msgstr "Tilpass _tider..." + +#~ msgid "" +#~ "Drag languages to set the preferred\n" +#~ "order of use; If there exists a\n" +#~ "translation in the first language it will\n" +#~ "be used, otherwise the next will be tried" +#~ msgstr "" +#~ "Dra språk for å sette foretrukket\n" +#~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n" +#~ "finnes for det første språket vil denne\n" +#~ "brukes, ellers prøves neste i listen" + +#~ msgid "Formats" +#~ msgstr "Formater" + +#~ msgid "Jan 2, 2003" +#~ msgstr "Jan 2, 2003" + +#~ msgid "Language and Culture Preferences" +#~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur" + +#~ msgid "Measurement _Units:" +#~ msgstr "Måle_enheter:" + +#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" +#~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:" + +#~ msgid "Show _all regions" +#~ msgstr "Vis _alle regioner" + +#~ msgid "Thursday, January 2, 2003" +#~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003" + +#~ msgid "" +#~ "Your preferred language differs\n" +#~ "from that of your currently\n" +#~ "selected date, time, and number\n" +#~ "formats. You can change your\n" +#~ "formats in the Formats tab." +#~ msgstr "" +#~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n" +#~ "fra valgt format for dato, tid og\n" +#~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n" +#~ "«Formater»." + +#~ msgid "_Region:" +#~ msgstr "_Region:" + +#~ msgid "Language and Culture" +#~ msgstr "Språk og kultur" + +#~ msgid "Set your language and culture preferences" +#~ msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur" |