diff options
author | Ivar Smolin <okul@linux.ee> | 2010-12-06 01:39:56 +0200 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@plaes.org> | 2010-12-06 01:39:56 +0200 |
commit | 94c13b0b4db14d09b2b1ba60d2a03655b449a838 (patch) | |
tree | bc9b3823d5f6d4068222ab21e11cf5799efe8dee /po/et.po | |
parent | cc51522f564c14ed6b3facea883730c4922abd5b (diff) | |
download | gnome-control-center-94c13b0b4db14d09b2b1ba60d2a03655b449a838.tar.gz |
[l10n] Updated Estonian translation
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 4972 |
1 files changed, 3104 insertions, 1868 deletions
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-29 16:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-07 22:06+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-05 20:32+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,951 +56,157 @@ msgid "" msgstr "" "Töölaua lisateemade hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata." -msgid "Image/label border" -msgstr "Pildi/sildi ääris" - -msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius" - -msgid "Alert Type" -msgstr "Hoiatuse liik" - -msgid "The type of alert" -msgstr "Hoiatuse liik" - -msgid "Alert Buttons" -msgstr "Hoiatusnupud" - -msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud" - -msgid "Show more _details" -msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" - -#, c-format -msgid "Place your left thumb on %s" -msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your left thumb on %s" -msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your left index finger on %s" -msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your left index finger on %s" -msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your left middle finger on %s" -msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your left middle finger on %s" -msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your left ring finger on %s" -msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your left ring finger on %s" -msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your left little finger on %s" -msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your left little finger on %s" -msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your right thumb on %s" -msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your right thumb on %s" -msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your right index finger on %s" -msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your right index finger on %s" -msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your right middle finger on %s" -msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your right middle finger on %s" -msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your right ring finger on %s" -msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your right ring finger on %s" -msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s" - -#, c-format -msgid "Place your right little finger on %s" -msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s" - -#, c-format -msgid "Swipe your right little finger on %s" -msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s" - -msgid "Place your finger on the reader again" -msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale" - -msgid "Swipe your finger again" -msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja" - -msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti" - -msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata" - -msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata" - -msgid "Select Image" -msgstr "Pildi valimine" - -msgid "No Image" -msgstr "Pilt puudub" - -msgid "Images" -msgstr "Pildid" - -msgid "All Files" -msgstr "Kõik failid" - -msgid "" -"There was an error while trying to get the addressbook information\n" -"Evolution Data Server can't handle the protocol" -msgstr "" -"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i " -"andmeserver ei oska protokolli käsitleda" - -msgid "Unable to open address book" -msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" - -#, c-format -msgid "About %s" -msgstr "Kasutaja %s andmed" - -msgid "A_IM/iChat:" -msgstr "A_IM/iChat:" - -msgid "A_ddress:" -msgstr "_Aadress:" - -msgid "A_ssistant:" -msgstr "_Assistent:" - -msgid "About Me" -msgstr "Minust" - -msgid "Address" -msgstr "Aadress" - -msgid "C_ity:" -msgstr "_Linn:" - -msgid "C_ompany:" -msgstr "_Firma:" - -msgid "Cale_ndar:" -msgstr "Kal_ender:" - -msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "_Muuda parooli..." - -msgid "Ci_ty:" -msgstr "L_inn:" - -msgid "Co_untry:" -msgstr "_Riik:" - -msgid "Contact" -msgstr "Kontaktaadress" - -msgid "Cou_ntry:" -msgstr "_Riik:" - -msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..." - -msgid "Email" -msgstr "E-post" - -msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..." - -msgid "Full Name" -msgstr "Täisnimi" - -#. Home vs Work (phone) -msgid "Hom_e:" -msgstr "Ko_dus:" - -#. Home vs Work (address) -msgid "Home" -msgstr "Kodu" - -msgid "IC_Q:" -msgstr "IC_Q:" - -msgid "Instant Messaging" -msgstr "Kiirsuhtlus" - -msgid "Job" -msgstr "Töökoht" - -msgid "M_SN:" -msgstr "M_SN:" - -msgid "P.O. _box:" -msgstr "_Postkast:" - -msgid "P._O. box:" -msgstr "P_ostkast:" - -msgid "Personal Info" -msgstr "Isiklikud andmed" - -msgid "Select your photo" -msgstr "Oma foto valimine" - -msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "Osariik/Maa_kond:" - -msgid "Telephone" -msgstr "Telefon" - -msgid "User name:" -msgstr "Kasutajanimi:" - -msgid "Web" -msgstr "Veeb" - -msgid "Web _log:" -msgstr "_Veebipäevik:" - -msgid "Wor_k:" -msgstr "_Tööl:" - -msgid "Work" -msgstr "Töö" - -msgid "Work _fax:" -msgstr "_Faks tööl:" - -msgid "ZIP/_Postal code:" -msgstr "_Postiindeks:" - -msgid "_Address:" -msgstr "_Aadress:" - -msgid "_Department:" -msgstr "_Osakond:" - -msgid "_GroupWise:" -msgstr "_GroupWise:" - -msgid "_Home page:" -msgstr "_Koduleht:" - -#. Home vs Work (email) -msgid "_Home:" -msgstr "_Kodus:" - -msgid "_Manager:" -msgstr "_Juhataja:" - -msgid "_Mobile:" -msgstr "_Mobiil:" - -msgid "_Profession:" -msgstr "_Amet:" - -msgid "_State/Province:" -msgstr "_Osariik/Maakond:" - -msgid "_Title:" -msgstr "_Ametinimetus:" - -msgid "_Work:" -msgstr "_Tööl:" - -msgid "_XMPP:" -msgstr "_XMPP:" - -msgid "_Yahoo:" -msgstr "_Yahoo:" - -msgid "_ZIP/Postal code:" -msgstr "_Postiindeks:" - -msgid "Set your personal information" -msgstr "Isiklike andmete määramine" - -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" -"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun " -"ühendust oma süsteemiülemaga." - -msgid "The device is already in use." -msgstr "Seade on juba kasutusel." - -msgid "An internal error occured" -msgstr "Tekkis sisemine viga" - -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" - -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" - -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "" -"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse " -"sõrmejäljega sisselogimine?" - -msgid "Done!" -msgstr "Valmis!" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda" +msgid "Key" +msgstr "Võti" -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'" +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud" -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda" +msgid "Callback" +msgstr "Väljakutse" -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga." +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Võtmega seotud väärtuse muutumisel tehtav väljakutse" -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" +msgid "Change set" +msgstr "Muudatuste kogum" -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#, c-format msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' " -"seadmega vähemalt ühe sõrmejälje." - -msgid "Swipe finger on reader" -msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja" - -msgid "Place finger on reader" -msgstr "Aseta sõrm lugejale" - -msgid "Left index finger" -msgstr "Vasak nimetissõrm" - -msgid "Left little finger" -msgstr "Vasak väike sõrm" - -msgid "Left middle finger" -msgstr "Vasak keskmine sõrm" - -msgid "Left ring finger" -msgstr "Vasak nimetu sõrm" - -msgid "Left thumb" -msgstr "Vasak pöial" - -msgid "Other finger: " -msgstr "Muu sõrm: " - -msgid "Right index finger" -msgstr "Parem nimetissõrm" - -msgid "Right little finger" -msgstr "Parem väike sõrm" - -msgid "Right middle finger" -msgstr "Parem keskmine sõrm" - -msgid "Right ring finger" -msgstr "Parem nimetu sõrm" - -msgid "Right thumb" -msgstr "Parem pöial" +"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum" -msgid "Select finger" -msgstr "Sõrme valimine" +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Vidinale andmete teisendamise väljakutse" msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " -"sõrmejäljelugeja abil sisse logida." - -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" - -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" - -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "GConfist pärit andmete vidina jaoks teisendamisel tehtav väljakutse." -msgid "Authenticated!" -msgstr "Autenditud!" +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Vidinalt pärit andmete teisendamise väljakutse" -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "" -"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti." - -msgid "That password was incorrect." -msgstr "See parool ei ole õige." - -msgid "Your password has been changed." -msgstr "Sinu parool on muutunud." - -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Süsteemne viga: %s." +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Vidinalt pärit andmete GConfi jaoks teisendamisel tehtav väljakutse." -msgid "The password is too short." -msgstr "Parool on liiga lühike." +msgid "UI Control" +msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" -msgid "The password is too simple." -msgstr "Parool on liiga lihtne." +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)" -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased." +msgid "Property editor object data" +msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused." +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Omaduste redaktori andmete vabastamise väljakutse" -msgid "The new password has already been used recently." -msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud." +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "Omaduste redaktori objektiandmete vabastamise väljakutse" -#. translators: Unable to launch <program>: <error message> #, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s" - -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada" - -msgid "A system error has occurred" -msgstr "Tekkis süsteemne viga" - -#. Update status message -msgid "Checking password..." -msgstr "Parooli kontrollimine..." - -msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>." - -msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>." - -msgid "" -"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>." - -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "Kaks parooli ei kattu." - -msgid "Change pa_ssword" -msgstr "Muuda _parooli" - -msgid "Change password" -msgstr "Parooli muutmine" - -msgid "Change your password" -msgstr "Sinu parooli muutmine" - -msgid "Current _password:" -msgstr "P_raegune parool:" - msgid "" -"To change your password, enter your current password in the field below and " -"click <b>Authenticate</b>.\n" -"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -"verification and click <b>Change password</b>." +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" -"Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja " -"klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n" -"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus " -"parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>." - -msgid "_Authenticate" -msgstr "_Autendi" - -msgid "_New password:" -msgstr "_Uus parool:" - -msgid "_Retype new password:" -msgstr "Uus pa_rool uuesti:" - -msgid "Accessible Lo_gin" -msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine" - -msgid "Assistive Technologies" -msgstr "Abistav tehnika" - -msgid "Assistive Technologies Preferences" -msgstr "Abistava tehnika eelistused" - -msgid "" -"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -"next log in." -msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel." - -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Sulge ja _logi välja" - -msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine" - -msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine" - -msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine" - -msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine" - -msgid "Preferences" -msgstr "Eelistused" - -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" - -msgid "_Keyboard Accessibility" -msgstr "_Klaviatuurihõlbustused" - -msgid "_Mouse Accessibility" -msgstr "_Hiirehõlbustused" - -msgid "_Preferred Applications" -msgstr "_Eelistatud rakendused" - -msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine" - -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Tapeedi lisamine" - -msgid "All files" -msgstr "Kõik failid" - -msgid "Font may be too large" -msgstr "Kiri võib liiga suur olla" - -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " -"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d." -msgstr[1] "" -"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " -"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d." - -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " -"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust." -msgstr[1] "" -"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " -"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust." - -msgid "Use previous font" -msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi" - -msgid "Use selected font" -msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi" - -#, c-format -msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "Kasutajaliidese faili pole võimalik laadida: %s" - -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine" - -msgid "filename" -msgstr "failinimi" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)" - -msgid "page" -msgstr "leht" - -msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[TAPEET...]" - -msgid "Default Pointer" -msgstr "Vaikimisi kursor" - -msgid "Install" -msgstr "Paigalda" +"Faili '%s' pole võimalik leida.\n" +"\n" +"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " +"taustapilt." #, c-format msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " -"'%s' is not installed." -msgstr "" -"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor '%" -"s' pole paigaldatud." - -msgid "Apply Background" -msgstr "Rakenda taust" - -msgid "Apply Font" -msgstr "Rakenda kirjatüüp" - -msgid "Revert Font" -msgstr "Taasta kirjatüüp" - -msgid "" -"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " -"font suggestion can be reverted." -msgstr "" -"Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud " -"kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta." - -msgid "" -"The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -"suggestion can be reverted." -msgstr "" -"Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud kirjatüübivihjeid " -"on võimalik tagasi võtta." - -msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." - -msgid "" -"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -"can be reverted." +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." msgstr "" -"Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab " -"tagasi pöörata." - -msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "Käesolev teema vihjab taustale." - -msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata." - -msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile." +"Ei oska avada faili '%s'.\n" +"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" +"\n" +"Palun vali mõni teine pilt." -msgid "Custom" -msgstr "Kohandatud" +msgid "Please select an image." +msgstr "Palun vali pilt." -msgid "Appearance Preferences" -msgstr "Välimuse eelistused" +msgid "_Select" +msgstr "_Vali" msgid "Background" msgstr "Taust" -msgid "Best _shapes" -msgstr "Parim k_ujund" - -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Parim k_ontrast" - -msgid "C_olors:" -msgstr "_Värvused:" +msgid "Change the background" +msgstr "Taustapildi vahetamine" -msgid "C_ustomize..." -msgstr "_Kohanda..." +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +msgid "Wallpaper;Screen;" +msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;" msgid "Center" msgstr "Keskel" -msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel." - -msgid "Colors" -msgstr "Värvused" - -msgid "Controls" -msgstr "Vidinad" - -msgid "Customize Theme" -msgstr "Teema kohandamine" - -msgid "D_etails..." -msgstr "Üksikas_jad..." - -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" - -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad" - -msgid "Fonts" -msgstr "Kirjatüübid" - -msgid "Get more backgrounds online" -msgstr "Tõmba veel taustapilte" - -msgid "Get more themes online" -msgstr "Tõmba veel teemasid" - -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Halltoon" - -#. font hinting -msgid "Hinting" -msgstr "Varjundamine" - -msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Rõhtne üleminek" - -msgid "Icons" -msgstr "Ikoonid" - -msgid "Icons only" -msgstr "Ainult ikoonid" - -msgid "Large" -msgstr "Suur" - -msgid "N_one" -msgstr "P_uudub" - -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks" - -msgid "Pointer" -msgstr "Kursor" - -msgid "R_esolution:" -msgstr "_Eraldusvõime:" - -msgid "Rendering" -msgstr "Renderdamine" - -msgid "Save Theme As..." -msgstr "Teema salvestamine kui..." - -msgid "Save _As..." -msgstr "Salvesta _kui..." - -msgid "Save _background image" -msgstr "Salvesta _taustapilt" +msgid "Fill" +msgstr "Üle ekraani" msgid "Scale" msgstr "Kogu pilt nähtaval" -msgid "Small" -msgstr "Väike" - -msgid "Smoothing" -msgstr "Pehmendamine" - -msgid "Solid color" -msgstr "Ühtlane värvus" - msgid "Span" msgstr "Üle mitme ekraani" -msgid "Stretch" -msgstr "Venitatud" - -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Alam_piksel (LCD)" - -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)" - -msgid "Subpixel Order" -msgstr "Alampiksli järjekord" - -msgid "Text" -msgstr "Tekst" - -msgid "Text below items" -msgstr "Tekst kirjete all" - -msgid "Text beside items" -msgstr "Tekst kirjete kõrval" - -msgid "Text only" -msgstr "Ainult tekst" - -msgid "The current controls theme does not support color schemes." -msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme." - -msgid "Theme" -msgstr "Teema" - msgid "Tile" msgstr "Korduv" -# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks -#. vertical hinting, pixel order blue, green, red -msgid "VB_GR" -msgstr "VS_RP" - -msgid "Vertical gradient" -msgstr "Püstine üleminek" - -msgid "Window Border" -msgstr "Akna ääris" - msgid "Zoom" msgstr "Ekraan täidetud" -msgid "_Add..." -msgstr "Li_sa..." - -msgid "_Application font:" -msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" - -#. pixel order blue, green, red -msgid "_BGR" -msgstr "_SRP" - -msgid "_Description:" -msgstr "_Kirjeldus:" - -msgid "_Document font:" -msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:" - -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:" - -msgid "_Full" -msgstr "_Täielik" - -msgid "_Input boxes:" -msgstr "S_isestuskastid:" - -msgid "_Install..." -msgstr "_Paigalda..." - -msgid "_Medium" -msgstr "_Keskmine" - -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Monokroom" - -msgid "_Name:" -msgstr "_Nimi:" +msgid "Butter" +msgstr "Või" -msgid "_None" -msgstr "Puu_dub" +msgid "Orange" +msgstr "Apelsin" -#. pixel order red, green, blue -msgid "_RGB" -msgstr "_PRS" +msgid "Chocolate" +msgstr "Šokolaad" -msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "Taasta _vaikeväärtused" +msgid "Chameleon" +msgstr "Kameeleon" -msgid "_Selected items:" -msgstr "_Valitud kirjed:" +msgid "Blue" +msgstr "Sinine" -msgid "_Size:" -msgstr "_Suurus:" +msgid "Plum" +msgstr "Ploom" -msgid "_Slight" -msgstr "_Veidi" +msgid "Red" +msgstr "Punane" -# Taustapildi paigutuse valikukasti ees (ekraan täidetud, korduv, keskel jt) -msgid "_Style:" -msgstr "_Paigutus:" +msgid "Aluminium" +msgstr "Alumiinium" -msgid "_Tooltips:" -msgstr "_Vihjed:" +msgid "Gray" +msgstr "Hall" -#. vertical hinting, pixel order red, green, blue -msgid "_VRGB" -msgstr "_VPRS" +msgid "Black" +msgstr "Must" -msgid "_Window title font:" -msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:" +msgid "Wallpapers" +msgstr "Taustapildid" -msgid "_Windows:" -msgstr "_Aknad:" +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Pildikataloog" -msgid "dots per inch" -msgstr "punkti tollile" - -msgid "Appearance" -msgstr "Välimus" - -msgid "Customize the look of the desktop" -msgstr "Töölaua välimuse kohandamine" - -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine" - -msgid "Theme Installer" -msgstr "Teemapaigaldaja" +msgid "Colors" +msgstr "Värvused" -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Gnome Teemapakk" +msgid "Flickr" +msgstr "" msgid "No Desktop Background" msgstr "Töölaual puudub taust" @@ -1055,298 +261,90 @@ msgstr "" msgid "Image missing" msgstr "Pilt on puudu" -msgid "Cannot install theme" -msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada" - -#, c-format -msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud." - -msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem." - -msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga" - -#, c-format -msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema." - -#, c-format -msgid "" -"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " -"you need to compile." +msgid "12 hour format" msgstr "" -"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mis " -"tuleb kompileerida." - -#, c-format -msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel." - -#, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud." - -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?" - -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "Säilita praegune teema" -msgid "Apply New Theme" -msgstr "Rakenda uus teema" - -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud" - -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" - -msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud." - -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" - -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" +msgid "16" msgstr "" -"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n" -"%s" - -msgid "Select Theme" -msgstr "Teema valimine" - -msgid "Theme Packages" -msgstr "Teemapaketid" - -#, c-format -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" - -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?" - -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Kirjuta üle" -msgid "Would you like to delete this theme?" -msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?" - -msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "Teemat pole võimalik kustutada" - -msgid "Could not install theme engine" -msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada" - -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n" -"Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte " -"jõustuda. See võib olla DBus-ist põhjustatud probleem või olukord, kus mõni " -"mitte-GNOME (näiteks KDE oma) sätete haldur on juba aktiivne ning on " -"vastuolus GNOME sätete halduriga." - -#, c-format -msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n" - -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" - -#, c-format -msgid "Copying file: %u of %u" -msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st" - -#, c-format -msgid "Copying '%s'" -msgstr "'%s' kopeerimine" - -msgid "Copying files" -msgstr "Failide kopeerimine" - -msgid "Parent Window" -msgstr "Emaaken" - -msgid "Parent window of the dialog" -msgstr "Dialoogi emaaken" - -msgid "From URI" -msgstr "URI-lt" - -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI" - -msgid "To URI" -msgstr "URI-le" - -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI" - -msgid "Fraction completed" -msgstr "Alamhulk on kohal" - -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud" - -msgid "Current URI index" -msgstr "Käesolev URI indeks" - -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest" - -msgid "Total URIs" -msgstr "Kokku URIsid" - -msgid "Total number of URIs" -msgstr "URI-de koguarv" - -#, c-format -msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" - -msgid "_Skip" -msgstr "_Jäta vahele" - -msgid "Overwrite _All" -msgstr "_Kirjuta kõik üle" - -msgid "Key" -msgstr "Võti" - -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud" - -msgid "Callback" -msgstr "Väljakutse" - -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Võtmega seotud väärtuse muutumisel tehtav väljakutse" - -msgid "Change set" -msgstr "Muudatuste kogum" +msgid "2010" +msgstr "" -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgid "22" msgstr "" -"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum" -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Vidinale andmete teisendamise väljakutse" +msgid "24 hour format" +msgstr "" -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "GConfist pärit andmete vidina jaoks teisendamisel tehtav väljakutse." +msgid "45" +msgstr "" -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Vidinalt pärit andmete teisendamise väljakutse" +msgid ":" +msgstr "" -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Vidinalt pärit andmete GConfi jaoks teisendamisel tehtav väljakutse." +msgid "April" +msgstr "Aprill" -msgid "UI Control" -msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" +msgid "August" +msgstr "August" -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)" +msgid "City:" +msgstr "Linn:" -msgid "Property editor object data" -msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" +msgid "Day:" +msgstr "Päev:" -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" +msgid "December" +msgstr "Detsember" -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Omaduste redaktori andmete vabastamise väljakutse" +msgid "February" +msgstr "Veebruar" -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Omaduste redaktori objektiandmete vabastamise väljakutse" +msgid "January" +msgstr "Jaanuar" -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Faili '%s' pole võimalik leida.\n" -"\n" -"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " -"taustapilt." +msgid "July" +msgstr "Juuli" -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Ei oska avada faili '%s'.\n" -"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" -"\n" -"Palun vali mõni teine pilt." +msgid "June" +msgstr "Juuni" -msgid "Please select an image." -msgstr "Palun vali pilt." +msgid "March" +msgstr "Märts" -msgid "_Select" -msgstr "_Vali" +msgid "May" +msgstr "Mai" -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" +msgid "Month:" +msgstr "Kuu:" -msgid "White Pointer" -msgstr "Valge kursor" +msgid "November" +msgstr "November" -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Valge kursor - käesolev" +msgid "October" +msgstr "Oktoober" -msgid "Large Pointer" -msgstr "Suur kursor" +msgid "Region:" +msgstr "Piirkond:" -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Suur kursor - käesolev" +msgid "September" +msgstr "September" -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Suur valge kursor - käesolev" +msgid "Set time automatically" +msgstr "" -msgid "Large White Pointer" -msgstr "Suur valge kursor" +msgid "Year:" +msgstr "Aasta:" -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " -"not installed." -msgstr "" -"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' pole " -"paigaldatud." +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;" -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required window manager " -"theme '%s' is not installed." +msgid "Date And Time" msgstr "" -"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema '%" -"s' pole paigaldatud." -#, c-format -msgid "" -"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " -"not installed." +msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "" -"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' " -"pole paigaldatud." msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" @@ -1360,9 +358,18 @@ msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine" msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuaalne abistav tehnika" -#, c-format -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgid "Error setting default browser: %s" +msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgid "Error setting default mailer: %s" +msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n" + +msgid "Custom" +msgstr "Kohandatud" msgid "Could not load the main interface" msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida" @@ -1370,13 +377,6 @@ msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida" msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud" -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)" - -msgid "- GNOME Default Applications" -msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused" - msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustused" @@ -1384,9 +384,6 @@ msgstr "Hõlbustused" msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga" -#. -#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" @@ -1396,9 +393,6 @@ msgstr "_Käsk:" msgid "E_xecute flag:" msgstr "Käivitamis_lipp:" -msgid "Image Viewer" -msgstr "Pildinäitaja" - msgid "Instant Messenger" msgstr "Kiirsuhtlus" @@ -1411,21 +405,6 @@ msgstr "Postilugeja" msgid "Mobility" msgstr "Mobiilsus" -msgid "Multimedia" -msgstr "Multimeedia" - -msgid "Multimedia Player" -msgstr "Multimeediaesitaja" - -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil" - -msgid "Open link in new _window" -msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas" - -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele" - msgid "Run at st_art" msgstr "Käivitatakse sisse_logimisel" @@ -1441,9 +420,6 @@ msgstr "Terminaliemulaator" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" -msgid "Video Player" -msgstr "Videoesitaja" - msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" @@ -1453,42 +429,18 @@ msgstr "Veebisirvija" msgid "_Run at start" msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel" -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muusikaesitaja" -msgid "Claws Mail" -msgstr "Claws Mail" - msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Debian'i mõistlik sirvija" - msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian'i terminaliemulaator" msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany veebisirvija" - -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Postilugeja Evolution" - -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata" @@ -1498,36 +450,15 @@ msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus koos luubiga" -msgid "Iceape" -msgstr "Iceape" - -msgid "Iceape Mail" -msgstr "Iceape e-post" - -msgid "Icedove" -msgstr "Icedove" - -msgid "Iceweasel" -msgstr "Iceweasel" - msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata" -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - msgid "Konsole" msgstr "Konsole" @@ -1543,36 +474,12 @@ msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga" msgid "Listen" msgstr "Listen" -msgid "Midori" -msgstr "Midori" - -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -msgid "Mozilla 1.6" -msgstr "Mozilla 1.6" - -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" - -msgid "Mozilla Thunderbird" -msgstr "Mozilla Thunderbird" - msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine muusikaesitaja" -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -msgid "Opera" -msgstr "Opera" - msgid "Orca" msgstr "Orca" @@ -1585,48 +492,27 @@ msgstr "RXVT" msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja" -msgid "SeaMonkey" -msgstr "SeaMonkey" - -msgid "SeaMonkey Mail" -msgstr "SeaMonkey e-post" - msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" -msgid "Sylpheed" -msgstr "Sylpheed" - -msgid "Sylpheed-Claws" -msgstr "Sylpheed-Claws" - msgid "Terminator" msgstr "Terminator" -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmiesitaja" msgid "aterm" msgstr "aterm" -msgid "Include _panel" -msgstr "_Paneeli kaasamine" +msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>" +msgstr "" msgid "Left" msgstr "Vasakule" -msgid "Make Default" -msgstr "Määra vaikimisi sätteks" - msgid "Monitor" msgstr "Kuvar" -msgid "Monitor Preferences" -msgstr "Kuvari eelistused" - msgid "Normal" msgstr "Tavaline" @@ -1636,133 +522,43 @@ msgstr "Välja lülitatud" msgid "On" msgstr "Sisse lülitatud" -msgid "Panel icon" -msgstr "Paneeliikoon" - msgid "R_otation:" msgstr "_Pööramine:" -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "_Värskendussagedus:" - msgid "Right" msgstr "Paremale" -msgid "Sa_me image in all monitors" -msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel" - msgid "Upside-down" msgstr "Tagurpidi" msgid "_Detect monitors" msgstr "_Tuvasta kuvarid" +#, fuzzy +#| msgid "Mirror Screens" +msgid "_Mirror Screens" +msgstr "Ekraanid on peegeldatud" + msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime" -msgid "_Show monitors in panel" -msgstr "_Kuvareid näidatakse paneelil" - -msgid "Change resolution and position of monitors" +#, fuzzy +#| msgid "Change resolution and position of monitors" +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Kuvarite eraldusvõime ja asukoha muutmine" -msgid "Monitors" -msgstr "Kuvarid" - -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" -"\n" -"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" -"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" -"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" -"\n" -"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." -"xml\n" -"\n" -"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" -" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" -" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" -msgstr "" -"Kasutamine: %s LÄHTEFAIL SIHTNIMI\n" -"\n" -"See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n" -"süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus GNOME\n" -"sätetedeemon (gnome-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n" -"\n" -"LÄHTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors." -"xml\n" -"\n" -"SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n" -" RANDR-seadistuste ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n" -" on selleks %s/SIHTNIMI\n" - -#. Translators: only able to install RANDR profiles as root -msgid "This program can only be used by the root user" -msgstr "Seda programmi tohib kasutada ainult juurkasutaja" - -msgid "The source filename must be absolute" -msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga" - -#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#, c-format -msgid "Could not open %s: %s\n" -msgstr "Faili %s pole võimalik avada: %s\n" - -#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#, c-format -msgid "Could not get information for %s: %s\n" -msgstr "Faili %s kohta pole võimalik andmeid hankida:%s\n" - -#, c-format -msgid "%s must be a regular file\n" -msgstr "%s peab olema tavaline fail\n" - -msgid "This program must only be run through pkexec(1)" -msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu" - -msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" -msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv" - -#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program -#, c-format -msgid "%s must be owned by you\n" -msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n" - -#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" -#, c-format -msgid "%s must not have any directory components\n" -msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n" - -#, c-format -msgid "%s must be a directory\n" -msgstr "%s peab olema kataloog\n" +msgid "Displays" +msgstr "Kuvad" -#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message -#, c-format -msgid "Could not open %s/%s: %s\n" -msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n" - -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "Nime muutmine %s -> %s pole võimalik: %s\n" - -msgid "" -"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" -"Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast " -"autentida" - -msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" -msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile" +"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;" +"Värskendamissagedus;" msgid "Upside Down" msgstr "Pea peal" -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish @@ -1771,14 +567,18 @@ msgstr "%d Hz" msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" -#, c-format -msgid "Monitor: %s" -msgstr "Kuvar: %s" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%d x %d" +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d" #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "" + msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." @@ -1786,6 +586,12 @@ msgstr "" "Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele " "asukohale." +msgid "%a %R" +msgstr "" + +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada" @@ -1795,15 +601,6 @@ msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust" msgid "Could not detect displays" msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada" -msgid "The monitor configuration has been saved" -msgstr "Kuvari sätted salvestati" - -msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -msgstr "Seda seadistust kasutatakse järgmisel sisselogimisel." - -msgid "Could not set the default configuration for monitors" -msgstr "Kuvaritele pole võimalik vaikesätteid määrata" - msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" @@ -1831,6 +628,8 @@ msgstr "Kiirklahvi liik" msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiirklahvi liik." +#. translators: +#. * The device has been disabled msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" @@ -1884,11 +683,66 @@ msgstr "Tegevus" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "" + +msgid "Keyboard" +msgstr "Klaviatuur" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "" + +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Kursori vilkumine" + +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" + +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "Kursori vilkumiskiirus" + msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kohandatud kiirklahv" -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Kiirklahvid" +#. fast acceleration +msgid "Fast" +msgstr "Kiire" + +msgid "General" +msgstr "Üldine" + +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all" + +#. long delay +msgid "Long" +msgstr "Pikk" + +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Klahvide kordamine" + +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Klahvide kordamise kiirus" + +msgid "S_peed:" +msgstr "_Kiirus:" + +#. short delay +msgid "Short" +msgstr "Lühike" + +#, fuzzy +#| msgid "Shortcut" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Kiirklahv" + +#. slow acceleration +msgid "Slow" +msgstr "Aeglane" msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " @@ -1897,111 +751,191 @@ msgstr "" "Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. " "Nullimiseks vajuta Backspace klahvi." -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" +msgid "_Delay:" +msgstr "_Viivitus:" -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "_Name:" +msgstr "_Nimi:" + +msgid "_Speed:" +msgstr "Kii_rus:" + +msgid "No applications found" +msgstr "Rakendust ei leitud" + +msgid "Ask what to do" msgstr "" -"Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda " -"hallatakse nüüd deemoni poolt)" -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid" +msgid "Do Nothing" +msgstr "" -msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid" +msgid "Open Folder" +msgstr "" -msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused" +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "" -msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" +#, fuzzy +#| msgid "Open with Default Application" +msgid "Open with other Application..." +msgstr "Ava vaikimisi rakendusega" -msgid "Beep when a _modifier key is pressed" -msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" +#, fuzzy +#| msgid "Could not get screen information" +msgid "Could not run application" +msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" -# Äkki vahetusklahvi? -msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not open %s: %s\n" +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Faili %s pole võimalik avada: %s\n" -msgid "Beep when a key is pr_essed" -msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu" +#, fuzzy +#| msgid "Could not get screen information" +msgid "Could not find application" +msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" -msgid "Beep when a key is reje_cted" -msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu" +#, c-format +msgid "Could not add application to the application database: %s" +msgstr "" -msgid "Beep when key is _accepted" -msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu" +#, fuzzy +#| msgid "Could not detect displays" +msgid "Could not add application" +msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada" -msgid "Beep when key is _rejected" -msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not get information for %s: %s\n" +msgid "Could not set application as the default: %s" +msgstr "Faili %s kohta pole võimalik andmeid hankida:%s\n" -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Põrkeklahvid" +#, fuzzy +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Could not set as default application" +msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine" -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine" +#, fuzzy +#| msgid "Select your default applications" +msgid "Select an Application" +msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine" -msgid "Flash entire _screen" -msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine" +#, fuzzy +#| msgid "Open with \"%s\"" +msgid "Open With" +msgstr "Ava rakendusega \"%s\"" -msgid "General" -msgstr "Üldine" +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "" -msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside" +msgid "_Use a custom command" +msgstr "" -msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -msgstr "Hoiatusheliga näidatakse koos ka _visuaalset tagasisidet" +#, fuzzy +#| msgid "_Show..." +msgid "_Browse..." +msgstr "_Näita..." -msgid "Slow Keys" -msgstr "Aeglased klahvid" +#, fuzzy +#| msgid "Opera" +msgid "_Open" +msgstr "Opera" -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Kleepuvad klahvid" +#. first %s is a filename and second %s is a file extension +#, c-format +msgid "Open %s and other %s document with:" +msgstr "" -msgid "Visual cues for sounds" -msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused" +#. the %s here is a file name +#. %s is a filename +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Open with \"%s\"" +msgid "Open %s with:" +msgstr "Ava rakendusega \"%s\"" -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata" +#, c-format +msgid "_Remember this application for %s documents" +msgstr "" -msgid "Audio _Feedback..." -msgstr "Heliline _tagasiside..." +#. Only in add mode - the %s here is a file extension +#, c-format +msgid "Open all %s documents with:" +msgstr "" -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" +msgid "Unknown" +msgstr "Tundmatu" -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Kursori vilkumine" +#. First %s is a filename, second is a description +#. * of the type, eg "plain text document" +#, c-format +msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +msgstr "" -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" +#. %s is a file type description +#, c-format +msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +msgstr "" -msgid "Cursor blinks speed" -msgstr "Kursori vilkumiskiirus" +#. Only in add mode +#, c-format +msgid "Open all \"%s\" files with:" +msgstr "" -msgid "D_elay:" -msgstr "V_iivitus:" +#, fuzzy +#| msgid "_Add..." +msgid "_Add" +msgstr "Li_sa..." -msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid" +#, fuzzy +#| msgid "Preferred Applications" +msgid "Add Application" +msgstr "Eelistatud rakendused" -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud" +#, fuzzy +#| msgid "Action" +msgid "Acti_on:" +msgstr "Tegevus" -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi" +msgid "CD _audio:" +msgstr "" -msgid "Fast" -msgstr "Kiire" +msgid "Media and Autorun" +msgstr "" -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all" +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "" + +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "" -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Klaviatuurieelistused" +msgid "_DVD video:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Muine Music Player" +msgid "_Music player:" +msgstr "Muine muusikaesitaja" + +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" + +msgid "_Other Media..." +msgstr "" + +msgid "_Photos:" +msgstr "_Fotod:" + +msgid "_Software:" +msgstr "_Tarkvara:" + +msgid "_Type:" +msgstr "_Liik:" + +msgid "Configure media and autorun preferences" +msgstr "" + +msgid "Removable Media" +msgstr "" msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri _mudel:" @@ -2012,16 +946,6 @@ msgstr "Paigutused" msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Kasutuseks valitud klaviatuuripaigutuste loend" -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest " -"arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi" - -msgid "Long" -msgstr "Pikk" - msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" @@ -2043,15 +967,12 @@ msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust" msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Valitud klaviatuuripaigutusest pildi printimine" +msgid "Region and Language" +msgstr "" + msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse eemaldamine loendist" -msgid "Repeat Keys" -msgstr "Klahvide kordamine" - -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Klahvide kordamise kiirus" - msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" @@ -2062,44 +983,17 @@ msgstr "" msgid "Reset to De_faults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" -msgid "S_peed:" -msgstr "_Kiirus:" - msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine loendisse lisamiseks" -msgid "Short" -msgstr "Lühike" - -msgid "Slow" -msgstr "Aeglane" - -msgid "Typing Break" -msgstr "Tippimise vaheaeg" - msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine" msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" -msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada" - -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Vaheaja kestus:" - -msgid "_Delay:" -msgstr "_Viivitus:" - -msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse" - -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan" - -msgid "_Only accept long keypresses" -msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi" +msgid "_Add..." +msgstr "Li_sa..." msgid "_Options..." msgstr "_Valikud..." @@ -2110,24 +1004,9 @@ msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil" msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks" -msgid "_Show..." -msgstr "_Näita..." - -msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse" - -msgid "_Speed:" -msgstr "Kii_rus:" - msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Töö kestus:" - -msgid "minutes" -msgstr "minutit" - msgid "By _country" msgstr "_Riigi järgi" @@ -2161,9 +1040,6 @@ msgstr "_Tarnijad:" msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud" -msgid "Unknown" -msgstr "Tundmatu" - msgid "Layout" msgstr "Paigutus" @@ -2176,43 +1052,12 @@ msgstr "Mudelid" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" -msgid "Keyboard" -msgstr "Klaviatuur" - -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -msgid "gesture|Move left" -msgstr "Liigutamine vasakule" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -msgid "gesture|Move right" -msgstr "Liigutamine paremale" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -msgid "gesture|Move up" -msgstr "Liigutamine üles" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -msgid "gesture|Move down" -msgstr "Liigutamine alla" - -#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. -#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. -msgid "gesture|Disabled" -msgstr "Keelatud" - -#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)" +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "" -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- GNOME hiire-eelistused" +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +msgid "Language;Layout;" +msgstr "Keel;Paigutus;" msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Klõpsu liiki on või_malik valida" @@ -2220,9 +1065,13 @@ msgstr "Klõpsu liiki on või_malik valida" msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Klõpsu liik valitakse _hiirežestiga" +msgid "D_elay:" +msgstr "V_iivitus:" + msgid "D_ouble click:" msgstr "T_opeltklõps:" +#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) msgid "D_rag click:" msgstr "Lohist_amine:" @@ -2235,6 +1084,7 @@ msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine" +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) msgid "Dwell Click" msgstr "Ooteajaga klõps" @@ -2244,12 +1094,18 @@ msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud" msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Rõhtkerimine lubatud" +#. high sensitivity msgid "High" msgstr "Kõrge" +#. large threshold +msgid "Large" +msgstr "Suur" + msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoht" +#. low sensitivity msgid "Low" msgstr "Madal" @@ -2277,11 +1133,17 @@ msgstr "Klõpsu liik valitakse _akna abil" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleeritud paremklõps" +#. small threshold +msgid "Small" +msgstr "Väike" + msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Lävi:" -msgid "" -"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil topeltklõps." @@ -2291,6 +1153,7 @@ msgstr "Puutepadi" msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Kahe sõrmega kerimine" +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Klõpsamise liigi valimiseks on võimalik kasutada ka ooteaja klõpsu " @@ -2326,12 +1189,20 @@ msgstr "A_japiirang:" msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps" -msgid "Mouse" -msgstr "Hiir" +#, fuzzy +#| msgid "Touchpad" +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Puutepadi" -msgid "Set your mouse preferences" +#, fuzzy +#| msgid "Set your mouse preferences" +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Hiire-eelistuste seadmine" +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" +msgstr "" + msgid "New Location..." msgstr "Uus asukoht..." @@ -2344,6 +1215,10 @@ msgstr "Võrgu proksi" msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine" +#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel +msgid "Web;Location;" +msgstr "Veeb;Asukoht;" + msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>" @@ -2419,467 +1294,2831 @@ msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:" msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit" -msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada" - -msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" +msgstr "" -msgid "H_yper" -msgstr "_Hüper" +msgid "Screen" +msgstr "Ekraan" -msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")" +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "" -msgid "_Meta" -msgstr "_Meta" +msgid "Power" +msgstr "Vooluhaldus" -msgid "Movement Key" -msgstr "Liigutamise klahv" +msgid "Power management settings" +msgstr "Vooluhalduse sätted" -msgid "Titlebar Action" -msgstr "Tiitliriba toimingud" +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" +msgstr "" -msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:" +msgid "Unknown time" +msgstr "Tundmatu aeg" -msgid "Window Preferences" -msgstr "Akende eelistused" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "minutes" +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "minutit" +msgstr[1] "minutit" -msgid "Window Selection" -msgstr "Akna valimine" +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: " +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%d %s by %d %s" +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%d %s × %d %s" -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:" +#, fuzzy +#| msgid "Short" +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "Lühike" +msgstr[1] "Lühike" + +#, fuzzy +#| msgid "minutes" +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutit" +msgstr[1] "minutit" + +msgid "Battery charging" +msgstr "" -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile" +msgid "Battery discharging" +msgstr "" -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub" +msgid "UPS charging" +msgstr "" -msgid "seconds" -msgstr "sekundit" +msgid "UPS discharging" +msgstr "" -msgid "Set your window properties" -msgstr "Akende omaduste seadmine" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#, c-format +msgid "%s until charged (%.0lf%%)" +msgstr "" -msgid "Windows" -msgstr "Aknad" +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#, c-format +msgid "%s until empty (%.0lf%%)" +msgstr "" +#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only +#. * used when we don't have a time value #, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" +msgid "%.0lf%% charged" +msgstr "" -msgid "Maximize" -msgstr "maksimeerib" +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Silumiskoodi lubamine" + +#, fuzzy +#| msgid "Open with Default Application" +msgid "Version of this application" +msgstr "Ava vaikimisi rakendusega" + +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Mutt" +msgid "Output" +msgstr "Mutt" + +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "" + +msgid "Input" +msgstr "" + +msgid "Microphone Volume" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Left" +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Vasakule" + +#, fuzzy +#| msgid "Right" +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Paremale" -msgid "Maximize Vertically" -msgstr "maksimeerib rõhtsalt" +#, fuzzy +#| msgid "Search" +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Otsing" -msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "maksimeerib püstiselt" +#, fuzzy +#| msgid "Fonts" +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Kirjatüübid" -msgid "Minimize" +#, fuzzy +#| msgid "Minimize" +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" msgstr "minimeerib" -msgid "Roll up" -msgstr "kerib kokku" +#, fuzzy +#| msgid "Maximize" +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "maksimeerib" + +msgid "_Balance:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_Name:" +msgid "_Fade:" +msgstr "_Nimi:" + +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "" + +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "" + +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Mutt" +msgid "Mute" +msgstr "Mutt" + +#, fuzzy +#| msgid "_Mobile:" +msgid "_Profile:" +msgstr "_Mobiil:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#, fuzzy +#| msgid "System" +msgid "System Sounds" +msgstr "Süsteem" + +#, fuzzy +#| msgid "Co_untry:" +msgid "Co_nnector:" +msgstr "_Riik:" + +msgid "Peak detect" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Name:" +msgid "Name" +msgstr "Nimi:" + +msgid "Device" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "" + +msgid "Test Speakers" +msgstr "" + +msgid "_Output volume: " +msgstr "" + +msgid "Sound Effects" +msgstr "" + +msgid "_Alert volume: " +msgstr "" + +msgid "Hardware" +msgstr "Riistvara" + +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "" + +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "_Input volume: " +msgstr "S_isestuskastid:" + +#, fuzzy +#| msgid "_Input boxes:" +msgid "Input level:" +msgstr "S_isestuskastid:" + +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "" + +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_Application font:" +msgid "Applications" +msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" + +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "" + +msgid "Stop" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Text" +msgid "Test" +msgstr "Tekst" + +msgid "Subwoofer" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Mutt" +msgid "_Mute" +msgstr "Mutt" + +#, fuzzy +#| msgid "Mouse Preferences" +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "Hiire-eelistused" + +#, fuzzy +#| msgid "Multimedia" +msgid "Muted" +msgstr "Multimeedia" + +msgid "Built-in" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Mouse Preferences" +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Hiire-eelistused" + +msgid "Testing event sound" +msgstr "" + +msgid "From theme" +msgstr "" + +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "" + +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "UI Control" +msgid "Volume Control" +msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "" + +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +msgid "Bark" +msgstr "" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +msgid "Drip" +msgstr "" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +msgid "Glass" +msgstr "" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#, fuzzy +#| msgid "Sound" +msgid "Sonar" +msgstr "Heli" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" +msgstr "Klaviatuuri;Hiir;a11y;Hõlbustused;" + +msgid "Universal Access" +msgstr "Universaalne ligipääs" + +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused" + +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" +msgstr "" + +msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" +msgstr "" + +msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" +msgstr "" + +msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" +msgstr "" + +msgid "Acceptance delay:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu" + +#, fuzzy +#| msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu" + +#, fuzzy +#| msgid "Beep when a key is reje_cted" +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu" + +#, fuzzy +#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgid "Beep when a modifer key is pressed" +msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" + +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Põrkeklahvid" + +msgid "Caribou" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Change set" +msgid "Change constrast:" +msgstr "Muudatuste kogum" + +msgid "Closed Captioning" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Contact" +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontaktaadress" + +#, fuzzy +#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil" + +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "" + +msgid "Ctrl+Alt+-" +msgstr "" + +msgid "Ctrl+Alt+0" +msgstr "" + +msgid "Ctrl+Alt+4" +msgstr "" + +msgid "Ctrl+Alt+8" +msgstr "" + +msgid "Ctrl+Alt+=" +msgstr "" + +msgid "Decrease size:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid" + +msgid "Display" +msgstr "Kuva" + +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Flash entire _screen" +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine" + +#, fuzzy +#| msgid "Flash _window titlebar" +msgid "Flash the window title" +msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine" + +msgid "GOK" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Rendering" +msgid "Hearing" +msgstr "Renderdamine" + +msgid "High/Inverse" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Contact" +msgid "HighContrast" +msgstr "Kontaktaadress" + +msgid "HighContrastInverse" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Dwell Click" +msgid "Hover Click" +msgstr "Ooteajaga klõps" + +#, fuzzy +#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse" + +msgid "Increase size:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Keyboard Shortcuts" +msgid "Keyboard Settings..." +msgstr "Kiirklahvid" + +#, fuzzy +#| msgid "Large" +msgid "Larger" +msgstr "Suur" + +#, fuzzy +#| msgid "Contact" +msgid "LowContrast" +msgstr "Kontaktaadress" + +#, fuzzy +#| msgid "Mouse Orientation" +msgid "Mouse Settings..." +msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir" + +#, fuzzy +#| msgid "None" +msgid "Nomon" +msgstr "ei tee midagi" msgid "None" msgstr "ei tee midagi" +#, fuzzy +#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgid "On screen keyboard" +msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" + +msgid "OnBoard" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_Options..." +msgid "Options..." +msgstr "_Valikud..." + +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "" + +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Linux Screen Reader" +msgid "Screen Reader" +msgstr "Linuxi ekraanilugeja" + +#, fuzzy +#| msgid "Rendering" +msgid "Seeing" +msgstr "Renderdamine" + +msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" +msgstr "" + +msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" +msgstr "" + +msgid "Show Universal Access status" +msgstr "" + +msgid "Slow Keys" +msgstr "Aeglased klahvid" + +msgid "Sound Settings..." +msgstr "" + +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Kleepuvad klahvid" + +msgid "Test flash" +msgstr "" + +msgid "Text size:" +msgstr "" + +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps" + +#, fuzzy +#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps" + +#, fuzzy +#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" + +msgid "Turn on or off:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_Type to test settings:" +msgid "Type here to test settings" +msgstr "T_esti sätteid siin:" + +#, fuzzy +#| msgid "Typing Break" +msgid "Typing" +msgstr "Tippimise vaheaeg" + +#, fuzzy +#| msgid "A_ssistant:" +msgid "Typing Assistant" +msgstr "_Assistent:" + +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "" + +msgid "Use an alternative form of text input" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Mouse" +msgid "Video Mouse" +msgstr "Hiir" + +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Visuaalsed märguanded" + +#, fuzzy +#| msgid "Zoom" +msgid "Zoom in:" +msgstr "Ekraan täidetud" + +#, fuzzy +#| msgid "Zoom" +msgid "Zoom out:" +msgstr "Ekraan täidetud" + +msgid "accepted" +msgstr "" + +msgid "pressed" +msgstr "" + +msgid "rejected" +msgstr "" + +msgid "Unspecified" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Authenticated!" +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autenditud!" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The password is too short." +msgid "The new password is too short" +msgstr "Parool on liiga lühike." + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The password is too simple." +msgid "The new password is too simple" +msgstr "Parool on liiga lihtne." + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The old and new passwords are too similar." +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased." + #, c-format -msgid "key not found [%s]\n" -msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n" +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud." -msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." -msgid "Filter" -msgstr "Filter" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The old and new passwords are the same." +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused." -msgid "Groups" -msgstr "Grupid" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " +#| "re-authenticate." +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "" +"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti." -msgid "Common Tasks" -msgstr "Sagedasti kasutatavad" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." -msgid "Control Center" -msgstr "Juhtimiskeskus" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unknown" +msgid "Unknown error" +msgstr "Tundmatu" -msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine" +#, fuzzy +#| msgid "Failed to create temporary directory" +msgid "Failed to create user" +msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" -msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral" +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "" -msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral" +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The password is too short." +msgid "The username is too long" +msgstr "Parool on liiga lühike." -msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral" +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "" -msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgid "" +"The username must consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" -"Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise " -"korral" -msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#, fuzzy +#| msgid "Standard XTerminal" +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Tavaline XTerminal" + +#, fuzzy +#| msgid "Terminator" +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Terminator" + +msgctxt "Account type" +msgid "Supervised" msgstr "" -"Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte." -msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun " +"ühendust oma süsteemiülemaga." + +msgid "The device is already in use." +msgstr "Seade on juba kasutusel." + +#, fuzzy +#| msgid "An internal error occured" +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Tekkis sisemine viga" + +#, fuzzy +#| msgid "Disabled" +msgid "Enabled" +msgstr "Välja lülitatud" + +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" + +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" + +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" msgstr "" -"Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte." +"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse " +"sõrmejäljega sisselogimine?" + +msgid "Done!" +msgstr "Valmis!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'" + +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda" + +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga." + +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#, c-format msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -"performed." +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." msgstr "" -"Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või " -"mitte." +"Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' " +"seadmega vähemalt ühe sõrmejälje." +#, c-format msgid "" -"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " -"performed." +"Enrolling fingerprints for\n" +"<b><big>%s</big></b>" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Other" +msgid "Other..." +msgstr "Muu" + +msgid "Lock" +msgstr "" + +msgid "Unlock" msgstr "" -"Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm " -"sulgetakse või mitte." -msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid" +msgid "Locked" +msgstr "" msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -"that task." +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" msgstr "" -"Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja " -"sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail." -#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," msgid "" -"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" -"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" msgstr "" -"[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;" -"default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]" +#, fuzzy +#| msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "" -"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga." + +msgid "More choices..." msgstr "" -"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" " -"ülesande aktiveerimisel." -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "GNOME seadistusprogramm" +msgid "Please choose another password." +msgstr "" -msgid "_Postpone Break" -msgstr "_Lükka puhkepaus edasi" +#, fuzzy +#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>." -msgid "Take a break!" -msgstr "Tee üks puhkepaus!" +#, fuzzy +#| msgid "Your password has been changed." +msgid "Password could not be changed" +msgstr "Sinu parool on muutunud." -msgid "_Take a Break" -msgstr "_Tee vaheaeg" +#, fuzzy +#| msgid "_Retype new password:" +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Uus pa_rool uuesti:" -#, c-format -msgid "Take a break now (next in %dm)" -msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni %dm)" +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "" -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini" -msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini" +#, fuzzy +#| msgid "The password is too short." +msgid "The passwords do not match" +msgstr "Parool on liiga lühike." + +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "That password was incorrect." +msgid "The current password is not correct" +msgstr "See parool ei ole õige." + +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "" + +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Filter" +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Filter" + +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Scrolling" +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Kerimine" + +msgid "Passwords do not match" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Change password" +msgid "Wrong password" +msgstr "Parooli muutmine" + +#, fuzzy +#| msgid "_Select" +msgid "Select" +msgstr "_Vali" + +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Disabled" +msgid "Disable image" +msgstr "Välja lülitatud" + +msgid "Take a photo..." +msgstr "" + +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "" #, c-format -msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni on vähem kui minut)" +msgid "Used by %s" +msgstr "" + +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The location already exists." +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "Asukoht on juba olemas." + +msgid "This user does not exist." +msgstr "" + +msgid "Failed to delete user" +msgstr "" + +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "" #, c-format -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut" +msgid "%s is still logged in" +msgstr "" + +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" #, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "" + msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." msgstr "" -"Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s" -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>" +#, fuzzy +#| msgid "_Delete Fingerprints" +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm" +#, fuzzy +#| msgid "All Files" +msgid "_Keep Files" +msgstr "Kõik failid" -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja." +msgid "_Cancel" +msgstr "" -msgid "translator-credits" +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" msgstr "" -"Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n" -"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n" -"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n" -"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.\n" -"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010." -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Silumiskoodi lubamine" +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "None" +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "ei tee midagi" + +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud" + +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "C_reate" +msgid "Create a user" +msgstr "_Loo" + +msgid "" +"To create a user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" + +msgid "Delete the selected user" +msgstr "" + +msgid "" +"To delete the selected user,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "By _country" +msgid "My Account" +msgstr "_Riigi järgi" + +msgid "Other Accounts" +msgstr "" + +msgid "Add or remove users" +msgstr "" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "" -msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita" +#, fuzzy +#| msgid "seconds" +msgid "User Accounts" +msgstr "sekundit" + +#, fuzzy +#| msgid "C_reate" +msgid "Cr_eate" +msgstr "_Loo" + +#, fuzzy +#| msgid "Create New Location" +msgid "Create new account" +msgstr "Uue asukoha loomine" + +#, fuzzy +#| msgid "_Country:" +msgid "_Account Type:" +msgstr "_Riik:" -msgid "Typing Monitor" -msgstr "Tippimismonitor" +#, fuzzy +#| msgid "Full Name" +msgid "_Full name:" +msgstr "Täisnimi" + +#, fuzzy +#| msgid "User name:" +msgid "_Username:" +msgstr "Kasutajanimi:" + +msgid "Cancel" +msgstr "" + +msgid "" +"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a " +"strong password</a>" +msgstr "" msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." +"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " +"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</" +"small>" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_New password:" +msgid "C_onfirm password:" +msgstr "_Uus parool:" + +#, fuzzy +#| msgid "Change set" +msgid "Ch_ange" +msgstr "Muudatuste kogum" + +#, fuzzy +#| msgid "Change password" +msgid "Changing password for:" +msgstr "Parooli muutmine" + +#, fuzzy +#| msgid "Change password" +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Parooli muutmine" + +msgid "Choose password at next login" +msgstr "" + +msgid "Current _password:" +msgstr "P_raegune parool:" + +msgid "Disable this account" +msgstr "" + +msgid "Enable this account" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Filter" +msgid "Fair" +msgstr "Filter" + +msgid "Log in without a password" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "_New password:" +msgid "Set a password now" +msgstr "_Uus parool:" + +#, fuzzy +#| msgid "Action" +msgid "_Action:" +msgstr "Tegevus" + +#, fuzzy +#| msgid "C_ity:" +msgid "_Hint:" +msgstr "_Linn:" + +msgid "_New password:" +msgstr "_Uus parool:" + +#, fuzzy +#| msgid "_New password:" +msgid "_Show password" +msgstr "_Uus parool:" + +#, fuzzy +#| msgid "Web Browser" +msgid "Browse" +msgstr "Veebisirvija" + +msgid "Changing photo for:" msgstr "" -"Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu " -"paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil " -"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata " -"nupul 'Lisa'." -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Kui märgitud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipildid." +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "" -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Kui märgitud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipildid." +#, fuzzy +#| msgid "Galeon" +msgid "Gallery" +msgstr "Galeon" -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Kui märgitud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipildid." +msgid "Photograph" +msgstr "" -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Kui märgitud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipildid." +#, fuzzy +#| msgid "Take a break!" +msgid "Take a photograph" +msgstr "Tee üks puhkepaus!" msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Käsk, millega tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte." +"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " +"without a password. For security, remote logins to this account are not " +"allowed.\n" +"\n" +"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the " +"account will be deleted.</b>" +msgstr "" + +msgid "Account Information" +msgstr "Konto andmed" + +msgid "Account type:" +msgstr "Konto liik:" + +msgid "Accounts" +msgstr "Kontod" + +msgid "Address Book Card:" +msgstr "" + +msgid "Allow guests to log in to this computer" +msgstr "" + +msgid "Automatic Login:" +msgstr "" + +msgid "E-mail address:" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "Enable Fingerprint Login" +msgid "Fingerprint Login:" +msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" + +msgid "Language:" +msgstr "Keel:" + +msgid "Login Options" +msgstr "" + +msgid "Open" +msgstr "" + +msgid "Password:" +msgstr "Parool:" + +msgid "Restrictions:" +msgstr "Piirangud:" + +msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" +msgstr "" + +msgid "Show list of users" +msgstr "" + +#, fuzzy +#| msgid "The password is too short." +msgid "Show password hints" +msgstr "Parool on liiga lühike." + +msgid "Left index finger" +msgstr "Vasak nimetissõrm" + +msgid "Left little finger" +msgstr "Vasak väike sõrm" + +msgid "Left middle finger" +msgstr "Vasak keskmine sõrm" + +msgid "Left ring finger" +msgstr "Vasak nimetu sõrm" + +msgid "Left thumb" +msgstr "Vasak pöial" + +msgid "Other finger: " +msgstr "Muu sõrm: " + +msgid "Right index finger" +msgstr "Parem nimetissõrm" -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Käsk, millega tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte." +msgid "Right little finger" +msgstr "Parem väike sõrm" + +msgid "Right middle finger" +msgstr "Parem keskmine sõrm" + +msgid "Right ring finger" +msgstr "Parem nimetu sõrm" + +msgid "Right thumb" +msgstr "Parem pöial" msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Käsk, millega tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte." +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " +"sõrmejäljelugeja abil sisse logida." -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Käsk, millega tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte." +msgid "System Settings" +msgstr "" -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +msgid "Control Center" +msgstr "Juhtimiskeskus" -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +msgid "Example Panel" +msgstr "" -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +msgid "Example preferences panel" +msgstr "" -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +#. Translators: those are keywords for the example control-center panel +msgid "Foo;Bar;Baz;" +msgstr "" -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" +msgid "_All Settings" +msgstr "" -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Pildi/sildi ääris" -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" +#~ msgid "Place your left thumb on %s" +#~ msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s" -msgid "Name:" -msgstr "Nimi:" +#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" +#~ msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s" -# see käib fontide kohta -msgid "Style:" -msgstr "Laad:" +#~ msgid "Place your left index finger on %s" +#~ msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s" -msgid "Type:" -msgstr "Liik:" +#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s" -msgid "Size:" -msgstr "Suurus:" +#~ msgid "Place your left middle finger on %s" +#~ msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s" -msgid "Version:" -msgstr "Versioon:" +#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s" -msgid "Copyright:" -msgstr "Autoriõigus:" +#~ msgid "Place your left ring finger on %s" +#~ msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s" -msgid "Description:" -msgstr "Kirjeldus:" +#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s" -msgid "Installed" -msgstr "Paigaldatud" +#~ msgid "Place your left little finger on %s" +#~ msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s" -msgid "Install Failed" -msgstr "Paigaldamine nurjus" +#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s" -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" +#~ msgid "Place your right thumb on %s" +#~ msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s" -msgid "I_nstall Font" -msgstr "_Paigalda kirjatüüp" +#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" +#~ msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s" -msgid "Font Viewer" -msgstr "Kirjatüüpide näitaja" +#~ msgid "Place your right index finger on %s" +#~ msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s" -msgid "Preview fonts" -msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine" +#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s" -msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)" +#~ msgid "Place your right middle finger on %s" +#~ msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s" -msgid "TEXT" -msgstr "TEKST" +#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s" -msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)" +#~ msgid "Place your right ring finger on %s" +#~ msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s" -msgid "SIZE" -msgstr "SUURUS" +#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s" -msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL" +#~ msgid "Place your right little finger on %s" +#~ msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s" -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n" +#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" +#~ msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s" -#, c-format -msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "Sinu filtrile \"%s\" ei vasta ükski kirje." +#~ msgid "Place your finger on the reader again" +#~ msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale" -msgid "No matches found." -msgstr "Vastavusi ei leitud." +#~ msgid "Swipe your finger again" +#~ msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja" -msgid "Other" -msgstr "Muu" +#~ msgid "Swipe was too short, try again" +#~ msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti" -#. make start action -#, c-format -msgid "Start %s" -msgstr "Käivita %s" +#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" +#~ msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata" -msgid "Help" -msgstr "Abi" +#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" +#~ msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata" -msgid "Upgrade" -msgstr "Uuenda" +#~ msgid "Select Image" +#~ msgstr "Pildi valimine" -msgid "Uninstall" -msgstr "Eemalda" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Pilt puudub" -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Eemalda lemmikute hulgast" +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Pildid" -msgid "Add to Favorites" -msgstr "Lisa lemmikute hulka" +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i " +#~ "andmeserver ei oska protokolli käsitleda" -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks" +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" -msgid "New Spreadsheet" -msgstr "Uus arvutustabel" +#~ msgid "A_ddress:" +#~ msgstr "_Aadress:" -msgid "New Document" -msgstr "Uus dokument" +#~ msgid "About Me" +#~ msgstr "Minust" -msgid "Documents" -msgstr "Dokumendid" +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Aadress" -msgid "File System" -msgstr "Failisüsteem" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "_Firma:" -msgid "Network Servers" -msgstr "Võrguserverid" +#~ msgid "Cale_ndar:" +#~ msgstr "Kal_ender:" -msgid "Search" -msgstr "Otsing" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "_Muuda parooli..." -#. make open with default action -#, c-format -msgid "<b>Open</b>" -msgstr "<b>Ava</b>" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "L_inn:" -#. make rename action -msgid "Rename..." -msgstr "Muuda nime..." +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "_Riik:" -msgid "Send To..." -msgstr "Saada kuhu..." +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..." -#. make move to trash action -msgid "Move to Trash" -msgstr "Viska prügikasti" +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "E-post" -msgid "Delete" -msgstr "Kustuta" +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..." -#, c-format -msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "Ko_dus:" -msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Kodu" -#, c-format -msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "Ava rakendusega \"%s\"" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" -msgid "Open with Default Application" -msgstr "Ava vaikimisi rakendusega" +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Kiirsuhtlus" -msgid "Open in File Manager" -msgstr "Ava failihalduris" +#~ msgid "Job" +#~ msgstr "Töökoht" -msgid "?" -msgstr "?" +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" -msgid "%l:%M %p" -msgstr "%H:%M" +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "_Postkast:" -msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "Täna %H:%M" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "P_ostkast:" -msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Eile %H:%M" +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Isiklikud andmed" -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Oma foto valimine" -msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%d. %b %H:%M" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Osariik/Maa_kond:" -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d. %b %Y" +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Telefon" -msgid "Find Now" -msgstr "Otsi kohe" +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Veeb" -#, c-format -msgid "<b>Open %s</b>" -msgstr "<b>Ava %s</b>" +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "_Veebipäevik:" -#, c-format -msgid "Remove from System Items" -msgstr "Eemalda süsteemikirjetest" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "_Tööl:" + +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Töö" + +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Faks tööl:" + +#~ msgid "ZIP/_Postal code:" +#~ msgstr "_Postiindeks:" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Aadress:" + +#~ msgid "_Department:" +#~ msgstr "_Osakond:" + +#~ msgid "_GroupWise:" +#~ msgstr "_GroupWise:" + +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "_Koduleht:" + +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Kodus:" + +#~ msgid "_Manager:" +#~ msgstr "_Juhataja:" + +#~ msgid "_Profession:" +#~ msgstr "_Amet:" + +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "_Osariik/Maakond:" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Ametinimetus:" + +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Tööl:" + +#~ msgid "_XMPP:" +#~ msgstr "_XMPP:" + +#~ msgid "_ZIP/Postal code:" +#~ msgstr "_Postiindeks:" + +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Isiklike andmete määramine" + +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja" + +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "Aseta sõrm lugejale" + +#~ msgid "Select finger" +#~ msgstr "Sõrme valimine" + +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" + +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" + +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Süsteemne viga: %s." + +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s" + +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada" + +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Tekkis süsteemne viga" + +#~ msgid "Checking password..." +#~ msgstr "Parooli kontrollimine..." + +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>." + +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>." + +#~ msgid "The two passwords are not equal." +#~ msgstr "Kaks parooli ei kattu." + +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Muuda _parooli" + +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "Sinu parooli muutmine" + +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja " +#~ "klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n" +#~ "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus " +#~ "parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>." + +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autendi" + +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine" + +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Abistav tehnika" + +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "Abistava tehnika eelistused" + +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "" +#~ "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel." + +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Sulge ja _logi välja" + +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine" + +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine" + +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine" + +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Eelistused" + +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" + +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "_Hiirehõlbustused" + +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "_Eelistatud rakendused" + +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "Kõik failid" + +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "Kiri võib liiga suur olla" + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " +#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " +#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d." + +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " +#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " +#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust." + +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi" + +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi" + +#~ msgid "Could not load user interface file: %s" +#~ msgstr "Kasutajaliidese faili pole võimalik laadida: %s" + +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine" + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "failinimi" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)" + +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[TAPEET...]" + +#~ msgid "Default Pointer" +#~ msgstr "Vaikimisi kursor" + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Paigalda" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor " +#~ "'%s' pole paigaldatud." + +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "Rakenda taust" + +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Rakenda kirjatüüp" + +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "Taasta kirjatüüp" + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud " +#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta." + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud " +#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta." + +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." + +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab " +#~ "tagasi pöörata." + +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale." + +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata." + +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile." + +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Parim k_ujund" + +#~ msgid "Best co_ntrast" +#~ msgstr "Parim k_ontrast" + +#~ msgid "C_olors:" +#~ msgstr "_Värvused:" + +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "_Kohanda..." + +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel." + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Vidinad" + +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Teema kohandamine" + +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "Üksikas_jad..." + +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" + +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad" + +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "Tõmba veel taustapilte" + +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "Tõmba veel teemasid" + +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "_Halltoon" + +#~ msgid "Hinting" +#~ msgstr "Varjundamine" + +#~ msgid "Horizontal gradient" +#~ msgstr "Rõhtne üleminek" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikoonid" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Ainult ikoonid" + +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "P_uudub" + +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks" + +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "_Eraldusvõime:" + +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Teema salvestamine kui..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Salvesta _kui..." + +#~ msgid "Solid color" +#~ msgstr "Ühtlane värvus" + +#~ msgid "Stretch" +#~ msgstr "Venitatud" + +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Alam_piksel (LCD)" + +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)" + +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "Alampiksli järjekord" + +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "Tekst kirjete all" + +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "Tekst kirjete kõrval" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Ainult tekst" + +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme." + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Teema" + +# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VS_RP" + +#~ msgid "Vertical gradient" +#~ msgstr "Püstine üleminek" + +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Akna ääris" + +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_SRP" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Kirjeldus:" + +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:" + +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:" + +#~ msgid "_Install..." +#~ msgstr "_Paigalda..." + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Keskmine" + +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Monokroom" + +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "Puu_dub" + +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_PRS" + +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused" + +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "_Valitud kirjed:" + +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Suurus:" + +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "_Veidi" + +# Taustapildi paigutuse valikukasti ees (ekraan täidetud, korduv, keskel jt) +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Paigutus:" + +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "_Vihjed:" + +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VPRS" + +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:" + +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Aknad:" + +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "punkti tollile" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Välimus" + +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Töölaua välimuse kohandamine" + +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine" + +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Teemapaigaldaja" + +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Gnome Teemapakk" + +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada" + +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud." + +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem." + +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga" + +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, " +#~ "mis tuleb kompileerida." + +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel." + +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud." + +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?" + +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Säilita praegune teema" + +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Rakenda uus teema" + +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud" + +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud." + +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" + +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Teema valimine" + +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Teemapaketid" + +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" + +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?" + +#~ msgid "_Overwrite" +#~ msgstr "_Kirjuta üle" + +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?" + +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Teemat pole võimalik kustutada" + +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n" +#~ "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte " +#~ "jõustuda. See võib olla DBus-ist põhjustatud probleem või olukord, kus " +#~ "mõni mitte-GNOME (näiteks KDE oma) sätete haldur on juba aktiivne ning on " +#~ "vastuolus GNOME sätete halduriga." + +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" + +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st" + +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "'%s' kopeerimine" + +#~ msgid "Copying files" +#~ msgstr "Failide kopeerimine" + +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Emaaken" + +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Dialoogi emaaken" + +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "URI-lt" + +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI" + +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "URI-le" + +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI" + +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Alamhulk on kohal" + +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud" + +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Käesolev URI indeks" + +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest" + +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "Kokku URIsid" + +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "URI-de koguarv" + +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" + +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Jäta vahele" + +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "_Kirjuta kõik üle" + +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" + +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Valge kursor" + +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Valge kursor - käesolev" + +#~ msgid "Large Pointer" +#~ msgstr "Suur kursor" + +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Suur kursor - käesolev" + +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Suur valge kursor - käesolev" + +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Suur valge kursor" + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' " +#~ "pole paigaldatud." + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema " +#~ "'%s' pole paigaldatud." + +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' " +#~ "pole paigaldatud." + +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)" + +#~ msgid "- GNOME Default Applications" +#~ msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused" + +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Pildinäitaja" + +#~ msgid "Multimedia Player" +#~ msgstr "Multimeediaesitaja" + +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil" + +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas" + +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele" + +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "Videoesitaja" + +#~ msgid "Balsa" +#~ msgstr "Balsa" + +#~ msgid "Claws Mail" +#~ msgstr "Claws Mail" + +#~ msgid "Debian Sensible Browser" +#~ msgstr "Debian'i mõistlik sirvija" + +#~ msgid "Encompass" +#~ msgstr "Encompass" + +#~ msgid "Epiphany Web Browser" +#~ msgstr "Epiphany veebisirvija" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader" +#~ msgstr "Postilugeja Evolution" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Firebird" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Firefox" + +#~ msgid "Iceape" +#~ msgstr "Iceape" + +#~ msgid "Iceape Mail" +#~ msgstr "Iceape e-post" + +#~ msgid "Icedove" +#~ msgstr "Icedove" + +#~ msgid "Iceweasel" +#~ msgstr "Iceweasel" + +#~ msgid "KMail" +#~ msgstr "KMail" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Konqueror" + +#~ msgid "Midori" +#~ msgstr "Midori" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "Mozilla 1.6" +#~ msgstr "Mozilla 1.6" + +#~ msgid "Mozilla Mail" +#~ msgstr "Mozilla Mail" + +#~ msgid "Mozilla Thunderbird" +#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" + +#~ msgid "Netscape Communicator" +#~ msgstr "Netscape Communicator" + +#~ msgid "SeaMonkey" +#~ msgstr "SeaMonkey" + +#~ msgid "SeaMonkey Mail" +#~ msgstr "SeaMonkey e-post" + +#~ msgid "Sylpheed" +#~ msgstr "Sylpheed" + +#~ msgid "Sylpheed-Claws" +#~ msgstr "Sylpheed-Claws" + +#~ msgid "Thunderbird" +#~ msgstr "Thunderbird" + +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "_Paneeli kaasamine" + +#~ msgid "Make Default" +#~ msgstr "Määra vaikimisi sätteks" + +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "Kuvari eelistused" + +#~ msgid "Panel icon" +#~ msgstr "Paneeliikoon" + +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "_Värskendussagedus:" + +#~ msgid "Sa_me image in all monitors" +#~ msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel" + +#~ msgid "_Show monitors in panel" +#~ msgstr "_Kuvareid näidatakse paneelil" + +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "Kuvarid" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +#~ "\n" +#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +#~ "xml\n" +#~ "\n" +#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kasutamine: %s LÄHTEFAIL SIHTNIMI\n" +#~ "\n" +#~ "See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n" +#~ "süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus GNOME\n" +#~ "sätetedeemon (gnome-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n" +#~ "\n" +#~ "LÄHTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors." +#~ "xml\n" +#~ "\n" +#~ "SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n" +#~ " RANDR-seadistuste ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n" +#~ " on selleks %s/SIHTNIMI\n" + +#~ msgid "This program can only be used by the root user" +#~ msgstr "Seda programmi tohib kasutada ainult juurkasutaja" + +#~ msgid "The source filename must be absolute" +#~ msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga" + +#~ msgid "%s must be a regular file\n" +#~ msgstr "%s peab olema tavaline fail\n" + +#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +#~ msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu" + +#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +#~ msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv" + +#~ msgid "%s must be owned by you\n" +#~ msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n" + +#~ msgid "%s must not have any directory components\n" +#~ msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n" + +#~ msgid "%s must be a directory\n" +#~ msgstr "%s peab olema kataloog\n" + +#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +#~ msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n" + +#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +#~ msgstr "Nime muutmine %s -> %s pole võimalik: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +#~ msgstr "" +#~ "Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast " +#~ "autentida" + +#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +#~ msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile" + +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" + +#~ msgid "Monitor: %s" +#~ msgstr "Kuvar: %s" + +#~ msgid "The monitor configuration has been saved" +#~ msgstr "Kuvari sätted salvestati" + +#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." +#~ msgstr "Seda seadistust kasutatakse järgmisel sisselogimisel." + +#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" +#~ msgstr "Kuvaritele pole võimalik vaikesätteid määrata" + +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" + +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, " +#~ "seda hallatakse nüüd deemoni poolt)" + +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid" + +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid" + +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused" + +# Äkki vahetusklahvi? +#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +#~ msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" + +#~ msgid "Beep when key is _accepted" +#~ msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu" + +#~ msgid "Beep when key is _rejected" +#~ msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside" + +#~ msgid "Visual cues for sounds" +#~ msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata" + +#~ msgid "Audio _Feedback..." +#~ msgstr "Heliline _tagasiside..." + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "" +#~ "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi" + +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Klaviatuurieelistused" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest " +#~ "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi" + +#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +#~ msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada" + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "_Vaheaja kestus:" + +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan" + +#~ msgid "_Only accept long keypresses" +#~ msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi" + +#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" +#~ msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "_Töö kestus:" + +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine" + +#~ msgid "gesture|Move left" +#~ msgstr "Liigutamine vasakule" + +#~ msgid "gesture|Move right" +#~ msgstr "Liigutamine paremale" + +#~ msgid "gesture|Move up" +#~ msgstr "Liigutamine üles" + +#~ msgid "gesture|Move down" +#~ msgstr "Liigutamine alla" + +#~ msgid "gesture|Disabled" +#~ msgstr "Keelatud" + +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)" + +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- GNOME hiire-eelistused" + +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada" + +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" + +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "_Hüper" + +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")" + +#~ msgid "_Meta" +#~ msgstr "_Meta" + +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "Liigutamise klahv" + +#~ msgid "Titlebar Action" +#~ msgstr "Tiitliriba toimingud" + +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:" + +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Akende eelistused" + +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "Akna valimine" + +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: " + +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:" + +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile" + +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub" + +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Akende omaduste seadmine" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Aknad" + +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" + +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "maksimeerib rõhtsalt" + +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "maksimeerib püstiselt" + +#~ msgid "Roll up" +#~ msgstr "kerib kokku" + +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n" + +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupid" + +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Sagedasti kasutatavad" + +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine" + +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral" + +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral" + +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral" + +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi " +#~ "eemaldamise korral" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või " +#~ "mitte." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või " +#~ "mitte." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või " +#~ "mitte." + +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm " +#~ "sulgetakse või mitte." + +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid" + +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja " +#~ "sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail." + +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste " +#~ "määramine;default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-" +#~ "manager.desktop]" + +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "" +#~ "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" " +#~ "ülesande aktiveerimisel." + +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "GNOME seadistusprogramm" + +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "_Lükka puhkepaus edasi" + +#~ msgid "_Take a Break" +#~ msgstr "_Tee vaheaeg" + +#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" +#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni %dm)" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini" +#~ msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini" + +#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni on vähem kui minut)" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n" +#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n" +#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n" +#~ "Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.\n" +#~ "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010." + +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita" + +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "Tippimismonitor" + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu " +#~ "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil " +#~ "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata " +#~ "nupul 'Lisa'." + +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipildid." + +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipildid." + +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipildid." + +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Kui märgitud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipildid." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "Käsk, millega tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte." + +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "Käsk, millega tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "Käsk, millega tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte." + +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "Käsk, millega tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte." + +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" + +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" + +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" + +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" + +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" + +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" + +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" + +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisipilte teha" + +# see käib fontide kohta +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Laad:" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Suurus:" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Autoriõigus:" + +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Paigaldatud" + +#~ msgid "Install Failed" +#~ msgstr "Paigaldamine nurjus" + +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" + +#~ msgid "I_nstall Font" +#~ msgstr "_Paigalda kirjatüüp" + +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Kirjatüüpide näitaja" + +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine" + +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)" + +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TEKST" + +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)" + +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "SUURUS" + +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL" + +#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "Sinu filtrile \"%s\" ei vasta ükski kirje." + +#~ msgid "No matches found." +#~ msgstr "Vastavusi ei leitud." + +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "Käivita %s" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Abi" + +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Uuenda" + +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Eemalda" + +#~ msgid "Remove from Favorites" +#~ msgstr "Eemalda lemmikute hulgast" + +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Lisa lemmikute hulka" + +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast" + +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks" + +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "Uus arvutustabel" + +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "Uus dokument" + +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Dokumendid" + +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Failisüsteem" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Võrguserverid" + +#~ msgid "<b>Open</b>" +#~ msgstr "<b>Ava</b>" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Muuda nime..." + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Saada kuhu..." + +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Viska prügikasti" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Kustuta" + +#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +#~ msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." + +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "Ava failihalduris" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "Täna %H:%M" + +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "Eile %H:%M" + +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%d. %b %H:%M" + +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%d. %b %Y" + +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "Otsi kohe" + +#~ msgid "<b>Open %s</b>" +#~ msgstr "<b>Ava %s</b>" + +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "Eemalda süsteemikirjetest" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" @@ -2895,6 +4134,3 @@ msgstr "Eemalda süsteemikirjetest" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine" - -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Kuva" |