summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-11-28 18:42:22 +0100
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-11-28 18:42:22 +0100
commit78e502e3577144602095081e3cd36e01d7573adc (patch)
tree2d8728a73785a804b31cc21c56214251b8f6dfc7 /po/ast.po
parent1dd7d8fef88cd3feb2efa3ce18617862e239e4ce (diff)
downloadgnome-control-center-78e502e3577144602095081e3cd36e01d7573adc.tar.gz
Updated asturian translation
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po4826
1 files changed, 2067 insertions, 2759 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 1a07f5c5b..fa037cc9e 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -11,19 +11,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center-2.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-08 07:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 16:19+0200\n"
-"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-23 12:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:20+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
@@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Fondu de pantalla"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
-msgstr "Cambiar el fondu"
+msgstr "Cambia'l fondu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -97,19 +96,19 @@ msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes"
msgid "Current background"
msgstr "Fondu actual"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos d'escritoriu"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Carpeta d'imáxenes"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Colores y dilíos"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
@@ -128,61 +127,153 @@ msgstr "%d × %d"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ensin fondu d'escritoriu"
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "El Bluetooth ta desactiváu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr "El Bluetooth ta físicamente desactiváu"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidá"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
+#, c-format
+msgid "Visibility of “%s”"
+msgstr "Visibilidá de “%s”"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
+msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
+msgstr "Si quites el preséu, tendrás de configuralu otra vegada enantes d'usalu nuevamente"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Address"
+msgstr "Direición/es"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
+msgid "Browse Files..."
+msgstr "Restolar por ficheros…"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+msgid "Connection"
+msgstr "Conexón"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Axustes del tecláu"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgstr "Axustes del Mur y «touchpad»"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "Emparexáu"
+
+#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+msgctxt "Power"
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+msgid "Send Files..."
+msgstr "Unviar ficheros..."
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Axustes de soníu"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Type"
+msgstr "Triba"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/panel-common.c:99
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure Bluetooth settings"
+msgstr "Configurar axustes de Bluetooth"
+
#. Add some common languages first
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Inglés"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
-msgstr "Inglés británicu"
+msgstr "Inglés Británicu"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Alemán"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Francés"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
-msgstr "Chinu (simplificáu)"
+msgstr "Chinu (Simplificáu)"
#. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Estaos Xuníos"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Francia"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
-msgstr "Otru ..."
+msgstr "Otru..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Esbilla una rexón"
-#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
+#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Ensin especificar"
@@ -320,47 +411,28 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencies de la data y hora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Left"
-msgstr "Esquierda"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-msgid "Right"
-msgstr "Drecha"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "Upside-down"
-msgstr "Al revés"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Deteutar pantalles"
#. Note that mirror is a verb in this string
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espeyar pantalles"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
@@ -377,15 +449,23 @@ msgstr "Pantalles"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorariu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
+msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Horariu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
@@ -413,11 +493,8 @@ msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu."
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
@@ -433,8 +510,7 @@ msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr ""
-"Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla"
+msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
@@ -445,86 +521,172 @@ msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
+#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelu desconocíu"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar."
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
-msgid ""
-"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
-"hardware."
-msgstr ""
-"El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware "
-"de gráficos non soportáu."
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
+msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
+msgstr "El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware de gráficos non soportáu."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserva"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Entrugar qué facer"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Nun facer nada"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de música"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD de soníu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "discu Blu-ray virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "discu CD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "DVD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "discu HD DVD virxe"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "Discu Blu-ray de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
+msgid "e-book reader"
+msgstr "llector de llibros electrónicos"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "Discu HD DVD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de Super Videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de videu"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802
msgid "Section"
msgstr "Estaya"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeneral"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminaes"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Medios Estrayibles"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos."
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar Anovamientos"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Anovar el sistema"
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Comprobando anovamientos"
@@ -538,71 +700,111 @@ msgstr "Información del sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid ""
-"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
-"fallback;preferred;"
-msgstr ""
-"dispositivu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;apl"
-"icación;alternativu;preferíu;"
+msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr "peséu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;aplicación;alternativu;preferíu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecutar;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Acti_on:"
+msgstr "Aici_ón:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "CD _audio:"
+msgstr "CD de _soníu:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
-#: ../panels/info/info.ui.h:3
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Nome del preséu"
-#: ../panels/info/info.ui.h:4
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Discu"
-#: ../panels/info/info.ui.h:5
+#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
-#: ../panels/info/info.ui.h:6
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Esperiencia"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
-#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Forzar mou alternativu"
-#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
-#: ../panels/info/info.ui.h:11
+#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
-#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Triba de SO"
-#: ../panels/info/info.ui.h:14
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
-#: ../panels/info/info.ui.h:15
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendariu"
-#: ../panels/info/info.ui.h:16
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "_DVD video:"
+msgstr "_DVD de videu:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Corréu"
-#: ../panels/info/info.ui.h:17
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_Music player:"
+msgstr "Reproductor de _música:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Other Media..."
+msgstr "_Otros soportes…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Semeyes"
-#: ../panels/info/info.ui.h:18
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Photos:"
+msgstr "_Semeyes:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:28
+msgid "_Software:"
+msgstr "_Software:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:29
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Triba:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Videu"
-#: ../panels/info/info.ui.h:19
+#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
@@ -687,7 +889,7 @@ msgid "Log out"
msgstr "Colar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -758,7 +960,7 @@ msgstr "El tipu d'acelerador."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
@@ -781,32 +983,30 @@ msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Aición desconocida>"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
-"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso "
-"escribir usando esta tecla.\n"
+"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\n"
"Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu."
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -815,25 +1015,24 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» yá ta usándose pa\n"
"«%s»"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385
#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»."
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiaos atayos personalizaos"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855
msgid "Action"
msgstr "Aición"
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878
msgid "Shortcut"
msgstr "Atayu"
@@ -850,9 +1049,7 @@ msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Cursor blinks speed"
+msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
@@ -861,7 +1058,7 @@ msgstr "Combinación personalizada"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Fast"
msgstr "Rápidu"
@@ -875,8 +1072,9 @@ msgstr "Configuración del formatu"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Llargu"
@@ -894,8 +1092,9 @@ msgstr "Veloci_dá:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Curtiu"
@@ -905,20 +1104,16 @@ msgstr "Atayos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Lentu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
-"Backspace to clear."
-msgstr ""
-"Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, "
-"o calca Retrocesu pa desaniciar."
+msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, o calca Retrocesu pa desaniciar."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Typing"
msgstr "Escribiendo"
@@ -934,162 +1129,24 @@ msgstr "_Nome:"
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidá:"
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
-msgid "Ask what to do"
-msgstr "Entrugar qué facer"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
-msgid "Do nothing"
-msgstr "Nun facer res"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
-msgid "Open folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
-msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
-msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
-msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
-"Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de "
-"música"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
-msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
-msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software"
-
-#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
-#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
-#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
-#. * simply leave these untranslated.
-#.
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
-msgid "audio DVD"
-msgstr "DVD de soníu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
-msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr "discu Blu-ray virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
-msgid "blank CD disc"
-msgstr "discu CD virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
-msgid "blank DVD disc"
-msgstr "DVD virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
-msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr "discu HD DVD virxe"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
-msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr "Discu Blu-ray de videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
-msgid "e-book reader"
-msgstr "llector de llibros electrónicos"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
-msgid "HD DVD video disc"
-msgstr "Discu HD DVD de videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
-msgid "Picture CD"
-msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD de Super Videu"
-
-#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD de videu"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
-msgid "Acti_on:"
-msgstr "Aici_ón:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
-msgid "CD _audio:"
-msgstr "CD de _soníu:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
-msgid "Media and Autorun"
-msgstr "Soportes y autoexecución"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
-msgid "Select how media should be handled"
-msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
-msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
-msgid "_DVD video:"
-msgstr "_DVD de videu:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
-msgid "_Music player:"
-msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
-msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
-msgid "_Other Media..."
-msgstr "_Otros soportes…"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
-msgid "_Photos:"
-msgstr "_Semeyes:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
-msgid "_Software:"
-msgstr "_Software:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Triba:"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure media and autorun preferences"
-msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución"
-
-#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Removable Media"
-msgstr "Medios Estrayibles"
-
-#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
-#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta"
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta."
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Arrancar sesión"
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
+#. * The title is not visible when using GNOME Shell
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
+msgid "Add Account"
+msgstr "Amestar cuenta"
+
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta"
@@ -1125,9 +1182,7 @@ msgstr "_Desaniciar"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
-msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En "
-"llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;"
+msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
@@ -1135,132 +1190,132 @@ msgstr "Xestionar cuentes en llinia"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
-msgstr "Cuentes en línea"
+msgstr "Cuentes en llinia"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Escueyi una cuenta"
#. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner baxo"
#. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
msgid "Out of toner"
msgstr "Ensin tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baxo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
msgid "Out of developer"
msgstr "Ensin revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baxo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Ensin marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cubierta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
msgid "Open door"
msgstr "Abrir puerta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baxo"
#. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
msgid "Out of paper"
msgstr "Ensin papel"
#. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ensin conexón"
#. Translators: Someone has paused the Printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Posáu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Receptáculu de residuos enllenu"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Sollerte"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel de tóner"
#. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel del suministru"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
@@ -1268,80 +1323,80 @@ msgstr[0] "%u activu"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
msgid "No printers available"
msgstr "Nun hai imprentadores disponibles"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "N'espera"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Reteníu"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Encaboxáu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Torgáu"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completáu"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
msgid "Job Title"
msgstr "Títulu del Trabayu"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
msgid "Job State"
msgstr "Estáu del trabayu"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de prueba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s"
@@ -1356,7 +1411,7 @@ msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Imprentadores"
@@ -1376,56 +1431,61 @@ msgstr "_Amestar"
msgid "_Search by Address"
msgstr "Gu_etar por direición"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obteniendo dispositivos…"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
-msgid ""
-"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
-"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
-msgstr ""
-"FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita "
-"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel "
-"tornafueos."
+#. Translators: No localy connected printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
+msgid "No local printers found"
+msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales"
+
+#. Translators: No network printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
+msgid "No network printers found"
+msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede"
+
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
+msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+msgstr "FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel tornafueos."
#. Translators: Column of devices which can be installed
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Preseos"
#. Translators: Local means local printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Llocal"
#. Translators: Network means network printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Translators: Device types column (network or local)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Tribes de dispositivos"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba"
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP"
@@ -1444,8 +1504,9 @@ msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios permitíos"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1983
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Direición IP"
@@ -1506,11 +1567,11 @@ msgstr "Opciones"
msgid "_Show"
msgstr "_Amosar"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Métricu"
@@ -1535,7 +1596,7 @@ msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuración..."
@@ -1547,60 +1608,61 @@ msgstr "Divises"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
+#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Amosar llingua:"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Formatu:"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Fonte d'entrada:"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar llingües…"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Llinguax"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Midida"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Númberos"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Rexón y llingua"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -1608,66 +1670,52 @@ msgstr ""
"Trocar la configuración actual de tecláu pola\n"
"configuración por defeutu"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminaos"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
-msgstr ""
-"Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada "
-"qu'anicies sesión)"
+msgstr "Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
-msgstr ""
-"Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies "
-"sesión)"
+msgstr "Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Axustes del sistema"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
-"yours."
-msgstr ""
-"La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes "
-"d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del "
-"sistema pa que correspuendan a les tuyes."
-
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
+msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del sistema pa que correspuendan a les tuyes."
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Vegaes"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Los tos axustes"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones..."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
-msgid ""
-"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
-"Region and Language settings."
-msgstr ""
-"La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes "
-"d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua."
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
+msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
+msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua."
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar axustes"
@@ -1693,109 +1741,118 @@ msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;"
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeración:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Allanciu del duble clic"
+msgstr "Retardu del duble clic"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Retardu del duble clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Drag Threshold"
+msgstr "Umbral d'arrastre"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y llantar"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#. high sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Altu"
#. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Low"
msgstr "Baxu"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencies del Mur"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidá del mur"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control"
#. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Small"
msgstr "Pequeñu"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Umbral:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara."
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Desplazamientu con dos deos"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactiváu"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Berbesu de desplazamientu"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Maniegu"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Diestru"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidá:"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempu d'espera:"
@@ -1813,122 +1870,122 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:260
-msgid ""
-"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
-msgstr ""
-"Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de "
-"configuración."
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
+msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr "Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de configuración."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:268
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:942
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Otru ..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1100
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1507
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1502
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Dengún"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1636
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1724
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1979 ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Direición IPv4"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1980 ../panels/network/network.ui.h:13
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Direición IPv6"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2406
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2141
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2215
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2473
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión."
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3088
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non coneutáu a Internet."
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3089
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Esta ye la única conexón a Internet."
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3128
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Crear «_hotspot»"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3188
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3191
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Detener «hotspot»"
@@ -2100,11 +2157,6 @@ msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:99
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
@@ -2121,7 +2173,8 @@ msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
+#: ../panels/network/panel-common.c:190
+#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
@@ -2149,19 +2202,22 @@ msgstr "Desconectáu"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
+#: ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Coneutando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
+#: ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Necesítase autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Coneutáu"
@@ -2172,13 +2228,15 @@ msgstr "Desconeutando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
+#: ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexón"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
+#: ../panels/network/panel-common.c:235
+#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estáu desconocíu (ausente)"
@@ -2272,55 +2330,51 @@ msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)"
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% cargáu"
-#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
-#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
-#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
+#: ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
-#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
-msgid "Ask me"
-msgstr "Entrúgame"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "Non suspender"
-#: ../panels/power/power.ui.h:8
+#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Ivernar"
-#: ../panels/power/power.ui.h:9
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Cuando tea con batería"
-#: ../panels/power/power.ui.h:10
-msgid "Shutdown"
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
-#: ../panels/power/power.ui.h:11
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../panels/power/power.ui.h:12
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:"
-#: ../panels/power/power.ui.h:13
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Cuando tea coneutáu"
-#: ../panels/power/power.ui.h:14
+#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "_Cuando la carga tea críticamente baxa:"
@@ -2339,99 +2393,148 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Otru perfil…"
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been auto-generated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
+msgid "Default: "
+msgstr "Predetermináu:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Espaciu de color:"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Perfil de color:"
+
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Afitar pa tolos usuarios"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crear un preséu virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC sofitaos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
+msgid "Available Profiles for Displays"
+msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
+msgid "Available Profiles for Scanners"
+msgstr "Perfiles disponibles pa escáneres"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
+msgid "Available Profiles for Printers"
+msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
+msgid "Available Profiles for Cameras"
+msgstr "Perfiles disponibles pa cámares"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
+msgid "Available Profiles for Webcams"
+msgstr "Perfiles disponibles pa webcams"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
+#. * where the device type is not recognised
+#. Profiles that can be added to the device
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+msgid "Available Profiles"
+msgstr "Perfiles disponibles"
+
#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1517
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Preséu"
#. TRANSLATORS: column for device list
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
-msgid ""
-"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
-"correctly connected."
-msgstr ""
-"Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y "
-"correutamente coneutáu."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899
+msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
+msgstr "Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y correutamente coneutáu."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Ensin perfil"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i añu"
msgstr[1] "%i años"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mes"
msgstr[1] "%i meses"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
@@ -2439,82 +2542,81 @@ msgstr[0] "%i selmana"
msgstr[1] "%i selmanes"
#. fallback
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos d'una selmana"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predetermináu"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predetermináu"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Buxu predetermináu"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ensin calibrar"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
-msgid ""
-"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
-"correction."
-msgstr ""
-"Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla."
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
+msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
+msgstr "Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla."
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
msgid "Not specified"
msgstr "Ensin especificar"
#. add the 'No devices detected' entry
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
@@ -2531,11 +2633,6 @@ msgstr "Amestar preséu"
msgid "Add profile"
msgstr "Amestar perfil"
-#. Profiles that can be added to the device
-#: ../panels/color/color.ui.h:5
-msgid "Available Profiles"
-msgstr "Perfiles disponibles"
-
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar el preséu"
@@ -2554,15 +2651,11 @@ msgstr "Triba de preséu:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
-msgstr ""
-"Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color."
+msgstr "Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
-msgid ""
-"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
-msgstr ""
-"Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos "
-"superiores."
+msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
+msgstr "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos superiores."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
@@ -2580,24 +2673,19 @@ msgstr "Fabricante:"
msgid "Model:"
msgstr "Modelu:"
-#. Some profiles are not compatible with some devices
-#: ../panels/color/color.ui.h:18
-msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
-msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu."
-
-#: ../panels/color/color.ui.h:19
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Desaniciar un preséu"
-#: ../panels/color/color.ui.h:20
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Desaniciar perfil"
-#: ../panels/color/color.ui.h:22
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu"
-#: ../panels/color/color.ui.h:23
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
@@ -2660,8 +2748,8 @@ msgid "_Lock screen after:"
msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
-msgid "_Turn off after:"
-msgstr "_Apagar dempués de:"
+msgid "_Turn screen off when inactive for:"
+msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
@@ -2675,7 +2763,8 @@ msgstr "Versión d'esta aplicación"
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1769
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Salida"
@@ -2683,7 +2772,8 @@ msgstr "Salida"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume de la salida de soníu"
-#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
@@ -2733,7 +2823,8 @@ msgstr "_Esvanecimientu:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
@@ -2743,7 +2834,8 @@ msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ensin amplificar"
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
@@ -2778,67 +2870,67 @@ msgstr "Co_neutor:"
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteutar picos"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1498
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1565
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probar los altavoces"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volume de _salida"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume d'e_ntrada"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel d'entrada:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeutos de soníu"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume d'a_lerta"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño."
@@ -2911,9 +3003,7 @@ msgstr "Control de volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
-"tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auricula"
-"res;"
+msgstr "tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auriculares;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
@@ -2947,8 +3037,8 @@ msgstr "Cristal"
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu"
@@ -2973,33 +3063,24 @@ msgid "Change set"
msgstr "Conxuntu de cambeos"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru "
-"de gconf cuando s'apliquen"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru de gconf cuando s'apliquen"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de "
-"gconf al widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del "
-"widget a gconf"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a gconf"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@@ -3023,17 +3104,14 @@ msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu "
-"del editor de propiedaes"
+msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n"
"\n"
@@ -3056,15 +3134,22 @@ msgstr ""
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleicione una imaxe."
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
+msgid "1/4 Screen"
+msgstr "1/4 Pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
+msgid "1/2 Screen"
+msgstr "1/2 Pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
+msgid "3/4 Screen"
+msgstr "3/4 Pantalla"
+
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid ""
-"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
-"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
-msgstr ""
-"Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de "
-"pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu "
-"de tecles;Tecles del mur"
+msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
+msgstr "Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu de tecles;Tecles del mur"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
@@ -3120,22 +3205,26 @@ msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de rebote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Retrasu de pulsación del refugu de tecles"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Change contrast:"
msgstr "Cambiar contraste:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP zarráu"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu."
@@ -3183,10 +3272,6 @@ msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
msgid "Increase size:"
msgstr "Aumentar tamañu:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Larger"
-msgstr "Más grande"
-
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Umbral de _movimientu:"
@@ -3196,6 +3281,10 @@ msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del Mur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Configuración del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
@@ -3228,86 +3317,81 @@ msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tecláu en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Retardu pulsación secundaria"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles pegañoses"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
-"Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles"
+msgstr "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar o desactivar:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Teclear equí pa probar la configuración"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistente de tecleáu"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mur de videu"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuales"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Zoom in:"
msgstr "Acercar:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Zoom out:"
msgstr "Allonxar:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-msgid "_Keyboard Settings"
-msgstr "Configuración del _tecláu"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "_Mouse Settings"
-msgstr "Configuración del _mur"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-msgid "_Sound Settings"
-msgstr "Configuración del _soníu"
-
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
@@ -3367,6 +3451,128 @@ msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Acercar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "Más _grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeñu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metada inferior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Centered"
+msgstr "Centráu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Color and Opacity"
+msgstr "Color y opacidá"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Cruces"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Image moves with the mouse pointer"
+msgstr "La imaxe muévese col punteru del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Image scrolls at screen edges"
+msgstr "La imaxe eslízase nos berbesos de la pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metada esquierda"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+msgid "Length"
+msgstr "Llonxitú"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnification"
+msgstr "Magnificador"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
+msgstr "Llentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del mur"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Position of magnified view on screen"
+msgstr "Posición de la vista magnificada na pantalla"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+msgid "Proportional"
+msgstr "Proporcional"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+msgid "Push"
+msgstr "Push"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metada Derecha"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+msgid "Show"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Show crosshairs intersection"
+msgstr "Amosar la interseición de les cruces"
+
+#. long delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Thick"
+msgstr "Gruesu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "Thickness"
+msgstr "Grosor"
+
+#. short delay
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+msgid "Thin"
+msgstr "Finu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+msgid "To keep the pointer centered"
+msgstr "Caltener el punteru centráu"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+msgid "To keep the pointer visible"
+msgstr "Caltener el punteru visible"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metada superior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opciones de zoom"
+
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"
@@ -3436,11 +3642,8 @@ msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to "
-"sistema."
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
@@ -3464,12 +3667,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Desaniciar buelgues"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de "
-"sesión con buelga?"
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesión con buelga?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
@@ -3478,8 +3677,8 @@ msgstr "¡Fecho!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»"
@@ -3487,20 +3686,20 @@ msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga"
@@ -3510,24 +3709,20 @@ msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga"
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una "
-"buelga emplegando'l preséu '%s'."
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l preséu '%s'."
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleicionando deu"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Rexistrando buelgues dixitales"
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Resume"
@@ -3650,12 +3845,8 @@ msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
-msgid ""
-"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
-"inconsistent state."
-msgstr ""
-"Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al "
-"sistema nun estáu inconsistente."
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al sistema nun estáu inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
@@ -3663,12 +3854,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
-msgid ""
-"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
-"around when deleting a user account."
-msgstr ""
-"Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros "
-"temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
@@ -3851,12 +4038,8 @@ msgid "Set a password now"
msgstr "Afitar agora una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
-"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
-msgstr ""
-"Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos "
-"usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equí la to contraseña."
+msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
+msgstr "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equí la to contraseña."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
@@ -3887,11 +4070,8 @@ msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando la semeya pa:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
-"Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta "
-"cuenta."
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta cuenta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
@@ -3966,12 +4146,8 @@ msgid "Right thumb"
msgstr "Pulgar drechu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar "
-"sesión emplegando'l llector de buelgues dixital."
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar sesión emplegando'l llector de buelgues dixital."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
@@ -3990,94 +4166,106 @@ msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Preferencies de Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrar..."
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidá de presión de borrador"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Alantre"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Orientación pa maniegos:"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón central del mur"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Denguna aición"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Tableta non deteutada"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón derechu del mur"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abaxo"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Mover arriba"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Blandu"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (completa)"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencies de tableta"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (rellativu)"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mou de rastréu"
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
@@ -4102,7 +4290,8 @@ msgstr "Activar el mou detalláu"
msgid "Show the overview"
msgstr "Amosar la visión xeneral"
-#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
+#: ../shell/control-center.c:56
+#: ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Amosar opciones d'aida"
@@ -4122,10 +4311,10 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
-"disponibles.\n"
+"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Preferencies del sistema"
@@ -4133,2338 +4322,1388 @@ msgstr "Preferencies del sistema"
msgid "Control Center"
msgstr "Centru de control"
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Toles configuraciones"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Pon el to muñón esquierdu en %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu per %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Llanta'l to muñón esquierdu enriba de %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu penriba de %s"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Paséstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "El deu nun taba centráu, intenta pasar el to deu otra vuelta"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir enllaz nuna llingüeta _nueva"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir enllaz col restolador web pre_determináu"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Restolador Sensible de Debian"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Corréu Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Corréu de Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Corréu SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
-#~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
-#~ msgstr[0] "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundu restauraráse la configuración anterior."
-#~ msgstr[1] "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundos restauraráse la configuración anterior."
-
-#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
-#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase"
-
-#~ msgid "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
-#~ msgstr "Execute «Aspeutu/efeutos d'escritoriu» otra vuelta, dempués de reaniciar l'equipu, cuando'l controlador de gráficos nuevu tea activu."
-
-#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
-#~ msgstr "<b>_Personalizáu:</b> Usar un conxuntu personalizáu d'efeutos."
-
-#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
-#~ msgstr "<b>Compiz nun ta instaláu</b>"
-
-#~ msgid "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card."
-#~ msgstr "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estéticamente más agradables. Requier d'una tarxeta gráfica más potente."
-
-#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
-#~ msgstr "<b>El silenciador ta executándose, nun pueden camudase a otros efeutos.</b>"
-
-#~ msgid "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements."
-#~ msgstr "<b>N_ormal:</b> Proporciona meyor usabilidá, y un bon equilibriu ente atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu."
-
-#~ msgid "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
-#~ msgstr "<b>_Dengún:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin dengún efeutu."
-
-#~ msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?"
-#~ msgstr "Paez que'l to preséu gráficu nun soporta les estensiones necesaries pa usar esta ferramienta. ¿Quies usar la ferramienta del fabricante del preséu gráficu?"
-
-#~ msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens"
-#~ msgstr "La so configuración nun puede aplicase porque la resolución virtual nun ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles"
-
-#~ msgid "Please log out and log back in again"
-#~ msgstr "Por favor, cole de la sesión y torne a entrar"
-
-#~ msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?"
-#~ msgstr "Necesítase la instalación de componentes adicionales (%s) pa poder aplicar les sos opciones. ¿Deseya instalalos agora?"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
-
-#~ msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
-#~ msgstr "Por favor, torna a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu."
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu."
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL pa más temes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la "
-#~ "configuración afayadiza del proxy de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
-#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
-#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipu d'alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Moñín esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Moñín esquierdu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Furabollos drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Deu mediu drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Deu anular drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Moñín drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Moñín drechu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tolos Ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de "
-#~ "direiciones\n"
-#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Tocante a %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "C_ompañía:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Ci_udá:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "P_aís:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga"
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Corréu-e"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Domiciliu:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Entamu"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Mensaxería nel Intre"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Información Personal"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Escueye la to semeya"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Teléfonu"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Traba_yu:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabayu"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "Códigu Postal:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Direición:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_Groupwise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Domiciliu:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "E_stáu/Provincia:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Trabayu:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "Códigu _Postal:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Configura la to información personal"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Error del sistema: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
-#~ "nueva contraseña</b>."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Cambiar la to contraseña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
-#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
-#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
-#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autenticar"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Lo_gin accesible"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu "
-#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
-#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|"
-#~ "interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[Tapiz…]"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
-#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplicar tapiz"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplicar fonte"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Revertir la fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
-#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte aplicada."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte aplicada."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Meyores forme_s"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "C_olores:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie "
-#~ "sesión de nuevu."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalizar tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etalles..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obtener más temes en llinia"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Escala de b_uxos"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Iconos"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Namái iconos"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "D_engún"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esolución:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Guardar tema como…"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Orde subpixel"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Namái testu"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Temes"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Llende de la Ventana"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripción:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Mediu"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monocromu"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Dengún"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Tamañu:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "Le_ve"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stilu:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Conseyos:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Ventanes:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "puntos por pulgada"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Instalador de temes"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Amosar diapositives"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
-#~ "compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Caltener el tema actual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Esbilla un tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Paquetes de temes"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-"
-#~ "daemon».\n"
-#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles "
-#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con "
-#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu "
-#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Copiando '%s'"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Ventana raíz"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "De URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "A URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Fracción completada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Índiz URI actual"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "URIs Totales"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Númberu total d'URIs"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Saltar"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Sobroscribir _too"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Punteru Blancu"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
-#~ "«%s» nun ta instaláu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
-#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
-#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Programes Preferíos"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Asistencia visual"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
-#~ "configuración: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidá"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mandu:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visor d'imáxenes"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Mensaxería nel intre"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Llector de corréu"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilidá"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Testu"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "_Executar al entamu"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Llector de corréu"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Sentir"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca con magnificador"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reproductor de películes Totem"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Facer Predetermináu"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del monitor"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Encesu"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Iconu de panel"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Deteutar monitores"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Pantalles"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Boca abaxo"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor"
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritoriu"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
-#~ "configuración: %s"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu "
-#~ "agora por un degorriu)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del tecláu"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modelu de tecláu:"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
-#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "_Mover Abaxo"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "M_over Arriba"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Aceleración:"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantes:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricantes:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover a la esquierda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover a la drecha"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Mover arriba"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Mover abaxo"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Desactiváu"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Pulsación d_uble:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Pulsación secu_ndaria:"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba "
-#~ "pulsación."
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Pulsación _cenciella:"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "L'allugamientu yá existe"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Hosts inoraos"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuración del Proxy"
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Usuariu:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detalles"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hiper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Tecla de movimientu"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
-#~ "ventana:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Seleición de ventana"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Ventanes"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupos"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Xeres comunes"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o "
-#~ "desinstalación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
-#~ "d'ayuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
-#~ "d'aniciu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
-#~ "d'amestáu o desaniciu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
-#~ "d'anovamientu o desinstalación."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un "
-#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar "
-#~ "pa esa xera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
-#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera "
-#~ "común»."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Posponer el descansu"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Tomar un descansu"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
-#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
-#~ "siguiente fallu: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n"
-#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
-#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
-#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
-#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de tecléu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. "
-#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala "
-#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al "
-#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografíes OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografíes PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografíes TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
-#~ "tipografíes Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamañu:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripción:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Instalada"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visor de tipografíes"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TESTU"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMAÑU"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu"
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Nun s'atoparon coincidencies."
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Entamar %s"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Amestar a favoritos"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Documentu nuevu"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomar..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Unviar A..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover a la papelera"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Güei %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Guetar agora"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
-
-#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
-#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal"
-
-#~ msgid "Revert Button Layout"
-#~ msgstr "Revertir diseñu de botón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
-#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, "
-#~ "pue revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
-#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
-#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue "
-#~ "revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
-#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
-#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue "
-#~ "revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
-#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
-#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia "
-#~ "de disposición de los botones puede revertise."
-
-#~ msgid "Apply System-Wide..."
-#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
-#~ "used for package installation and other system services?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na "
-#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?"
-
-#~ msgid "Reset"
-#~ msgstr "Resetear"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "Controles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Separate _layout for each window"
-#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamientu _horizontal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Caltener ficheros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Detect Monitors"
-#~ msgstr "_Deteutar monitores"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Show displays in panel"
-#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspeutu"
-
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fondu</b>"
-
#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema</b>"
-
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
#~ msgstr "Tema usáu na interfaz d'usuariu"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
+#~ msgid "Media and Autorun"
+#~ msgstr "Soportes y autoexecución"
+#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
+#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución"
+#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+#~ msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;"
+#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Distribución del tecláu"
-
#~ msgid "Apply system wide"
#~ msgstr "Aplicar en tol sistema"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "Entrúgame"
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+#~ msgid "When the lid is closed:"
+#~ msgstr "Cuando la cubierta tea zarrada"
+#~ msgid ""
+#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+#~ msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu."
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Enxamás"
+#~ msgid "_Turn off after:"
+#~ msgstr "_Apagar dempués de:"
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+#~ msgid "_All Settings"
+#~ msgstr "_Toles configuraciones"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#~ "combination, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee "
#~ "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala."
-
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Resetear"
+#~ msgid "Apply System-Wide..."
+#~ msgstr "Aplica a tol sistema..."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagáu"
-
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de "
+#~ "configuración: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Mirror Screens"
-
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema"
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Hosts inoraos"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu"
-
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Llingua:"
-
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
-
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende "
#~ "combinaciones de tecles"
-
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Por _llingua"
-
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Por _país"
-
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..."
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobroscribir _too"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Saltar"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?"
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ "
+#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Ci_udá:"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaxo"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Rexistr_u Web:"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un "
+#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar "
+#~ "pa esa xera."
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Nome d'usuariu:"
-
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Guardar tema como…"
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de tecléu"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fracción completada"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-"
#~ "identificate."
-
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Punteru"
-
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada"
-
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Índiz URI actual"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?"
-
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes"
-
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Güei %H:%M"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
-
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie "
+#~ "sesión de nuevu."
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración _Automática del proxy</b>"
-
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de Ventana"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente"
-
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover a la drecha"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
+#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
+#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de películes Totem"
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esolución:"
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "La contraseña ye mui curtia"
-
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %l:%M %p"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a"
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Les dos claves nun son iguales."
-
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "De URI"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "C_ompañía:"
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema."
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
-
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
-
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..."
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador"
-
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux"
-
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Instalar…"
-
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora."
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover a la esquierda"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "puntos por pulgada"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Reproductor de música Muine"
-
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|"
+#~ "interface)"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Punteru Predetermináu"
-
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu"
-
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu"
#~ msgid "_Motion threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _movimientu:"
-
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Guetar agora"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL d'Autoconfiguración:"
-
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Esbillar Imaxe"
-
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy _FTP:"
-
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Terminal GNOME"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
-
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_Domiciliu:"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelu de tecláu:"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Tipu d'Avisu"
-
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Caltener el tema actual"
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres."
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Nome Completu"
-
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "píxel"
#~ msgstr[1] "píxeles"
-
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controles"
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "Le_ve"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
-
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover arriba"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu"
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "La contraseña ye mui cenciella"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Direición/es"
-
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes"
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Amestar a favoritos"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Escueye la to semeya"
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de "
+#~ "compilar."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'amestáu o desaniciu."
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Pe_rsonalizar..."
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"
-
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Iconos"
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru"
-
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ock host:"
-
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Executar al entamu"
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. "
+#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala "
+#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al "
+#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»."
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títulu:"
-
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Ventana raíz"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelos"
-
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanes"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "E_stáu/Provincia:"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte de _documentu:"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Dengún"
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "Contraseña _actual:"
-
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_Nueva contraseña:"
-
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
-
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de música Banshee"
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma"
-
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Amosar diapositives"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Copiando '%s'"
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Aceleración:"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones "
+#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca con magnificador"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla"
-
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Amosar más _detalles"
-
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Grande - Actual"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol "
+#~ "siguiente fallu: %s"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Desaniciar de favoritos"
-
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "C_iudá:"
-
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Tamañu:"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar tema"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[Tapiz…]"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndariu:"
-
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "¡Reconocíu!"
-
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testu"
-
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Información Personal"
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu"
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromu"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Traba_yu:"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente"
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
-
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Punteru Blancu Grande"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá"
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "Caxes d'_entrada:"
-
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Móvil:"
-
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Tocante a %s"
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Programes Preferíos"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mediu"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
-
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Entamu"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Preferencies d'aspeutu"
-
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente"
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»."
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Fonte de Progr_ama:"
-
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Posponer el descansu"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Boca abaxo"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Endolcar"
-
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Comprobando contraseña..."
-
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla"
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Error del sistema: %s."
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "La to clave foi camudada."
-
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contautu"
-
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Copiando ficheros"
-
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mandu:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "A_sistente:"
-
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu."
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descripción:"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exe_cutar al entamu"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botones d'Avisu"
-
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Meyor co_ntraste"
-
#~ msgid "page"
#~ msgstr "páxina"
-
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Direición:"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "La contraseña foi incorreuta."
-
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de "
+#~ "direiciones\n"
+#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "A URI"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides"
-
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Conseyos:"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheros"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Llende de la Ventana"
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Proxy de Rede"
-
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
-
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:"
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz."
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla"
-
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu."
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "Pulsación _cenciella:"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Meyores forme_s"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Configuración del Proxy"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Ventanes:"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Trabayu:"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar"
-
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Xeres comunes"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabricantes"
-
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomar..."
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal Estándar"
-
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu"
-
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera "
+#~ "común»."
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "Pulsación d_uble:"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de temes"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Asistencia visual"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color"
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
-
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "nome de ficheru"
-
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "¡Asele un pocu!"
-
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
-
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax del trabayu:"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu"
-
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "P_aís:"
-
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelos:"
-
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
-
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Documentu nuevu"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada."
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ayeri %H:%M"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Paquetes de temes"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atayos del Tecláu"
-
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Tocante a min"
-
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Punteru Grande"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de Rede"
-
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Escritoriu"
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar tapiz"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u"
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "D_engún"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Desaniciar"
-
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobroscribir"
-
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "El tipu d'alerta"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalles..."
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "Al_ministrador:"
-
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de b_uxos"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la "
+#~ "ventana:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profesión:"
-
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otru"
-
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del tecláu"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Desactiváu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'aniciu."
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Departamentu:"
-
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Númberu total d'URIs"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
-
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu "
+#~ "agora por un degorriu)"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Hiper"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa"
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Zarrar y _Salir"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "C_ompletu"
-
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Descansu d'escritura"
-
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "URIs Totales"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Puertu:"
-
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stilu:"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nun hai Imaxe"
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Camudar la Contraseña"
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:"
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:"
-
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga"
#~ msgid "An internal error occured"
#~ msgstr "Hebo un fallu internu"
-
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Escoyer deu"
-
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Allugamientu nuevu..."
-
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "L'allugamientu yá existe"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Allugamientu"
-
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "L'allugamientu yá existe."
-
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"
-
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu"
-
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse."
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse."
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse."
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse."
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalles"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes Type1."
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
-
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
-
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilu:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Triba:"
-
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamañu:"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografíes"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n"
-
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TESTU"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÑU"
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Pon el deu nel llector"
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector"
#~ msgid "Other finger: "
#~ msgstr "Otru deu: "
-
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Furabollos drechu"
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Sentir"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "Encesu"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa"
-
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana"
-
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluyir pa_nel"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu "
+#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente."
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s"
-
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Testu baxo los elementos"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sólidu"
-
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Namái iconos"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Dilíu horizontal"
-
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "Al revés"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descansu"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Dilíu Vertical"
-
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Namái testu"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Teléfonu"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
-
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Corréu-e"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensaxería nel Intre"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabayu"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Trabayu"
-
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Cambiar la to contraseña"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Suxiriendo"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencies"
-
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor d'imáxenes"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizáu"
-
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Orde subpixel"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Mensaxería nel intre"
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
-
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilidá"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Llector de corréu"
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Reproductor de vídeu"
-
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Iconu de panel"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Restolador web"
-
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Testu"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Pulsación al posase"
-
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos"
+#~ msgid "Mouse Orientation"
+#~ msgstr "Orientación del mur"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Llocalizar el punteru"
-
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Aición de barra de titulu"
-
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Falló la instalación"
-
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Seleición de ventana"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de movimientu"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba "
+#~ "pulsación."
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales."
-
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Lo_gin accesible"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores"
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Entamar %s"
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)"
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu"
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Furabollos esquierdu"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtener más temes en llinia"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL pa más temes"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL pa más fondos"
-
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena "
+#~ "balera, l'enllaz nun apaez."
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-"
+#~ "daemon».\n"
+#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles "
+#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con "
+#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu "
+#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME."
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalada"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Falta la imaxe"
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Estiramientu"
-
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Carpeta: %s"
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "_Mover Abaxo"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "M_over Arriba"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa"
-
+#~ msgid "_Separate layout for each window"
+#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana"
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores"
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Deteutar monitores"
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel"
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
#~ msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores"
-
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies del monitor"
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Pantalles"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu"
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes"
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Afitar les preferencies del mur"
-
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos"
-
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)"
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte."
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar"
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Temes"
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte."
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?"
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos "
+#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de "
+#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu "
+#~ "«%s» nun ta instaláu."
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Esbilla un tema"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia "
+#~ "de disposición de los botones puede revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
+#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise."
+#~ msgid "Revert Button Layout"
+#~ msgstr "Revertir diseñu de botón"
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
+#~ "used for package installation and other system services?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na "
+#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
-
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Teclea la contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>."
-
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la "
+#~ "nueva contraseña</b>."
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y "
+#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n"
+#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, "
+#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>."
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu "
+#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Usar la fonte anterior"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar fonte"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Revertir la fonte"
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "Códigu Postal:"
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "Códigu _Postal:"
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Facer Predetermináu"
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre."
-
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores"
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista"
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista"
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada"
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista"
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista"
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)"
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)"
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
#~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darréu."
-
#~ msgid "Enable _visual system bell"
#~ msgstr "Activar campana _visual del sistema"
-
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n"
-
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseñase como un valor enteru"
-
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n"
-
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Nun pudo alcontrase información de %s: %s\n"
-
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
@@ -6491,76 +5730,145 @@ msgstr "_Toles configuraciones"
#~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instaláu. Esti va ponese nel\n"
#~ " direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n"
#~ " de manera que'l resultáu típicu va ser %s/NOME_DEST\n"
-
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu"
-
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Esti programa namái pue usalu'l superusuariu"
-
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Direutoriu Personal"
-
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Amosar..."
-
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Desaniciar del menú de recientes"
-
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes"
-
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa "
#~ "tolos usuarios"
-
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s nun pue tener dengún componente de direutoriu\n"
-
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n"
-
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n"
-
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
-
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Esti programa namái pue executase per aciu de pkexec(1)"
-
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes"
-
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema"
-
#~ msgid ""
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
#~ msgstr ""
#~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic "
#~ "nel focu"
-
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes OpenType."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes TrueType."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les "
+#~ "tipografíes PCF."
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"
-
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les "
+#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'ayuda."
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
-
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Configura la to información personal"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Fallu na configuración del restolador predetermináu: %s"
-
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Fallu na configuración del veceru de corréu: %s"
-
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, "
+#~ "pue revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
+#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera "
+#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
+#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, "
+#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue "
+#~ "revertise."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la "
+#~ "configuración afayadiza del proxy de rede"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la "
+#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada."
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o "
+#~ "desinstalación"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición "
+#~ "d'anovamientu o desinstalación."
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
-
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuración:"
-
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Renderizáu"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Launchpad Contributions:\n"
+#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n"
+#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n"
+#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
+#~ " Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n"
+#~ " Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
+#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
+#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
+