diff options
author | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-11-28 18:42:22 +0100 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto <xandru@softastur.org> | 2011-11-28 18:42:22 +0100 |
commit | 78e502e3577144602095081e3cd36e01d7573adc (patch) | |
tree | 2d8728a73785a804b31cc21c56214251b8f6dfc7 /po/ast.po | |
parent | 1dd7d8fef88cd3feb2efa3ce18617862e239e4ce (diff) | |
download | gnome-control-center-78e502e3577144602095081e3cd36e01d7573adc.tar.gz |
Updated asturian translation
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 4826 |
1 files changed, 2067 insertions, 2759 deletions
@@ -11,19 +11,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center-2.0\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-08 07:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-08 16:19+0200\n" -"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-23 12:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-23 19:59+0100\n" +"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n" "Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:20+0000\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 14170)\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" @@ -31,7 +30,7 @@ msgstr "Fondu de pantalla" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" -msgstr "Cambiar el fondu" +msgstr "Cambia'l fondu" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 @@ -97,19 +96,19 @@ msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes" msgid "Current background" msgstr "Fondu actual" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos d'escritoriu" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Carpeta d'imáxenes" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colores y dilíos" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" @@ -128,61 +127,153 @@ msgstr "%d × %d" msgid "No Desktop Background" msgstr "Ensin fondu d'escritoriu" +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 +msgid "Bluetooth is disabled" +msgstr "El Bluetooth ta desactiváu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 +msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" +msgstr "El Bluetooth ta físicamente desactiváu" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 +msgid "No Bluetooth adapters found" +msgstr "Nun s'atoparon adautadores de Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidá" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 +#, c-format +msgid "Visibility of “%s”" +msgstr "Visibilidá de “%s”" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 +#, c-format +msgid "Remove '%s' from the list of devices?" +msgstr "Desaniciar '%s' de la llista de preseos?" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 +msgid "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "Si quites el preséu, tendrás de configuralu otra vegada enantes d'usalu nuevamente" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 +msgid "Address" +msgstr "Direición/es" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Restolar por ficheros…" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 +msgid "Connection" +msgstr "Conexón" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Axustes del tecláu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Axustes del Mur y «touchpad»" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Paired" +msgstr "Emparexáu" + +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 +msgid "Send Files..." +msgstr "Unviar ficheros..." + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Axustes de soníu" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 +msgid "Type" +msgstr "Triba" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/panel-common.c:99 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure Bluetooth settings" +msgstr "Configurar axustes de Bluetooth" + #. Add some common languages first -#: ../panels/common/cc-common-language.c:512 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "Inglés" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:513 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" -msgstr "Inglés británicu" +msgstr "Inglés Británicu" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:514 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "Alemán" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:515 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "Francés" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:516 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "Español" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:517 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "Chinu (simplificáu)" +msgstr "Chinu (Simplificáu)" #. Add some common regions -#: ../panels/common/cc-common-language.c:546 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Estaos Xuníos" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:547 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:548 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Francia" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:549 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Spain" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:550 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." -msgstr "Otru ..." +msgstr "Otru..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Esbilla una rexón" -#: ../panels/common/gdm-languages.c:773 +#: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Ensin especificar" @@ -320,47 +411,28 @@ msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencies de la data y hora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Left" -msgstr "Esquierda" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 -msgid "Right" -msgstr "Drecha" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "Upside-down" -msgstr "Al revés" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Deteutar pantalles" #. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espeyar pantalles" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" @@ -377,15 +449,23 @@ msgstr "Pantalles" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 +msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorariu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 +msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horariu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 +msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" @@ -413,11 +493,8 @@ msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 -msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." -msgstr "" -"Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu." +msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." +msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" @@ -433,8 +510,7 @@ msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "" -"Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla" +msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" @@ -445,86 +521,172 @@ msgid "Could not get screen information" msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 +#: ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Modelu desconocíu" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar." -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 -msgid "" -"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " -"hardware." -msgstr "" -"El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware " -"de gráficos non soportáu." +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 +msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware." +msgstr "El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware de gráficos non soportáu." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserva" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Entrugar qué facer" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 +msgid "Do nothing" +msgstr "Nun facer nada" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 +msgid "Open folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de música" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 +msgid "audio DVD" +msgstr "DVD de soníu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "discu Blu-ray virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 +msgid "blank CD disc" +msgstr "discu CD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "DVD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "discu HD DVD virxe" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "Discu Blu-ray de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 +msgid "e-book reader" +msgstr "llector de llibros electrónicos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "Discu HD DVD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 +msgid "Picture CD" +msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de Super Videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de videu" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1802 msgid "Section" msgstr "Estaya" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 +#: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 +#: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminaes" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "Removable Media" +msgstr "Medios Estrayibles" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 +#: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos." -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar Anovamientos" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Anovar el sistema" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758 msgid "Checking for Updates" msgstr "Comprobando anovamientos" @@ -538,71 +700,111 @@ msgstr "Información del sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "" -"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" -"fallback;preferred;" -msgstr "" -"dispositivu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;apl" -"icación;alternativu;preferíu;" +msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "peséu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;aplicación;alternativu;preferíu;cd;dvd;usb;audio;videu;discu;estrayible;mediu;autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Aici_ón:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "CD _audio:" +msgstr "CD de _soníu:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" -#: ../panels/info/info.ui.h:3 +#: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Nome del preséu" -#: ../panels/info/info.ui.h:4 +#: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Discu" -#: ../panels/info/info.ui.h:5 +#: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Controlador" -#: ../panels/info/info.ui.h:6 +#: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Esperiencia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. -#: ../panels/info/info.ui.h:8 +#: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar mou alternativu" -#: ../panels/info/info.ui.h:10 +#: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "_Música" -#: ../panels/info/info.ui.h:11 +#: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Memoria" -#: ../panels/info/info.ui.h:12 +#: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Triba de SO" -#: ../panels/info/info.ui.h:14 +#: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Procesador" -#: ../panels/info/info.ui.h:15 +#: ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendariu" -#: ../panels/info/info.ui.h:16 +#: ../panels/info/info.ui.h:21 +msgid "_DVD video:" +msgstr "_DVD de videu:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Corréu" -#: ../panels/info/info.ui.h:17 +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +msgid "_Music player:" +msgstr "Reproductor de _música:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes" + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Otros soportes…" + +#: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Semeyes" -#: ../panels/info/info.ui.h:18 +#: ../panels/info/info.ui.h:27 +msgid "_Photos:" +msgstr "_Semeyes:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:28 +msgid "_Software:" +msgstr "_Software:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:29 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "_Videu" -#: ../panels/info/info.ui.h:19 +#: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" @@ -687,7 +889,7 @@ msgid "Log out" msgstr "Colar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -758,7 +960,7 @@ msgstr "El tipu d'acelerador." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1191 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 @@ -781,32 +983,30 @@ msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:966 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1564 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Aición desconocida>" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1217 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1350 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso " -"escribir usando esta tecla.\n" +"Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\n" "Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu." -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1380 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -815,25 +1015,24 @@ msgstr "" "La combinación «%s» yá ta usándose pa\n" "«%s»" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1385 #, c-format -msgid "" -"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»." -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1391 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiaos atayos personalizaos" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1855 msgid "Action" msgstr "Aición" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1878 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" @@ -850,9 +1049,7 @@ msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -msgid "Cursor blinks speed" +msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 @@ -861,7 +1058,7 @@ msgstr "Combinación personalizada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Rápidu" @@ -875,8 +1072,9 @@ msgstr "Configuración del formatu" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "Llargu" @@ -894,8 +1092,9 @@ msgstr "Veloci_dá:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "Curtiu" @@ -905,20 +1104,16 @@ msgstr "Atayos" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lentu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "" -"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " -"Backspace to clear." -msgstr "" -"Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, " -"o calca Retrocesu pa desaniciar." +msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, o calca Retrocesu pa desaniciar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Escribiendo" @@ -934,162 +1129,24 @@ msgstr "_Nome:" msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidá:" -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Entrugar qué facer" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 -msgid "Do nothing" -msgstr "Nun facer res" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 -msgid "Open folder" -msgstr "Abrir carpeta" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 -msgid "Select an application for audio CDs" -msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 -msgid "Select an application for video DVDs" -msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 -msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "" -"Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de " -"música" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 -msgid "Select an application to run when a camera is connected" -msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 -msgid "Select an application for software CDs" -msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software" - -#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info -#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. -#. * If the shared-mime-info translation works for your language, -#. * simply leave these untranslated. -#. -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 -msgid "audio DVD" -msgstr "DVD de soníu" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 -msgid "blank Blu-ray disc" -msgstr "discu Blu-ray virxe" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 -msgid "blank CD disc" -msgstr "discu CD virxe" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 -msgid "blank DVD disc" -msgstr "DVD virxe" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 -msgid "blank HD DVD disc" -msgstr "discu HD DVD virxe" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 -msgid "Blu-ray video disc" -msgstr "Discu Blu-ray de videu" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 -msgid "e-book reader" -msgstr "llector de llibros electrónicos" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 -msgid "HD DVD video disc" -msgstr "Discu HD DVD de videu" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 -msgid "Picture CD" -msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD de Super Videu" - -#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 -msgid "Video CD" -msgstr "CD de videu" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 -msgid "Acti_on:" -msgstr "Aici_ón:" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 -msgid "CD _audio:" -msgstr "CD de _soníu:" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 -msgid "Media and Autorun" -msgstr "Soportes y autoexecución" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 -msgid "Select how media should be handled" -msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 -msgid "Select how other media should be handled" -msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 -msgid "_DVD video:" -msgstr "_DVD de videu:" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 -msgid "_Music player:" -msgstr "Reproductor de _música:" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 -msgid "_Other Media..." -msgstr "_Otros soportes…" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 -msgid "_Photos:" -msgstr "_Semeyes:" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 -msgid "_Software:" -msgstr "_Software:" - -#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 -msgid "_Type:" -msgstr "_Triba:" - -#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure media and autorun preferences" -msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución" - -#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Removable Media" -msgstr "Medios Estrayibles" - -#. Translators: those are keywords for the media control-center panel -#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" -msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta." -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Arrancar sesión" +#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. +#. * The title is not visible when using GNOME Shell +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 +msgid "Add Account" +msgstr "Amestar cuenta" + #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta" @@ -1125,9 +1182,7 @@ msgstr "_Desaniciar" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" -msgstr "" -"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En " -"llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;" +msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" @@ -1135,132 +1190,132 @@ msgstr "Xestionar cuentes en llinia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" -msgstr "Cuentes en línea" +msgstr "Cuentes en llinia" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Escueyi una cuenta" #. Translators: The printer is low on toner -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baxo" #. Translators: The printer has no toner left -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522 msgid "Out of toner" msgstr "Ensin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baxo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528 msgid "Out of developer" msgstr "Ensin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baxo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Ensin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536 msgid "Open door" msgstr "Abrir puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baxo" #. Translators: At least one input tray is empty -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540 msgid "Out of paper" msgstr "Ensin papel" #. Translators: The printer is offline -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ensin conexón" #. Translators: Someone has paused the Printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Posáu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Receptáculu de residuos enllenu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Sollerte" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #. Translators: Toner supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel de tóner" #. Translators: Ink supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel del suministru" #. Translators: there is n active print jobs on this printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" @@ -1268,80 +1323,80 @@ msgstr[0] "%u activu" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977 msgid "No printers available" msgstr "Nun hai imprentadores disponibles" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "N'espera" #. Translators: Job's state (job is held for printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reteníu" #. Translators: Job's state (job is currently printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Torgáu" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completáu" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408 msgid "Job Title" msgstr "Títulu del Trabayu" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417 msgid "Job State" msgstr "Estáu del trabayu" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #. Translators: Addition of the new printer failed. -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237 msgid "Test page" msgstr "Páxina de prueba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s" @@ -1356,7 +1411,7 @@ msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Imprentadores" @@ -1376,56 +1431,61 @@ msgstr "_Amestar" msgid "_Search by Address" msgstr "Gu_etar por direición" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Obteniendo dispositivos…" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 -msgid "" -"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " -"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." -msgstr "" -"FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita " -"que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel " -"tornafueos." +#. Translators: No localy connected printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 +msgid "No local printers found" +msgstr "Nun s'atoparon imprentadores llocales" + +#. Translators: No network printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 +msgid "No network printers found" +msgstr "Nun s'atoparon imprentadores de rede" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 +msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." +msgstr "FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel tornafueos." #. Translators: Column of devices which can be installed -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #. Translators: Local means local printers -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Llocal" #. Translators: Network means network printers -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: Device types column (network or local) -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "Tribes de dispositivos" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba" -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP" @@ -1444,8 +1504,9 @@ msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitíos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1983 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:11 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 +#: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" @@ -1506,11 +1567,11 @@ msgstr "Opciones" msgid "_Show" msgstr "_Amosar" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Métricu" @@ -1535,7 +1596,7 @@ msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración..." @@ -1547,60 +1608,61 @@ msgstr "Divises" msgid "Dates" msgstr "Dates" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Display language:" msgstr "Amosar llingua:" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Formats" msgstr "Formatos" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Input source:" msgstr "Fonte d'entrada:" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar llingües…" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Language" msgstr "Llinguax" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Midida" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Rexón y llingua" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" @@ -1608,66 +1670,52 @@ msgstr "" "Trocar la configuración actual de tecláu pola\n" "configuración por defeutu" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminaos" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" -"Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada " -"qu'anicies sesión)" +msgstr "Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" -msgstr "" -"Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies " -"sesión)" +msgstr "Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies sesión)" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "System settings" msgstr "Axustes del sistema" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings. You may change the system settings to match " -"yours." -msgstr "" -"La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes " -"d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del " -"sistema pa que correspuendan a les tuyes." - #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours." +msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del sistema pa que correspuendan a les tuyes." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Times" msgstr "Vegaes" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Your settings" msgstr "Los tos axustes" -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings." -msgstr "" -"La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes " -"d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua." +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 +msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings." +msgstr "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua." -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283 +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar axustes" @@ -1693,109 +1741,118 @@ msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;" msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celeración:" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "Allanciu del duble clic" +msgstr "Retardu del duble clic" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Retardu del duble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Umbral d'arrastre" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y llantar" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. high sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Altu" #. large threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "Baxu" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Mur" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencies del Mur" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidá del mur" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control" #. small threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Pequeñu" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Umbral:" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara." -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplazamientu con dos deos" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactiváu" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Berbesu de desplazamientu" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "_Maniegu" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "_Diestru" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidá:" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempu d'espera:" @@ -1813,122 +1870,122 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:260 -msgid "" -"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "" -"Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de " -"configuración." +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 +msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:268 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:942 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1100 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1507 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1502 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Dengún" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1636 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1724 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1979 ../panels/network/network.ui.h:12 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 +#: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Direición IPv4" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1980 ../panels/network/network.ui.h:13 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 +#: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Direición IPv6" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2406 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2141 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2215 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2473 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión." -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3088 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Non coneutáu a Internet." -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3089 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Esta ye la única conexón a Internet." -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3128 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Crear «_hotspot»" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3188 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3191 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Detener «hotspot»" @@ -2100,11 +2157,6 @@ msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:99 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Malla" @@ -2121,7 +2173,8 @@ msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 +#: ../panels/network/panel-common.c:190 +#: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" @@ -2149,19 +2202,22 @@ msgstr "Desconectáu" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 +#: ../panels/network/panel-common.c:215 +#: ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Coneutando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 +#: ../panels/network/panel-common.c:219 +#: ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Necesítase autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 +#: ../panels/network/panel-common.c:223 +#: ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" @@ -2172,13 +2228,15 @@ msgstr "Desconeutando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 +#: ../panels/network/panel-common.c:231 +#: ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexón" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 +#: ../panels/network/panel-common.c:235 +#: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estáu desconocíu (ausente)" @@ -2272,55 +2330,51 @@ msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)" msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% cargáu" -#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" -#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +#: ../panels/power/power.ui.h:3 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:4 +#: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 -msgid "Ask me" -msgstr "Entrúgame" - -#: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" -#: ../panels/power/power.ui.h:8 +#: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" -#: ../panels/power/power.ui.h:9 +#: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Cuando tea con batería" -#: ../panels/power/power.ui.h:10 -msgid "Shutdown" +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "Power off" msgstr "Apagar" -#: ../panels/power/power.ui.h:11 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../panels/power/power.ui.h:12 +#: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:" -#: ../panels/power/power.ui.h:13 +#: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Cuando tea coneutáu" -#: ../panels/power/power.ui.h:14 +#: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "_Cuando la carga tea críticamente baxa:" @@ -2339,99 +2393,148 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Otru perfil…" +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 +msgid "Default: " +msgstr "Predetermináu:" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 +msgid "Colorspace: " +msgstr "Espaciu de color:" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 +msgid "Test profile: " +msgstr "Perfil de color:" + #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 +#: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Afitar pa tolos usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un preséu virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC sofitaos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 +msgid "Available Profiles for Displays" +msgstr "Perfiles disponibles pa pantalles" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 +msgid "Available Profiles for Scanners" +msgstr "Perfiles disponibles pa escáneres" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 +msgid "Available Profiles for Printers" +msgstr "Perfiles disponibles pa imprentadores" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 +msgid "Available Profiles for Cameras" +msgstr "Perfiles disponibles pa cámares" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 +msgid "Available Profiles for Webcams" +msgstr "Perfiles disponibles pa webcams" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#. * where the device type is not recognised +#. Profiles that can be added to the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Perfiles disponibles" + #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1517 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Preséu" #. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823 -msgid "" -"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " -"correctly connected." -msgstr "" -"Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y " -"correutamente coneutáu." +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:899 +msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected." +msgstr "Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y correutamente coneutáu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Ensin perfil" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i añu" msgstr[1] "%i años" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" @@ -2439,82 +2542,81 @@ msgstr[0] "%i selmana" msgstr[1] "%i selmanes" #. fallback -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos d'una selmana" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predetermináu" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predetermináu" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Buxu predetermináu" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ensin calibrar" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 -msgid "" -"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " -"correction." -msgstr "" -"Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla." +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 +msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction." +msgstr "Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla." -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Ensin especificar" #. add the 'No devices detected' entry -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" @@ -2531,11 +2633,6 @@ msgstr "Amestar preséu" msgid "Add profile" msgstr "Amestar perfil" -#. Profiles that can be added to the device -#: ../panels/color/color.ui.h:5 -msgid "Available Profiles" -msgstr "Perfiles disponibles" - #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar el preséu" @@ -2554,15 +2651,11 @@ msgstr "Triba de preséu:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." -msgstr "" -"Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color." +msgstr "Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color." #: ../panels/color/color.ui.h:12 -msgid "" -"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." -msgstr "" -"Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos " -"superiores." +msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos superiores." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" @@ -2580,24 +2673,19 @@ msgstr "Fabricante:" msgid "Model:" msgstr "Modelu:" -#. Some profiles are not compatible with some devices -#: ../panels/color/color.ui.h:18 -msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." -msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu." - -#: ../panels/color/color.ui.h:19 +#: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Desaniciar un preséu" -#: ../panels/color/color.ui.h:20 +#: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Desaniciar perfil" -#: ../panels/color/color.ui.h:22 +#: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu" -#: ../panels/color/color.ui.h:23 +#: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" @@ -2660,8 +2748,8 @@ msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 -msgid "_Turn off after:" -msgstr "_Apagar dempués de:" +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "S_uspender cuando tea inactivu por:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" @@ -2675,7 +2763,8 @@ msgstr "Versión d'esta aplicación" msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1769 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Salida" @@ -2683,7 +2772,8 @@ msgstr "Salida" msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de la salida de soníu" -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Input" msgstr "Entrada" @@ -2733,7 +2823,8 @@ msgstr "_Esvanecimientu:" msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" @@ -2743,7 +2834,8 @@ msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ensin amplificar" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" @@ -2778,67 +2870,67 @@ msgstr "Co_neutor:" msgid "Peak detect" msgstr "Deteutar picos" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1498 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1565 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar los altavoces" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "Volume de _salida" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume d'e_ntrada" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837 msgid "Input level:" msgstr "Nivel d'entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeutos de soníu" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume d'a_lerta" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño." @@ -2911,9 +3003,7 @@ msgstr "Control de volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "" -"tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auricula" -"res;" +msgstr "tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auriculares;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" @@ -2947,8 +3037,8 @@ msgstr "Cristal" msgid "Sonar" msgstr "Sónar" -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgid "No shortcut set" msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu" @@ -2973,33 +3063,24 @@ msgid "Change set" msgstr "Conxuntu de cambeos" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru " -"de gconf cuando s'apliquen" +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru de gconf cuando s'apliquen" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de " -"gconf al widget" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del " -"widget a gconf" +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a gconf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" @@ -3023,17 +3104,14 @@ msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu " -"del editor de propiedaes" +msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n" "\n" @@ -3056,15 +3134,22 @@ msgstr "" msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleicione una imaxe." +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 +msgid "1/4 Screen" +msgstr "1/4 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 +msgid "1/2 Screen" +msgstr "1/2 Pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 +msgid "3/4 Screen" +msgstr "3/4 Pantalla" + #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "" -"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" -"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" -msgstr "" -"Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de " -"pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu " -"de tecles;Tecles del mur" +msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" +msgstr "Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu de tecles;Tecles del mur" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" @@ -3120,22 +3205,26 @@ msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Retrasu de pulsación del refugu de tecles" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Cambiar contraste:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP zarráu" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu." @@ -3183,10 +3272,6 @@ msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides" msgid "Increase size:" msgstr "Aumentar tamañu:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Larger" -msgstr "Más grande" - #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Umbral de _movimientu:" @@ -3196,6 +3281,10 @@ msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del Mur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Configuración del mur" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" @@ -3228,86 +3317,81 @@ msgid "Screen keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Retardu pulsación secundaria" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Visión" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Retardu de les tecles lentes al escribir" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles pegañoses" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" -"Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles" +msgstr "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar o desactivar:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Teclear equí pa probar la configuración" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistente de tecleáu" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Mur de videu" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuales" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Acercar:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Allonxar:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -msgid "_Keyboard Settings" -msgstr "Configuración del _tecláu" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -msgid "_Mouse Settings" -msgstr "Configuración del _mur" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -msgid "_Sound Settings" -msgstr "Configuración del _soníu" - #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" @@ -3367,6 +3451,128 @@ msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Acercar" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "Más _grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeñu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Metada inferior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +msgid "Centered" +msgstr "Centráu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Color and Opacity" +msgstr "Color y opacidá" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Crosshairs" +msgstr "Cruces" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Image moves with the mouse pointer" +msgstr "La imaxe muévese col punteru del mur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Image scrolls at screen edges" +msgstr "La imaxe eslízase nos berbesos de la pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +msgid "Left Half" +msgstr "Metada esquierda" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 +msgid "Length" +msgstr "Llonxitú" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Magnification" +msgstr "Magnificador" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" +msgstr "Llentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del mur" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Position of magnified view on screen" +msgstr "Posición de la vista magnificada na pantalla" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Proportional" +msgstr "Proporcional" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Push" +msgstr "Push" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 +msgid "Right Half" +msgstr "Metada Derecha" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 +msgid "Show crosshairs intersection" +msgstr "Amosar la interseición de les cruces" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 +msgid "Thick" +msgstr "Gruesu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 +msgid "Thickness" +msgstr "Grosor" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 +msgid "Thin" +msgstr "Finu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +msgid "To keep the pointer centered" +msgstr "Caltener el punteru centráu" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 +msgid "To keep the pointer visible" +msgstr "Caltener el punteru visible" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 +msgid "Top Half" +msgstr "Metada superior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 +msgid "Zoom Options" +msgstr "Opciones de zoom" + #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" @@ -3436,11 +3642,8 @@ msgid "Administrator" msgstr "Alministrador" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" -"Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to " -"sistema." +msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." @@ -3464,12 +3667,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Desaniciar buelgues" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "" -"¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de " -"sesión con buelga?" +msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" +msgstr "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesión con buelga?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" @@ -3478,8 +3677,8 @@ msgstr "¡Fecho!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»" @@ -3487,20 +3686,20 @@ msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" @@ -3510,24 +3709,20 @@ msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "" -"P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una " -"buelga emplegando'l preséu '%s'." +msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." +msgstr "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l preséu '%s'." -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleicionando deu" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando buelgues dixitales" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Resume" @@ -3650,12 +3845,8 @@ msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 -msgid "" -"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " -"inconsistent state." -msgstr "" -"Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al " -"sistema nun estáu inconsistente." +msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state." +msgstr "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al sistema nun estáu inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format @@ -3663,12 +3854,8 @@ msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 -msgid "" -"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " -"around when deleting a user account." -msgstr "" -"Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros " -"temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu." +msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account." +msgstr "Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" @@ -3851,12 +4038,8 @@ msgid "Set a password now" msgstr "Afitar agora una contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -msgid "" -"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " -"users of this system. Do <b>not</b> include the password here." -msgstr "" -"Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos " -"usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equí la to contraseña." +msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here." +msgstr "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos usuarios d'esti sistema. <b>Nun</b> incluyas equí la to contraseña." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" @@ -3887,11 +4070,8 @@ msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando la semeya pa:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "" -"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" -"Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta " -"cuenta." +msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta cuenta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" @@ -3966,12 +4146,8 @@ msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar drechu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar " -"sesión emplegando'l llector de buelgues dixital." +msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." +msgstr "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar sesión emplegando'l llector de buelgues dixital." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" @@ -3990,94 +4166,106 @@ msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Preferencies de Bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar..." -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidá de presión de borrador" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Firme" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Alantre" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Orientación pa maniegos:" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón central del mur" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Denguna aición" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "No tablet detected" +msgstr "Tableta non deteutada" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Enchufa o prende la to tableta Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón derechu del mur" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abaxo" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar a la derecha" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Blandu" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (completa)" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencies de tableta" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (rellativu)" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mou de rastréu" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" @@ -4102,7 +4290,8 @@ msgstr "Activar el mou detalláu" msgid "Show the overview" msgstr "Amosar la visión xeneral" -#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 +#: ../shell/control-center.c:56 +#: ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Amosar opciones d'aida" @@ -4122,10 +4311,10 @@ msgid "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" -"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " -"disponibles.\n" +"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Preferencies del sistema" @@ -4133,2338 +4322,1388 @@ msgstr "Preferencies del sistema" msgid "Control Center" msgstr "Centru de control" -#: ../shell/shell.ui.h:2 -msgid "_All Settings" -msgstr "_Toles configuraciones" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Place your left thumb on %s" -#~ msgstr "Pon el to muñón esquierdu en %s" - -#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" -#~ msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu per %s" - -#~ msgid "Place your right thumb on %s" -#~ msgstr "Llanta'l to muñón esquierdu enriba de %s" - -#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" -#~ msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu penriba de %s" - -#~ msgid "Swipe was too short, try again" -#~ msgstr "Paséstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo" - -#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -#~ msgstr "El deu nun taba centráu, intenta pasar el to deu otra vuelta" - -#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -#~ msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "Abrir enllaz nuna llingüeta _nueva" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "Abrir enllaz col restolador web pre_determináu" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Claws Mail" -#~ msgstr "Claws Mail" - -#~ msgid "Debian Sensible Browser" -#~ msgstr "Restolador Sensible de Debian" - -#~ msgid "Encompass" -#~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - -#~ msgid "Iceape" -#~ msgstr "Iceape" - -#~ msgid "Iceape Mail" -#~ msgstr "Corréu Iceape" - -#~ msgid "Icedove" -#~ msgstr "Icedove" - -#~ msgid "Iceweasel" -#~ msgstr "Iceweasel" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Midori" -#~ msgstr "Midori" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Mozilla 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Corréu de Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Netscape Communicator" - -#~ msgid "SeaMonkey" -#~ msgstr "SeaMonkey" - -#~ msgid "SeaMonkey Mail" -#~ msgstr "Corréu SeaMonkey" - -#~ msgid "Sylpheed" -#~ msgstr "Sylpheed" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." -#~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -#~ msgstr[0] "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundu restauraráse la configuración anterior." -#~ msgstr[1] "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundos restauraráse la configuración anterior." - -#~ msgid "Desktop effects could not be enabled" -#~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase" - -#~ msgid "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active." -#~ msgstr "Execute «Aspeutu/efeutos d'escritoriu» otra vuelta, dempués de reaniciar l'equipu, cuando'l controlador de gráficos nuevu tea activu." - -#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects." -#~ msgstr "<b>_Personalizáu:</b> Usar un conxuntu personalizáu d'efeutos." - -#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>" -#~ msgstr "<b>Compiz nun ta instaláu</b>" - -#~ msgid "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card." -#~ msgstr "<b>E_stra:</b> Apurre un conxuntu d'efeutos estéticamente más agradables. Requier d'una tarxeta gráfica más potente." - -#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>" -#~ msgstr "<b>El silenciador ta executándose, nun pueden camudase a otros efeutos.</b>" - -#~ msgid "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements." -#~ msgstr "<b>N_ormal:</b> Proporciona meyor usabilidá, y un bon equilibriu ente atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu." - -#~ msgid "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects." -#~ msgstr "<b>_Dengún:</b> Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin dengún efeutu." - -#~ msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?" -#~ msgstr "Paez que'l to preséu gráficu nun soporta les estensiones necesaries pa usar esta ferramienta. ¿Quies usar la ferramienta del fabricante del preséu gráficu?" - -#~ msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens" -#~ msgstr "La so configuración nun puede aplicase porque la resolución virtual nun ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles" - -#~ msgid "Please log out and log back in again" -#~ msgstr "Por favor, cole de la sesión y torne a entrar" - -#~ msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?" -#~ msgstr "Necesítase la instalación de componentes adicionales (%s) pa poder aplicar les sos opciones. ¿Deseya instalalos agora?" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" - -#~ msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active." -#~ msgstr "Por favor, torna a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu." - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu." - -#~ msgid "Current network location" -#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual" - -#~ msgid "More themes URL" -#~ msgstr "URL pa más temes" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " -#~ "appropriate network proxy configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la " -#~ "configuración afayadiza del proxy de rede" - -#~ msgid "" -#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " -#~ "the link will not appear." -#~ msgstr "" -#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " -#~ "balera, l'enllaz nun apaez." - -#~ msgid "" -#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " -#~ "link will not appear." -#~ msgstr "" -#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " -#~ "balera, l'enllaz nun apaez." - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "El tipu d'alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your left index finger on %s" -#~ msgstr "Furabollos esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" -#~ msgstr "Furabollos esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your left middle finger on %s" -#~ msgstr "Deu mediu esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" -#~ msgstr "Deu mediu esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your left ring finger on %s" -#~ msgstr "Deu anular esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" -#~ msgstr "Deu anular esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your left little finger on %s" -#~ msgstr "Moñín esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" -#~ msgstr "Moñín esquierdu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your right index finger on %s" -#~ msgstr "Furabollos drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" -#~ msgstr "Furabollos drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your right middle finger on %s" -#~ msgstr "Deu mediu drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" -#~ msgstr "Deu mediu drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your right ring finger on %s" -#~ msgstr "Deu anular drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" -#~ msgstr "Deu anular drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your right little finger on %s" -#~ msgstr "Moñín drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" -#~ msgstr "Moñín drechu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Place your finger on the reader again" -#~ msgstr "Pon el deu nel llector" - -#, fuzzy -#~ msgid "Swipe your finger again" -#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Nun hai Imaxe" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imaxes" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Tolos Ficheros" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de " -#~ "direiciones\n" -#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" - -#~ msgid "About %s" -#~ msgstr "Tocante a %s" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "C_ompañía:" - -#~ msgid "Change Passwo_rd..." -#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..." - -#~ msgid "Ci_ty:" -#~ msgstr "Ci_udá:" - -#~ msgid "Cou_ntry:" -#~ msgstr "P_aís:" - -#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga" - -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Corréu-e" - -#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga" - -#~ msgid "Hom_e:" -#~ msgstr "_Domiciliu:" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Entamu" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Mensaxería nel Intre" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" - -#~ msgid "Personal Info" -#~ msgstr "Información Personal" - -#~ msgid "Select your photo" -#~ msgstr "Escueye la to semeya" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:" - -#~ msgid "Telephone" -#~ msgstr "Teléfonu" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "Rexistr_u Web:" - -#~ msgid "Wor_k:" -#~ msgstr "Traba_yu:" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabayu" - -#~ msgid "Work _fax:" -#~ msgstr "_Fax del trabayu:" - -#~ msgid "ZIP/_Postal code:" -#~ msgstr "Códigu Postal:" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Direición:" - -#~ msgid "_GroupWise:" -#~ msgstr "_Groupwise:" - -#~ msgid "_Home page:" -#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "_Domiciliu:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "E_stáu/Provincia:" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "_Trabayu:" - -#~ msgid "_XMPP:" -#~ msgstr "_XMPP:" - -#~ msgid "_ZIP/Postal code:" -#~ msgstr "Códigu _Postal:" - -#~ msgid "Set your personal information" -#~ msgstr "Configura la to información personal" - -#~ msgid "Swipe finger on reader" -#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" - -#~ msgid "Place finger on reader" -#~ msgstr "Pon el deu nel llector" - -#~ msgid "Child exited unexpectedly" -#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" - -#~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "Error del sistema: %s." - -#~ msgid "Unable to launch %s: %s" -#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend" - -#~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema" - -#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -#~ msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña." - -#~ msgid "" -#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la " -#~ "nueva contraseña</b>." - -#~ msgid "Change pa_ssword" -#~ msgstr "Camudar la Contraseña" - -#~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "Cambiar la to contraseña" - -#~ msgid "" -#~ "To change your password, enter your current password in the field below " -#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" -#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -#~ "verification and click <b>Change password</b>." -#~ msgstr "" -#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y " -#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n" -#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, " -#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>." - -#~ msgid "_Authenticate" -#~ msgstr "_Autenticar" - -#~ msgid "Accessible Lo_gin" -#~ msgstr "Lo_gin accesible" - -#~ msgid "Assistive Technologies" -#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" - -#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia" - -#~ msgid "" -#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -#~ "next log in." -#~ msgstr "" -#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu " -#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente." - -#~ msgid "Close and _Log Out" -#~ msgstr "Zarrar y _Salir" - -#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes" - -#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible" - -#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu" - -#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur" - -#~ msgid "_Enable assistive technologies" -#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia" - -#~ msgid "_Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu" - -#~ msgid "_Mouse Accessibility" -#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur" - -#~ msgid "_Preferred Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes" - -#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -#~ msgstr "" -#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión" - -#~ msgid "Font may be too large" -#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgstr[0] "" -#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " -#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." -#~ msgstr[1] "" -#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " -#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -#~ "sized font." -#~ msgstr[0] "" -#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " -#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." -#~ msgstr[1] "" -#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " -#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." - -#~ msgid "Use previous font" -#~ msgstr "Usar la fonte anterior" - -#~ msgid "Use selected font" -#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada" - -#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" -#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|" -#~ "interface)" - -#~ msgid "[WALLPAPER...]" -#~ msgstr "[Tapiz…]" - -#~ msgid "Install" -#~ msgstr "Instalar" - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " -#~ "engine '%s' is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ " -#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." - -#~ msgid "Apply Background" -#~ msgstr "Aplicar tapiz" - -#~ msgid "Apply Font" -#~ msgstr "Aplicar fonte" - -#~ msgid "Revert Font" -#~ msgstr "Revertir la fonte" - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " -#~ "applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la " -#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -#~ "suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera " -#~ "suxerencia de fonte aplicada." - -#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." -#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -#~ "can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera " -#~ "suxerencia de fonte aplicada." - -#~ msgid "The current theme suggests a background." -#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz." - -#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." - -#~ msgid "The current theme suggests a font." -#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte." - -#~ msgid "Best _shapes" -#~ msgstr "Meyores forme_s" - -#~ msgid "C_olors:" -#~ msgstr "C_olores:" - -#~ msgid "C_ustomize..." -#~ msgstr "Pe_rsonalizar..." - -#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie " -#~ "sesión de nuevu." - -#~ msgid "Controls" -#~ msgstr "Controles" - -#~ msgid "Customize Theme" -#~ msgstr "Personalizar tema" - -#~ msgid "D_etails..." -#~ msgstr "D_etalles..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:" - -#~ msgid "Font Rendering Details" -#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes" - -#~ msgid "Get more backgrounds online" -#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia" - -#~ msgid "Get more themes online" -#~ msgstr "Obtener más temes en llinia" - -#~ msgid "Gra_yscale" -#~ msgstr "Escala de b_uxos" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Iconos" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Namái iconos" - -#~ msgid "N_one" -#~ msgstr "D_engún" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" - -#~ msgid "R_esolution:" -#~ msgstr "R_esolución:" - -#~ msgid "Save Theme As..." -#~ msgstr "Guardar tema como…" - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Guardar _como…" - -#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" -#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" - -#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)" - -#~ msgid "Subpixel Order" -#~ msgstr "Orde subpixel" - -#~ msgid "Text below items" -#~ msgstr "Testu baxo los elementos" - -#~ msgid "Text beside items" -#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Namái testu" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." -#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores." - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Temes" - -#~ msgid "VB_GR" -#~ msgstr "VB_GR" - -#~ msgid "Window Border" -#~ msgstr "Llende de la Ventana" - -#~ msgid "_BGR" -#~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Descripción:" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "Fonte de _documentu:" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:" - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "_Mediu" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "_Monocromu" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Dengún" - -#~ msgid "_RGB" -#~ msgstr "_RGB" - -#~ msgid "_Reset to Defaults" -#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos" - -#~ msgid "_Selected items:" -#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:" - -#~ msgid "_Size:" -#~ msgstr "_Tamañu:" - -#~ msgid "_Slight" -#~ msgstr "Le_ve" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "E_stilu:" - -#~ msgid "_Tooltips:" -#~ msgstr "_Conseyos:" - -#~ msgid "_VRGB" -#~ msgstr "_VRGB" - -#~ msgid "_Window title font:" -#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:" - -#~ msgid "_Windows:" -#~ msgstr "_Ventanes:" - -#~ msgid "dots per inch" -#~ msgstr "puntos por pulgada" - -#~ msgid "Customize the look of the desktop" -#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu" - -#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu" - -#~ msgid "Theme Installer" -#~ msgstr "Instalador de temes" - -#~ msgid "Gnome Theme Package" -#~ msgstr "Paquete de tema GNOME" - -#~ msgid "Slide Show" -#~ msgstr "Amosar diapositives" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imaxe" - -#~ msgid "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %s\n" -#~ "Carpeta: %s" - -#~ msgid "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s\n" -#~ "Carpeta: %s" - -#~ msgid "Cannot install theme" -#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema" - -#~ msgid "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada." - -#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." -#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema." - -#~ msgid "There was an error installing the selected file" -#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu" - -#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " -#~ "which you need to compile." -#~ msgstr "" -#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de " -#~ "compilar." - -#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." - -#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»." - -#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?" - -#~ msgid "Keep Current Theme" -#~ msgstr "Caltener el tema actual" - -#~ msgid "Apply New Theme" -#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema" - -#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente" - -#~ msgid "New themes have been successfully installed." -#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu." - -#~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "" -#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Select Theme" -#~ msgstr "Esbilla un tema" - -#~ msgid "Theme Packages" -#~ msgstr "Paquetes de temes" - -#~ msgid "Theme name must be present" -#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?" - -#~ msgid "Would you like to delete this theme?" -#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?" - -#~ msgid "Theme cannot be deleted" -#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema" - -#~ msgid "Could not install theme engine" -#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " -#~ "GNOME settings manager." -#~ msgstr "" -#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-" -#~ "daemon».\n" -#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles " -#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con " -#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu " -#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME." - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n" - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "Copiando '%s'" - -#~ msgid "Parent Window" -#~ msgstr "Ventana raíz" - -#~ msgid "Parent window of the dialog" -#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu" - -#~ msgid "From URI" -#~ msgstr "De URI" - -#~ msgid "URI currently transferring from" -#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de" - -#~ msgid "To URI" -#~ msgstr "A URI" - -#~ msgid "URI currently transferring to" -#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a" - -#~ msgid "Fraction completed" -#~ msgstr "Fracción completada" - -#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" -#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa" - -#~ msgid "Current URI index" -#~ msgstr "Índiz URI actual" - -#~ msgid "Current URI index - starts from 1" -#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1" - -#~ msgid "Total URIs" -#~ msgstr "URIs Totales" - -#~ msgid "Total number of URIs" -#~ msgstr "Númberu total d'URIs" - -#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?" - -#~ msgid "_Skip" -#~ msgstr "_Saltar" - -#~ msgid "Overwrite _All" -#~ msgstr "Sobroscribir _too" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "Punteru Blancu" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "Punteru Grande - Actual" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual" - -#~ msgid "Large White Pointer" -#~ msgstr "Punteru Blancu Grande" - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " -#~ "is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu " -#~ "«%s» nun ta instaláu." - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " -#~ "theme '%s' is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de " -#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu." - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " -#~ "is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos " -#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "Programes Preferíos" - -#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" -#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida" - -#~ msgid "Visual Assistance" -#~ msgstr "Asistencia visual" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error saving configuration: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " -#~ "configuración: %s" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Accesibilidá" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Co_mandu:" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visor d'imáxenes" - -#~ msgid "Instant Messenger" -#~ msgstr "Mensaxería nel intre" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Mail Reader" -#~ msgstr "Llector de corréu" - -#~ msgid "Mobility" -#~ msgstr "Mobilidá" - -#~ msgid "Run at st_art" -#~ msgstr "Exe_cutar al entamu" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Executar nel t_erminal" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de terminal" - -#~ msgid "Text Editor" -#~ msgstr "Editor de Testu" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - -#~ msgid "_Run at start" -#~ msgstr "_Executar al entamu" - -#~ msgid "Banshee Music Player" -#~ msgstr "Reproductor de música Banshee" - -#, fuzzy -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de terminal" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - -#, fuzzy -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Llector de corréu" - -#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Terminal GNOME" - -#~ msgid "Gnopernicus" -#~ msgstr "Gnopernicus" - -#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" -#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" - -#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla" - -#~ msgid "Konsole" -#~ msgstr "Konsole" - -#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador" - -#~ msgid "Listen" -#~ msgstr "Sentir" - -#~ msgid "NXterm" -#~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Orca" -#~ msgstr "Orca" - -#~ msgid "Orca with Magnifier" -#~ msgstr "Orca con magnificador" - -#~ msgid "RXVT" -#~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Rhythmbox Music Player" -#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Reproductor de películes Totem" - -#~ msgid "Include _panel" -#~ msgstr "Incluyir pa_nel" - -#~ msgid "Make Default" -#~ msgstr "Facer Predetermináu" - -#~ msgid "Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferencies del monitor" - -#~ msgid "On" -#~ msgstr "Encesu" - -#~ msgid "Panel icon" -#~ msgstr "Iconu de panel" - -#~ msgid "Re_fresh rate:" -#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:" - -#~ msgid "Sa_me image in all monitors" -#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores" - -#~ msgid "_Detect monitors" -#~ msgstr "_Deteutar monitores" - -#~ msgid "_Show monitors in panel" -#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" - -#~ msgid "Monitors" -#~ msgstr "Pantalles" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Boca abaxo" - -#~ msgid "%d Hz" -#~ msgstr "%d Hz" - -#~ msgid "Monitor: %s" -#~ msgstr "Monitor: %s" - -#~ msgid "The monitor configuration has been saved" -#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor" - -#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" -#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Escritoriu" - -#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " -#~ "configuración: %s" - -#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos" - -#~ msgid "" -#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -#~ msgstr "" -#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu " -#~ "agora por un degorriu)" - -#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" -#~ msgstr "" -#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura" - -#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá" - -#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME" - -#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -#~ msgstr "" -#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá" - -#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable" - -#~ msgid "Beep when key is _accepted" -#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute" - -#~ msgid "Beep when key is _rejected" -#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu" - -#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu" - -#~ msgid "Visual cues for sounds" -#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos" - -#~ msgid "All_ow postponing of breaks" -#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" - -#~ msgid "Audio _Feedback..." -#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..." - -#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" - -#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía" - -#~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu" - -#~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Preferencies del tecláu" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "_Modelu de tecláu:" - -#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" -#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar" - -#~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" -#~ msgstr "" -#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les " -#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu" - -#~ msgid "Move _Down" -#~ msgstr "_Mover Abaxo" - -#~ msgid "Move _Up" -#~ msgstr "M_over Arriba" - -#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" -#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista" - -#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" -#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista" - -#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" -#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada" - -#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" -#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista" - -#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" -#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista" - -#~ msgid "_Acceleration:" -#~ msgstr "_Aceleración:" - -#~ msgid "_Break interval lasts:" -#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:" - -#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" -#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura" - -#~ msgid "_Only accept long keypresses" -#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu" - -#~ msgid "_Separate layout for each window" -#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" - -#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles" - -#~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:" - -#~ msgid "_Variants:" -#~ msgstr "_Variantes:" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu" - -#~ msgid "_Vendors:" -#~ msgstr "_Fabricantes:" - -#~ msgid "Set your keyboard preferences" -#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu" - -#~ msgid "gesture|Move left" -#~ msgstr "Mover a la esquierda" - -#~ msgid "gesture|Move right" -#~ msgstr "Mover a la drecha" - -#~ msgid "gesture|Move up" -#~ msgstr "Mover arriba" - -#~ msgid "gesture|Move down" -#~ msgstr "Mover abaxo" - -#~ msgid "gesture|Disabled" -#~ msgstr "Desactiváu" - -#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)" - -#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" -#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur" - -#~ msgid "Choose type of click _beforehand" -#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu" - -#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" -#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur" - -#~ msgid "D_ouble click:" -#~ msgstr "Pulsación d_uble:" - -#~ msgid "D_rag click:" -#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:" - -#~ msgid "Seco_ndary click:" -#~ msgstr "Pulsación secu_ndaria:" - -#~ msgid "Show click type _window" -#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación" - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -#~ msgstr "" -#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba " -#~ "pulsación." - -#~ msgid "_Single click:" -#~ msgstr "Pulsación _cenciella:" - -#~ msgid "Location already exists" -#~ msgstr "L'allugamientu yá existe" - -#~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede" - -#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -#~ msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>" - -#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>" - -#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" -#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>" - -#~ msgid "HTTP Proxy Details" -#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP" - -#~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores" - -#~ msgid "Ignored Hosts" -#~ msgstr "Hosts inoraos" - -#~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede" - -#~ msgid "Proxy Configuration" -#~ msgstr "Configuración del Proxy" - -#~ msgid "U_sername:" -#~ msgstr "_Usuariu:" - -#~ msgid "_Delete Location" -#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Detalles" - -#~ msgid "_Location name:" -#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:" - -#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:" - -#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -#~ msgstr "" -#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "_Hiper" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)" - -#~ msgid "Movement Key" -#~ msgstr "Tecla de movimientu" - -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "" -#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la " -#~ "ventana:" - -#~ msgid "Window Preferences" -#~ msgstr "Preferencies de Ventana" - -#~ msgid "Window Selection" -#~ msgstr "Seleición de ventana" - -#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:" - -#~ msgid "_Interval before raising:" -#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:" - -#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" -#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu" - -#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles" - -#~ msgid "Set your window properties" -#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Ventanes" - -#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -#~ msgstr "" -#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" - -#~ msgid "Maximize Vertically" -#~ msgstr "Maximizar verticalmente" - -#~ msgid "Maximize Horizontally" -#~ msgstr "Maximizar horizontalmente" - -#~ msgid "key not found [%s]\n" -#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n" - -#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" - -#~ msgid "Common Tasks" -#~ msgstr "Xeres comunes" - -#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" -#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera" - -#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" -#~ msgstr "" -#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu" - -#~ msgid "Exit shell on help action performed" -#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda" - -#~ msgid "Exit shell on start action performed" -#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu" - -#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -#~ msgstr "" -#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o " -#~ "desinstalación" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " -#~ "d'ayuda." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " -#~ "d'aniciu." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -#~ "performed." -#~ msgstr "" -#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " -#~ "d'amestáu o desaniciu." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " -#~ "is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " -#~ "d'anovamientu o desinstalación." - -#~ msgid "Task names and associated .desktop files" -#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos" - -#~ msgid "" -#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -#~ "that task." -#~ msgstr "" -#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un " -#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar " -#~ "pa esa xera." - -#~ msgid "" -#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" -#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -#~ msgstr "" -#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones " -#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-" -#~ "manager.desktop]" - -#~ msgid "" -#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " -#~ "activated." -#~ msgstr "" -#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera " -#~ "común»." - -#~ msgid "The GNOME configuration tool" -#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME" - -#~ msgid "_Postpone Break" -#~ msgstr "_Posponer el descansu" - -#~ msgid "_Take a Break" -#~ msgstr "_Tomar un descansu" - -#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" -#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)" - -#~ msgid "%d minute until the next break" -#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" -#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu" -#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu" - -#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)" - -#~ msgid "Less than one minute until the next break" -#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -#~ "error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol " -#~ "siguiente fallu: %s" - -#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson" - -#~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Launchpad Contributions:\n" -#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n" -#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" -#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" -#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" -#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" - -#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" -#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación" - -#~ msgid "Typing Monitor" -#~ msgstr "Monitor de tecléu" - -#~ msgid "" -#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " -#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." -#~ msgstr "" -#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. " -#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala " -#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al " -#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»." - -#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." - -#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." - -#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." - -#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "" -#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " -#~ "tipografíes OpenType." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " -#~ "tipografíes PCF." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " -#~ "tipografíes TrueType." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " -#~ "tipografíes Type1." - -#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType" - -#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF" - -#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType" - -#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1" - -#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType" - -#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF" - -#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType" - -#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamañu:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Descripción:" - -#~ msgid "Installed" -#~ msgstr "Instalada" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n" - -#~ msgid "I_nstall Font" -#~ msgstr "I_nstalar Fonte" - -#~ msgid "Font Viewer" -#~ msgstr "Visor de tipografíes" - -#~ msgid "Preview fonts" -#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes" - -#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)" - -#~ msgid "TEXT" -#~ msgstr "TESTU" - -#~ msgid "Font size (default: 64)" -#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)" - -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "TAMAÑU" - -#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA" - -#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu" - -#~ msgid "No matches found." -#~ msgstr "Nun s'atoparon coincidencies." - -#~ msgid "Start %s" -#~ msgstr "Entamar %s" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "Actualizar" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "Desinstalar" - -#~ msgid "Add to Favorites" -#~ msgstr "Amestar a favoritos" - -#~ msgid "Remove from Startup Programs" -#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu" - -#~ msgid "Add to Startup Programs" -#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu" - -#~ msgid "New Spreadsheet" -#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva" - -#~ msgid "New Document" -#~ msgstr "Documentu nuevu" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Documentos" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Sistema de Ficheros" - -#~ msgid "<b>Open</b>" -#~ msgstr "<b>Abrir</b>" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomar..." - -#~ msgid "Send To..." -#~ msgstr "Unviar A..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mover a la papelera" - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" - -#~ msgid "Open in File Manager" -#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%H:%M" - -#~ msgid "Today %l:%M %p" -#~ msgstr "Güei %H:%M" - -#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" -#~ msgstr "Ayeri %H:%M" - -#~ msgid "%b %d %l:%M %p" -#~ msgstr "%d %b %l:%M %p" - -#~ msgid "%b %d %Y" -#~ msgstr "%d %b %Y" - -#~ msgid "Find Now" -#~ msgstr "Guetar agora" - -#~ msgid "<b>Open %s</b>" -#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>" - -#~ msgid "Remove from System Items" -#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema" - -#~ msgid "_Password dialogs as normal windows" -#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal" - -#~ msgid "Revert Button Layout" -#~ msgstr "Revertir diseñu de botón" - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " -#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " -#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, " -#~ "pue revertise." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " -#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " -#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue " -#~ "revertise." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " -#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " -#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue " -#~ "revertise." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " -#~ "applied button_layout suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " -#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " -#~ "suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia " -#~ "de disposición de los botones puede revertise." - -#~ msgid "Apply System-Wide..." -#~ msgstr "Aplica a tol sistema..." - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " -#~ "used for package installation and other system services?" -#~ msgstr "" -#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na " -#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Resetear" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" -#~ msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" - -#, fuzzy -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "Controles" - -#, fuzzy -#~ msgid "Separate _layout for each window" -#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable _horizontal scrolling" -#~ msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" - -#, fuzzy -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Caltener ficheros" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Detect Monitors" -#~ msgstr "_Deteutar monitores" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Show displays in panel" -#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" - #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspeutu" - #~ msgid "<b>Background</b>" #~ msgstr "<b>Fondu</b>" - #~ msgid "<b>Theme</b>" #~ msgstr "<b>Tema</b>" - #~ msgid "Theme to be used for the UI" #~ msgstr "Tema usáu na interfaz d'usuariu" - -#~ msgid "Keyboard layout" +#~ msgid "Media and Autorun" +#~ msgstr "Soportes y autoexecución" +#~ msgid "Configure media and autorun preferences" +#~ msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución" +#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" +#~ msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;" +#~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Distribución del tecláu" - #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Aplicar en tol sistema" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opciones" - +#~ msgid "Ask me" +#~ msgstr "Entrúgame" +#~ msgid "Shutdown" +#~ msgstr "Apagar" +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" +#~ msgid "When the lid is closed:" +#~ msgstr "Cuando la cubierta tea zarrada" +#~ msgid "" +#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." +#~ msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu." +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Enxamás" +#~ msgid "_Turn off after:" +#~ msgstr "_Apagar dempués de:" +#~ msgid "Mute" +#~ msgstr "Silenciar" +#~ msgid "_All Settings" +#~ msgstr "_Toles configuraciones" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #~ "combination, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee " #~ "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala." - +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Resetear" +#~ msgid "Apply System-Wide..." +#~ msgstr "Aplica a tol sistema..." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagáu" - +#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " +#~ "configuración: %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Mirror Screens" - +#~ msgid "Could not install theme engine" +#~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema" +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" +#~ msgid "Maximize Horizontally" +#~ msgstr "Maximizar horizontalmente" +#~ msgid "Maximize Vertically" +#~ msgstr "Maximizar verticalmente" +#~ msgid "Documents" +#~ msgstr "Documentos" +#~ msgid "Ignored Hosts" +#~ msgstr "Hosts inoraos" +#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" +#~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)" +#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" +#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu" - +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Llingua:" - #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" - #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende " #~ "combinaciones de tecles" - +#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +#~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _llingua" - #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por _país" - +#~ msgid "Audio _Feedback..." +#~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..." +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)" +#~ msgid "Overwrite _All" +#~ msgstr "Sobroscribir _too" +#~ msgid "_Skip" +#~ msgstr "_Saltar" +#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?" +#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " +#~ "engine '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ " +#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "_Mouse Accessibility" +#~ msgstr "_Accesibilidá del Mur" +#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" +#~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur" +#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" +#~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur" +#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +#~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)" +#~ msgid "Show click type _window" +#~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación" +#~ msgid "Cannot install theme" +#~ msgstr "Nun pue instalase'l tema" +#~ msgid "Ci_ty:" +#~ msgstr "Ci_udá:" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" +#~ msgid "gesture|Move down" +#~ msgstr "Mover abaxo" +#~ msgid "Open in File Manager" +#~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros" +#~ msgid "Web _log:" +#~ msgstr "Rexistr_u Web:" +#~ msgid "" +#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n" +#~ "%s" +#~ msgid "" +#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +#~ "that task." +#~ msgstr "" +#~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un " +#~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar " +#~ "pa esa xera." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nome d'usuariu:" - +#~ msgid "Save Theme As..." +#~ msgstr "Guardar tema como…" +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "Monitor de tecléu" +#~ msgid "Fraction completed" +#~ msgstr "Fracción completada" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-" #~ "identificate." - #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Punteru" - +#~ msgid "Parent window of the dialog" +#~ msgstr "Ventana raigón del diálogu" +#~ msgid "Unable to launch backend" +#~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend" +#~ msgid "_Selected items:" +#~ msgstr "Elementos _seleicionaos:" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada" - +#~ msgid "_VRGB" +#~ msgstr "_VRGB" +#~ msgid "White Pointer" +#~ msgstr "Punteru Blancu" +#~ msgid "Current URI index" +#~ msgstr "Índiz URI actual" +#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" +#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?" - #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes" - +#~ msgid "Today %l:%M %p" +#~ msgstr "Güei %H:%M" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" - +#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie " +#~ "sesión de nuevu." #~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" #~ msgstr "<b>Configuración _Automática del proxy</b>" - +#~ msgid "Window Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de Ventana" +#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +#~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible" +#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu" +#~ msgid "Font Rendering Details" +#~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente" - +#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" +#~ msgstr "" +#~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura" +#~ msgid "gesture|Move right" +#~ msgstr "Mover a la drecha" +#~ msgid "Run in t_erminal" +#~ msgstr "Executar nel t_erminal" +#~ msgid "_Password dialogs as normal windows" +#~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal" +#~ msgid "Totem Movie Player" +#~ msgstr "Reproductor de películes Totem" +#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla" +#~ msgid "R_esolution:" +#~ msgstr "R_esolución:" #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "La contraseña ye mui curtia" - +#~ msgid "%b %d %l:%M %p" +#~ msgstr "%d %b %l:%M %p" +#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" +#~ msgstr "<b>_Utiliza autenticación</b>" +#~ msgid "URI currently transferring to" +#~ msgstr "URI ta tresfiriendo a" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Les dos claves nun son iguales." - +#~ msgid "Current URI index - starts from 1" +#~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1" +#~ msgid "<b>Open %s</b>" +#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>" +#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +#~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador" +#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +#~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" +#~ msgid "_Reset to Defaults" +#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos" +#~ msgid "From URI" +#~ msgstr "De URI" +#~ msgid "C_ompany:" +#~ msgstr "C_ompañía:" +#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." +#~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema." #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy H_TTP:" - #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" - +#~ msgid "Assistive Technologies" +#~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" +#~ msgid "Change Passwo_rd..." +#~ msgstr "Camudar Cont_raseña..." +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador" - +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Llector de pantalla de Linux" - #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Instalar…" - +#~ msgid "_Home:" +#~ msgstr "_Domiciliu:" +#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +#~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable" +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora." +#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +#~ msgstr "" +#~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" +#~ msgid "gesture|Move left" +#~ msgstr "Mover a la esquierda" +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía" +#~ msgid "dots per inch" +#~ msgstr "puntos por pulgada" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Muine" - +#~ msgid "Network Proxy Preferences" +#~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede" +#~ msgid "" +#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +#~ msgstr "" +#~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|" +#~ "interface)" +#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" +#~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Punteru Predetermináu" - #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu" - +#~ msgid "Remove from Startup Programs" +#~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu" #~ msgid "_Motion threshold:" #~ msgstr "Umbral de _movimientu:" - +#~ msgid "Find Now" +#~ msgstr "Guetar agora" +#~ msgid "P._O. box:" +#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL d'Autoconfiguración:" - #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Esbillar Imaxe" - +#~ msgid "P.O. _box:" +#~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _FTP:" - +#~ msgid "GNOME Terminal" +#~ msgstr "Terminal GNOME" +#~ msgid "Gnome Theme Package" +#~ msgstr "Paquete de tema GNOME" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" - +#~ msgid "Hom_e:" +#~ msgstr "_Domiciliu:" +#~ msgid "Unable to open address book" +#~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" +#~ msgid "Keyboard _model:" +#~ msgstr "_Modelu de tecláu:" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipu d'Avisu" - +#~ msgid "Keep Current Theme" +#~ msgstr "Caltener el tema actual" +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completu" - +#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +#~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "píxel" #~ msgstr[1] "píxeles" - +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Controles" +#~ msgid "_Slight" +#~ msgstr "Le_ve" +#~ msgid "Task names and associated .desktop files" +#~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Camudar la Contraseña" - +#~ msgid "gesture|Move up" +#~ msgstr "Mover arriba" +#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +#~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual" +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu" +#~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu" +#~ msgid "_RGB" +#~ msgstr "_RGB" +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu" #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "La contraseña ye mui cenciella" - -#~ msgid "Address" -#~ msgstr "Direición/es" - +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "Escritu por Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgid "Default Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual" +#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +#~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes" +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Grupos" +#~ msgid "Add to Favorites" +#~ msgstr "Amestar a favoritos" +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" +#~ msgid "Select your photo" +#~ msgstr "Escueye la to semeya" +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " +#~ "which you need to compile." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de " +#~ "compilar." +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +#~ "performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'amestáu o desaniciu." +#~ msgid "C_ustomize..." +#~ msgstr "Pe_rsonalizar..." +#~ msgid "A_IM/iChat:" +#~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" - +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Iconos" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru" - #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ock host:" - +#~ msgid "_Run at start" +#~ msgstr "_Executar al entamu" +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. " +#~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala " +#~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al " +#~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»." +#~ msgid "URI currently transferring from" +#~ msgstr "URI ta tresfiriendo de" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títulu:" - +#~ msgid "Parent Window" +#~ msgstr "Ventana raíz" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelos" - +#~ msgid "Large White Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual" +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Tolos Ficheros" +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Ventanes" +#~ msgid "_State/Province:" +#~ msgstr "E_stáu/Provincia:" +#~ msgid "_Document font:" +#~ msgstr "Fonte de _documentu:" +#~ msgid "_None" +#~ msgstr "_Dengún" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Contraseña _actual:" - +#~ msgid "D_rag click:" +#~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nueva contraseña:" - +#~ msgid "Unable to launch %s: %s" +#~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" - +#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" +#~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu" +#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" +#~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera" +#~ msgid "Banshee Music Player" +#~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma" - +#~ msgid "Slide Show" +#~ msgstr "Amosar diapositives" +#~ msgid "Copying '%s'" +#~ msgstr "Copiando '%s'" +#~ msgid "_Acceleration:" +#~ msgstr "_Aceleración:" +#~ msgid "" +#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" +#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +#~ msgstr "" +#~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones " +#~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-" +#~ "manager.desktop]" +#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" +#~ msgstr "<b>Conexón Di_reuta a Internet</b>" +#~ msgid "Orca with Magnifier" +#~ msgstr "Orca con magnificador" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla" - #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Amosar más _detalles" - +#~ msgid "Upgrade" +#~ msgstr "Actualizar" +#~ msgid "ETerm" +#~ msgstr "ETerm" +#~ msgid "HTTP Proxy Details" +#~ msgstr "Detalles Proxy HTTP" +#~ msgid "The GNOME configuration tool" +#~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME" +#~ msgid "Large Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Grande - Actual" +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol " +#~ "siguiente fallu: %s" +#~ msgid "%d Hz" +#~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Desaniciar de favoritos" - #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "C_iudá:" - +#~ msgid "%l:%M %p" +#~ msgstr "%H:%M" +#~ msgid "Add to Startup Programs" +#~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu" +#~ msgid "_Size:" +#~ msgstr "_Tamañu:" +#~ msgid "Customize Theme" +#~ msgstr "Personalizar tema" +#~ msgid "Beep when key is _accepted" +#~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute" +#~ msgid "[WALLPAPER...]" +#~ msgstr "[Tapiz…]" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndariu:" - #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "¡Reconocíu!" - +#~ msgid "Rhythmbox Music Player" +#~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" +#~ msgid "NXterm" +#~ msgstr "NXterm" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos" - #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testu" - +#~ msgid "Personal Info" +#~ msgstr "Información Personal" +#~ msgid "There was an error installing the selected file" +#~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu" +#~ msgid "_Monochrome" +#~ msgstr "_Monocromu" +#~ msgid "_Preferred Applications" +#~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes" +#~ msgid "Wor_k:" +#~ msgstr "Traba_yu:" +#~ msgid "Child exited unexpectedly" +#~ msgstr "El fíu salió inesperadamente" +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación" +#~ msgid "VB_GR" +#~ msgstr "VB_GR" +#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" +#~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n" +#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." +#~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" - +#~ msgid "Large White Pointer" +#~ msgstr "Punteru Blancu Grande" +#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" +#~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia" +#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +#~ msgstr "<b>Configuración _Manual del proxy</b>" +#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +#~ msgstr "" +#~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "Caxes d'_entrada:" - +#~ msgid "_Window title font:" +#~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Móvil:" - +#~ msgid "About %s" +#~ msgstr "Tocante a %s" +#~ msgid "Preferred Applications" +#~ msgstr "Programes Preferíos" +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Mediu" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" - +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Entamu" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Preferencies d'aspeutu" - +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:" +#~ msgid "Theme name must be present" +#~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente" +#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." +#~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»." +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Fonte de Progr_ama:" - +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "_Posponer el descansu" +#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +#~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles" +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "Boca abaxo" +#~ msgid "Theme cannot be deleted" +#~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema" +#~ msgid "RXVT" +#~ msgstr "RXVT" +#~ msgid "U_sername:" +#~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Endolcar" - +#~ msgid "Gnopernicus" +#~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Comprobando contraseña..." - +#~ msgid "Beep when key is _rejected" +#~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla" +#~ msgid "System error: %s." +#~ msgstr "Error del sistema: %s." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "La to clave foi camudada." - +#~ msgid "_Enable assistive technologies" +#~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contautu" - +#~ msgid "_Vendors:" +#~ msgstr "_Fabricantes:" +#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +#~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu" +#~ msgid "State/Pro_vince:" +#~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copiando ficheros" - +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "Co_mandu:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_sistente:" - +#~ msgid "New themes have been successfully installed." +#~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu." +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descripción:" +#~ msgid "Konsole" +#~ msgstr "Konsole" +#~ msgid "Run at st_art" +#~ msgstr "Exe_cutar al entamu" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botones d'Avisu" - +#~ msgid "M_SN:" +#~ msgstr "M_SN:" +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" +#~ msgid "White Pointer - Current" +#~ msgstr "Punteru Blancu - Actual" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Meyor co_ntraste" - #~ msgid "page" #~ msgstr "páxina" - +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Direición:" +#~ msgid "Internet" +#~ msgstr "Internet" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "La contraseña foi incorreuta." - +#~ msgid "" +#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" +#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" +#~ msgstr "" +#~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de " +#~ "direiciones\n" +#~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" +#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes" +#~ msgid "To URI" +#~ msgstr "A URI" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides" - +#~ msgid "_Tooltips:" +#~ msgstr "_Conseyos:" +#~ msgid "File System" +#~ msgstr "Sistema de Ficheros" +#~ msgid "Apply New Theme" +#~ msgstr "Aplicar el nuevu tema" +#~ msgid "Window Border" +#~ msgstr "Llende de la Ventana" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy de Rede" - #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" - +#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +#~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:" +#~ msgid "The current theme suggests a background." +#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz." #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla" - +#~ msgid "Orca" +#~ msgstr "Orca" +#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +#~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu." +#~ msgid "_Single click:" +#~ msgstr "Pulsación _cenciella:" +#~ msgid "Best _shapes" +#~ msgstr "Meyores forme_s" +#~ msgid "Proxy Configuration" +#~ msgstr "Configuración del Proxy" +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" +#~ msgid "_Windows:" +#~ msgstr "_Ventanes:" +#~ msgid "_Work:" +#~ msgstr "_Trabayu:" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar" - +#~ msgid "Common Tasks" +#~ msgstr "Xeres comunes" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" - +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renomar..." #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal Estándar" - +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu" - +#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +#~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla" +#~ msgid "" +#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " +#~ "activated." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera " +#~ "común»." +#~ msgid "Cou_ntry:" +#~ msgstr "P_aís:" +#~ msgid "D_ouble click:" +#~ msgstr "Pulsación d_uble:" +#~ msgid "Theme Installer" +#~ msgstr "Instalador de temes" +#~ msgid "Visual Assistance" +#~ msgstr "Asistencia visual" +#~ msgid "Open a dialog to specify the color" +#~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" +#~ msgid "Move to Trash" +#~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" - #~ msgid "filename" #~ msgstr "nome de ficheru" - #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "¡Asele un pocu!" - #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" - +#~ msgid "_Interval before raising:" +#~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:" +#~ msgid "Work _fax:" +#~ msgstr "_Fax del trabayu:" +#~ msgid "<b>Open</b>" +#~ msgstr "<b>Abrir</b>" #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu" - +#~ msgid "key not found [%s]\n" +#~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "P_aís:" - +#~ msgid "Could not load the main interface" +#~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" - +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minutos" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" - +#~ msgid "New Document" +#~ msgstr "Documentu nuevu" +#~ msgid "The %s utility is not installed." +#~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada." +#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" +#~ msgstr "Ayeri %H:%M" +#~ msgid "Theme Packages" +#~ msgstr "Paquetes de temes" +#~ msgid "_Only accept long keypresses" +#~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atayos del Tecláu" - #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Tocante a min" - #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Punteru Grande" - -#~ msgid "Network Servers" -#~ msgstr "Servidores de Rede" - +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escritoriu" +#~ msgid "Apply Background" +#~ msgstr "Aplicar tapiz" +#~ msgid "Copying file: %u of %u" +#~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" +#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." +#~ msgid "A system error has occurred" +#~ msgstr "Hebo un fallu del sistema" +#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +#~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente" +#~ msgid "N_one" +#~ msgstr "D_engún" +#~ msgid "E_xecute flag:" +#~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Desaniciar" - +#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +#~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" - #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobroscribir" - +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" +#~ msgid "D_etails..." +#~ msgstr "D_etalles..." #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Al_ministrador:" - +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu" +#~ msgid "Gra_yscale" +#~ msgstr "Escala de b_uxos" +#~ msgid "Remove from System Items" +#~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema" +#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +#~ msgstr "" +#~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la " +#~ "ventana:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesión:" - #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otru" - +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" +#~ msgid "Keyboard Preferences" +#~ msgstr "Preferencies del tecláu" +#~ msgid "%b %d %Y" +#~ msgstr "%d %b %Y" +#~ msgid "gesture|Disabled" +#~ msgstr "Desactiváu" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'aniciu." #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departamentu:" - +#~ msgid "Total number of URIs" +#~ msgstr "Númberu total d'URIs" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" - +#~ msgid "_Alt" +#~ msgstr "_Alt" +#~ msgid "" +#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +#~ msgstr "" +#~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu " +#~ "agora por un degorriu)" +#~ msgid "H_yper" +#~ msgstr "_Hiper" +#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" +#~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa" +#~ msgid "Close and _Log Out" +#~ msgstr "Zarrar y _Salir" +#~ msgid "Uninstall" +#~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "C_ompletu" - #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descansu d'escritura" - +#~ msgid "Exit shell on start action performed" +#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu" +#~ msgid "New Spreadsheet" +#~ msgstr "Fueya de cálculu nueva" +#~ msgid "_BGR" +#~ msgstr "_BGR" +#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +#~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME" +#~ msgid "Total URIs" +#~ msgstr "URIs Totales" +#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" +#~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puertu:" - +#~ msgid "_Variants:" +#~ msgstr "_Variantes:" +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "E_stilu:" +#~ msgid "IC_Q:" +#~ msgstr "IC_Q:" +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Nun hai Imaxe" +#~ msgid "Change pa_ssword" +#~ msgstr "Camudar la Contraseña" +#~ msgid "_Authenticate" +#~ msgstr "_Autenticar" +#~ msgid "_Home page:" +#~ msgstr "Pá_xina d'entamu:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:" - +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" +#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga" +#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." +#~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga" #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Hebo un fallu internu" - #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Escoyer deu" - #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "Allugamientu nuevu..." - +#~ msgid "Location already exists" +#~ msgstr "L'allugamientu yá existe" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Allugamientu" - #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "L'allugamientu yá existe." - #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" - #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu" - +#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." +#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." +#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." +#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +#~ msgstr "" +#~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse." +#~ msgid "_Details" +#~ msgstr "_Detalles" +#~ msgid "_Location name:" +#~ msgstr "N_ome d'allugamientu:" +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes Type1." +#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1" +#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType" +#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF" +#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +#~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType" +#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1" +#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType" +#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF" +#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +#~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" - +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" +#~ msgid "Description:" +#~ msgstr "Descripción:" +#~ msgid "usage: %s fontfile\n" +#~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" - #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilu:" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Triba:" - +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamañu:" +#~ msgid "Font Viewer" +#~ msgstr "Visor de tipografíes" +#~ msgid "Preview fonts" +#~ msgstr "Vista previa de les tipografíes" +#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +#~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n" - +#~ msgid "TEXT" +#~ msgstr "TESTU" +#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +#~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA" +#~ msgid "SIZE" +#~ msgstr "TAMAÑU" +#~ msgid "Place finger on reader" +#~ msgstr "Pon el deu nel llector" +#~ msgid "Swipe finger on reader" +#~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Otru deu: " - +#~ msgid "Right index finger" +#~ msgstr "Furabollos drechu" +#~ msgid "Listen" +#~ msgstr "Sentir" +#~ msgid "_Delete Location" +#~ msgstr "_Desaniciar allugamientu" +#~ msgid "On" +#~ msgstr "Encesu" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa" - #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana" - +#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" +#~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu" +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "Incluyir pa_nel" +#~ msgid "" +#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +#~ "next log in." +#~ msgstr "" +#~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu " +#~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente." #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s" - +#~ msgid "Text beside items" +#~ msgstr "Testu al delláu de los elementos" +#~ msgid "Text below items" +#~ msgstr "Testu baxo los elementos" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sólidu" - +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Namái iconos" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Dilíu horizontal" - +#~ msgid "Upside-down" +#~ msgstr "Al revés" +#~ msgid "_Take a Break" +#~ msgstr "_Tomar un descansu" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Dilíu Vertical" - +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Namái testu" +#~ msgid "Telephone" +#~ msgstr "Teléfonu" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" - +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Corréu-e" +#~ msgid "Instant Messaging" +#~ msgstr "Mensaxería nel Intre" +#~ msgid "Work" +#~ msgstr "Trabayu" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabayu" - +#~ msgid "Change your password" +#~ msgstr "Cambiar la to contraseña" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Suxiriendo" - #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencies" - +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "Visor d'imáxenes" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizáu" - +#~ msgid "Subpixel Order" +#~ msgstr "Orde subpixel" +#~ msgid "Instant Messenger" +#~ msgstr "Mensaxería nel intre" +#~ msgid "Terminal Emulator" +#~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" - +#~ msgid "Mobility" +#~ msgstr "Mobilidá" +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "Llector de corréu" +#~ msgid "Visual" +#~ msgstr "Visual" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reproductor de vídeu" - +#~ msgid "Panel icon" +#~ msgstr "Iconu de panel" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Restolador web" - +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Editor de Testu" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Pulsación al posase" - +#~ msgid "Visual cues for sounds" +#~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos" +#~ msgid "Mouse Orientation" +#~ msgstr "Orientación del mur" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Llocalizar el punteru" - #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Aición de barra de titulu" - #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Falló la instalación" - +#~ msgid "Window Selection" +#~ msgstr "Seleición de ventana" +#~ msgid "Movement Key" +#~ msgstr "Tecla de movimientu" +#~ msgid "I_nstall Font" +#~ msgstr "I_nstalar Fonte" +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." +#~ msgstr "" +#~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba " +#~ "pulsación." #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales." - +#~ msgid "Accessible Lo_gin" +#~ msgstr "Lo_gin accesible" +#~ msgid "_Keyboard Accessibility" +#~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu" +#~ msgid "Ignore Host List" +#~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores" +#~ msgid "Start %s" +#~ msgstr "Entamar %s" +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Abrir con \"%s\"" +#~ msgid "Monitor: %s" +#~ msgstr "Monitor: %s" +#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" +#~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)" +#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." +#~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu" +#~ msgid "Left index finger" +#~ msgstr "Furabollos esquierdu" +#~ msgid "Get more themes online" +#~ msgstr "Obtener más temes en llinia" +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imaxe" +#~ msgid "Current network location" +#~ msgstr "Allugamientu de la rede actual" +#~ msgid "" +#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " +#~ "the link will not appear." +#~ msgstr "" +#~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " +#~ "balera, l'enllaz nun apaez." +#~ msgid "More themes URL" +#~ msgstr "URL pa más temes" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL pa más fondos" - +#~ msgid "Get more backgrounds online" +#~ msgstr "Obtener más fondos en llinia" +#~ msgid "" +#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " +#~ "link will not appear." +#~ msgstr "" +#~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " +#~ "balera, l'enllaz nun apaez." +#~ msgid "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s, %s\n" +#~ "Carpeta: %s" +#~ msgid "" +#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " +#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " +#~ "GNOME settings manager." +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-" +#~ "daemon».\n" +#~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles " +#~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con " +#~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu " +#~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME." +#~ msgid "Installed" +#~ msgstr "Instalada" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta la imaxe" - #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Estiramientu" - +#~ msgid "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s\n" +#~ "Folder: %s" +#~ msgstr "" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "%s\n" +#~ "Carpeta: %s" +#~ msgid "Move _Down" +#~ msgstr "_Mover Abaxo" +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "M_over Arriba" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa" - +#~ msgid "_Separate layout for each window" +#~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" +#~ msgid "Sa_me image in all monitors" +#~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores" +#~ msgid "_Detect monitors" +#~ msgstr "_Deteutar monitores" +#~ msgid "_Show monitors in panel" +#~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" #~ msgid "Change resolution and position of monitors" #~ msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores" - +#~ msgid "Monitor Preferences" +#~ msgstr "Preferencies del monitor" +#~ msgid "Monitors" +#~ msgstr "Pantalles" +#~ msgid "Customize the look of the desktop" +#~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu" +#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" +#~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos" +#~ msgid "Set your keyboard preferences" +#~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu" +#~ msgid "Set your network proxy preferences" +#~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede" +#~ msgid "Set your window properties" +#~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Afitar les preferencies del mur" - +#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" +#~ msgstr "" +#~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión" +#~ msgid "Choose a Keyboard Model" +#~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu" +#~ msgid "Choose type of click _beforehand" +#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos" - +#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" +#~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur" +#~ msgid "Font size (default: 64)" +#~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)" +#~ msgid "Des_ktop font:" +#~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:" +#~ msgid "_Fixed width font:" +#~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " +#~ "can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera " +#~ "suxerencia de fonte aplicada." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera " +#~ "suxerencia de fonte aplicada." +#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." +#~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte." +#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" +#~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar" +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Temes" +#~ msgid "The current theme suggests a font." +#~ msgstr "El tema actual suxer una fonte." +#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +#~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?" +#~ msgid "No theme file location specified to install" +#~ msgstr "" +#~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar" +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos " +#~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " +#~ "theme '%s' is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de " +#~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "" +#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " +#~ "is not installed." +#~ msgstr "" +#~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu " +#~ "«%s» nun ta instaláu." +#~ msgid "Would you like to delete this theme?" +#~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?" +#~ msgid "Select Theme" +#~ msgstr "Esbilla un tema" +#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +#~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " +#~ "suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia " +#~ "de disposición de los botones puede revertise." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " +#~ "applied button_layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " +#~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise." +#~ msgid "Revert Button Layout" +#~ msgstr "Revertir diseñu de botón" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " +#~ "used for package installation and other system services?" +#~ msgstr "" +#~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na " +#~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" - +#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +#~ msgstr "Caca en <b>Camudar Contraseña</b> pa camudar la contraseña." #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." #~ msgstr "Teclea la contraseña nel campu <b>Contraseña nueva</b>." - +#~ msgid "" +#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu <b>Reescribi la " +#~ "nueva contraseña</b>." +#~ msgid "" +#~ "To change your password, enter your current password in the field below " +#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" +#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " +#~ "verification and click <b>Change password</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y " +#~ "calca <b>Autentificar</b>.\n" +#~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, " +#~ "reintroduciéndola pa verificala y calca <b>Camudar clave</b>." +#~ msgid "Font may be too large" +#~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande" +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +#~ "smaller than %d." +#~ msgstr[0] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." +#~ msgstr[1] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." +#~ msgid "" +#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " +#~ "smaller sized font." +#~ msgid_plural "" +#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +#~ "sized font." +#~ msgstr[0] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." +#~ msgstr[1] "" +#~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " +#~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." +#~ msgid "Use previous font" +#~ msgstr "Usar la fonte anterior" +#~ msgid "Use selected font" +#~ msgstr "Usar la fonte seleicionada" +#~ msgid "Apply Font" +#~ msgstr "Aplicar fonte" +#~ msgid "Revert Font" +#~ msgstr "Revertir la fonte" +#~ msgid "ZIP/_Postal code:" +#~ msgstr "Códigu Postal:" +#~ msgid "_GroupWise:" +#~ msgstr "_Groupwise:" +#~ msgid "_XMPP:" +#~ msgstr "_XMPP:" +#~ msgid "_ZIP/Postal code:" +#~ msgstr "Códigu _Postal:" +#~ msgid "Make Default" +#~ msgstr "Facer Predetermináu" +#~ msgid "The monitor configuration has been saved" +#~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre." - +#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" +#~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores" +#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" +#~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar" +#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" +#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista" +#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" +#~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista" +#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" +#~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada" +#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" +#~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista" +#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" +#~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista" +#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" +#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)" +#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +#~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)" #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darréu." - #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Activar campana _visual del sistema" - #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n" - #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseñase como un valor enteru" - #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n" - #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Nun pudo alcontrase información de %s: %s\n" - #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n" - #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" @@ -6491,76 +5730,145 @@ msgstr "_Toles configuraciones" #~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instaláu. Esti va ponese nel\n" #~ " direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n" #~ " de manera que'l resultáu típicu va ser %s/NOME_DEST\n" - #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu" - #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Esti programa namái pue usalu'l superusuariu" - #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Direutoriu Personal" - #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Amosar..." - #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Desaniciar del menú de recientes" - #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes" - #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa " #~ "tolos usuarios" - #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s nun pue tener dengún componente de direutoriu\n" - #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n" - #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n" - #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" - #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Esti programa namái pue executase per aciu de pkexec(1)" - #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes" - #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema" - #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "" #~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic " #~ "nel focu" - +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes OpenType." +#~ msgid "" +#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes TrueType." +#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " +#~ "tipografíes PCF." #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" - +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "" +#~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les " +#~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'ayuda." +#~ msgid "Exit shell on help action performed" +#~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" - +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" +#~ msgid "Set your personal information" +#~ msgstr "Configura la to información personal" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Fallu na configuración del restolador predetermináu: %s" - #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Fallu na configuración del veceru de corréu: %s" - +#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" +#~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " +#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " +#~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, " +#~ "pue revertise." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " +#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " +#~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue " +#~ "revertise." +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " +#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " +#~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue " +#~ "revertise." +#~ msgid "" +#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " +#~ "appropriate network proxy configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la " +#~ "configuración afayadiza del proxy de rede" +#~ msgid "" +#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " +#~ "applied font suggestion can be reverted." +#~ msgstr "" +#~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la " +#~ "cabera suxerencia de fonte aplicada." +#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +#~ msgstr "" +#~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o " +#~ "desinstalación" +#~ msgid "" +#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " +#~ "is performed." +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " +#~ "d'anovamientu o desinstalación." +#~ msgid "Re_fresh rate:" +#~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" - #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuración:" - #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Renderizáu" +#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +#~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)" +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Launchpad Contributions:\n" +#~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n" +#~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" +#~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +#~ " Mikel González https://launchpad.net/~mikelglez\n" +#~ " Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n" +#~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +#~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" + |