summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2003-10-27 11:48:42 +0000
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2003-10-27 11:48:42 +0000
commitaf4dc65f0f1564ea7cf31f8c9a9d3b48c4cec813 (patch)
treedb57fd30c3006f2c2e8b863e8dbadd968fbb59a6
parenta35ebc333a1ba55f6e2a28d74afec973dc0d114e (diff)
downloadgnome-control-center-af4dc65f0f1564ea7cf31f8c9a9d3b48c4cec813.tar.gz
Updated Norwegian Nynorsk translation.
2003-10-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nn.po1347
2 files changed, 605 insertions, 746 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 044441b28..07054c3f2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-10-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
+
+ * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
+
2003-10-20 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation.
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 36d4eaa62..5a192e59c 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,72 +1,75 @@
+# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
-# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
-# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
-#
+# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
+# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
+# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: control-center 1.4.0.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-01-27 02:35+0100\n"
-"Last-Translator: Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
-"Language-Team: Norwegian/Nynorsk <no@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-26 14:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-27 09:38+0100\n"
+"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "Musrøyrsle"
+msgstr "<b>Program</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "Girhjul"
+msgstr "<b>Støtte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i><b>Merk</b> Endringar i denne innstillinga vert verksame neste "
+"gong du loggar inn."
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Lukk og _logg ut"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr ""
+msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr ""
+msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "_Lupe"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "_Tastatur på skjermen"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
-msgstr "Skjermsparar"
+msgstr "_Skjermlesar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr ""
+msgstr "Støtte for hjelpefunksjonar"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
+"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
+"inn"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@@ -75,12 +78,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
+"Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» må "
+"vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken "
+"«gnopernicus» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å "
+"forstørra skjermen."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
+"Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom du "
+"vil ha tastatur på skjermen."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@@ -88,21 +97,23 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
+"Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gnopernicus» må vera installert "
+"dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr ""
+msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@@ -111,15 +122,16 @@ msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Eigenskapar tastatur"
+msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
+"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil "
+"ikkje fungera utan."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@@ -127,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@@ -137,50 +149,48 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "Tastaturrepetisjon"
+msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bruk _klissete tastar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "Girhjul"
+msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Brytartastar</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Basic"
-msgstr "Flette"
+msgstr "Grunnleggjande"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr ""
+msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@@ -188,63 +198,60 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr ""
+msgstr "Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
-msgstr ""
+msgstr "Pip når tasten er:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
-msgstr "Spel"
+msgstr "_Pause:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Ventetid mellom kvart steg i labyrinten."
+msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Filters"
-msgstr "Flamme"
+msgstr "Filter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+# TRN: Likar ikkje heilt.
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr ""
+msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
+"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet "
+"av eit tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Eigenskapar tastatur"
+msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Mus"
+msgstr "Mustastar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "_Brukarval for mus ..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
@@ -256,30 +263,28 @@ msgstr ""
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
-msgstr ""
+msgstr "Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i rekkefølgje."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "S_peed:"
-msgstr "Fart"
+msgstr "_Fart:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Tasteklikk"
+msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
@@ -299,28 +304,24 @@ msgid "_accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-#, fuzzy
msgid "_pressed"
-msgstr "Fart"
+msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-#, fuzzy
msgid "_rejected"
-msgstr "Deluxe"
+msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-#, fuzzy
msgid "milliseconds"
-msgstr "sekund"
+msgstr "millisekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-#, fuzzy
msgid "pixels/second"
-msgstr "sekund"
+msgstr "pikslar per sekund"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
@@ -331,51 +332,42 @@ msgstr "sekund"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
-#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
-msgstr "Fargar:"
+msgstr "F_arge:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
-#, fuzzy
msgid "_Left color:"
-msgstr "Farge"
+msgstr "_Venstre farge:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
-#, fuzzy
msgid "_Right color:"
-msgstr "Farge"
+msgstr "Høg_re farge:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
-#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
-msgstr "Farge"
+msgstr "_Øvste farge:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
-#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
-msgstr "Farge"
+msgstr "Farge i bot_nen:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "_Tile"
-msgstr "Flamme"
+msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "C_enter"
-msgstr "Midtstilt"
+msgstr "_Midtstill"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
-msgstr "Mindre"
+msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "_Stretch"
-msgstr "Strekt"
+msgstr "_Strekk"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
@@ -392,24 +384,20 @@ msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Eigenskapar for bakgrunn"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "E-Mail"
-msgstr "Hovud"
+msgstr "E-post"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Gradvis overgang horisontalt"
+msgstr "Vassrett gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
@@ -420,19 +408,16 @@ msgid "Picture _options:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Primary Color"
-msgstr "Vel ein farge"
+msgstr "Fyrste farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
-msgstr "Heilfylt farge"
+msgstr "Andre farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
-msgstr "Vel ikon"
+msgstr "Vel _bilete:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
@@ -441,44 +426,44 @@ msgstr "Heilfylt farge"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
+"Dra eit bilete hit for å bruka det til bakgrunnsbilete, eller klikk her for "
+"å bla gjennom."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Gradvis overgang vertikalt"
+msgstr "Loddrett gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan setja bakgrunnsbiletet ved å dra biletefila inn i vindauget."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
-msgstr ""
+msgstr "radioknapp1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
-msgstr ""
+msgstr "radioknapp2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
-msgstr ""
+msgstr "radioknapp3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
-msgstr ""
+msgstr "radioknapp4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
-msgstr ""
+msgstr "radioknapp5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
-msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen"
+msgstr "Tilpass bakgrunnen på skrivebordet ditt"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -488,11 +473,16 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
+"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som "
+"styrerinnstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon "
+"av brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem "
+"med Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) "
+"allereie køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje lasta capplet sitt standardikon «%s»\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@@ -501,80 +491,78 @@ msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr ""
+msgstr "%i av %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Overfører: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Frå: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Til: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
-msgstr ""
+msgstr "Frå URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr ""
+msgstr "URI overføringa kjem frå"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
-msgstr ""
+msgstr "til URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr ""
+msgstr "URI overføringa går til"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
-msgstr ""
+msgstr "Del som er ferdig"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-#, fuzzy
msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Tida aktiv form varer"
+msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
-msgstr ""
+msgstr "Indeks av noverande URI"
+# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr ""
+msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
-msgstr ""
+msgstr "URI-ar totalt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-#, fuzzy
msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Tal på maur"
+msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
-#, fuzzy
msgid "Connecting..."
-msgstr "Opne figurar"
+msgstr "Koplar til..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Lastar ned ..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
@@ -594,20 +582,20 @@ msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
-msgstr "Endring sett i verk"
+msgstr "Sett av endringar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
+"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
+"klienten når endringane vert gjort verksame"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
@@ -615,22 +603,20 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
-msgstr ""
+msgstr "UI-kontroll"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapet (normalt ein widget)"
+msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
-#, fuzzy
msgid "Property editor object data"
-msgstr "Capplet katalogobjekt"
+msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
@@ -652,6 +638,9 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
+"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
+"\n"
+"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
@@ -661,60 +650,62 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
+"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
+"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
+"\n"
+"Vel eit anna bilete i staden."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit bilete."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Forvalde program"
+msgstr "Foretrukne program"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
-msgstr "Forvalde program"
+msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
+"Gje dette redigeringsprogrammet eit namn og skriv inn kommandoen som køyrer "
+"det."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon"
+# TRN: Dette er då eit program.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-#, fuzzy
msgid "Encompass"
-msgstr "Kompass"
+msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Nettlesar"
+msgstr "Lynx tekst-nettlesar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Nettlesar"
+msgstr "Links tekst-nettlesar"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@@ -722,115 +713,96 @@ msgstr "Nettlesar"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
-#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Bruk framsynar"
+msgstr "Evolution e-postlesar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
-#, fuzzy
msgid "Balsa"
-msgstr "Stolpar"
+msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-#, fuzzy
msgid "KMail"
-msgstr "Hovud"
+msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla e-post"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
-msgstr ""
+msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
-#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "GNOME-terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
-#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Køyr i terminal"
+msgstr "Standard X-terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
-msgstr ""
+msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
-msgstr ""
+msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
-#, fuzzy
msgid "ETerm"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Add..."
-msgstr "_Legg til"
+msgstr "Legg til ..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
-msgstr "Standard redigeringsprogram"
+msgstr "Ei_gendefinert redigeringsprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "Bruk framsynar"
+msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
-msgstr "Køyr i terminal"
+msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr "Nettlesar"
+msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
-msgstr "Kommando:"
+msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Eigenskapar for brukarvald redigeringsprogram:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
+msgstr "Standard e-post-lesar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
-msgstr "Standardverdi"
+msgstr "Standardterminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Redigeringsprogram"
+msgstr "Standard tekstredigeringsprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Hjelplesar"
+msgstr "Standard nettlesar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
+msgstr "Standard vindaugshandsamar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Delete"
-msgstr "Deluxe"
+msgstr "Slett"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
@@ -838,102 +810,93 @@ msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Rediger ..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "E-postlesar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
+"Vel den vindaugshandsamaren du vil ha. Du må klikka på «Bruk», vifta med "
+"tryllestaven og dansa ein magisk dans for at det skal virka."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
-msgstr "Køyr i terminal"
+msgstr "Køyr i t_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "Text Editor"
-msgstr "Redigeringsprogram"
+msgstr "Tekstredigeringsprogram"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Dette programmet kan opna _URI-ar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
-msgstr ""
+msgstr "Dette programmet kan opna _fleire filer på ein gong"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr ""
+msgstr "Dette programmet må køyrast i eit _skal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Skjønar _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettlesar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "Window Manager"
-msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
+msgstr "Vindaugshandsamar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "Namn:"
+msgstr "_Namn:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "_Properties..."
-msgstr "Eigenskapar for CD"
+msgstr "Ei_genskapar ..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr "Hjelplesar"
+msgstr "_Vel ein e-post-lesar:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
-msgstr "Standardverdi"
+msgstr "_Vel ein terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
-msgstr "Hjelplesar"
+msgstr "_Vel ein nettlesar:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
-#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
-msgstr "Vel ikon"
+msgstr "_Vel eit tekstredigeringsprogram:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
+#, fuzzy
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgjenge"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
-msgstr "Avanserte innstillingar"
+msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
@@ -957,20 +920,19 @@ msgstr "Utsjånad"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
-msgstr ""
+msgstr "Vel drakt og skrifttypar til vindauga dine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-msgstr ""
+msgstr "Set opp snøggtastane til vindauga"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveg"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
-msgstr "Sett opp vindaugsfokusering"
+msgstr "Sett opp korleis vindauge skal fokuserast"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
@@ -985,9 +947,8 @@ msgid "Matched Windows"
msgstr "Vindauger som treff"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
-msgstr "Sett opp vindaugsminimering og maksimering"
+msgstr "Sett opp korleis vindauge vert minimerte, maksimerte og gjenoppretta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
@@ -1000,21 +961,19 @@ msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
-msgstr ""
+msgstr "Vel brukarnivå i Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
-msgstr "Sett opp ulike vindaugsfunksjonar"
+msgstr "Sett opp ulike vindaugsfunksjonar og -brukarval"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
-msgstr "Sett opp vindaugs flytt/"
+msgstr "Set opp korleis vindauge flyttar seg og endrar storleiken"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
@@ -1022,16 +981,15 @@ msgstr "Flytting og endring av storleik"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Set opp korleis vindauga vert plasserte på skrivebordet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
-msgstr "Tillat vindaugshandsamar lydhendingar"
+msgstr "Kopla lydar til hendingar i vindaugshandsamaren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
@@ -1039,9 +997,8 @@ msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
-msgstr "Set opp arbeidsområder"
+msgstr "Set opp arbeidsområder og visingsområder"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
@@ -1049,58 +1006,54 @@ msgstr "Arbeidsområder"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Gamle program"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-msgstr ""
+msgstr "Innstillingar for gamle program (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Endra skjermoppløysing"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Skjermoppløysing"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
-#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
-msgstr "Skildring"
+msgstr "_Oppløysing:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr ""
+msgstr "Opp_friskingsrate:"
#: capplets/display/main.c:416
-#, fuzzy
msgid "Default Settings"
-msgstr "Hovudinnstillingar"
+msgstr "Standardinnstillingar"
#: capplets/display/main.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Avanserte innstillingar"
+msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
-#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
-msgstr ""
+msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
#: capplets/display/main.c:493
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Fjell"
+msgstr "Val"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
@@ -1108,30 +1061,36 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
+"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
+"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk _førre oppløysing"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
-msgstr ""
+msgstr "_Bruk oppløysinga"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
+"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidinga. Du kan ikkje endra oppløysinga "
+"medan X-tenaren køyrer."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
+"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
+"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -1139,9 +1098,8 @@ msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
-#, fuzzy
msgid "Extensions"
-msgstr "Utviding"
+msgstr "Filtypar"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
@@ -1150,41 +1108,35 @@ msgstr "Filtyper og program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-msgstr ""
-"Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype"
+msgstr "Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Handlingar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
-msgstr "Redigér filtype"
+msgstr "Legg til _filtype ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
-msgstr "Redigér filtype"
+msgstr "Legg til _teneste ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
-msgstr ""
+msgstr "_Vel ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
-msgstr "Kategori"
+msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
-msgstr "Standard plassering"
+msgstr "_Standard handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Default _action:"
-msgstr "Standard plassering"
+msgstr "St_andard handling:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
@@ -1192,85 +1144,74 @@ msgid "Edit file type"
msgstr "Redigér filtype"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
-msgstr "Utviding"
+msgstr "Filetternamn:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
-msgstr ""
+msgstr "Sjå på innhald"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
-msgstr "Xroger"
+msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Program to Run"
-msgstr "Xroger"
+msgstr "Program som skal køyrast"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr eit program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Køyr i terminal"
+msgstr "Køyr i _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk verdiane frå _opphavskategorien"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Add:"
-msgstr "_Legg til"
+msgstr "_Legg til:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Description:"
-msgstr "Skildring"
+msgstr "_Skildring:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "R_ediger ..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
-msgstr "Type"
+msgstr "_MIME-type:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
-msgstr "Xroger"
+msgstr "_Program som skal køyrast:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
-msgstr "Tast inn eit protokollnamn."
+msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
-msgstr ""
+msgstr "_Visarkomponent:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "File types and programs"
-msgstr "Filtyper og program"
+msgstr "Filtypar og program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
-"Spesifisér kva program so skal brukast til å opne eller vise kvar filtype"
+"Spesifisér kva for program som skal brukast til å opna eller visa kvar "
+"filtype"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@@ -1328,19 +1269,18 @@ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Sant dersom denne dialogen er til for å leggje til MIME-typer"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
-#, fuzzy
msgid "Add File Type"
-msgstr "Redigér filtype"
+msgstr "Legg til filtype"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Ymse"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
-msgstr "Inge"
+msgstr "Ingen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
@@ -1348,10 +1288,12 @@ msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
+"Skriv inn ein gyldig MIME-type. Han må vera på forma klasse/type og kan "
+"ikkje innehalda mellomrom."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
-msgstr ""
+msgstr "Ein MIME-type med det namnet finst frå før. Skriva over?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
@@ -1364,7 +1306,7 @@ msgstr "Vel ein filkategori"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vis som %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@@ -1388,9 +1330,8 @@ msgid "Internet Services"
msgstr "Internett-tenester"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
-#, fuzzy
msgid "Edit service information"
-msgstr "Informasjon om MIME-typer"
+msgstr "Rediger informasjon om teneste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
@@ -1409,9 +1350,8 @@ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "SANN om dette er ein legg-til dialog"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
-#, fuzzy
msgid "Add Service"
-msgstr "Tenesteinformasjon"
+msgstr "Legg til teneste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
@@ -1421,8 +1361,7 @@ msgstr "Tast inn eit protokollnamn."
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
-msgstr ""
-"Ugyldig protokollnamn. Tast inn protokollnamnet utan mellomrom eller punktum."
+msgstr "Ugyldig protokollnamn. Tast inn protokollnamnet utan mellomrom eller punktum."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@@ -1453,172 +1392,155 @@ msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Eletronisk-post overføring"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
-#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
-msgstr "Detaljert dokumentasjon"
+msgstr "GNOME-dokumentasjon"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Font"
-msgstr "Skog"
+msgstr "Skrifttype"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Vel eit tema å installere"
+msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "<b>Skriftteikning</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Best _fasong"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Farge på sti"
+msgstr "Best ko_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
-msgstr ""
+msgstr "De_taljar ..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Brukarval for skrifttypar"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
-msgstr ""
+msgstr "G_råtone"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gå til skriftmappa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
-msgstr ""
+msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "N_one"
-msgstr "Inge"
+msgstr "_Ingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
-msgstr ""
+msgstr "Oppløysing (_punkt per tomme):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
-msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program"
+msgstr "Vel skrifta som programma skal bruka"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Vel skrifta som ikona på skrivebordet skal bruka"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program"
+msgstr "Vel ei skrift med lik bokstavavstand til terminalar og liknande program"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
-msgstr ""
+msgstr "Utjamning:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr ""
+msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr ""
+msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
-msgstr ""
+msgstr "Rekkefølgje på underpikslar:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
-msgstr ""
+msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
-msgstr ""
+msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
-msgstr ""
+msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
-msgstr "Snarveg"
+msgstr "S_krift som skrivebordet skal bruka:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Full"
-msgstr "Flamme"
+msgstr "_Full"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "_Medium"
-msgstr "Middels"
+msgstr "_Middels"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "_Monochrome"
-msgstr "Monokrom"
+msgstr "_Monokrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "Inge"
+msgstr "I_ngen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
-msgstr ""
+msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "_Slight"
-msgstr "Spotlight"
+msgstr "_Litt"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "_Terminalskrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "_Use Font"
-msgstr "Skog"
+msgstr "Br_uk skrifttype"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
-msgstr ""
+msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
-msgstr ""
+msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Snøggtast"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
@@ -1645,20 +1567,19 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME standard"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
-msgstr ""
+msgstr "<Ukjent handling>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebord"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
-#, fuzzy
msgid "Window Management"
-msgstr "Sawfish vindaugshandsamar"
+msgstr "Handsaming av vindauge"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
@@ -1666,6 +1587,8 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
+"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
+" «%s»\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
@@ -1677,36 +1600,33 @@ msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
+"Kan ikkje finna nokon tastaturoppsett. Det tyder at GTK+ ikkje er fullt "
+"installert."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
-#, fuzzy
msgid "Action"
-msgstr "Fjell"
+msgstr "Handling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
-#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-msgstr ""
+msgstr "Klikk for å få ei liste over ulike oppsett for tastaturnavigering."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Eigenskapar tastatur"
+msgstr "Snøggtastar"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
-msgstr "Snarveg"
+msgstr "Skrivebor_dsnarvegar:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
-msgstr "Snarveg"
+msgstr "_Snarvegar for redigering av tekst:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -1715,114 +1635,108 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ein feil oppstod då tastaturdialogen starta: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
-#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
-msgstr "Avanserte innstillingar"
+msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Berr påfør endringar og avslutt (kun for kompatibilitet; no handsama av "
"bakgrunnstenar)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr ""
+msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "Tastaturrepetisjon"
+msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr ""
+msgstr "Markøren _blinkar i tekstboksar og tekstfelt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Lengd på skrivepause"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr ""
+msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
+msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Eigenskapar tastatur"
+msgstr "Brukarval for tastatur"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
+"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
+"tastaturbruk"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivepause"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
-msgstr "Avanserte innstillingar"
+msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Delay:"
-msgstr "Spel"
+msgstr "_Pause:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Speed:"
-msgstr "Fart"
+msgstr "_Fart:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
@@ -1833,373 +1747,350 @@ msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Eigenskapar tastatur"
+msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Ukjent peikar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Standardpeikar – noverande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr ""
+msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
-#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
-msgstr "Hjelplesar"
+msgstr "Standard peikar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
+# TRN: Tankestrek
msgid "White Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Kvit peikar – noverande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
msgid "The default cursor inverted"
-msgstr ""
+msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
-#, fuzzy
msgid "White Cursor"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Kvit peikar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
+# TRN: Tankestrek.
msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Stor peikar – noverande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
-#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Stor peikar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large version of white cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Stor kvit peikar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
-#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Storleik på peikaren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
-#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Peikardrakt"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<p>Finn peikar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "Musrøyrsle"
+msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "Girhjul"
+msgstr "<b>Fart</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
+"<i><small><b>Merk:</b> Endringar i denne innstillinga vil ikkje tre i kraft før du "
+"loggar ut og inn igjen.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Snøgg</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Høg</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Høg</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Låg</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Treg</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Liten</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Knappar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Cursors"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Peikarar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Motion"
-msgstr "Fjell"
+msgstr "Rørsle"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Eigenskapar for mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
-msgstr ""
+msgstr "_Aksellerasjon:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Large"
-msgstr "Stor"
+msgstr "_Stor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "Venstrehendt"
+msgstr "_Venstrehendt mus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
+# TRN: Finn betre ord!
msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "Sensitivitet:"
+msgstr "_Varleik:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Small"
-msgstr "Liten"
+msgstr "_Liten"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dørstokk:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "_Timeout:"
-msgstr "Tidsgrense:"
+msgstr "_Tidsgrense:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Mellomtenar i nettverket"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Eigenskapar for mellomtenar i nettverket"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Oppsett"
+msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr ""
+msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Oppsett av mellomtenar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Port:"
-msgstr "Punkt:"
+msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
-msgstr ""
+msgstr "S_OCKS-vert:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "_Details"
-msgstr "Spor"
+msgstr "_Detaljar"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
-msgstr ""
+msgstr "_FTP-mellomtenar:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "_Passord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr ""
+msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "_Username:"
-msgstr "Namn:"
+msgstr "_Brukarnamn:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
-#, fuzzy
+# TRN: Brukarval? Eigenskapar? Innstillingar?
msgid "Sound preferences"
msgstr "Eigenskapar for lyd"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "Tillat oppstart av lydtenar"
+msgstr "Tillat oppstart av lydte_nar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Blink med h_eile skjermen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Allment"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendingar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Eigenskapar for lyd"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Systempip"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "_Spel eit høyrbart pip"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
-msgstr "Lydar for hendingar"
+msgstr "_Lydar for hendingar"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
-msgstr ""
+msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Tillat vindaugshandsamar lydhendingar"
+msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
+# TRN: Finn noko nynorsk.
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-msgstr ""
+msgstr "Elle melle deg fortelle, skipet går, ut i år, snipp, snapp, snute, du er ute."
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-msgstr ""
+msgstr "Den valde drakta vert testa ved å førehandsvisast her."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
-msgstr ""
+msgstr "Knapp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
-msgstr ""
+msgstr "Avkryssingsboks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
-msgstr ""
+msgstr "Tekstfelt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
-msgstr ""
+msgstr "Undermeny"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
-msgstr ""
+msgstr "Oppføring 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
-msgstr ""
+msgstr "Endå ei oppføring"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
-msgstr ""
+msgstr "Radioknapp 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
-msgstr ""
+msgstr "Radioknapp 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
-msgstr ""
+msgstr "Ein"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
@@ -2212,17 +2103,19 @@ msgid ""
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
+"Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
+"ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert "
+"«gnome-themes»-pakken."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
-#, fuzzy
msgid "Custom theme"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Eigendefinert drakt"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
@@ -2230,6 +2123,8 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
+"Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity ikkje "
+"er installert, eller at GConf er satt opp feil."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -2237,134 +2132,117 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Vel drakter for ymse deler av skrivebordet"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Theme"
-msgstr "Gtk+ temaveljar"
+msgstr "Drakt"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer ei drakt</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installasjon av drakt"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
-msgstr ""
+msgstr "_Installer"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_Location:"
-msgstr "Fjell"
+msgstr "P_lassering:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagra drakta til disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "_Bruk bakgrunn"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "Bruk _skrifttype"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
+# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
msgid "Controls"
-msgstr "Korall"
+msgstr "Programdrakt"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Icons"
-msgstr "Sekund"
+msgstr "Ikon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Nye drakter kan også installerast ved å dra dei inn i vindauget."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Save Theme"
-msgstr "Gtk+ temaveljar"
+msgstr "Lagra drakt"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Short _description:"
-msgstr "Skildring"
+msgstr "Kort skil_dring:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Theme Details"
-msgstr "Eigenskapar for CD"
+msgstr "Detaljar om drakta:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Vel drakt"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
-msgstr "Eigenskapar for CD"
+msgstr "_Detaljar om drakta"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen"
+msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen"
+msgstr "Denne drakta foreslår ein bestemt bakgrunn."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen"
+msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Oppsett for skrivebordsbakgrunnen"
+msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Window Border"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Vindaugsramme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Gå til draktmappa"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
-msgstr ""
+msgstr "_Installer drakt ..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
-msgstr "Gtk+ temaveljar"
+msgstr "_Lagra drakt ..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Theme name:"
-msgstr "Namn:"
+msgstr "Namn på drak_ta:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Menyar og verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
@@ -2376,106 +2254,96 @@ msgstr "Set opp standardåtferd for GNOME-program"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "Girhjul"
+msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "C_ut"
-msgstr "Tal:"
+msgstr "Klipp _ut"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Icons only"
-msgstr "Sekund"
+msgstr "Berre ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Globale eigenskapar for pane"
+msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
-msgstr ""
+msgstr "Ny fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Open File"
-msgstr "Opne figurar"
+msgstr "Opna fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Lagra fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr ""
+msgstr "Vis _ikon i menyar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst under ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst attmed ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
-msgstr ""
+msgstr "Berre tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr ""
+msgstr "_Merkelappar på knappar i verktøylinjene:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "_Kopier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "R_ediger"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
-#, fuzzy
msgid "_File"
-msgstr "Flamme"
+msgstr "_Fil"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_New"
-msgstr "Namn:"
+msgstr "_Ny"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Open"
-msgstr "Opne figurar"
+msgstr "_Opna"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Paste"
-msgstr "Raskare"
+msgstr "_Lim inn"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
-msgstr ""
+msgstr "S_kriv ut"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Avslutt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Save"
-msgstr "Namn:"
+msgstr "_Lagra"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
@@ -2484,61 +2352,57 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"<b>Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugshandsamaren din</b>\n"
+"\n"
+"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
-#, fuzzy
msgid "Control"
-msgstr "Korall"
+msgstr "Ctrl"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
-#, fuzzy
msgid "Alt"
-msgstr "Maur"
+msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
-#, fuzzy
msgid "Hyper"
-msgstr "Hyperkube"
+msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr ""
+msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
+msgstr "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta det:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Brukarval for vindauge"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "Ventetid mellom oppteikningar."
+msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr ""
+msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr ""
+msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Window Properties"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Vindaugseigenskapar"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Windows"
-msgstr "Vindauger som treff"
+msgstr "Vindauge"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
@@ -2551,7 +2415,7 @@ msgstr "Formgjeving"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-msgstr ""
+msgstr "Utsjånad som skal brukast på denne framsyninga av brukarvala"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
@@ -2559,11 +2423,11 @@ msgstr "Capplet katalogobjekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr ""
+msgstr "Brukarval-katalog som denne framsyninga viser"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
-msgstr ""
+msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@@ -2579,29 +2443,24 @@ msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME kontrollsenter : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
-#, fuzzy
msgid "About this application"
-msgstr "Forvalde program"
+msgstr "Om dette programmet"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
-#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
-msgstr "Nytt Kontrollsenter"
+msgstr "Oversyn over kontrollsenteret"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "_About"
-msgstr "Om %s\n"
+msgstr "_Om"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Contents"
-msgstr "Opne figurar"
+msgstr "_Innhald"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Help"
-msgstr "Helix"
+msgstr "_Hjelp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -2609,11 +2468,11 @@ msgstr "GNOME oppsettverktyet"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
-msgstr ""
+msgstr "Bruk skal sjølv om Nautilus køyrer."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikkje starta Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@@ -2621,36 +2480,38 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
+"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
+"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr ""
+msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr ""
+msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr ""
+msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr ""
+msgstr "Det ser ut til at eit anna programm allereie har tilgang til tasten «%d»."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr ""
+msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
@@ -2658,6 +2519,8 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
+"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
+"som er bunde til tasten «%s»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@@ -2668,29 +2531,34 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
+"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr ""
+msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@@ -2701,37 +2569,36 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
+"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
+"førehandsvising"
#: libbackground/applier.c:262
-#, fuzzy
msgid "Preview Width"
-msgstr "Førehandsvis"
+msgstr "Breidde på førehandsvisinga"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr ""
+msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."
#: libbackground/applier.c:270
-#, fuzzy
msgid "Preview Height"
-msgstr "Førehandsvis"
+msgstr "Høgde på førehandsvisinga"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr ""
+msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."
#: libbackground/applier.c:279
-#, fuzzy
msgid "Screen"
-msgstr "Skjermsparar"
+msgstr "Skjerm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr ""
+msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje finna ein hbox. Brukar eit vanleg filval"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
@@ -2754,99 +2621,92 @@ msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr ""
+msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Hending"
#: libsounds/sound-view.c:250
-#, fuzzy
msgid "Sound File"
-msgstr "Lyd"
+msgstr "Lydfil"
#: libsounds/sound-view.c:266
-#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
-msgstr "Lyd"
+msgstr "_Lydar:"
#: libsounds/sound-view.c:280
-#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
-msgstr "Vel lydfil"
+msgstr "Lyd_fil:"
#: libsounds/sound-view.c:284
-#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Vel lydfil"
#: libsounds/sound-view.c:302
-#, fuzzy
msgid "_Play"
-msgstr "Spel"
+msgstr "S_pel"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
+msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-#, fuzzy
msgid "Maximize"
-msgstr "Labyrint"
+msgstr "Maksimer"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
-msgstr ""
+msgstr "Rull opp"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
+"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/* "
+"haldast synkroniserte"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr ""
+msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr XScreenSaver ved pålogging"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Oppstartsprogram"
+msgstr "Vis feil ved oppstarten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr "Skjermsparar"
+msgstr "Start XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Antialiasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "PPT"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Hinting"
-msgstr "Lyn"
+msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
-msgstr ""
+msgstr "RGBA-rekkefølgje"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
+msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
+"Oppløysinga som skal brukast for å rekna om frå skriftstorleik til pikselstorleik, "
+"i punkt per tomme"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -2854,6 +2714,10 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
+"Rekkefølgja på underpikslane på ein LCD-skjerm. Dette vert berre brukt når "
+"antialiasing er sett til «rgba». Moglege verdiar er: «rgb» – raudt til venstre. "
+"Dette er den vanlegaste. «bgr» – blått til venstre. «vrgb» – raudt øvst. "
+"«vbgr» – raudt nedst."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -2861,6 +2725,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
+"Typen antialiasing som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege "
+"verdiar er: «Ingen» – inga antialiasing. «Gråtone» – vanleg gråtone-antialiasing. "
+"«rgba» – antialiasing på underpikselnivå (berre for LCD-skjermar)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -2868,42 +2735,43 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
+"Kva slags hinting som skal brukast når skriftene skal teiknast. Moglege "
+"verdiar er: «ingen» – inga hinting, «litt», «middels» og «full» – så mykje "
+"hinting som mogleg, kan føra til forvrenging av fasongen på bokstavane."
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
-msgstr ""
+msgstr "Utsett pause"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
-msgstr ""
+msgstr "Ta ein pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
-#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "/_Brukarval"
#: typing-break/drwright.c:136
-#, fuzzy
msgid "/_About"
-msgstr "Om %s\n"
+msgstr "/_Om"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
-msgstr ""
+msgstr "/_Ta ein pause"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "%d minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "Eitt minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
@@ -2914,7 +2782,7 @@ msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
@@ -2922,11 +2790,11 @@ msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "Skriven av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
+msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
@@ -2949,7 +2817,6 @@ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
-#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
@@ -2958,27 +2825,24 @@ msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
-#, fuzzy
msgid "Type:"
-msgstr "Type"
+msgstr "Type:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
-#, fuzzy
msgid "Version:"
-msgstr "Utviding"
+msgstr "Versjon:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
-msgstr ""
+msgstr "Opphavsrett:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "Skildring"
+msgstr "Skildring:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@@ -3001,8 +2865,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@@ -3010,8 +2873,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
@@ -3055,9 +2917,8 @@ msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Kontrollsentermeny"
+msgstr "Kontekstmeny for Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
@@ -3068,13 +2929,12 @@ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Forvalde program"
+msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
@@ -3091,42 +2951,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_Apply font"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "Bruk _skrifttypen"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Eigenskapar for mus"
+msgstr "Themus vising for eigenskapar ved drakta"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
-#, fuzzy
msgid "Themes"
-msgstr "Gtk+ temaveljar"
+msgstr "Drakter"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
-#, fuzzy
+# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
msgid "Control theme"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Drakta i programområdet"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
-#, fuzzy
msgid "Window border theme"
-msgstr "Eigenskapar for lyd"
+msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
-#, fuzzy
msgid "Icon theme"
-msgstr "Eigendefinert"
+msgstr "Ikondrakt"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "URI som vert vist no"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
@@ -3142,8 +2997,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
@@ -4444,3 +4298,4 @@ msgstr ""
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Val for GNOME Kontrollsenter"
+